40
R-TSH R-TSL COMPRESSORI A DOPPIA VITE TWIN SCREW COMPRESSORS DOPPELSCHRAUBENVERDICHTER Guida operativa Application guide Projektierungshandbuch 2010 12-03

R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

R-TSH R-TSLCOMPRESSORI A DOPPIA VITETWIN SCREW COMPRESSORS

DOPPELSCHRAUBENVERDICHTER

Guida operativaApplication guideProjektierungshandbuch

2010 12-03

Page 2: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

2

FTEC12-03

• FRASCOLD SpA si riserva il diritto di modificare i dati e le caratteristiche contenute nel presente catalogo, senza obbligo di preavviso.

FRASCOLD SpA reserves the right to change at any time, specifications or design without notice and without incurring obligations.

FRASCOLD SpA behält sich das Recht vor Spezifikationen oder Ausführungen jederzeit ohne Bekanntgabe zu ändern.

Ref: FTEC12-03 Edizione: Aprile 2010sostituisce: FTEC12-02 Ottobre 2008Realizzazione: FRASCOLD SpA

Page 3: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

3

FTEC

12-0

3

Index

1. General 1.1 Outstanding features 1.2 Construction features

2. Capacity control

3. Compressor fixing

4. Lubrication 4.1 Lubrication system 4.2 Oil cooling 4.3 Recommendations

5. The lubricant 5.1 Lubricant data 5.2 Recommendations 5.3 Lubrication mixing, oil replacement

6. Compressor installation, piping 6.1 Piping

7. Special operative conditions 7.1 Discharge pressure regulating 7.2 Unloading start 7.3 Capacity control 7.4 Parallel compressors 7.5 Economizer 7.6 Two-stage systems

8. Electric motor

9. Compressor protection

10. Data tables, drawings, diagrams 10.1 Technical data 10.2 Standard equipment 10.3 Accessories 10.4 Oil separator 10.5 Water cooled oil cooler 10.6 Air cooled oil cooler 10.7 Oil strainer 10.8 Flow switch 10.9 Solenoid valve 10.10 Oil sight glass 10.11 Electronic module for flow switch 10.12 Application limit 10.13 Dimensional drawings 10.14 Wiring diagrams 10.15 Legend 10.16 Symbols

Inhaltsverzeichnis

1. Allgemeine 1.1 Herausragende Merkmale 1.2 Baumerkmale

2. Leistungsregelung

3. Aufstellung des Verdichter

4. Schmierung 4.1 Schmierungssystem 4.2 Ölkühlung 4.3 Ausführungshinweise

5. Schmiermittel 5.1 Schmiermitteleigenschaften 5.2 Ausführungshinweise 5.3 Gemischte Schmiermittel, Ölwechsel

6. Verdichtersinstallation 6.1 Rohrleitungen

7. Besondere Systembedingungen 7.1 Hochdruckregelung 7.2 Anlaufentlastung 7.3 Leistungsregelung 7.4 Verdichter Parallelschaltung 7.5 Economizer 7.6 Zweistufige Anlagen

8. Elektromotor

9. Verdichterschutz

10. Daten, Tabellen, Zeichnungen, Diagramme 10.1 Technische Daten 10.2 Standard Ausrüstung 10.3 Zubehör 10.4 Ölabscheider 10.5 Wassergekühlter Ölkühler 10.6 Luftgekühlter Ölkühler 10.7 Ölfilter 10.8 Strömungswächter 10.9 Magnetventil 10.10 Ölschauglas 10.11 Elektromodul für Strömungswächter 10.12 Anwendungsgrenzen 10.13 Mass Zeichnungen 10.14 Schaltschemen 10.15 Legende

10.16 Symbole

Indice

1. Descrizione generale 1.1 Caratteristiche salienti 1.2 Caratteristiche costruttive

2. Controllo di capacità

3. Fissaggio del compressore

4. Lubrificazione 4.1 Sistema di lubrificazione 4.2 Raffreddamento dell’olio 4.3 Raccomandazioni

5. Il lubrificante 5.1 Caratteristiche del lubrificante 5.2 Raccomandazioni 5.3 Lubrificanti miscelati, sostituzione del lubrificante

6. Installazione, tubazioni frigorifere 6.1 Tubazioni frigorifere

7. Condizioni di impiego particolari 7.1 Regolazione della pressione di compressione 7.2 Avviamento in vuoto 7.3 Controllo di capacità 7.4 Compressori in parallelo 7.5 Economizzatore 7.6 Impianti a doppio stadio

8. Motore elettrico

9. La protezione

10. Tavole, disegni, dati tecnici 10.1 Dati tecnici 10.2 Dotazione standard 10.3 Accessori 10.4 Separatore d’olio 10.5 Raffreddatore d’olio ad acqua 10.6 Raffreddatore d’olio ad aria 10.7 Filtro olio 10.8 Flussostato 10.9 Valvola elettromagnetica 10.10 Indicatore di passaggio olio 10.11 Modulo elettronico per flussostato 10.12 Campo di applicazione 10.13 Dimensioni di ingombro 10.14 Schemi elettrici 10.15 Legenda 10.16 Simboli

Page 4: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

4

FTEC12-03

1. General

The new range o f R-TS tw in sc rew compressors includes 16 models suitable for refrigeration applications in high, medium and low temperature, in details: • R-TSH8 series, 8 models suitable for air conditioning systems and medium/high temperature applications; the displacement is from 120 m3/h up to 360 m3/h with 50 Hz power supply (from 144 m3/h up to 432 m3/h with 60 Hz) with nominal power f rom 30 kW up to 89 kW (from 40 HP to 120 HP)• R-TSL1 series, 8 models suitable for low- tempera tu re app l ica t ions; the displacement is from 120 m3/h up to 360 m3/h with 50 Hz power supply (from 144 m3/h up to 432 m3/h with 60 Hz) with nominal power from 22 kW up to 74 kW (from 30 HP to 100 HP).

1.1 Outstanding features• high performances and efficiency of compressors R-TS are mainly due to: - exclusive design of screw profiles with a ratio 5:6 between male screw and female screw - electrical motor with very high efficiency - flowing through slots of the rotor, suction gas is centrifugated for liquid separation - optimized Vi compression ration - calibrated lubrication of the screws• sturdy and simple design of mechanical parts carefully manufactured• roller bearings largely sized• simple and efficient capacity control device• high ef f ic iency e lectr ic motor wi th Part-Winding start• low noise level and smooth vibrationless running• excellent volume-capacity ratio• lightweight

1.2 Construction featuresR-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6).Essential parts of R-TS compressors are the two screws (male screw and female screw) manufactured by means grinding and assembled with precision into the screw carter.Particulare care has been taken with the bearing design regarding size, type and location.The result is greatly reduced friction and accurate screw alignment during running even under extreme conditions (high discharge pressure, stops/start sequence with consequent counter-rotation).The shafts are fitted with roller bearings sized to bear both radial loads and axial loads also when compressor stops and a reverse turning

1. Allgemein

Die neue Schraubenbaureihe der R-TS Doppelschraubenverdichter bietet 16 Modelle für die Anwendung im hohe-, mitt leren Temperaturbereich, für die Tiefkühlung. Im Detail: • Die R-TSH8 Serie mit 8 Modellen für den E i nsa t z be i m i t t l e r en und hohen T e m p e r a t u r e n ; m i t e i n e m Förder vo lumen von 120 m3/h b is 360 m3/h bei 50 Hz ( von 144 m3/h bis 432 m3/h bei 60 Hz) und einer nominalen Motorgröße von 30 kW bis 89 kW (40 PS bis 120 PS).• Die R-TSL1 Serie mit 8 Model len, anwendbar im Tieftemperatur-bereich mit einem Fördervolumen von 120 m3/h bis 360 m3/h bei Anschluß an das 50 Hz Netz (144 m3/h bis 432 m3/h bei 60 Hz) mit einer nominalen Motorgröße von 22 kW bis 74 kW (30 PS bis 100 PS).

1.1 Herausragende MerkmaleDie sorgfältigste Konstruction und Fertigung mit modernster CNC Bearbeitung strengen Qualitäts-Kontrollen, wind die Zuverlässigkeit der R-TS Verdichter gewährleistet.• Hohe Leistung und Wirtschaftlichkeit der R-TS Verdichter durch:

- perfekte Profilform mit Zahnverhältnis 5:6- hohen Motorwirkungsgrad- optimierte Vi Druckverhältnis- kalibrierte Ölversorgung der Schrauben

• Einfacher und sorgfältiger Aufbau• Großzügig dimensionierte Lager• Effiziente, einfache Leistungsregelung• Elektromotor mit Teilwicklungsanlauf• Niedriges Geräuschniveau und Abwesenheit von Schwingungen• Äußers t güns t ige r Abmessungen- Leistungsverhältnis• Niedriges Gewicht

1.2 BaumerkmaleD ie R-TS Sch raubenve rd i ch t e r s i nd doppelschraube Verdränger in perfekte Profilform (Verhältnis 5:6)Die wichtigste Komponenten dieser Verdichter s ind die zwei Schrauben (Haupt- und Nebenschraube) durch Schleifen realisiert und genau im Schraubengehäuse montiert.Größe, Art und Positionierung der Lager sowie die Installationsweise wurden mit größter Sorgfalt gewählt. Das Ergebnis ist ein reduzierter Reibungsverlust und eine akkurate Ausrichtung der Schrauben während des Laufes in schwierigen Betriebs-bedingungen (hoher Verflüssigungsdruck, Start und Stop-Betrieb mit rückläufiger Drehrichtung).Die Verdichter werden angetr ieben von 2-po l igen, dre iphas igen asynchronen

1. Descrizione generale

La nuova linea di compressori a doppia vite serie R-TS è disponibile in 16 modelli adatti per impieghi in refrigerazione in alta, media e bassa temperatura, e precisamente:• 8 modelli R-TSH8 adatti per impieghi in media e alta temperatura; con capacità volumetriche da 120 m3/h a 360 m3/h con alimentazione elettrica a 50Hz (da 144 m3/h a 432 m3/h a 60Hz) e potenze installate da 30kW a 89 kW (da 40 HP a 120 HP)• 8 modelli R-TSL1 adatti per impieghi in bassa tempera tu ra ; con capac i t à volumetriche da 120 m3/h a 360 m3/h con alimentazione elettrica a 50Hz (da 144 m3/h a 432 m3/h a 60Hz) e potenze installate da 22 kW a 74 kW (da 30 HP a 100 HP).

1.1 Caratteristiche salienti• potenzialità e rendimenti elevati dovuti principalmente a: - geometria innovativa dei profili delle viti con un rapporto 5:6 tra i denti della vite maschio e quelli della vite femmina - elevato rendimento del motore elettrico - rapporto volumetrico intrinseco Vi ottimizzato - lubrificazione calibrata delle viti• costruzione meccanica accurata e semplice• adeguata dotazione di cuscinetti a rulli e a sfere per garantire un eccellente supporto alla rotazione delle viti e alle sollecitazioni assiali e radiali alle quali sono sottoposte durante il funzionamento• motore elettrico con avviamento frazionato (PWS - Part Winding Start)• basso livello sonoro e assenza di vibrazioni• rapporto ingombro-potenza estremamente favorevole• peso contenuto

1.2 Caratteristiche costruttiveI compressori a vite serie R-TS sono compressori volumetrici rotativi a due alberi, con geometria innovativa dei profili (rapporto 5:6).I componenti essenziali di questi compressori sono le due viti (vite maschio e vite femmina) realizzate mediante rettifica e montate con grande precisione nel carter delle viti.Uno studio particolarmente accurato è stato svolto per dimensionare e identificare la configurazione e la sequenza di installazione dei cuscinetti; il risultato è una rotazione delle viti con attriti estremamente ridotti e il mantenimento dell’allineamento delle viti anche durante il funzionamento con condizioni gravose (alta pressione di mandata, avviamento e breve controrotazione all’arresto del compressore).I compressori sono azionati da un motore elettrico asincrono trifase bipolare alloggiato in un carter, il tutto fissato a mezzo flangia al carter

Page 5: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

5

FTEC

12-0

3

delle viti.I l rotore del motore elettrico è calettato direttamente all’albero della vite maschio.Il raffreddamento del motore avviene tramite il gas aspirato che, passando anche nei fori praticati nel rotore, viene centrifugato e separato da eventuali tracce di liquido.

1 vite maschio male screw Hauptschrauber2 vite femmina female screw Nebenschrauber3 cuscinetti bearings Wälzlagerung4 motore elettrico electric motor Elektromotor5 rubinetto di aspirazione suction valve Saugventil6 scatola terminali terminal box Elektrischer Anschlußkasten7 pistone del controllo di capacità capacity control piston Leistungsregelung8 attacco ritorno olio dal separatore connections for remote oil cooler Ölkühleranschlüße9 rubinetto di compressione discharge valve Druckventil10 filtro di aspirazione suction strainer Saugfilter11 modulo elettronico di protezione electronic module Elektronisches Auslösegerät12 valvola di ritegno check valve Rückschlagventil 13 valvola controllo di capacità capacity control valve Leistungsregelungsventil

1 15

2

4

6 7 9 81213 3

3

3

3

1110

2. Controllo di capacità

In condizioni di ridotto carico termico, il compressore è in grado di portare la struttura da raffreddare alla temperatura di progetto in un tempo più breve; in tale caso è necessario verificare se l’aumentato numero di avviamenti del compressore (che deriva da un più breve periodo di raffreddamento) è compatibile con il massimo che il compressore può sopportare.Il dispositivo per il controllo della capacità riducendo la capacità frigorifera del compressore, permette di compensare tale situazione ed evitare di compromettere l’efficienza dell’intero impianto di raffreddamento.Tutti i compressori a vite sono dotati di dispositivo di controllo di capacità a rapporto volumetrico variabile che presenta i seguenti vantaggi:• semplice costruzione che non compromette la stabilità delle sedi delle viti e la robustezza del carter viti• parti mobili del sistema di regolazione privi di problemi di allineamento.

fig. 1 fig. 1 Abb. 1

takes place.Electric motor is two pole, three phase asynchronous type closely with the housing joined to the screw carter.Its rotor is closely fitted with the shaft of male screw.Cooling of electric motor is carried out by the suction gas flowing through slots of the rotor.

2. Capacity control

In case of reduced heat load, the compressor is able to cool down the structure to the project temperature in a shorter time; in this case it is necessary to verify if the increased number of compressor starts (due to a s ho r t e r coo l i n g pe r i od ) i s s u i t a b l e wi th the maximum acceptable for the compressor. The capacity control device, by reducing the standard refrigerating capacity of the compressor, allows to make up for such situation and to avoid efficiency troubles for the whole cooling system. All screw compressors are equipped with a capacity control device at variable volume ratio, having the following advantages: • simple structure to assure accurancy of the screw seats and the sturdiness of the screw housing• moving parts of the capacity control device with no alignment problems.

