16
VERLAGSHAUS J. FRANK | BERLIN Edition Polyphon | Quartheft 31 Rike Bolte und Ulrike Prinz (Hg.) Horizontes con versos Horizonte in verkehrten Versen [TRANSVERSALIA]

Q31 // Transversalia // Gedichte

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Horizontes con versos +++ Horizonte in verkehrten Versen. Transversalia ist: ein poetisches Austausch­programm zwischen Lateinamerika und dem deutschsprachigen Raum. Junge Dichter und Dichterinnen lernen sich über ihre Gedichte kennen, tauschen diese aus, fahren ein poetisches Tandem.

Citation preview

Page 1: Q31 // Transversalia // Gedichte

Verlagshaus J. Frank | BerlinEdition Polyphon | Quartheft 31

Rike Bolte und Ulrike Prinz (Hg.)

Horizontes con versosHorizonte in verkehrten Versen

[TransVersalia]

Page 2: Q31 // Transversalia // Gedichte

Es kommunizieren +++ Juana Adcock +++ Dominic Angeloch +++ Bárbara Belloc +++ Ruth Johanna Benrath +++ Nora Bossong +++ Fabián Casas +++ Luis Chaves +++ Benjamín Chávez +++ Ann Cotten +++ Roxana Crisólogo +++ Luis Felipe Fabre +++ Mayra Santos-Febres +++ Angélica Freitas +++ Martín Gambarotta +++ Marília García +++ Nora-Eugenie Gomringer +++ Yanko González +++ Harriet Grabow +++ Julián Herbert +++ Carolina Jobbágy +++ Adrian Kasnitz +++ Odile Kennel +++ Simone Kornappel +++ Norbert Lange +++ Swantje Lichtenstein +++ Johanna Melzow +++ Jinn Pogy +++ Paúl Puma +++ Sergio Raimondi +++ Monika Rinck +++ Thiago Rocca +++ Rocío Silva Santisteban +++ Silke Scheuermann +++ Tom Schulz +++ Verónica Viola Fisher +++ Mikael Vogel +++ Florian Voss +++ Jan Wagner +++ Andira Watson +++ Uljana Wolf +++

Page 3: Q31 // Transversalia // Gedichte

Rike Bolte und Ulrike Prinz (Hg.)

Horizontes con versosHorizonte in verkehrten Versen

[TransVersalia]

Page 4: Q31 // Transversalia // Gedichte

156

#2

Auf einen neuen Tag, mit Glück. Bei Absprachen immernur eine Stimme pro Person. Sonst mühsam. Bei Windausgestoßen zu werden, aus der Rinne zu fließen,ich singe davon. Hochbranden in den Geldbeträgen.Wer blutet schon aus der Börse? Mein Rundgang.Es kommt nicht deutlich. Heh da! Wächter,mir blutet die öffentliche Hand! Leuchte dem mal in die Gasse.Kommt nicht deutlich? Fallen in die Tonne die Gänge.Sachte. Was geschrieben wurde, das lass stehen im Kontor.Da schläft auch der Alte, treibt mit der Schatulle Wurzeln aus.Durch den Sekretär. Glanz Silber, in der Farbe bleichender.Sei also dem Schwert anheim, die Kurve in den Nacken – ZACK!Ich wird weich, hör ich das Gegrein von zwei Liebenden am FL—üster.Dann trällere ich ein feins Liedchen am Fenstervorbei ohne Schal und mit Wucher in der Lunge.Auf einen neuen Tagmit Glück, Tabak, Liebe. Ich biete bloßdie eine Stimme auf gegen Wind, mahne und zahle meine Preisefür Brot. Wach endlich auf, Mann! Gleich knallts!!! In der Laternedie Flamme

(pffff!)

VERWEISE / ADVERTENCIASNorbert Lange

Page 5: Q31 // Transversalia // Gedichte

157

#2

Por un día nuevo, con suerte. En caso de acuerdo, sólouna voz por persona. De lo contrario se complica. En caso de vientoser arrojado, desbordarse del canalón,sobre eso canto. Aluvión entre las sumas de dinero.¿ Al final quién sangra por la Bolsa?No llega claro. ¡Eh, usted! Guardia,me sangra la mano del erario público! Aclárale un tanto la calleja.¿No llega claro? Caen en el tacho, los pasillos.Despacio. Lo que fue escrito, déjalo en la oficina.Allí también duerme el viejo, extirpa raíces con el estuche.A través del secretario. Brillo plata, de tono más decolorante.Ponte en manos de la espada, la curva en la nuca – ZACK!Yo se ablanda, oigo el lloriqueo de dos amantes SU—surrando,Entonces tarareo una linda cancioncilla atravesandola ventana, sin bufanda y con proliferaciones en el pulmón.Por un día nuevocon suerte, tabaco, amor. Yo sólo ofrezcola misma voz contra el viento, amonesto y pago mi preciopor pan. ¡Despierta de una vez, hombre! ¡¡¡Te rompo la cara!!! En el farolla llama

(¡pffff!)