Elektromotoren mit Teilwicklungsstart, die in einem Gehäuse an das Verdichtergehäuse angeflanscht sind. Der Rotor des Motors ist direkt mit der männlichen Schraube verbunden. Die Kühlung des Elektromotors wird durch das Sauggas erreicht, das durch die Nuten des Rotors geführt und durch die zentrifugale Bewegung von möglichen flüssigen Kältemittelpartikeln befreit

2. Leistungsregelung Im Falle einer Reduzierung des Leistungsbedarfs kann der Verdichter die projektierte Leistung in kürzerer Zeit erbringen. Dies führt zur Verringerung der Verdichterlaufzeit. In diesem Fall ist es erforderlich zu überprüfen, ob die größere Zahl der Schaltungen des Verdichters mit der maximalen Anzahl von Schaltspielen übereinstimmt. Die Leistungsregelung ermöglicht durch Leistungsanpassungen, daß das Kälte-system innerhalb der projektierten Parameter betrieben wird. Alle Schraubenverdichter sind mit einer Leistungsregelung ausgestattet die nachfolgende Vorteile bietet: • einfacher Aufbau , gewährleistet die Genauigkeit der Schraubensitze und die Standfestigkeit des Gehäuses.• A l l e b e w e g l i c h e n Te i l e d e r Le i s t ungs rege l ung haben ke i ne Ausrichtungsprobleme

Page 6: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

6

FTEC12-03

Il dispositivo è essenzialmente composto da:• valvola elettromagnetica a tre vie che durante il suo funzionamento devia il flusso di olio ad alta pressione• cilindro, in comunicazione diretta con il lato di aspirazione del compressore• pistone, che scorre all’interno del cilindro• molla di contrasto, che agisce su una faccia del pistone• luce di parzializzazione che, riducendo la c apac i t à v o l ume t r i c a , r i d u ce d i conseguenza la capacità frigorifera del compressore.Tale è la dotazione per ogni gradino di parzializzazione, ne consegue che i compressori con due gradini di parzializzazione (vedi tavola 10.1 a pagina 25), prevedono doppia dotazione.Durante il funzionamento a pieno carico del compressore (vedi figura 2a), parte del lubrificante ad alta pressione viene indirizzato dalla valvola elettromagnetica a tre vie all’interno del cilindro e, contrastando la pressione della molla, spinge il pistone fino a chiudere la luce di parzializzazione.Durante il funzionamento a carico ridotto (vedi figura 2b), la valvola elettromagnetica mette in comunicazione l’olio ad alta pressione con il lato di aspirazione del compressore.Il lubrificante defluisce dal cilindro e la molla, in distensione, sposta il pistone liberando così la luce di parzializzazione.In tali condizioni solo la rimanente porzione delle viti (quella compresa tra la luce di parzializzazione e la porta di scarico) opera la compressione del refrigerante; a ridotta capacità volumetrica corrisponde una ridotta capacità frigorifera.Tale dotazione non può essere rimossa o modificata.

controllo di capacità capacity control Leistungsregelung fig. 2 fig. 2 Abb. 2

2a 2b funzionamento a pieno carico funzionamento a carico ridotto full load operation capacity control operation Vollastbetrieb Leistungsgeregelter Betrieb

The capacity control device consists of: • a three-way solenoid valve directs the flow of oil in high pressure during its functioning• cylinder directly connected with the suction side of the compressor• piston that slides inside the cylinder• contrast spring acting on a face of the piston• capaci ty control hole reducing the displacement and consequently reducing the cooling capacity of the compressor.This equipment is for each step of capacity control, it results that for compressors with two steps of capacity control (see table 10.1 at page 25) double equipment is installed. When compressor runs at full load (see fig. 2a) part of the oil at high pressure, three-way solenoid valve directs oil in high pressure inside the cylinder opposing the spring thrust and pushing the piston until it closes the capacity control orifice. During functioning at reduced load (see fig. 2b) the solenoid valve directs the oil at high pressure (trapped into the cylinder) into the suction side of the compressor. The lubricant flows out of the cylinder and the spring, which is no longer compressed, moves the cylinder and make the capacity control orifice free. In such conditions only the remaining portion of the screws (the one between the capacity control orifice and the discharge door) carries out the compression of the refrigerant; for a reduced displacement and reducing the cooling capacity. Such device is standard equipment of any twin screw compressor and can not be removed or modified.

Die Leistungsregelung besteht aus: • Einem Drei-Wege-Magnetvent i l zur Regelung des Hochdruckölflusses• Zylinder, direkt verbunden mit der Saugseite des Verdichters• Kolben, der sich in dem Zylinder bewegt• Gegenfeder auf einer Kolbenseite• Leistungsregelungsbohrung reduziert das F ö r d e r v o l u m e n u n d d a m i t konsequenterweise die Kälteleistung des Verdichters.Diese Ausstattung ist gültig für jede Stufe der Leistungsregelung , d.h. daß für eine zweistufige Leistungsregelung eine doppelte Ausstattung vorhanden ist (siehe Tabelle 10.1 auf Seite 25).Beim Betrieb mit voller Leistung (siehe Abb. 2a) leitet das Drei-Wege-Ventil Öl mit hohem Druck in den Zylinder der Leistungsregelung und drückt den Kolben entgegen der Feder bis die Öffnung der Leistungsregelung geschlossen ist.Während des Betriebes mit reduzierter Leistung (siehe Abb. 2b) entläßt das Drei-Wege-Ventil das in dem Zylinder der Regelung gefangene Öl (unter Hochdruck) in die Saugseite des Verdichters.Das Öl fließt aus dem Zylinder und die Feder bleibt nicht länger angespannt. Sie schiebt den Kolben bis die Düsenöffnung zur Leistungsregelung freigegeben ist.In diesem Betriebszustand bringt nur noch der verbleibende Rest der Schrauben (zwischen Leistungs-regelungsöffnung und Hochdruck-ausgang) die Verdichtung des Kältemittels und damit die reduzierte Kälterleistung (entsprechend reduziertem Fördervolumen).Diese Ausführung ist Standard für jeden Doppel-Schraubenverdichter und kann nicht entfernt oder modifiziert werden.

Page 7: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

7

FTEC

12-0

3

pieno carico full load 100% Vollast

non disponibile non disponibile non disponibile non disponibile 75% not available not available not available not available nicht verfügbar nicht verfügbar nicht verfügbar nicht verfügbar

50%

V2

V1

R-TSH8 40 120 Y R-TSH8 50 150 Y R-TSH8 60 186 Y R-TSH8 70 210 Y R-TSH8 80 240 Y R-TSH8 90 270 Y R-TSH8 100 300 Y R-TSH8 120 360 Y R-TSL1 30 120 Y R-TSL1 40 150 Y R-TSL1 50 186 Y R-TSL1 60 210 Y R-TSL1 70 240 Y R-TSL1 80 270 Y R-TSL1 90 300 Y R-TSL1 100 360 Y V1 V1 V1 V1 V1 V2 V1 V2 V1 V2 V1 V2

bobina alimentatapowered coilM a g n e t s p u l e u n t e r Spannung

bobina non alimentatacoil not poweredMagnetspule stromlos

3. Fissaggio del compressore

È essenziale che il compressore venga fissato in posizione orizzontale al fine di evitare anomale sollecitazioni e, soprattutto, garantire la corretta lubrificazione.Il compressore può essere fissato direttamente al telaio, oppure interponendo i molleggi antivibranti forniti con il compressore (vedi figura 4) e applicando ai dadi la corretta coppia di serraggio pari a 30Nm.

posizione delle valvole elettromagnetiche solenoid valves location Anordnung der Magnetventile fig. 3 fig. 3 Abb. 3

fig. 4 fig. 4 Abb. 4

3. Compressor fixing

It is essential that the compressor is fixed to a frame perfectly horizontal that, besides to guarantee a working without anomalous stresses, is indispensable for the perfect lubrication of parts in motion.The compressor can be direct mounted rigidly on the frame or with vibration absorbers supplied with the compressor (see figure 4) applying the correct tightening torque of 30 Nm.

3. Aufstellung des Verdichters

Die Aufstellung des Verdichter muß waagerecht erfolgen, um abweichende Beanspruchungen zu vermeiden und die korrekte Schmierung zu gewären.Der Verdichter kann direkt am Rahmen aufgestellt worden, oder mit Schwingungsdämpfer geliefert mit den Verdichter (siehe Abb.4) und indem an die Mutter die richtige Drehmomente von 30 Nm befestigen.

M16Ø 17 mm

Ø 50 mmh = 20 mm

Page 8: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

8

FTEC12-03

� � �

4. Lubrificazione

4.1 Sistema di lubrificazioneIl compressore a vite è caratterizzato da un sistema di lubrificazione ad iniezione di olio.Durante il suo funzionamento, dal compressore a vite fuoriesce una notevole quantità di lubrificante con una pressione pari a quella di compressione.Un separatore d’olio esterno installato sulla linea di compressione, (vedi figura 5) provvede a separare il lubrificante dal refrigerante.Il lubrificante in alta pressione, attraverso una linea esterna, viene quindi reimmesso nel compressore e viene iniettato tra le viti e nei cuscinetti.L’olio iniettato tra le viti, oltre a provvedere alla loro lubrificazione, agisce da sigillante tra i profili delle viti e, con installato il raffreddatore d’olio, asporta il calore addizionale.

linea esterna di lubrificazione external oil piping Externe Ölleitungen fig. 5 fig. 5 Abb. 5

1

3

5

6 7 8

9

2

4

10

1 compressore compressor Verdichter 2 linea di compressione discharge line Druckleitung3 separatore d’olio remoto remote oil separator Ölabscheider4 linea di ritorno olio al compressore oil piping Externe Ölleitungen5 filtro olio oil strainer Ölfilter6 flussostato flow switch Strömungswächter7 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil8 spia di passaggio sight glass Schauglas9 valvola di ritegno check valve Rückschlagventil10 linea di aspirazione suction line Saugleitung

4. Lubrication

4.1 Lubrication systemThe screw compressor is characterised by a lubrication system based on the injection of oil into the parts in motion. During functioning a huge quantity of lubricant comes out from the screw compressor with a pressure equal to the discharge one. In order to ensure an excellent lubrication of the compressor, it is necessary to install an oil separator and an external oil piping connecting the separator to the compressor (see fig. 5). The lubricant at high pressure is conveyed in an internal lubrication circuit with thefunction of injecting it on the screws and the bearings. This oil injected to the screws not only lubricates but also provide to seal the screw profiles and, when the oil cooler is installed, it also carries away the additional heat.

4. Schmierung

4.1 Schmierungssystem Der Schraubenverdichter ist charakterisiert durch ein Schmiersystem auf der Basis von Öleinspritzung. Während des Betriebes gelangt eine große Menge Schmiermittel aus dem Verdichter mit dem gleichen Druck der Hochdruckseite. Ein Außsenölabscheider auf die Druckseite montiert (siehe Abb. 5), trennt den Schmiermittel von der Kältemittel. Das Schmiermittel wird unter Hochdruck in einen internen Schmiermittelkreislauf in die Lager bzw. die Schrauben eingespritzt. Das auf die Schrauben eingespritzte Schmiermittel dient nicht nur zur Schmierung sondern dichtet die Schraubenprofile ab. Wenn ein Ölkühler installiert ist, wird zusätzlich Kühlung des Verdichters ermöglicht.

Page 9: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

9

FTEC

12-0

3

L’intera gamma di componenti selezionati da FRASCOLD per equipaggiare il circuito esterno di ritorno olio è illustrata a pagina 26.

4.2 Raffreddamento dell’olioLa temperatura di fine compressione gioca un ruolo determinante nella durata e qualità del lubrificante . È in presenza di alte temperature che si creano situazioni di rischio per la lubrificazione e quindi per l’integrità del compressore.Tali alte temperature possono verificarsi durante il funzionamento in condizioni gravose.Il sistema di raffreddamento deve essere equipaggiato con dispositivi di regolazione e controllo così da iniziare a operare quando la temperatura dell’olio (misurata sulla linea di compressione) raggiunge i 100°C; il lubrificante in uscita dal raffreddatore deve avere una temperatura minima di 60°C e massima di 70°C.

The whole range of components selected by FRASCOLD and supplied as standard equipment of the compressor to fit the external oil piping is illustrated at page 26.

4.2 Oil coolingThe head temperature assumes an important role in the working life and quality of the lubr ican t because h igh tempera tu res cause dangerous situations for lubrication and consequently for the good working of the compressor. Such high temperature can be reached during particularly hard working conditions.The oil cooling system must be equipped with regulation and control devices so that it starts functioning when the oil temperature (measured on the discharge line) reaches 100°C.The oil temperature at oil cooler outlet must be kept at 70°C.

4.3 RaccomandazioniNel realizzare il sistema di raffreddamento dell’olio, è necessario tenere sempre presenti le seguenti raccomandazioni:• il raffreddatore dell’olio deve essere insta l la to i l p iù v ic ino poss ib i le a l compressore• la linea esterna del lubrificante deve essere real izzata in modo tale da impedire sia l’accumulo di gas refrigerante che il riflusso dell’olio nel separatore durante l’arresto del compressore• la valvola elettromagnetica deve essere monta ta i l p iù v ic ino poss ib i le a l compressore così da evitare che i l lubrificante presente tra la valvola e il

4.3 Recommendations Apply following recommendations to realize the oil cooling circuit:• the oil cooler has to be installed as near as possible to the compressor• t he ex t e r na l o i l p i p i ng mus t be dimensioned and real ized to avoid whether the accumulation of refrigerant vapor or the flowing back of lubricant into the separator during the compressor standstill• install the solenoid valve as near as possible to the compressor to prevent the the lubricant present between valve and compressori flows in to the compressor• equip the external oil piping with manual

diagramma viscosità-temperatura viscosity-temperature diagram Viskosität-Temperaturschaubild fig. 6 fig. 6 Abb. 6

20 30 40 50 60 70 80 90 10Otemperatura dell’olio °C - oil temperature °C - Öltemperatur °C

1000

100

10

visco

sità

cSt

- v

iscos

ity c

St -

Visk

ositä

t cSt

Die komplette von FRASCOLD gewählte Übersicht über Komponenten für die externe Ölleitungen befindet sich auf Seite 26.

4.2 ÖlkühlungDie hohe Temperatur spielt eine wichtige Rolle für die Qualität und Lebensdauer des Öls.Hohe Temperaturen führen für die Schmierung zu gefährlichen Situationen und damit zu schlechten Bedingungen für den Verdichter. D i e h o h e n Temperaturen können durch harte Bedingungen erreicht werden. Das Ölkühlsystem muß natürlich mit einer Regelung ausgerüstet sein, so daß eine Kühlung einsetzt, wenn die am Eingang in den Verdichter gemessene Temperatur die 100°C Grenze erreicht. Die Öltemperatur am Abscheiderausgang muß minimum 60°C und maximum 70°C sein.

4.3 AusführungshinweiseFür das Ölkühlungsystem sind die folgenden Hinweise notwendig:• der Ölkühler soll in unmittelbarer Nähe zum Verdichter aufgestelt worden• Die Rohrführung so gestalten, daß keine Gaspolster enstehen können und eine rückwärtige Entleerung des Ölvorrats in den Ölabscheider während Stillstandsperioden ausgeschlossen ist.• das Magnetventil der externe Ölleitung soll in unmittelbarer Nähe zum Verdichter m o n t i e r t w e r d e n , u m d i e Schmiermittelüberflutung zwischen den Ventil und den Verdichter zu vermeiden.• die externe Ölleitung soll mit

100% olio - oil - Schmiermittel80% olio - oil - Schmiermittel

Page 10: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

10

FTEC12-03

compressore fluisca al suo interno • la linea esterna di lubrificazione deve essere dotata di valvole di intercettazione manuali per rendere agevoli le operazioni di manutenzione• il raffreddatore d’olio deve essere dotato di controlli termostatici per manterere costante

la temperatura dell’olio raffreddato• adottare tutti i necessari accorgimenti per mantenere la viscosità a valori adeguati sia al momento del l ’avviamento del compressore che durante il suo funzionamento. All’avviamento la temperatura del

7.1 7.1 7.1raffreddatore d’olio ad acqua water cooled oil cooler Wassergekühlter Ölkühler

7.2 7.2 7.2raffreddatore d’olio ad aria air cooled oil cooler Luftgekühlter Ölkühler

7.3 7.3 7.3raffreddamento d’olio ad espansione expansion oil cooling Expansion Ölkühler

7.4 7.4 7.4raffreddamento d’olio a termosifone thermosyphon oil cooling Thermosyphon-Kühlung

7.5 7.5 7.5iniezione di liquido liquid injection Kältemitteleinspritzung

raffreddamento dell’olio oil cooling Ölkühlung fig. 7 fig. 7 Abb. 7

- 7.1 - - 7.2 -

- 7.3 - - 7.4 -

- 7.5 -

Handabsperrventils komplett sein, um Überprüfungen zu erleichtern.• der Ölkühler soll mit thermostatische Regelungen ausgerüstet sein, um die gekühlte Öltemperatur ständig zu gewähren• halten die Viskosität auf angemessene Werte beim Verdichterstart und seine Lauf. Beim Start soll die Schmiermitteltemperatur n icht n iedr iger a ls 40°C se in ( im Verdichtereintritt gemessene) • w ä h r e n d d e n L a u f s o l l d i e S c h m i e r m i t t e l t e m p e r a t u r ( i m Verdichtereintritt gemessene) um 70°C und

shut-off valves for maintenance purposes • to grant a constant temperature of cooled lubr icant, equip the oi l cooler with thermostatic control devices• apply the necessary procedures to keep the sui table v iscosi ty both dur ing the compressor starting and when it runs for cool-down. At the compressor starting, the temperature of the lubr icant (measured at the compressor oil inlet) never has to be lower than 40°C. During functioning, the temperature of the lubricant (measured at the compressor oil

Page 11: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

11

FTEC

12-0

3

lubrificante (misurata in ingresso al compressore) non deve essere inferiore a 40°C. Durante il funzionamento la temperatura del lubri f icante (misurata in ingresso al compressore) deve essere mantenuta a circa 70°C e non deve mai superare il valore di 100°C.Il sistema di raffreddamento dell’olio deve essere selezionato in funzione delle condizioni ambientali e operative:• raffreddatore d’olio ad acqua. L’impiego di un raffreddatore d’olio ad acqua è particolarmente consigliabile quando le caratteristiche di installazione non consentono di disporre di aria in quanti tà e temperature adeguate al raffreddamento• raffreddatore d’olio ad aria. Il raffreddatore d’olio ad aria è consigliabile quando la disponibilità di acqua quale mezzo di raffreddamento è insufficiente.• raffreddamento ad espansione• raffreddamento a termosifone• raffreddamento con iniezione di liquido La valvola di iniezione di liquido deve essere dotata di speciale carica termostatica adatta ad operare con le alte temperature di scarico del compressore. Il bulbo della valvola di iniezione deve essere messo in contatto con il tubo di compressione del compressore, alla distanza di 10÷15 cm dal rubinetto di compressione. La zona di tubo a contatto con il bulbo deve essere ben pulita quindi ricoperta di pasta conduttrice; una volta posizionato, il bulbo deve essere strettamente fissato alla tubazione, il tutto deve essere ricoperto di materiale termo-isolante. Il tubo di spillamento del refrigerante liquido, deve essere collegato a un tratto orizzontale della linea principale del liquido e quindi assumere un andamento verticale con flusso verso il basso. La linea di iniezione liquido deve essere equipaggiata con filtro deidratore, indicatore di passaggio e valvola elettromagnetica per intercettare i l f lusso al l ’arresto del compressore.

nie nicht über 100°C seinDie Auswahl der richtigen Methode hängt vom Einsatz und den Betriebsbedingungen ab. • Wassergekühlter Ölkühler: Der Einsatz eines Wasserkühlers ist zu empfeh len, wenn e in lu f tgekühl ter Ölkühler ausscheidet, d.h. wenn zu wenig Lu f t z u r Ve r f ügung i s t ode r d i e vorherrschende Lufttemperatur sich nicht für die Kühlung eignet. • Luftgekühlter Ölkühler. Der Einsatz eines luftgekühlten Ölkühlers ist sinnvol l, wenn ausreichend Luft mit entsprechender Temperatur vorhanden ist und wenn Wasser nicht einsetzbar ist • Expansions-Kühlung• Thermosyphon-Kühlung• Kühkung mit Flüssigkeitseinspritzung. Die Flüssigkeitseinspritzventil soll mit spezielle thermostatische Füllung komplett s e i n , g e e i g n e t f ü r d i e h o h e Verdichtersdrucktemperaturen. Der Ventilfühler soll an der Druckgasleitung, 10 ÷ 15 cm vom Druckabsperrventil entfernt. Diese Zone soll sortfältig sauber und mit Wärmeleitpaste benetzten sein. Der Fühler ist mit Rohrschellen zu befestigen und zu isolieren. Die Abziehungsleitung soll mit einem hor i zonta len Haupt le i tunsabschn i t t verbunden sein aus zunächst nach unten geführt werden Die Flüssigkeitseinspritzleitung soll komplett m i t Trockner f i l t e r, Schaug las und Magnetvent i l um der F luß bei den Verdichterhaltung auszuschalten.

inlet) must be kept at 70°C approx. and never higher than 100°C.Oil cooling system can be realized in different methods and the criteria for selecting the suitable one, depends on the working conditions:• water cooled oil cooler. The use of a water cooled oil cooler is part icularly recommended when the installation characteristics do not allow to have air in quantity and at temperatures suitable for the oil cooling purpose. • air cooled oil cooler. The use of an air cooled oil cooler is recommended when the availability of water as cooling means is insufficient. • expansion oil cooling• thermosyphon oil cooling• liquid injection oil cooling The liquid injection valve has to be equipped with thermostatic charge specific to operate with discharge temperature. The contact area of the bulb of the liquid injection valve bulb is on the compressor discharge line, far 10÷15 cm from the discharge valve. Brush the contact area of the bulb, then apply heat transfer paste, place the bulb and fasten it to the pipe; wrap all with thermal insulator. Draw line for liquid refrigerant comes from the horizontal section of main liquid line, then it directs downward. Complete the liquid injection line with filter drier, sight-glass, and solenoid valve to shut off the flow when compressor stops.

Page 12: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

12

FTEC12-03

5. Il lubrificante

L’olio iniettato tra le viti e nei cuscinetti, oltre a provvedere alla loro lubrificazione, agisce da sigillante tra i profili delle viti; ne risulta che è molto importante che il lubrificante risponda a precise caratteristiche di viscosità e solubilità.È quindi essenziale che venga impiegato esclusivamente lubrificante approvato da FRASCOLD.

5.1 Caratteristiche del lubrificante

Lubrificante FRASCOLDrefrigerante R22 / R404A / R507A / R134aviscosità cinematica:a 40°C cSt 170punto di accensione °C 252densità g/ml 0.96

5.2 Raccomandazioni• I limiti di impiego del compressore non devono essere superati in nessuna condizione operativa• l’evaporatore ad espansione diretta con tubi corrugati deve rispondere a criteri costruttivi particolari per impiego con compressore a vite; consultare il fornitore in merito• I l lubr i f icante estere è al tamente i g r o s c o p i c o ; p e r e v i t a r n e l a contaminaz ione adottare tut t i g l i accorgimenti per impedire che durante

5. Schmiermittel

Das auf die Schrauben und die Lager eingespritzte Schmiermittel dient nicht nur zur Schmierung sondern dichtet die Schraubenprofile ab. Es ist sehr wichtig das, der Schmiermittel spezifische Eigenschaften von Löslichkeit und Viskosität hat.Bitte benutzen nur von FRASCOLD geprüfte Schmiermittel.

5.1 Schmiermitteleigenschaften

Schmiermittel FRASCOLDKältemittel R22 / R404A / R507A / R134aKinematische Viskosität: bei 40°C cSt 170Flammpunkt °C 252Dichtigkeit g/ml 0.96

5.2 Ausführungshinweise• die Verdichter Anwendungsgrenzen so l l en un te r ke i ne r Bed ingung übergeschritten sein• bei Direktexpansions- Verdampfern mit berippten Rohhren kann eine Korrigierte Auslegung erforderlich werden (bitte kontaktieren der Lieferant)• das Esteröl ist stark hygroskopisch• es ist bei Troknung des Systems und im Umgang mit geöffneten Ölgebinden besondere Sorgfalt erforderlich.

5. The lubricant

The oil injected to the screws not only lubricates but also provide to seal the gap between the screw profiles. In order to ensure an excellent lubrication of the compressor, are necessary suitable characteristics of viscosity and solubility.It is essential to use only lubricants approved by FRASCOLD.

5.1 Lubricant data

Lubricant FRASCOLDrefrigerant R22 / R404A / R507A / R134akinematics viscosity:at 40°C cSt 170flash point °C 252density g/ml 0.96

5.2 Recommendations• application limits are to be considered values not to exceed in every working conditions.• direct expansion evaporator with finned tubes , has to meet special design criteria when applied with screw compressor; get in contact with evaporator supplier• ester lubricant is highly hygroscopic; to avoid lubricant contamination, performs all the necessary procedures to prevent the contact with atmosphere during oil

Frascold FC170 170 tutti - all - alles vedi FSS - see FSS - siehe FSS max +100 +80 max.

Carica originaleFactory chargeOriginalfüllung

Temperatura di evaporazioneEvaporating temperatureVerdampfungstemperatur

°C

Temperatura di scaricoDischarge temperatureDruckgastemperatur

°C

Temperatura di iniezione olioOil injection temperature

Öleinspritztemperatur

°C

Temperatura di condensazioneCondensing temperatureVerflüssigungstemperatur

°C

RefrigeranteRefrigerantKältemittel

Viscosità ViscosityViskosität

cSt

diagramma viscosità-temperatura viscosity - temperature diagram Viskosität - Temperaturschaubild

y p p

Visco

sità c

inema

tica (

cSt)

Kinem

atic v

iscos

ity (c

St)

temperatura dell’olio °Coil temperature °CÖltemperatur °C

Visc

osità

cin

emat

ica (c

St)

Kine

mat

ic vis

cosit

y (c

St)

kinem

atisc

hen

Visk

ositä

t (cS

t)

Page 13: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

13

FTEC

12-0

3

linea di uscita dell’evaporatore linea di uscita dell’evaporatore con montante e sifoni montante di circuito con controllo di capacità evaporator outlet piping evaporator outlet piping and riser with traps suction line with capacity control Rohritg. am Verdampferausgang Verdampferausgang mit Steigleitung und Falle Saugleitung bei Leistungsregelung

3÷4 m

fig. 8 fig. 9 Abb. 10

liquido con il compressore fermo.I principali criteri generali che stanno alla base di una buona progettazione delle linee frigorifere sono:• per tutte le linee - pendenza di almeno 1% nella direzione del flusso - velocità del refrigerante tale da garantire

5.3 Gemischte Schmiermittel, ÖlwechselUnterschiedliche Schmiermittel sollen nicht gemischt werden.Diese Gelegenheit kann eintreten beim Wiedereinsetzung der Ölfüllung oder beim Ersatz der säuere und verseuchte Öl im Anlagen mit HCFC/HFC Kältemittel.Für weitere Vorschläge steht die Technische Abteilung von FRASCOLD zur Verfügung.

6. Verdichtersinstallation, Rohrleitungen

Die Installation eines Schraubenverdichters e r f o rde r t ve rg l e i chba re Maßnahmen mit der Instal lat ion eines gleich großen Hubkolbenverdichters und zusätzlich einen Ölkreislauf.Durch die Installation einer Economizer, ist eine höhere Kälteleistung erreicht (siehe Abschnitte 7.5 “Economizer”).

6.1 Rohrleitungen Die Leitungen müssen nach dem Stand der Technik dimensioniert werden mit dem Bestreben, den Kältemittelfluß und die Zirkulation sowie eine einwandfreie Ölrückführung zu gewähren.

Dabei ist zu verhindern, daß flüssiges Kältemittel während der Stillstandsphase des Verdichters zum Verdichter gelangt. D ie w ich t igen Merkma le e ine r gu ten Rohrleitungsauslegung sind: • Für alle Leitungen - Mindestens 1% Gefälle in Flußrichtung - Ausreichend Kältemittelgeschwindigkeit

handling

5.3 Lubricant mixing, oil replacementIt is not allowed the mixing of lubricants with different characteristics.This event takes place when it is necessary to add oil or replace acid or contaminated lubricant in systems with HCFC/HFC refrigerants.For further details, please contact FRASCOLD Technical Department.

6. Compressor installation, piping

The installation of the screw compressor in the refrigerant circuit requires similar procedures as for a semi-hermetic reciprocating compressors; additional feature required is the external oil circuit.Higher capacity can be achieved with the installation of the economizer kit.(See section 7.5 “Economizer”).

6.1 PipingEach lines has to be dimensioned and realized in order to favour the refrigerant circulation and the oil return with the compressor operative, but restrict the liquid refrigerant return during

stationary periods.The main general principles which are the basis of a good refrigerating lines design are:• for every line - slope of at least 1% in the direction of flow - refrigerant velocity to allow the refrigerant entrainment without

la sua manipolazione venga in contatto con l’aria atmosferica.

5.3 Lubrificanti miscelati, sostituzione del lubrificanteNon si devono miscelare lubrificanti con caratteristiche differenti.Tale evenienza si può verificare in occasione di un reintegro della carica di lubrificante oppure quando è necessario sostituire il lubrificante acido o contaminato in impianti funzionanti con refrigeranti HCFC/HFC.Contattare l’Ufficio Tecnico FRASCOLD per ulteriori suggerimenti.