VERWEISE / ADVERTENCIASÜbertragen von / Traducido por Carlos Capella

Page 6: Q31 // Transversalia // Gedichte

158

+++ a través del dinero punto a través de burocracias punto a través de oficinas punto a través de onomatopeyas punto a través del secretario y de la plata punto a través de lindas cancioncillas tarareadas abre paréntesis pedro infante y la chorreada cantando y silbando comillas amorcito corazón comillas cierra paréntesis punto a través de la ventana coma el frío coma el tabaco coma el pfff signo de admiración que suena a grifo de agua coma a balón ponchado coma a vulcanizadora dos puntos lo que veo no es alemania dos puntos lo que veo es suave patria dos puntos lo que veo es méxico punto un abrazo coma julián punto +++

VERWEISE / ADVERTENCIASTelegramm / Telegrama Herbert – – – Lange

Page 7: Q31 // Transversalia // Gedichte

159

+++ vermittels geld stopp vermittels bürokratie stopp vermittels büros stopp vermittels lautmalereien stopp vermittels geschäftsführer und vermittels knete stopp vermittels hübscher geträllerter liedchen klammer auf pedro infante und la chorreada singend und pfeifend liebchen mein herz anführungsstriche klammer zu stopp durchs fenster dringt die kälte komma der tabak komma das pfff ausrufezeichen das klingt wie wasserhahn komma wie angestochener ballon wie vulka-nisator doppelpunkt was ich sehe ist nicht deutschland was ich sehe ist süßes heimatland doppelpunkt was ich sehe ist mexiko stopp eine umarmung komma julián stopp +++(r.b.)

VERWEISE / ADVERTENCIAS

Page 8: Q31 // Transversalia // Gedichte

160

Grafitti (I)

Porque el mundo es un letrero y la miradano sabe descifrar sus instrucciones.Un letrero debajo de la lluviacon la tinta borrosa:la palabra “césped” cayendo al hormiguero,la palabra “pisar” cubierta de inscripciones;y los demás quién sabe,lejos,como una carta de amorescrita en el aire con los labios.

El mundo es una canciónque se pierde en la radio sin que nadie la extrañe.La moneda que frotaste en tus manos de niñohasta que fuiste a la tienda y te dijeronque ya no tenía valor porque no tenía dibujos.

VERWEISE / ADVERTENCIASJulián Herbert

Page 9: Q31 // Transversalia // Gedichte

161

El mundo es una esfera,un escritorio y mucho polvo,un calendario con los días decapitados;sábados largos como una carreterapor donde se camina mientras pasan coches rápidos,lunes y miércoles de cinta en el zapatocomo si no hubiera ya bastantes nudos.

El mundo es un letrero sin vocales,un árbol que florece detrás de la pared,una fruta que nunca madura en nuestros patios.

El mundo es nada máseste deciry deciry decirque no se escucha.Que hablen más fuerte por favor.

VERWEISE / ADVERTENCIAS

Page 10: Q31 // Transversalia // Gedichte

162

Grafitti (I)

Weil die Welt ein Hinweisschild und unser Blickdie Aufschrift nicht entziffert.Ein Schild mit vom Regenverwischter Tinte:das Wort „Rasen“ tropft auf die Ameisen,das Wort „betreten“ ist überschrieben;und die anderen wer weiß wo,in der Fernewie Liebesbriefe,mit gespitzten Lippen in die Luft gemalt.

Die Welt ist ein Lied,das sich im Rauschen des Radios verliert, von niemandem vermisst.Ist die Münze, die du zwischen den Kinderfingern riebst,bis man im Laden zu dir sagte,sie sei wertlos, ihre Prägung nicht mehr zu erkennen.

VERWEISE / ADVERTENCIASÜbertragen von / Traducido por Timo Berger

Page 11: Q31 // Transversalia // Gedichte

163

Die Welt ist eine Kugel,ein Schreibtisch und viel Staub,ein Kalender der geköpften Tage;der Samstag wie eine Landstraße lang,auf der man, von Autos überholt, geht,Montag und Mittwoch an den Schuh geschnürt,als gäbe es nicht schon genügend Knoten.