6. Installazione, tubazioni frigorifere

Le procedure di installazione di un compressore a vite sono simili a quelle da adottare per un compressore alternativo; oltre a ciò, è solo richiesta l’installazione di un separatore d’olio con circuito esterno di ritorno olio.Una maggiore capacità frigorifera può essere ottenuta con l’installazione di un economizzatore (vedi paragrafo 7.5 “Economizzatore”).

6.1 Tubazioni frigorifereCiascuna linea deve essere dimensionata e realizzata in modo da favorire la circolazione del refrigerante e il ritorno dell’olio con il compressore in funzione ma ostacolare il ritorno di refrigerante

Page 14: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

14

FTEC12-03

il trascinamento del lubrificante senza eccessive perdite di carico• per le linee di aspirazione e compressione - un sifone alla base di ogni colonna con flusso ascendente - un sifone ogni 3÷4 metri di colonna con flusso ascendente - all’uscita dell’evaporatore, un montante (con sifone alla base) che, prima di col legarsi al compressore, superi i l c o l m o d e l l ’ e v a p o r a t o r e s t e s s o. FRASCOLD suggerisce tale soluzione anche per impianti con sistema “pump- down”, così da evitare ritorni di liquido al compressore in caso di improvvisa mancanza di alimentazione elettrica. - negli impianti con controllo di capacità particolarmente spinto, realizzare il doppio mon tan te pe r ga ran t i re i l r i t o r no de l l ’ o l i o a nche i n cond i z i o n i d i carico ridotto.Un’accorgimento supplementare consiste nell’installare una valvola elettromagnetica prima della valvola termostatica per evitare trafilamenti di refrigerante liquido durante le fasi di arresto.Immediatamente dopo il rubinetto di mandata del compressore, è necessario che la tubazione abbia un andamento discendente.In considerazione del basso livello di rumorosità che caratterizza il funzionamento del compressore a vite e l’assenza di pulsazione del gas, non è necessario l’uso di tubo eliminatore di antivibrazioni o di silenziatore.Le linee frigorifere vicine al compressore devono essere sufficientemente flessibili e avere, il più possibile, un andamento parallelo all’asse di rotazione.In funzione del tipo di refrigerante e delle condizioni di impiego, evitare linee di aspirazione eccessivamente lunghe.In caso di circuito realizzato sul luogo di installazione, impiegare un filtro di aspirazione (grado di filtrazione 25 µm) per proteggere il compressore dai danni causati dalla presenza di eventuali residui solidi nel sistema frigorifero.

z u r V e r m e i d u n g e i n e s h o h e n Druckabfalles • Für Saug- und Druckleitungen - E ine Fa l l e am un te ren Ende von Steigleitungen - Eine Falle nach 3-4 Metern bei höheren Steigleitungen - Am Verdampferausgang eine Falle mit anschließender Steigleitung über die Gesamthöhe des Verdampfers hinaus - FRASCOLD empfiehlt im Übrigen die „Pump-Down“ Schaltung des Systems u m e i n e Ü b e r f l u t u n g d e r Verdichtersaugseite zu vermeiden - I n d e n A n l a g e n m i t H o h e n Leistungsreduzierungen, durch führen den Doppe ls t ie l um d ie doppe l te Ölrückkehr zu gewähren, auch unter Bedingungen von Reduktionsfüllung.Zusätzliche Sicherheit ist zu gewinnen durch den Einbau eines Magnetventils unmittelbar vor dem E-Ventil um ein Vollaufen des Verdampfers während der Stillstandsphase zu verhindern.

Die Druckleitung sollte nach dem Verdichter ein Gefälle aufweisen. Durch den ruhigen Lauf des Schraubenverdichters mit minimaler Vibrat ion und niedr igem Geräuschpegel ist es nicht erforderlich, Muffler oder Vibrationsabsorber zu installieren.

Die Rohrleitungen müssen derart installiert sein, daß keine Spannungen für den Verdichter entstehen. Dabei sind Leitungen, die parallel zur Verdichterachse verlegt sind, zu bevorzugen. Übermäßig lange Rohrleitungen sollten vermieden werden (hängt von der Anwendung und vom Kältemittel ab). Die Instal lation eines Saugleitungsfi l ters (mit 25 µm ) wird den Verdichter vor Beschädigung durch verbliebene Schmutzteile schützen und ist dringend zu empfehlen, vor allem bei individuell gebauten Anlagen.

7. Besondere Systembedingungen

Im Falle niedriger Umgebungstemperaturen, ist eine Isolierung des Ölabscheiders erforderlich, um innen die Schmiermittelkondensation beim Verdichterstop zu vermeiden.Wenn der Verdichter oder die Saugleitung Temperaturen ausgesetzt werden, die tiefer als die Temperatur des Verdampfers sind, muß eine „Pump-Down“ Schaltung realisiert werden.Um Schaden von Flüssigkeitsverlagerung zu vermeiden, soll der Startbefehl des Niederdruck-

excessive pressure drop• for suction and discharge lines - one trap at the base of each column with rising flow - one trap each 3÷4 meters of column with rising flow - at the evaporator out le t one r iser (with trap at the base) that, before going t o t he compresso r, exceeds t he evaporator full. FRASCOLD suggests to apply th is pr inciple with “pump-down” system also to avoid the liquid refrigerant to flood the suction side of the compressor in case or power cuts. - i n c a se o f coo l i ng s y s t em w i t h large capacity control it is necessary to realize a twin riser to grant the oil return with reduced capacity. Additional safety is provided by a solenoid valve fitted directly before the thermostatic expansion valve to prevent liquid bleeding during standstill periods.In addition, the discharge line should first be run with a fall after the shut-off valve.Due to the lack of vibrations and the low noise level, peculiar to the screw compressor running, it is not required the installation of vibration eliminator tubes or mufflers.Nevertheless, the piping of the cooling system has to be flexible and not exert any strain on the compressor.Pipes running parallel to the compressor axis have been found to be favourable.Critical length of pipe sections should be avoided (dependent upon operating conditions and refrigerant).The installation of a suction side clean-up filter (screening 25 µm) will protect the compressor from damage due to debris from the system and is strongly recommended for individually built plants.

7. Special operative conditions

When oil separator is placed in a cold site, it must be properly insulated to avoid the re f r ige ran t condens ing ins ide dur ing standstill periods.If the compressor or suction line reach temperature lower then the one of the evaporator, a “pump-down” circuit must be realized.The cut-in point of the low pressure switch must lower than the lowest suction pressure od the compressor.

7. Condizioni di impiego particolari

Se installato in ambiente molto freddo, è necessario isolare termicamente il separatore per evitare che al suo interno il refrigerante condensi durante le fasi di arresto del compressore.Nel caso in cui il compressore o la linea di aspirazione siano in ambienti con temperatura inferiore a quella dell’evaporatore, è necessario realizzare il funzionamento “pump-down”.In questo caso, per evitare danni derivanti dalla migrazione di liquido, il pressostato di bassa

Page 15: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

15

FTEC

12-0

3

linea esterna di lubrificazione external oil piping Externe Ölleitungen con raffreddatore d’olio ad acqua with water cooled oil cooler mit Wassergekühlter Ölkühler fig. 11 fig. 11 Abb.11

8

21

3

10

9

4 5

6

7

11

12

13 1415

pressione deve essere tarato ad un valore inferiore alla minima pressione di aspirazione di lavoro del compressore.Si suggerisce di adottare tutti gli accorgimenti necessari per garantire che, entro 10 secondi dall’avviamento del compressore, venga raggiunta una differenza di pressione di almeno 4 bar tra compressione e aspirazione (vedi paragrafo 7.1 “ Regolazione della pressione di compressione”).In impianti con evaporatore allagato, è necessario installare una valvola elettromagnetica abbinata a una valvola regolatrice della pressione del carter; deve essere installata a un livello superiore a quello di uscita della linea di aspirazione e deve chiudersi all’arresto del compressore.In impianti con temperature di evaporazione alte e condensatore remoto a installazione esterna, si può verificare la migrazione di refrigerante in occasione di basse temperature ambiente.Anche negli impianti con condensatore e/o evaporatore multi-circuito, si può manifestare la

1 compressore compressor Verdichter 2 separatore d’olio remoto remote oil separator Externer Ölabscheider3 raffreddatore d’olio ad acqua water cooled oil cooler Wassergekühlter Ölkühler4 filtro olio oil strainer Ölfilter5 flussostato flow switch Strömungswächter6 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil7 spia di passaggio sight glass Schauglas8 valvola regolatrice pressione di compressione discharge pressure regulating valve Verflüssigungsdruckregler9 valvola regolatrice d’acqua water regulating valve Wasserreglerventil10 condensatore ad acqua water cooled condenser Wassergekühlter Verflüssiger11 valvola regolatrice d’acqua water regulating valve Wasserreglerventil12 filtro d’aspirazione suctgion filter Saugfilter13 regolatore di livello olio oil level switch Ölniveauwächter14 termostato olio oil thermostat Ölthermostat15 riscaldatore olio oil heater

Legenda Legend Legende

It is recommended to perform any sort of procedure to grant minimum difference in pressure of 4 bar between discharge and suction within 10 seconds from compressor starting (see section “7.1 Discharge pressure regulating).For flooded evaporator, fit the system with a solenoid valve combined with a crankcase pressure regulating valve; it must be installed in a point higher than the suction outlet and is closed during compressor standstill.Cooling systems with low evaporating temperature and outdoor condenser installation, refrigerant migration can occours when the ambient temperature is very low.Refrigerant migration to the evaporator can occours in multi-circuit condenser and /or evaporator; perform suitable procedures to avoid it.Systems with reversing cycle valve or hot gas defrost, individual solution must be applied to protect the compressor against liquid slugging

Pressostat unterhalb der niedrigst vorkommenden Druck erfolgen.Es sollten alle Maßnahmen vorgenommen werden einen Mindestöldruck von 4 bar, innerhalb 10 Sekunden nach dem Verdichterstart, zu erreichen (siehe 7.1 “Hochdruckregelung”). Bei Anlagen mit überfluteten Verdampfern, ist ein Magnetventil kombiniert mit einem Gehäusedruckreglerventil, erforderlich.Es soll direkt oben am Saugleitungsaustritt eingebaut werden und es schließt sich bei Verdichterstillstand.Bei Anlagen mit hohen Verdampfungstemperaturen und Verflüssigeraufstellung im Freien, kann die Kältemittelverlagerung bei niedrigen Außentemperaturen sich ereignen.Auch bei Anlagen mit Mehrkreis-verflüssigern und/oder -verdampfern besteht die Gefahr von Kältemittelverlagerung in den Verdampfer.Um diese Situation zu vermeiden, bitte wenden geeigneten Lösungen an, die anfallweise

Page 16: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

16

FTEC12-03

migrazione di refrigerante verso l’evaporatore.Adottare appropriate soluzioni, da valutare caso per caso, per evitare tale situazione.Impianti dotati di sbrinamento con gas caldo oppure con valvola di inversione del ciclo frigorifero, richiedono soluzioni da valutare caso per caso per proteggere il compressore dai danni causati da ritorni di liquido e aumentata migrazione di olio.L’installazione di un accumulatore di aspirazione eviterà ritorni di liquido al compressore.Durante l’inversione del ciclo frigorifero, una temperatura dell’olio maggiore di 30÷40K di quella di condensazione eviterà la migrazione di lubrificante causata dalla rapida diminuzione di pressione all’interno del separatore.Per impedire riduzioni di pressione nella linea di compressione, si raccomanda di installare una valvola regolatrice della pressione di condensazione sulla linea del gas in uscita dal separatore d’olio.In particolari condizioni operative, è possibile arrestare per un breve periodo il compressore prima dell’inversione del ciclo frigorifero, quindi riavviarlo non appena le pressioni in aspirazione e compressione sono equalizzate.In tale caso, è necessario verificare che entro 10 secondi dall’avviamento, si stabilisca la minima differenza di pressione (4 bar) tra compressione e aspirazione. 7.1 Regolazione della pressione di compressioneIl corretto ritorno di olio al compressore non è possibile quando la pressione di condensazione di regime viene raggiunta molto lentamente; in tale caso è molto probabile che l’impianto si arresti per intervento del flussostato dell’olio.Per ovviare all’inconveniente, è necessario insta l lare sul la l inea di compress ione, immediatamente vicino alla uscita del separatore, una valvola di controllo della pressione con lo scopo di mantenere all’interno del separatore una pressione sufficientemente alta per garantire il corretto ritorno del lubrificante al compressore.L’impiego della valvola regolatrice è necessario quando sussistono le seguenti condizioni:• avviamento del compressore con alta pressione di aspirazione e bassa temperatura sulle linee di compressione e del liquido• riduzione di capacità molto spinta e/o condensatore remoto in ambiente molto freddo• funzionamento con inversione del ciclo frigorifero o sbrinamento con gas caldo• impianto con compressori in cascata

7.2 Avviamento in vuotoIl particolare progetto del compressore a vite richiede basse coppie di spunto perchè:• all’avviamento, l’inerzia di parti con moto rotatorio (le viti) è decisamente inferiore a quella di parti con moto alternativo (tipico dei compressori tradizionali)

and increased oil migration.The installation of a suction accumulator is recommended to protect the compressor against damages caused by liquid slugging.During reversing cycle mode, the fast pressure reduction in to the lubricant separator causes the oil migration; keep the oil temperature 30÷40K higher than condensing temperature to avoid lubricant migration.To prevent low pressure in the discharge line, the installation of a discharge pressure regulating valve is strongly recommended.The valve has to be installed on the outlet line of the oil separator.Under certain operative conditions it is possible to stop the compressor for a short period before the reversing cycle mode; as soon as the suction and discharge pressures have been equalized, the compressor can be started again.With this procedure, verify that the minimum pressure difference (4 bar) between suction and discharge takes place no later than 10 second after the compressor starting.

7.1 Discharge pressure regulatingSuitable oil return to the compressor it is not possible with delayed built-up of discharge pressure, system cut-off occurs by intervention of the flow switch.An additional discharge pressure regulator must be installed nearest as much as possible to the separator outlet.Pressure regulator controls the discharge pressure inside the oil separator and avoid decreasing under setting point, in so way the separator pressure is high enough to grant oil return to the compressor.The installation of the discharge pressure regulator is required with the following operativeconditions:• compressor starting with high suction pressure and low temperature of the heat transfer liquid on the high pressure side• extreme reduced load conditions and/or outdoor condenser with low ambient temperature• cooling system with hot gas defrosting or reversing cycle mode• booster system

7.2 Unloading startThe starting of a screw compressor requires a very low starting torque because the following reasons:• when compressor starts; the inertia for the parts with rotatory motion (the screws) is lower than that of a t rad i t iona l reciprocating compressor• when compressor stops; the refrigerant trapped in the discharge area, flows back to the low pressure side of the compressor causing a brief counter-rotation

eingeschätzt werden sollen.Anlagen mit Heißgasabtauung oder mit Kreislaufumkerungsventil erfordern anfallweise schätzbare Lösungen, um den Verdichter vom Schaden für Flüssigkeitsschläge und erhöhte Ölverlagerung zu schutzen.Die Installation einem Saugakkumulator wird Flüssigkeitsschläge vermeiden.Während die Kreislaufumkehrung, soll die Öltemperatur höher von 30 ÷ 40K als der Verflüssigungstemperatur l iegen, um die Schmiermittelverlagerung zu vermeiden.Ein Druckregler über den vom Ölabscheider Saugleitungsaustritt wird empfohlen, um Druckabsenkungen zu verhindern.Unter besonderen Betriebsbedingungen, ist es möglich den Verdichter vor der Kreislaufumkehrung kurz anzuhalten und nach Druckausgleich wieder zu starten.In diesem Fall, ist es erforderlich zu prüfen, daß innerhalb 10 Sekunden nach dem Verdichterstart, der Mindestdruckdifferenz (4 bar) sich festsetzt.

7.1 HochdruckregelungEin befr iedigender Ölrücklauf kann nur erreicht werden, wenn der Hochdruck schnell aufgebaut wird, ansonsten schaltet der Strömungswächter aus. Zu diesem Zweck sollte ein zusätzlicher Hochdruckregler nahe dem Abscheider Austritt installiert werden. Der Hochdruckregler überwacht den Druck innerhalb des Ölabscheiders und verhindert ein Abfallen unter den Einstellpunkt, so daß der Hochdruck im Abscheider ein Rückfließen des Öls zum Verdichter sicherstellt.

Die Installation eines Hochdruckreglers ist bei folgenden Anwendungen erforderlich: • H o h e r S a u g d r u c k u n d n i e d r i g e Flüssigkeitstemperatur beim Start des Verdichters• Extrem reduzierte Leistungsanforderung und/oder Ver f lüss iger in n iedr iger Umgebungstemperatur bei Außenaufstellung• Kältekreislauf mit Heißgasabtauung oder Kreislaufumkehr• Booster System

7.2 AnlaufentlastungBeim Startvorgang benötigt man ein sehr niedriges Drehmoment aus folgenden Gründen: • Wenn der Verdichter anläuft ist das Trägheitsmoment der drehenden Teile wesentlich niedriger als der Hub beim traditionellen Hubkolbenverdichter• Wenn der Verdichter anhält, strömt Kältemittel zurück in den Hochdruckbereich, gelangt zurück in den Niederdruckbereich des Verdichters und führt so zu einer kurzen Rückwärtsdrehung der Schrauben , die wiederum einen Druckausgleich zwischen Hochdruck- und Niederdruckseite bewirkt

Page 17: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

17

FTEC

12-0

3

• al momento dell’arresto, il refrigerante presente nella zona di compressione rifluisce verso la zona di bassa pressione del compressore provocando una breve controrotazione delle viti; così facendo, le pressioni in aspirazione e mandata si equalizzano favorendo i l successivo avviamento del compressore • al momento dell’avviamento, il compressore è parzializzato al 50% e la conseguente riduzione del volume spostato ritarda lo stabilirsi della differenza di pressione tra aspirazione e mandata. Grazie alle caratteristiche sopra citate, il compressore a vite non richiede l’impiego del dispositivo di avviamento a vuoto.

7.3 Controllo di capacitàL’esigenza di ridurre la capacità frigorifera del compressore con determinate condizioni di funzionamento può essere soddisfatta utilizzando uno dei seguenti sistemi:• dispositivo di controllo di capacità integrato nel compressore (vedi tabella 10.1 “Dati tecnici”)

1 compressore compressor Verdichter 2 separatore d’olio remoto remote oil separator Externer Ölabscheider3 raffreddatore d’olio ad aria air cooled oil cooler Luftgekühlter Ölkühler4 filtro olio oil strainer Ölfilter5 flussostato flow switch Strömungswächter6 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil7 spia di passaggio sight glass Schauglas8 rubinetto di intercettazione shut-off valve Absperrventil9 valvola regolatrice d’acqua water regulating valve Wasserreglerventil10 riscaldatore olio oil heater Ölheizung11 termostato olio oil thermostat Ölthermostat12 regolatore di livello olio oil level switch Ölniveauwächter13 valvola di ritegno check valve Rückschlagventil14 valvola regolatrice pressione di compressione discharge pressure regulating valve Verflüssigungsdruckregler15 filtro di aspirazione suction filter Saugfilter

funzionamento in parallelo con separatore parallel compressors with common Parallelverbund mit gemeinsamem d’olio comune e raffreddatore ad acqua oil separator and water cooled oil cooler Ölabscheider und Wassergekühlter Ölkühler fig. 12 fig. 12 Abb. 12

1 11 1

2

76

5

4

8

13

14

1211

8

39

108

4

5

6 7

8

4

8

4

5 5

6 7 7

15 15

6

of the screws. A pressure equalization takes place betwen suction and discharge.• when compressor starts, the capacity control device is set on 50%, in such a way the reduced swept vo lume de lays the establishment of the difference between suction and discharge.The above allows screw compressor not to require an unloading start device.

7.3 Capacity controlThe necessary reduction of the cooling capacity, depending upon the reduced heat load, can be performed by means one of the following methods:• built-in capacity control device (see table 10.1 “Technical data”)• frequency converter (contact FRASCOLD Technical Department for correct selection)• stop in sequence of one or more compressors of parallel system, possibily comb ined w i t h above men t i oned methods.

• Wenn der Verdichter startet befindet sich die Leistungsregelungseinrichtung auf der Stufe 50%, so daß durch die Erhöhung der Druckdifferenz zwischen Hoch- und Niederdruck eine Reduzierung des Fördervolumens passiert.Durch die vorgenannten Funktionen benötigen Schraubenverd ichter ke ine besondere Anlaufentlastung.

7.3 LeistungsregelungUm de r Beda r f de r Reduk t i o n von Verdichterskälteleistung mit besonderen Betriebsbedingungen zu befriedrigen, werden die folgenden Methoden eingesetzt:• Integrierte Leistungsregelung (siehe Tabelle 10.1 “Technische Daten”)• Frequenzumformer (für die richtige Anwendung, fragen an der Frascold Technische Abteilung).• Folgestillsetzung der Verdichter einer Anlage mit mehrere Parallelverdichter, auch kombiniert mit einer der oben aufgelisteten Methoden.

Page 18: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

18

FTEC12-03

1

76

5

4

8

15

176

5

4

8 8

4

5

6 7

1 1

76

5

15

4

816 11 10 12

8

13 14

17

3

funzionamento in parallelo con separatore parallel compressors with common Parallelverbund mit gemeinsamem d’olio comune e raffreddatore ad aria oil separator and air cooled oil cooler Ölabscheider und Luftgekühlter Ölkühler fig. 13 fig. 13 Abb. 13

• convertitore di frequenza (per il suo corretto impiego, consultare l’Ufficio Tecnico di FRASCOLD)• arresto in sequenza dei compressori di un impianto con più compressori in parallelo anche combinato a uno dei metodi sopra menzionati.

7.4 Compressori in paralleloLe caratteristiche peculiari del compressore a vite, lo rendono particolarmente adatto per equipaggiare impianti con compressori in parallelo.Molti sono i vantaggi che derivano da tale applicazione:• installazione semplice ed economica• possibilità di estendere la gamma delle potenze totali per somma delle singole potenze• riduzione della potenza elettrica assorbita proporzionalmente alla riduzione del carico termico• continuità di funzionamento dell’impianto

1 compressore compressor Verdichter 2 separatore d’olio remoto remote oil separator Externer Ölabscheider3 raffreddatore d’olio ad aria air cooled oil cooler Luftgekühlter Ölkühler4 filtro olio oil strainer Ölfilter5 flussostato flow switch Strömungswächter6 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil7 spia di passaggio sight glass Schauglas8 rubinetto di intercettazione shut-off valve Absperrventil9 valvola regolatrice d’acqua water regulating valve Wasserreglerventil10 riscaldatore olio oil heater Ölheizung11 termostato olio oil thermostat Ölthermostat12 regolatore di livello olio oil level switch Ölniveauwächter13 valvola di ritegno check valve Rückschlagventil14 valvola regolatrice pressione di compressione discharge pressure regulating valve Verflüssigungsdruckregler15 filtro di aspirazione suction filter Saugfilter 16 regolatore del flusso d’aria air flow control Luftflußwächter17 valvola regolatrice d’olio oil regulating valve Ölreglerventil

2

7.4 Parallel compressorsThe particular performances make the screw compressor particularly suitable for parallel operation.Important advantages result from this sort of application:• simple and low cost installation• extended range of total capacity by addition of single capacities• input power reduction related to the heat load reduction• system working with safety condition during maintenance of one or more compressors• compressors with similar or different cooling capacity can be used on a common circuit• capacity reduction can drop down to the capacity of the single compressor• by means the installation of a common oil separator, lubricant distribution is optimized also with extreme conditions• operation with different temperatures (see

7.4 Verdichter ParallelschaltungDie Schraubenverdichter eignen sich sehr gut zur parallelschaltung mehrerer Verdichter.Es bieten sich große Vorteile aus einer solchen Anordnung:• Einfache und kostengünstige Installation• Möglichkeit zur Erweiterung der gesamten Leistungsreihe als Summe der einzelnen Leistungen• Leistungsaufnahmereduktion proportional zu der Wärmefüllungsreduktion• Betriebstetigkeit der Anlage auch mit Bedienungseingriffe an einer oder mehr Verdichter• Verdichter mit unterschiedlichen Leistungen können in einem gemeinsamen Kreislauf sein• Leistung kann geregelt werden bis hinunter zu einem einzelnen Verdichter• Optimalisierte Schmierung auch mit schweren Betriebsbedingungen• B e t r i e b m i t u n t e r s c h i e d l i c h e n Verdampfungstemperaturen (siehe Abb.14).

Page 19: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

19

FTEC

12-0

3

funzionamento in parallelo con temperature parallel compressors for different Parallelverbund für unterschiedliche di evaporazione differenti evaporating temperatures Verdampfungstemperaturen fig. 14 fig. 14 Abb. 14

1

76

5

4

8

15

1

76

5

4

8 8

4

5

6 71 1

76

5

15

4

8

11 10 12

8

13 14

33

99

anche in caso di interventi di manutenzione su uno o più compressori • funzionamento in parallelo di compressori con capacità frigorifere differenti• funzionamento a carico ridotto e capacità residua inferiore alla capacità del singolo compressore • lubrif icazione ott imizzata anche con condizioni di funzionamento gravose

• funz ionamento con temperature d i evaporazione differenti (vedi figura 14).Per realizzare impianti con compressori in parallelo, rispettare le seguenti raccomandazioni e comunque consultare l’Ufficio Tecnico della FRASCOLD.• equipaggiare l’impianto con un unico separatore d’olio, raffreddatore d’olio nel rispetto dei limiti illustrati nelle tabelle 10.4 “Separatore d’olio”, 10.5“Raffreddatore d’olio ad acqua”, 10.6 “Raffreddatore d’olio ad aria”

economizzatore economizer Economizer fig. 15 fig. 15 Abb. 15

1

2 4 53

1 scambiatore a piastre plate heat exchanger Plattenwärmetauscher 2 valvola termostatica thermostatic expansion valve Thermostatische Expansionsventil 3 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil 4 indicatore di passaggio sight glass Schauglas 5 filtro deidratore filter drier Trockner

figure 14).For system with compressors in parallel, perform following recommendations and contact FRASCOLD Technical Department:• install a single common oil separator and oil cooler in the limits featured inthe tables 10.4 “Oil separator”, 10.5 “Water cooled oil cooler”, 10.6 “Air cooled oil cooler”• short length of the discharge line between

compressor and oil separator and of the external oil piping.

7.5 EconomizerIt is possible to increase the compressor efficiency by means an additional sucooling of liquid refrigerant (in this way the refrigerant enthalpy is increased) just before ist injection into thermostatic expansion valve.To perform this additional subcooling, it is necessary to use an economizer (see figure 15); essentially, it consists in an plate heat exchanger

Um Anlagen mit Verdichter Parallelschaltung zu realisieren, beachten die folgenden Hinweise und jedenfalls fragen an der FRASCOLD Technische Abteilung:• Ausrüsten den Anlage mit einen einzigen Ölabscheider und Ölkühler innerhalb den Grenzen illustrierte in der Tabellen 10.4 “Ölabscheider”, 10.5 “Wassergekühlter Ölkühler”, 10.6 “Luftgekühlter Ölkühler”

• Druckleitung zwischen Verdichter und Ölabscheider und externe Schmierleitung von kurz Länge.

7.5 EconomizerEs ist möglich die Verdichterwirtschaftlichkeit noch zu verbessern durch eine zusätzliche Kältemittelunterkühlung unmittelbar vor dem Eintritt in das Expansionsventil.Um diese zusätz l iche Unterkühlung zu realisieren braucht man einen Economizer (siehe Abb.15), der grundsätzlich aus einem

Page 20: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

20

FTEC12-03

• linea di compressione tra compressore e separatore e tubaz ione esterna d i lubrificazione di breve lunghezza.

7.5 EconomizzatoreUn sensibile miglioramento dell’efficienza del compressore lo si ottiene sottoraffreddando ulteriormente il refrigerante liquido (aumentandone così il suo contenuto entalpico) prima del suo ingresso nella valvola termostatica.Per operare tale sottoraffreddamento, è necessario impiegare un economizzatore (vedi figura 15) essenzialmente composto da uno scambiatore a piastre (riferimento 1) e da una valvola termostatica (riferimento 2) che installata sulla linea di alimentazione dello scambiatore controlla il surriscaldamento del refrigerante reintrodotto nel compressore.Oltre alla valvola termostatica, il circuito di al imentazione del l ’economizzatore deve prevedere anche una valvola elettromagnetica (riferimento 3) e un indicatore di passaggio (riferimento 4); è consigliabile completare il circuito con un filtro deidratore (riferimento 5).Le capacità frigorifere dello scambiatore a piastre e della valvola termostatica selezionati devono essere commisurate alla quantità di calore necessario per il corretto sottoraffreddamento del refrigerante liquido.Contattare il nostro Ufficio Tecnico oppure utilizzare il software delle prestazioni dei compressori a vite per calcolare tale dato.

7.6 Impianti a doppio stadioParecch ie app l icaz ion i r i ch iedono un funzionamento del compressore con elevato rapporto di compressione.Anche se il compressore a vite è in grado di garantire una buona efficienza anche in tale condizione operativa, a volte è necessario realizzare un impianto a doppio stadio.Grazie al loro particolare progetto, i compressori a vite FRASCOLD sono idonei sia per impianti singolo stadio che doppio stadio.Tale caratteristica permette di realizzare sistemi frigoriferi con circuiti a temperature diverse oppure sistemi per i quali è richiesta la massima capacità frigorifera possibile con temperature di evaporazione da medie a bassissime.Nel primo caso si tratta di grossi impianti frigoriferi centralizzati allagati, con ricevitori sulla bassa pressione e pompa di circolazione.Il secondo caso è tipicamente rappresentato da un sistema frigorifero di congelazione rapida che opera con relativamente alte temperature di evaporazione (singolo stadio) e che è in grado di garantire elevate capacità frigorifere anche alle basse temperature di evaporazione (doppio stadio).Per ogni ulteriore informazione, contattare l’Ufficio Tecnico della FRASCOLD.