Die Welt ist ein Schild ohne Vokale,ein Baum, der hinter einer Mauer blüht,eine Frucht, die in unseren Patios nicht gedeiht.

Die Welt ist nicht mehr alsdieses GeredeGeredeGeredeman hört ja gar nichtsBitte sprechen Sie lauter

VERWEISE / ADVERTENCIAS

Page 12: Q31 // Transversalia // Gedichte

164

+++ Dauerübersetzen bei mir +++ George Oppen, der ein paar Jahre in Mexiko gelebt hat +++ Sage das, weil der Beziehungswahn, den das Über-setzen verursacht, sich auch auswirkt auf meine Lesart von „Grafitti (I)“ +++ Zwei Begriffe machen mich aufmerksam +++ Da ist die Welt, die so oft in „Grafitti (I)“ angesprochen wird und die wir auf eine Art teilen und nicht teilen +++ Mexiko dort, Deutschland hier +++ Ein Fenster dazwischen könnte das Wort „Patios“ sein +++ Ich stelle mir einen Ort in einer Mischung aus Burg, sakralem Bau (arabische Architektur) und Marktplatz vor +++ Alles fremd zunächst +++ Doch vermutlich ist das für mich Fremde nur die Einkleidung von etwas Vertrautem? +++

VERWEISE / ADVERTENCIAS Telegramm / Telegrama Lange – – – Herbert

Page 13: Q31 // Transversalia // Gedichte

165

+++ Yo traduciendo sin parar +++ A George Oppen, quien vivió un par de años en México +++ Digo, ya que la obsesión por las correlaciones, que produce el traducir, también repercute en mi interpretación de

“Graffiti (I)” +++ Dos conceptos me llaman la atención +++ Ahí está el mundo, al que se apela a menudo en “Graffiti (I)”, al que en cierto modo compartimos y no compartimos +++ México allí, Alemania acá +++ La palabra “patios” podría ser una ventana intermedia +++ Me imagino un sitio, mezcla de castillo, construcción sacral (arquitectura árabe) y plaza de abastos +++ Todo extraño, en principio +++ Sin embargo, ¿será para mí, forastero, supuestamente el recubrimiento de algo familiar? +++ (c.c.)

VERWEISE / ADVERTENCIAS

Page 14: Q31 // Transversalia // Gedichte

Die Veröffentlichung dieses Buchs wurde gefördert und unterstützt von: Litrix.de, einem Projekt des Goethe-Instituts sowie der Deutschen Botschaft in Mexiko

Este libro fue publicado con el apoyo y con fondos de: Litrix.de, un proyecto del Instituto Goethe y la Embajada de Alemania en México

Besonderer Dank gilt / agradecimientos especiales a Tanja Hutt, Christian Kahnt und Isabel Rith-Magni.

Page 15: Q31 // Transversalia // Gedichte

Das globale Gedicht! Die Edition Polyphon ist Dreh- und Angelpunkt der internationalen Vermittlung von Gegen-wartsliteratur im Verlagshaus J. Frank | Berlin. Texte in Originalsprache stehen neben ihren Übersetzungen, Leserinnen und Leser verfolgen die Transformationen von Texten. So wird auch die Kunst des Übersetzens in der Edition Polyphon beleuchtet.

Page 16: Q31 // Transversalia // Gedichte

isBn: 978-3-940249-50-0 | Preis: 16,90 € www.belletristik-berlin.de | 100% Independent ♥

Transversalia ist: ein poetisches Austauschprogramm zwischen Lateinamerika und dem deutschsprachigen Raum. Junge Dichter und Dichterinnen lernen sich über ihre Gedichte kennen, tauschen diese aus, fahren ein poetisches Tandem. Das geht so: die Gedichte wurden übersetzt, so dass die Autoren und Autorinnen in poetischen Telegrammen die Texte ihrer Tandempartner kommentieren konnten. Dieser Dialog kreist jeweils um einen thematischen Schwerpunkt, den die Text-Tandems vorgeben: Revolution, Krise, Klima, Liebe, letzte Ressourcen, Sprache, Tod. Und vieles mehr.

Die transversalen Tandems sind über mehrere Jahre entstanden, einige von ihnen in der vom Goethe-Institut herausgegebenen Zeitschrift Humboldt erschienen. Nun liegt diese zweisprachige Sammlung vor, zu der eine gute Anzahl an neuen Tandems hinzugekommen ist. Highlights von hier, Highlights aus Argentinien, Bolivien, Brasilien, Chile, Costa Rica, Ecuador, Mexiko, Nicaragua, Peru, Puerto Rico und Uruguay.