(reference 1), a thermostatic expansion valve (reference 2) installed on the inlet line of the exchanger and cont ro l l ing the superheating of the refrigerant introduced into the compressor.Besides the thermostatic expansion valve, the piping of the economizer has to be equipped with the solenoid valve (reference 3) and the sight glass (reference 4).Economizer piping has to be completed with a filter drier (reference 5).The capacity of the economizer and the thermostatic expansion valve have to be, at least, equal to the heat to remove for a proper liquid subcooling.To calculate this technical data, contact FRASCOLD Technical Department or use our software of screw compressors performance calculation.

7.6 Two-stage systemsSeveral applications require the compressor to operate with very low evaporating pressure with high condensing pressure.Even if the screw compressor is suitable to grant excellent efficiency with high pressure ratio, in particular conditions, it is advisable to realize a two-stage cooling system.Due to the particular design, FRASCOLD screw compressors are suitable both for single stage and two-stage systems.This is partucularly suitable for cooling systems with circuits at different evaporating temperaturesor when the maximum cooling capacity is required with medium and very low evaporating temperatures.For example, different evaporating temperatures are required in large flooded central systems, with low pressure receivers and circulation pump; medium and very low evaporating temperatures are the tipical characteristic of fast freezing system.This application requires relat ively high evaporating temperatures (single stage) and also high capacity with very low evaporating temperatures (two-stage).For further details or suggestion, please contact FRASCOLD Technical Department.

Plattenwärmeaustauscher (Pos. 1) , einem thermostatischen Expansionsventil (Pos. 2) , das auf der Eintrittsseite des Wärmetauschers installiert ist und die Überhitzung des Kältemittels beim Eintritt in den Verdichter kontrolliert.Zusätzlich zum E-Ventil muß die Verrohrung mit einem Magnetventil (Pos.3) Schauglas (Pos. 4) und Filtertrockner (Pos.5) ausgeführt werden.Die Kälteleistung des Economizers und des E-Ventils muß zumindest der abzuführenden Wärme einer einwandfreien Unterkühlung entsprechen, wie beschrieben in Tabelle XX auf Seite XX.Fragen Sie an unsere Technische Abteilung o d e r b e n u t z e n d i e s o f t w a r e d e r Schraubenverdichtersleistungs um diese technische Angabe zu kalkulieren.

7.6 Zweistufige AnlagenZah l r e i c h e Anwendungen e r f o r d e r n e i nen Ve rd i ch te r sbe t r i eb m i t hohem Verdichtungsverhältnis. Auch wenn der Schraubenverd ich te r gewährleistet gute Leistungsfähigkeit auch in dieser Betriebsbedingung, manchmal ist es erforderlich einen zweistufige Anlage.Für das besondere Projekt, sind die FRASCOLD Schraubenverdichter sowohl für einstufigen als auch für zweistufigen Anlagen geeignet.Diese Eigenschaft erlaubt die Ausführung von Kühlsysteme mit Kreisen mit verschiedenen Temperaturen oder Systeme, die die max. mögliche Kälteleistung mit mittel-sehr niedrigen Verdampfungstemperaturen anfordern.Im ersten Fall, sind große Zentralkühlanlagen, die mit Sammler über Niederdruck und Umlaufpumpe überflutet sind.Im zwei ten Fa l l , i s t e iner Kü lhsystem von Schne l l ge f r i e r en , de r m i t hohe Verdampfungstemperaturen (einstufig) arbeitet und hohe Kälteleistungen auch mit niedrigen Verdampfungstemperaturen (zweistuf ig) gewährleistet. Für weitere Auskunfte, fragen Sie an der FRASCOLD Technische Abteilung.

Page 21: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

21

FTEC

12-0

3

1210

11

2

17

3

9

1

7

6

5

4

8

15

8

6

9

888

1313

13

13

7

7

77

6

66

44

4

55

14

2

1

18

9

1

15

16

1210

11

20

19

14

LPHP

1 compressore compressor Verdichter2 separatore d’olio remoto remote oil separator Externer Ölabscheider3 raffreddatore d’olio ad acqua water cooled oil cooler Wassergekühlter Ölkühler4 filtro olio oil strainer Ölfilter5 flussostato flow switch Strömungswächter6 valvola elettromagnetica solenoid valve Magnetventil7 spia di passaggio sight glass Ölschauglas8 rubinetto di intercettazione shut-off valve Absperrventil9 valvola regolatrice d’acqua water regulating valve Wasserreglerventil10 riscaldatore olio oil heater Ölheizung11 termostato olio oil thermostat Ölthermostat12 regolatore di livello olio oil level switch Ölniveauwächter13 valvola di ritegno check valve Rückschlagventil14 valvola regolatrice pressione di compressione discharge pressure regulating valve Verflüssigungsdruckregler15 filtro di aspirazione suction filter Saugfilter18 scambiatore di calore heat exchanger Wärmetauscher19 filtro deidratore filter drier Trockner20 condensatore condenser Verflüssiger

impianto frigorifero a doppio stadio 2-stage cooling system 2-stufiges System fig. 16 fig. 16 Abb. 16

Page 22: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

22

FTEC12-03

8. Motore elettrico

I compressori sono azionati da un motore elettrico asincrono trifase bipolare, con avvolgimento frazionato (Part-Winding). Modificando il collegamento elettrico del motore (vedi figura 17), si ottengono due diversi tipi di avviamento del compressore:• avviamento diretto (D.O.L. Direct On Line)• avviamento frazionato (P.W.S. Part Winding Start).L’avviamento frazionato del compressore (con ripartizione della corrente 50% + 50%) comporta una sensibile riduzione della corrente di spunto.Le caratteristiche elettriche dei motori disponibili sono illustrate a pagina 26, tavola 10.1.

U (1)V (2)W (3)

Z (7)X (8)Y (9)

L1L2L3

U (1)V (2)W (3)

Z (7)X (8)Y (9)

L1L2L3

L1L2L3

morsettiera del compressore compressor terminal board Verdichtersklemmkasten fig. 17 fig. 17 Abb. 17

collegamento per avviamento diretto (D.O.L.)wiring for direct on line start (D.O.L.)Anschluß für Direktanlauf (D.O.L.7

collegamento per avviamento frazionato (P.W.S.)wiring for part winding start (P.W.S.)

Anschluß für Teilwicklungsanlauf (P.W.S.)

8. Elektromotor

Die Verdichter werden von 2-pol igen, dreiphasigen asynchronen Elektromotoren mit Teilwicklungsstart angetrieben.Bei Änderung die elektrische Motorverbindung (siehe Abb.17), erhaltet sich zwei verschiedene Verdichtersanlauftypen:• Direktanlauf (D.O.L.)• Teilwicklungsanlauf (P.W.S.)Der Teilwicklungsanlauf der Verdichter (mit Stromverteilung 50% + 50%) bestimmt eine sinnliche Senkung der Anlaufstrom.Die verfügbaren Versionen der Elektromotoren sin auf Seite 26, Tabelle 10.1 aufgelistet.

8. Electric motor

Compressors are driven by a two-pole three-phase, asynchronous electric motor with Part Winding Start.Performing different wirings (see figure 17), it is possible to get two different starting modes:• direct on line starting (D.O.L.)• part winding start (P.W.S.)Part winding start of the compressor (with 50% + 50% current distribution) results in a remarkable reduction of locked rotor current.Electric features of the available motors are listed on page 26, table 10.1.

Page 23: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

23

FTEC

12-0

3

9. La protezione Per garantire una elevata aff idabi l i tà di funzionamento, condizione indispensabile per compressori di tale potenza, tutti i modelli R-TSH8 e R-TSL1 sono equipaggiati con un disposit ivo elettronico di protezione, completo di modulo elettronico e sensori a termistore, che svolge le seguenti funzioni:• controllo della massima temperatura del motore elettrico (+130°C) mediante se i te rmis tor i d i t ipo PTC inser i t i nell’avvolgimento dello statore. Funzione con riarmo manuale (pulsante MR).• controllo della massima temperatura di compressione (+120°C) tramite un sensore di tipo PTC posto sullo scarico del compressore. Funzione con riarmo manuale (pulsante MR).• controllo del senso di rotazione del motore elettrico e della successione delle fasi. Funzione con riarmo manuale (pulsante MR).• protezione contro mancanza di fasi e cadute di tensione. In caso di intervento per mancanza di fase oppure asimmetria tra le fasi; il riavviamento del compressore avviene automaticamente dopo una pausa di 30 minuti. • controllo di interruzioni o corto circuito nei circuiti dei sensori PTC. Funzione con riarmo manuale (pulsante MR).La lubrificazione del compressore è controllata da un modulo elettronico e da un flussostato; entrambi fanno parte della dotazione standard del compressore (vedi tavola 10.2 “Dotazione standard”).Il modulo elettronico provvede ad arrestare il compressore tutte le volte che il flussostato rileva una inadeguata quantità di lubrificante al compressore.

9. Verdichterschutz

Um eine sichere Funktion zu gewährleisten die eine fundamentale Eigenschaft eines solch großen Verdichters sein muß, sind alle Modelle mit entsprechenden elektronischen Schutzeinrichtungen und Thermistorfühler versehen. Die Funktionen sind: • Ü b e r w a c h u n g d e r m a x i m a l e n Wicklungstemperatur (+130°C) durch sechs PTC Thermistoren, die in den Statorswicklung eingeschaltet sind. Drücken MR für die Handwiedereinsetzung.• Ü b e r w a c h u n g d e r m a x i m a l e n Druckgastemperatur (+120°C) durch einen PTC Fühler auf den Verdichtersablaß.• Überwachung der Drehrichtung des Elektromotors. Drücken MR für die Handwiedereinsetzung.• S c h u t z g e g e n P h a s e n - u n d Spannungsausfall. Der Verdichter haltet sich wegen Phasenmangel oder Phasenasymmetrie an; er läuft wieder automatisch nach 30 Minuten an.• Überwachung der Lei terbruch oder - kurzschluß im PTC - Meßkreis. Drücken MR für die Handwiedereinsetzung.Die Verdichterschmierung ist von einem e l e k t r o n i s c h e n M o d u l u n d e i n e m Strömungswächter kontrolliert; die beiden sind von standard Ausrüstung des Verdichters (siehe Abschnitt 10.2 “Standard Ausrüstung”).Der elektronische Modul haltet den Verdichter an, jedesmal der Strömungswächter ermittelt eine unangemessene Schmiermittelmenge in den Verdichter.

9. Compressor protection

In order to ensure highly reliable functioning, which is fundamental for compressors of such power, all R-TSH8 and R-TSL1 models are equipped with a suitable electronic protection device and thermistor sensors, with the following functions: • control of the maximum temperature of the electric motor (+130°C) through six PTC thermistors included in the stator winding. Switch MR for manual reset.• control of the maximum discharge temperature (+120°C) through a PTC sensor p laced on the compressor discharge side. Switch MR for manual reset.• control of the rotation direction of the electric motor and phase sequence. Switch MR for manual reset.• protection against phase and voltage failures. Compressor stops due to phase failures; compressor automatically starts after 30 minutes. • control of breakage and short circuit in chain of PTC sensors. Switch MR for manual reset.Compressor lubrication is monitorized by means an electronic module and a flow switch; both are part of standard equipment supplied with the compressor (see table 10.2 “Standard equipment”.Electronic module stops the compressor when the oil quantity through the flow switch is insufficient to grant the correct lubrication.

Page 24: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

24

FTEC12-03

10.1 Dati tecnici - Technical data - Technische Daten

10.2 Dotazione standard Standard equipment Standard AusrüstungDotazione standard montata sul compressore

• dispositivo di controllo di capacità• dispositivo elettronico di protezione integrale composto da: - sensore di massima temperatura di compressione - sensori di massima temmperatura del motore elettrico - modulo elettronico di controllo• rubinetto di aspirazione• rubinetto di compressione completo di valvola di ritegno

Dotazione standard non montata sul compressore

• supporti antivibranti

Standard equipment mounted on the compressor

• capacity control device• integral electronic protection, includes: - sensor for maximum discharge temperature - sensor for maximum temperature of electric motor - electronic module• suction valve• discharge valve with check valve

Standard equipment not mounted on the

compressor

• vibration absorbers

Standard Ausrüstung (montiert)

• Leistungsregelung• Integrierter elektronischer Schutz beinhaltet: - Druckgasüberhitzungsschutz - Sensor für maximale Motortemperatur - Elektronikmodul• Saugabsperrventil• Druckabsperrventil mit Rückschlagventil

Standard Ausrüstung (nicht montiert)

• Vibrationsabsorber

Motore elettrico

Electric motor

Moteur électrique

Elektromotor

HP kW

CompressoreCompressorCompresseurVerdichter

Capacità volumetrica

Displacement

Volume balayé

Hubvolumen

50 Hz 60 Hz m3/h m3/h

Controllo di capacità

Capacity control

Régulation de puissance

Leistungs-regelung

%

Pesi

Weights

Poids

Gewicht

netto lordo net gross net brut Netto Brutto

kg kg

Max.potenzaassorbita

Max. inputpower

Puissanceabsorbée max.

Max.Leistungs-aufnahme

50 Hz 60 Hz

kW kW

R-TSH8- 40 120 Y 40 30.0 120 144 100 - 50 85 (360) 218 85 (360) 218 43 52 180 198

R-TSH8- 50 150 Y 50 37.0 150 180 100 - 50 108 (399) 243 108 (399) 243 54 64 230 253

R-TSH8- 60 186 Y 60 44.5 186 223 100 - 50 126 (464) 283 126 (464) 283 65 78 250 275

R-TSH8- 70 210 Y 70 52.0 210 252 100 - 50 148 (546) 333 148 (546) 333 76 92 298 328

R-TSH8- 80 240 Y 80 60.0 240 288 100 - 75 - 50 170 (653) 398 170 (653) 398 90 108 320 352

R-TSH8- 90 270 Y 90 66.5 270 324 100 - 75 - 50 185 (814) 499 185 (814) 499 104 125 325 358

R-TSH8- 100 300 Y 100 74.0 300 360 100 - 75 - 50 216 (1036) 634 216 (1036) 634 116 139 348 383

R-TSH8- 120 360 Y 120 89.0 360 432 100 - 75 - 50 230 (1112) 647 230 (1112) 647 136 164 353 388

R-TSL1- 30 120 Y 30 22.0 120 144 100 - 50 51 (270) 152 51 (270) 152 33 39 175 193

R-TSL1- 40 150 Y 40 30.0 150 180 100 - 50 68 (322) 194 68 (322) 194 43 52 226 249

R-TSL1- 50 186 Y 50 37.0 186 223 100 - 50 89 (348) 212 89 (348) 212 56 68 244 269

R-TSL1- 60 210 Y 60 44.5 210 252 100 - 50 108 (399) 243 108 (399) 243 65 78 290 320

R-TSL1- 70 240 Y 70 52.0 240 288 100 - 75 - 50 126 (464) 283 126 (464) 283 76 92 316 348

R-TSL1- 80 270 Y 80 60.0 270 324 100 - 75 - 50 148 (546) 333 148 (546) 333 90 108 317 350

R-TSL1- 90 300 Y 90 66.5 300 360 100 - 75 - 50 170 (653) 398 170 (653) 398 104 125 340 375

R-TSL1- 100 360 Y 100 74.0 360 432 100 - 75 - 50 185 (814) 499 185 (814) 499 116 139 344 379

condizionamento/media temperatura air conditioning/medium temperature climatisation/moyenne température Klima/Normalkühlung

â MRA Massima corrente di funzionamento A Maximum operating current A Intensité maximum de functionnement A Maximaler Betriebstrom A

ê LRA Corrente a rotore bloccato A (corrente a rotore bloccato con collegamento DOL - ΔΔ) Locked rotor current A (locked rotor current with connection DOL - ΔΔ) Courant rotor bloqué A (courant rotor bloqué avec connexion DOL - ΔΔ) Anlaufstrom A (Anlaufstrom mit Schaltung DOL - ΔΔ)

bassa temperatura low temperature basse température Tiefkühlung

Corrente assorbita

Imput current

Courant absorbée

Stromaufnahme

400/3/50 PWS 440-460/3/60 PWS Δ/ΔΔ Δ/ΔΔ MRA â LRAê MRA â LRA ê

Page 25: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

25

FTEC

12-0

3

kit separatore olio remoto - remote oil separator - Externer Ölabscheider

T00WK200

T00WK201

T00WK202

indicatore ottico di intasamento filtro olio - visual indicator for oil strainer clogging - Visueller Indikator für Ölfilterverschlüß

T00WK150

indicatore elettrico di intasamento filtro olio - electric indicator for oil strainer clogging - Elektronischer Indikator für Ölfilterverschlüß

T00WK151

raffreddatore d’olio ad acqua - water cooled oil cooler - Wassergekühlter Ölkühler

SZ-WOC1

SZ-W0C2

SZ-W0C3

raffreddatore d’olio ad aria - air cooled oil cooler - Luftgekühlter Ölkühler

SZ-A0C1

SZ-A0C2

SZ-A0C3

R-TS

H8 4

0 12

0 Y

R-TS

H8 5

0 15

0 Y

R-TS

H8 6

0 18

6 Y

R-TS

H8 7

0 21

0 Y

R-TS

H8 8

0 24

0 Y

R-TS

H8 9

0 27

0 Y

R-TS

H8 1

00 3

00 Y

R-TS

H8 1

20 3

60 Y

R-TS

L1 3

0 12

0 Y

R-TS

L1 4

0 15

0 Y

R-TS

L1 5

0 18

6 Y

R-TS

L1 6

0 21

0 Y

R-TS

L1 7

0 24

0 Y

R-TS

L1 8

0 27

0 Y

R-TS

L1 9

0 30

0 Y

R-TS

L1 1

00 3

60 Y

Modello del compressore - Compressor model - Verdichtermodel

10.3 Accessori - Accessories - Zubehör

composto da separatore olio, termostato, riscaldatore olio, controllo livello olio, rubinetto uscita olio; vedi tavola 10.4 complete with oil separator, thermostat, oil heater, oil level control, oil outlet valve; see table 10.4 Komplett mit Ölabscheider, Thermostat, Ölheizung, Ölspiegelkontrolle, Ölausgangsventil, siehe Tabelle 10.4

adatto per equipaggiare un sistema multicompressore; vedi tavola 10.4 suitable for multi-compressor system; see table 10.4 Passend für Verbundanlage; siehe Tabelle 10.4

adatto per equipaggiare un sistema multicompressore suitable for multi-compressor system Passend für Verbundanlage

Page 26: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

26

FTEC12-03

1

210

3

45

5

9

8

9

6

78

5

7

4

1

YY7

6

3

A

BE

H50

40

F D

I

C

sez. sect. Schnitt. Y-Y

modello - model - Modell T00WK200* T00WK201* T00WK202*

Dimensioni - Dimensions - AbmessungenA mm 830 1170 1390B mm 140 160 200C mm 60 60 80D mm 324 406 508E mm 410 705 905F mm 280 320 440G mm 280 320 440H mm 190 300 360I mm 120 145 198

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten volume interno totale total inner volume Innenvolumen l 40 120 220volume interno olio oil inner volume Ölvolumen l 19 50 90massima pressione di impiego maximum operating pressure Maximaler Betriebsdruck bar 28 28 28riscaldatore d’olio oil heater Ölheizung n° x W 1 x 300 W 2 x 300 W 3 x 300 Walimentazione elettrica riscaldatore d’olio oil heater supply Anschluß Ölheizung 220V 50/60 Hz

per compressori serie R-TSH8 - for R-TSH8 series compressors - für R-TSH8 Verdichterreihe campo di applicazione compressore compressor application range Verdichter Einsatzbereiche °C 7.5 ÷ -5 7.5 ÷ -5 7.5 ÷ -5numero max. compressori per separatore max compressors for separator Max. Anzahl Verdichter pro Abscheider 2 3 6per una capacità volumetrica totale total displacement Totales Fördervolumen m3/h 240 630 1260

campo di applicazione compressore compressor application range Verdichter Einsatzbereiche °C -5 ÷ -20 -5 ÷ -20 -5 ÷ -20numero max. compressori per separatore max compressors for separator Max. Anzahl Verdichter pro Abscheider 2 3 6per una capacità volumetrica totale total displacement Totales Fördervolumen m3/h 300 720 1440

per compressori serie R-TSL8 - for R-TSL8 series compressors - für R-TSL8 Verdichterreihecampo di applicazione compressore compressor application range Verdichter Einsatzbereiche °C -20 ÷ -45 -20 ÷ -45 -20 ÷ -45numero max. compressori per separatore max compressors for separator Max. Anzahl Verdichter pro Abscheider 2 3 6per una capacità volumetrica totale total displacement Totales Fördervolumen m3/h 370 810 1620

Attacchi - Connections - Anschlüsse1 uscita refrigerante refrigerant outlet Kältemittel-Austritt 42 mm 64 mm 80 mm2 attacco per valvola di servizio service valve connection Serviceanschluß 3/8” NPT 3/8” NPT 3/8” NPT3 ingresso refrigerante refrigerant inlet Kältemittel-Eintritt 54 mm 64 mm 80 mm4 attacco per valvola carica olio connection for oil charge valve Anschluß für Ölfüllventil 1.1/4-12 UNF 1.1/4-12 UNF 1.1/4-12 UNF 5 spia livello olio oil level sight glass Ölspiegelschauglas 6 uscita olio per compressori in parallelo parallel compressors oil outlet Ölausgang bei Parallelbetrieb 1.1/4-12 UNF 1.3/4-12 UNF 42 mm7 controllo di livello olio oil level control Ölspiegelkontrolle 8 uscita olio completa di rubinetto oil outlet complete with valve Ölauslass (mit Absperrventil) 28 mm 28 mm 28 mm9 riscaldatori olio oil heaters Ölheizung 10 attacco per valvola di sicurezza safety valve connection Anschluß für Sicherheitsventil 1” NPT 1”NPT 1”NPT11 sensore del termostato thermostat sensor Thermostatfühler

* Il separatore è completo di termostato, riscaldatore olio, rubinetto uscita olio con attacco a saldare ∅22 mm , dispositivo di controllo livello olio* Separator is complete with thermostat, oil heater, oil outlet valve with ∅22 mm solder connection, oil level control* Der Abscheider ist komplett mit Thermostat, Ölheizung, Absperrventil am Ölausgang mit ∅22 mm Lötanschluß, Ölspiegelkontrolle

10.4 Separatore d’olio - Oil separator - Ölabscheider

100

G

11

Page 27: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

27

FTEC

12-0

3

Dimensioni - Dimensions - AbmessungenA 910 910 1710B 170 195 170C 700 700 1500D 105 105 105E 105 105 105

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten Δt H2O 15 ÷ 25°C capacità di raffreddamento cooling capacity Kälteleistung * kW 24 38 48portata d’acqua water flow Wassermenge m3/h 1.6 2.0 3.6perdita di carico pressure drop Druckabfall bar 0.23 0.22 0.25

Δt H2O 40 ÷ 50°C capacità di raffreddamento cooling capacity Kälteleistung * kW 10.3 18.6 29.8portata d’acqua water flow Wassermenge m3/h 1.6 2.0 3.6perdita di carico pressure drop Druckabfall bar 0.23 0.22 0.25

portata d’olio oil flow Ölumlauf min m3/h 0.7 1.4 2.1 max m3/h 1.4 2.2 3.8volume interno lato olio oil side internal volume Ölinnenvolumen l 10.4 13.1 20.0

max pressione di impiego lato olio oil side maximum operating pressure Maximaler Betriebsdruck ölseitig bar 28 28 28max pressione di impiego lato acqua water side maximum operating pressure Maximaler Betriebsdruck wasserseitig bar 10 10 10peso weight Gewicht kg 39 55 77

* dati di riferimento reference data Bezugsdaten temperatura ingresso olio oil inlet temperature Öleintemperatur +95°C temperatura uscita olio oil outlet temperature Ölaustrittemperatur +70°Cfattore di sporcamento fouling factor Verschmutzungsfaktor 0

Attacchi - Connections - Anschlüsse1 ingresso olio oil inlet Öleinlaß ∅ esterno - ∅ outside - ∅ außen 42.4 mm 48.3 mm 60.3 mm ∅ interno - ∅ inside - ∅ innen 39.4 mm 42.4 mm 53.9 mm2 uscita olio oil outlet Ölauslaß ∅ esterno - ∅ outside - ∅ außen 42.4 mm 48.3 mm 60.3 mm ∅ interno - ∅ inside - ∅ innen 39.4 mm 42.4 mm 53.9 mm3 attacco per valvola di sicurezza safety valve connection Anschluß für Sicherheitsventil 1/2” NPT 1/2” NPT 1/2” NPT4 attacco per valvola di servizio service valve connection Anschluß für Serviceventil 1/2” NPT 1/2” NPT 1/2” NPT5 attacco acqua water connection Wasseranschluß 3/4” NPT 1.1/4” NPT 1” NPT6 attacco acqua water connection Wasseranschluß 1.1/4” NPT 1.1/2” NPT 1.1/2” NPT7 attacco acqua water connection Wasseranschluß 3/4” NPT 1.1/4” NPT 1” NPT

3

D

1 2

4

5

6

3

7C E

A

45°

4

B

10.5 Raffreddatore d’olio ad acqua - Water cooled oil cooler - Wassergekühlter Ölkühler

modello - model - Modell SZ-W0C1 SZ-W0C2 SZ-W0C3

7

5

67

5

6

Collegamento per alimentazione con acqua di pozzoConnection for mains water supply

Verbindung zur Versorgung mit Stadtwasser

Collegamento per alimentazione con acqua di torre evaporativaConnection for cooling tower water supply

Verbindung zur Versorgung mit Kühlturmwasser

1

Page 28: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

28

FTEC12-03

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten disegno drawing Zeichnung 1 1 2capacità frigorifera cooling capacity Kälteleistung * kW 11.7 18.2 31.5volume lato olio oil side inner volume Ölinnervolumen l 2.85 4.26 8.53portata di aria air flow Luftstrom m3/h 5200 5000 10000motoventilatori prementi inlet motorfans Ventilatoren n° 1 1 2∅ ventole ∅ fan Flügel ∅ mm 450 450 450alimentazione elettrica supply Elektroanschluß 230-380/3/50 230-380/3/50 230-380/3/50potenza assorbita totale total input power Anschlußwert Total kW 0.45 0.45 0.90

* dati di riferimento reference data Bezugsdaten

temperatura ingresso aria air inlet temperature Temperatur Lufteintritt +43°C temperatura ingresso olio oil inlet temperature Öleintrittstemperatur +95°Ctemperatura uscita olio oil outlet temperature Ölaustrittstemperatur +70°C

Dimensioni - Dimensions - AbmessungenOIL attacchi a saldare solder connections Lötanschlüsse ∅ 22 mm ∅ 22 mm ∅ 22 mmA 50.5 mm 50.5 mm 50.5 mmB 42.5 mm 42.5 mm 52.5 mmC 619 mm 600 mm 600 mm

10.7 Filtro olio - Oil strainer - Ölfilter

- 1 - - 2 -

10.6 Raffreddatore d’olio ad aria - Air cooled oil cooler - Luftgekühlter Ölkühler

modello - model - Modell SZ-A0C1 SZ-A0C2 SZ-A0C3

Modello - Model - Modell T00WK110

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten max pressione di impiego max working pressure Maximaler Betriebsdruck 25 barmax temperatura di impiego max working temperature Maximale Betriebstemperatur 120°Cgrado di filtrazione screening Filter 25 µm

A

DC

B

Dimensioni - Dimensions - AbmessungenA 120 mmB 190 mmC 70 mmD 36 mmE attacchi a saldare solder connections Lötanschlüsse ∅ 22 mm

E E

valvola SchraderSchrader valveSchrader-Ventil

1/4” SAE

valvola SchraderSchrader valveSchrader-Ventil

1/4” SAE

Page 29: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

29

FTEC

12-0

3

10.8 Flussostato - Flow switch - Strömungswächter

10.9 Valvola elettromagnetica - Solenoid valve - Magnetventil

Modello - Model - Modell T00WK130

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten minima portata di chiusura contatti minimum cut-in flow rate Min. Ablauffähigkeit 4 l/min (15 cSt)max pressione di impiego max working pressure Max. Betriebsdruck 28 barmax temperatura di impiego max working temperature Max. Betriebstemperatur 110°Cgrado di protezione safety class Schutzklasse IP65potenza assorbita 220V input power 220V Anschluß 220V 10 Wmax capacità di commutazione 220V max switching 220V Max. Schaltleistung bei 220V 0.15 Aattacchi a saldare solder connections Lötanschlüsse ∅ 22 mm

Modello - Model - Modell T00WK120

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten massima pressione di impiego max working pressure Max. Betriebsdruck 35 barmassima temperatura di impiego max working temperature Max. Betriebstemperatur 105°CMOPD 21 baralimentazione elettrica supply Elektroanschluß 220/230 V 50/60 Hzpotenza assorbita input power Stromaufnahme 10 Wgrado di protezione safety class Schutzklasse IP67attacchi a saldare solder connections Lötanschlüsse ∅ 22 mm

10.10 Indicatore di passaggio olio - Oil sight glass - Ölschauglas

Modello - Model - Modell T00S0S7

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten massima pressione di impiego max working pressure Max. Betriebsdruck 28 barmassima temperatura di impiego max working temperature Max. Betriebstemperatur 100°Cattacchi a saldare solder connections Lötanschlüsse ∅ 22 mm

10.11 Modulo elettronico per flussostato - Electronic module for flow switch - Elektromodul für Strömungswächter

Modello - Model - Modell T00EC28

Dati tecnici - Technical data - Technische Daten alimentazione elettrica supply Elektroanschluß 230V 50/60 Hzpotenza assorbita input power Anschlußwert < 3 VAcaratteristiche del relay relay output Relaisausgang AC 250 Vmassima capacità di commutazione 220V max switching 220V Schaltleistung Relais bei 220V 5 Adurata operativa, cicli service life, cycles Lebensdauer, Schaltspiel 1 x 106

105

185

176

76

100

∅ 2

2 m

m

∅ 2

2 m

m

∅ 2

2 m

m

∅ 2

2 m

m

∅ 2

2 m

m

∅ 2

2 m

m

Page 30: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

30

FTEC12-03

10.12 Campo di applicazione - Application limit - Anwendungsgrenzen

serie/series/Reihe R-TSH8 - R404A - R507A funzionamento a pieno carico - full load operation controllo di capacità - capacity control Vollastbetrieb Leistungsregelung

serie/series/Reihe R-TSH8 - R22 funzionamento a pieno carico - full load operation controllo di capacità - capacity control Vollastbetrieb Leistungsregelung

serie/series/Reihe R-TSH8 - R134a funzionamento a pieno carico - full load operation controllo di capacità - capacity control Vollastbetrieb Leistungsregelung

-15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

re V

erflü

ssigu

ngste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20 -15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

re V

erflü

ssigu

ngste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20

-15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20 -15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20

-15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20 -15 -10 -5 0 5 10 15 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20

Page 31: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

31

FTEC

12-0

3

-50 -40 -30 -20 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

serie/series/Reihe R-TSL1 - R404A - R507A funzionamento a pieno carico - full load operation controllo di capacità - capacity control Vollastbetrieb Leistungsregelung

serie/series/Reihe R-TSL1 - R22 funzionamento a pieno carico - full load operation controllo di capacità - capacity control Vollastbetrieb Leistungsregelung

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20 -50 -40 -30 -20 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20

-50 -40 -30 -20 -10 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

re V

erflü

ssigu

ngste

mpe

ratu

r

tc °C 70

60

50

40

30

20

-50 -40 -30 -20 -10 te °C

temperatura di evaporazione - evaporating temperatureVerdampfungstemperatur

tem

pera

tura

di c

onde

nsaz

ione

- con

dens

ing te

mpe

ratu

reVe

rflüs

sigun

gste

mpe

ratu

rtc °C 70

60

50

40

30

20

Data based on the following conditions:

without economizer- suction gas overheating 10K- without liquid subcooling

with economizer- suction gas overheating 10K- liquid subcooling = tm +10K

te = evaporating temperaturetc = condensing temperaturetm = saturation temperature related to the intermediate pressure

- tollerance on nominal values ± 5% after 72 hours run in

with oil cooler

with liquid injection and oil cooler

Daten basieren auf den folgenden Bedingungen:

ohne Economizer- Sauggasüberhitzung 10K- ohne Flüssigkeitsunterkühlung

mit Economizer- Sauggasüberhitzung 10K- Flüssigkeitsunterkühlung = tm +10K

te = Verdampfungstemperaturtc = Verflüssigungstemperaturtm = Sättigungstemperatur entspreched der Zwischendruck

- Tolleranzbereich ± 5% dann 72 Stunden von Dauerbetrieb

mit Ölkühler

mit Flüssigkeitseinspritzung und Ölkühler

Dati calcolati alle seguenti condizioni:

senza economizzatore- surriscaldamento gas aspirato 10K- senza sottoraffreddamento del liquido

con economizzatore- surriscaldamento gas aspirato 10K- sottoraffreddamento del liquido = tm +10K

te = temperatura di evaporazionetc = temperatura di condensazionetm = temperatura di saturazione corrispondente alla pressione intermedia

- tolleranza dei valori nominali ± 5% dopo 72 ore di funzionamento continuo dal primo avviamento

con raffreddatore d’olio

con iniezione di liquido e raffreddatore d’olio

Page 32: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

32

FTEC12-03

10.13 Dimensioni di ingombro - Dimensional drawings - Mass Zeichnungen

SV DV

∅ ∅ ∅ ∅ “ mm “ mm

2 1/8 54.0 1 5/8 42.0

SV DV

∅ ∅ ∅ ∅ “ mm “ mm

3 1/8 80.0 2 1/8 54.0

R-TSH8-40 120 Y R-TSH8-50 150 YR-TSL1-30 120 Y R-TSL1-40 150 Y

R-TSH8-60 186 Y R-TSH8-70 210 YR-TSL1-50 186 Y R-TSL1-60 210 Y

DV

53

4

NPSV

1

6

SV

DV

1

16

16SV

NP

4

3

1

DV

5

SV

6

1DV

158 439 365

962

100 790429

254175

140100100

18

411430156

997

816107445

272173

140

30

100100

524

445

537

460

∅ 17∅ 17

∅ 17∅ 17

200

200

7

74

42

2

Page 33: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

33

FTEC

12-0

3

1 attacco rubinetto ritorno olio dal separatore connection of oil return valve Ölrückführungsanschluß 22 mm

2 sensore max. temp. compressione max. discharge temperature sensor Druckgasfühler

3 valvola controllo di capacità capacity control valve Leistungsregelungsventil

4 tappo di bassa pressione low pressure plug Stopfen Saugseite 1/4” SAE

5 tappo di alta pressione high pressure plug Stopfen Druckseite 1/4” SAE

6 att. iniezione liquido/economizzatore liquid injection/economizer conn. Flüssigkeitseinspritzungs- und Economizersanschluß 1/2” SAE

7 tappo per attacco di bassa pressione plug for low pressure connection Stopfen für Saugseiteanschluß 1/8” NPT

8 tappo per attacco di alta pressione plug for high pressure connection Stopfen für Druckseiteanschluß 1/8” NPT

DV rubinetto di compressione discharge valve Druckventil

NP targhetta name plate Verdichtertypschild

SV rubinetto di aspirazione suction valve Saugventil

SV DV

∅ ∅ ∅ ∅ “ mm “ mm

3 1/8 80.0 2 1/8 54.0

R-TSH8-80 240 Y R-TSH8-90 270 YR-TSL1-70 240 Y R-TSL1-80 270 Y

DV

1

6 NP

SV

6

5SV

4

3

DV

5

1

121 945

405

1136

547

450

227223

60

65140

65

184

633

535

∅ 17 ∅ 17

250

7

8

2

1

3

Page 34: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

34

FTEC12-03

1232

623

1025

R-TSH8-120 360 Y R-TSL1-100 360 Y

SV DV

∅ ∅ ∅ ∅ “ mm “ mm

3 1/8 80.0 2 5/8 67.0

DV

5

3

1

6

1

2

DV

SVNP

4SV

5

1

204

∅ 17

405

∅ 17

453

215 238

140 60

6565

133

640

570

250

8

7

3

SV DV

∅ ∅ ∅ ∅ “ mm “ mm

3 1/8 80.0 2 5/8 67.0

R-TSH8-100 300 Y R-TSL1-90 300 Y

DV

5

3

1

6

1

2

DV

SV

NP

4SV

5

1

204

∅ 17

1202

405593

∅ 17

453

215 238

140 60

6565

133 995

640

570

250

8

7

3

1 attacco rubinetto ritorno olio dal separatore connection of oil return valve Ölrückführungsanschluß 22 mm

2 sensore max. temp. compressione max. discharge temperature sensor Druckgasfühler

3 valvola controllo di capacità capacity control valve Leistungsregelungsventil

4 tappo di bassa pressione low pressure plug Stopfen Saugseite 1/4” SAE

5 tappo di alta pressione high pressure plug Stopfen Druckseite 1/4” SAE

6 attacco iniezione liquido/economizzatore liquid injection/economizer conn. Flüssigkeitseinspritzungs- und Economizersanschluß 5/8” SAE

7 tappo per attacco di bassa pressione plug for low pressure connection Stopfen für Saugseiteanschluß 1/8” NPT

8 tappo per attacco di alta pressione plug for high pressure connection Stopfen für Druckseiteanschluß 1/8” NPT

DV rubinetto di compressione discharge valve Druckventil

NP targhetta name plate Verdichtertypschild

SV rubinetto di aspirazione suction valve Saugventil

Page 35: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

35

FTEC

12-0

3

10.14 Schemi elettrici - Wiring diagrams - Schaltschemen

1 solo con economizzatore only with economizer nur mit Economizer

* rispettare la sequenza di collegamento TR1 - YXZ e TR2 - WVU

comply with the wiring sequence TR1 - YXZ and TR2 - WVU

LP

HP

DR3

TS

TR1 DR1 DR2 V2 V3V1 V4 DR3CH

OTLP1

TR3 V5

OSTR3TR1TR3

TR3

DR2

TR1

L1.1

L1.2

L1.3

1

CC

M

A B

M3 ~

W (3)V (2)U (1)

Y (9)X (8)Z (7)

TR2 *

F3

TR1 *

L1L2L3N

MR

I

F2

F1

CB

HT

L1L2L3

T00ECA45AN

11

1

L

2

14

N

L1.3

L1.1

L1.2

T00ECA28

LP1

DR1 FS

L 11 B1 B2

N 12 14 2

1

Page 36: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

36

FTEC12-03

CB morsettiera del compressore electric board of the compressor Klemmbrett des Verdichters

CC attuatore del controllo di capacità capacity control actuator Leistungsregelungsaktuator

CH riscaldatore olio oil heater Ölheizung

DR1 relay ritardato del flussostato* time delay relay on oil flow control * Verzögerungsrelais für Ölströmungswächter *

DR2 ritardatore per avviamento* PWS time delay relay on PWS * Verzögerungsrelais für PWS *

DR3 relay ritardato controllo livello olio* time delay on level control * Verzögerungsrelais für Ölspiegelkontrolle *

F1 fusibili circuito secondario control circuit fuse Sicherungen Steuerstromkreis

F2 fusibili circuito secondario control circuit fuse Sicherungen Steuerstromkreis

F3 fusibili compressore compressor fuses Sicherungen Verdichter

FS flussostato olio oil flow switch Ölströmungswächter

HP pressostato di alta pressione high pressure switch Hochdruckschalter

HT sensore max. temperatura di compressione max discharge temperature sensor Fühler Überhitzungsschutz

I interruttore principale ON / OFF ON / OFF switch EIN/AUS Schalter

LP1 lampada “insufficiente portata di olio” “oil flow fault” lamp Ölstörungslampe

LP pressostato di bassa pressione low pressure switch Niederdruckschalter

M motore elettrico electric motor Elektromotor

MR reinserzione manuale fault reset Störungs-Rückstellung

OS regolatore di livello olio oil level switch Ölspiegelschalter

OT termostato olio oil thermostat Ölthermostat

TR1 1° teleruttore per avviamento PWS 1st PWS start contactor Erster PWS Schütz

TR2 2° teleruttore per avviamento PWS 2nd PWS start contactor Zweiter PWS Schütz

TR3 teleruttore del controllo di livello olio oil level control contactor Ölspiegelkontroll- Schütz

TS termostato di sicurezza safety thermostat Sicherheitsthermostat

V1 controllo di capacità 50% 50% capacity control solenoid valve Magnetventil 50% Leistungsregelung

V2 controllo di capacità 75% ** 75% capacity control solenoid valve ** Magnetventil 75% Leistungsregelung **

V3 valvola elettromagnetica linea del liquido liquid line solenoid valve Magnetventil Flüssigkeitsleitung

V4 valvola elettromagnetica circuito olio oil injection solenoid valve Magnetventil Öleinspritzung

V5 valvola elettromagnetica dell’economizzatore solenoid valve on economizer Magnetventil am Economizer

* ritardi * delay * Verzögerung

DR1 10 ÷ 20 secondi DR1 10 ÷ 20 seconds DR1 10 ÷ 20 Sekunden

DR2 1 ÷ 2 secondi DR2 1 ÷ 2 seconds DR2 1 ÷ 2 Sekunden

DR3 120 secondi DR3 120 seconds DR3 120 Sekunden

** solo per compressori: ** only for compressors: ** nur für Verdichter:

R-TSH8-80 240 R-TSH8-80 240 R-TSH8-80 240

R-TSH8-90 270 R-TSH8-90 270 R-TSH8-90 270

R-TSH8-100 300 R-TSH8-100 300 R-TSH8-100 300

R-TSH8-120 360 R-TSH8-120 360 R-TSH8-120 360

R-TSL1-70 240 R-TSL1-70 240 R-TSL1-70 240

R-TSL1-80 270 R-TSL1-80 270 R-TSL1-80 270

R-TSL1-90 300 R-TSL1-90 300 R-TSL1-90 300

R-TSL1-100 360 R-TSL1-100 360 R-TSL1-100 360

10.15 Legenda - Legend - Legende

Page 37: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

37

FTEC

12-0

3

valvola di ritegno

check valve

Rückschlagdurchgangsventil

valvola termostatica

thermostatic expansion valve

valvola regolatrice di pressione

pressure regulating valve

valvola di intercettazione

shut-off valve

Absperrdurchgangsventil

valvola elettromagnetica

solenoid valve

valvola miscelatrice

mixing valve

regolatore di temperatura

temperature regulator

filtro con cartuccia solida

filter with solid core

spia di passaggio

sight glass

filtro di aspirazione

suction filter

Thermostatisches Expansionventil

Druckregelventil

Magnetventil

Mischventil

Temperaturregler

Feststofffilter

Schauglas

Saugfilter

separatore d’olio

oil separator

Ölabscheider

compressore a vite

screw compressor

Schraubenverdichter

scambiatore di calore ad acqua

water cooled heat exchanger

Wassergekühlter Wärmetauscher

scambiatore di calore a piastre

plate heat exchanger

Plattenwärmetauscher

scambiatore di calore in controcorrente

crossflow heat exchanger

Gegenstrom Wärmetauscher

scambiatore di calore ad aria

air cooled heat exchanger

Luftgekühlter Wärmetauscher

scambiatore di calore (generico)

heat exchanger (general)

Genereller Wärmetauscher

10.16 Simboli - Symbols - Symbole

Page 38: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

38

FTEC12-03

Page 39: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

39

FTEC

12-0

3

Page 40: R-TSH R-TSL · R-TS compressors are two shaft rotary displacement design, with innovative profiles of the screws (ratio 5:6). Essential parts of R-TS compressors are the two screws

FRASCOLD spaVia Barbara Melzi 105

I-20027 Rescaldina (MI) ITALY

phone +39-0331-7422.01fax +39-0331-576102

http://www.frascold.ite-mail: [email protected]