Upload
others
View
15
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
INDUSTRY PROCESSAND AUTOMATION SOLUTIONS
RAN
Lista parti di ricambio - Spare parts listErsatzteiliste - Liste des pieces detachees
RAN...8 ÷ 15
2
SA
SB
DA
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
Anelli di tenutaOilsealsJoint d’étanchéitéSimmerringeRetén
6088/22/7
620215/35/1115
8
7 10 12
8/22/7 8/22/7
15/35/7 15/35/7
RAN...
8 - 15
CassaPignone conicoCorona conicaSpina elasticaDistanzialeDistanzialeCuscinettoSeegerSeegerAnello di tenuta
RAN...VersioneVersionVersionBauformVersion
SASBDA
15
DA
SASBDA
SASB
N. Denominazione Denomination Dénomination Benennung Denominación
123456789
10
1112
1314
15
Albero lento doppioAnello di tenuta
Albero lento sempliceCappellotto in gomma
Linguetta
CasingBevel pinionRing bevel gearSpring pinSpacer ringSpacer ringBearingCirclipCirclipOilseal
Double output shaftOilseal
Single output shaftRubber cap
Key
CarterPignon coniqueCouronne coniqueGoupille élastiqueEntretoiseEntretoiseRoulementSeegerSeegerJoint d’étanchéité
Arbre de sortie doubleJoint d’étanchéité
Arbre de sortie simpleCap. en caoutchouc
Clavette
GehäuseKegelradKegelkranzElastischstiftDistanzringDistanzringKugellagerSeegerSeegerSimmerring
Doppelte AbtriebswelleSimmerring
AbtriebswelleGummideckel
Einlegekeil
CajaPiñon conicoCorona conicaPasador elásticoDinstanciadorDinstanciadorRodamientoAnillo elásticoAnillo elásticoRetén
Eje de salida dobleRetén
Eje de salida simpleSombrerete de caucho
Chaveta
RAN...18.14 ÷ 25
3
SA
DA
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
Anelli di tenutaOilsealsJoint d’étanchéitéSimmerringeRetén
18.14
6
20/47/7
RAN...
18.1420 - 25
CassaPignone conicoCorona conicaDistanzialeLinguettaCuscinettoSeegerSeegerAnello di tenuta
RAN...
VersioneVersionVersionBauformVersion
SASBDA
N. Denominazione Denomination Dénomination Benennung Denominación
123456789
SB
9
20
25
620420/47/14
620525/52/15
620630/62/16
25/52/7
30/62/7
18.14
SA
SB
DA
20 - 25
SA
SB
DA
18.1420 - 25
20
SASB
SA - SBDA
1011121113119
1415161517159
18
19
Albero lento sempliceLinguettaAlbero lento sempliceLinguettaAlbero lento doppioLinguettaAnello di tenutaAlbero lento sempliceSpina elasticaAlbero lento sempliceSpina elasticaAlbero lento doppioSpina elasticaAnello di tenuta
Cappellotto in gomma
Distanziale
CasingBevel pinionRing bevel gearSpacer ringKeyBearingCirclipCirclipOilsealSingle output shaftKeySingle output shaftKeyDouble output shaftKeyOilsealSingle output shaftSpring pinSingle output shaftSpring pinDouble output shaftSpring pinOilseal
Rubber cap
Spacer ring
CarterPignon coniqueCouronne coniqueEntretoiseClavetteRoulementSeegerSeegerJoint d’étanchéitéArbre de sortie simpleClavetteArbre de sortie simpleClavetteArbre de sortie doubleClavetteJoint d’étanchéitéArbre de sortie simpleGoupille elastiqueArbre de sortie simpleGoupille elastiqueArbre de sortie doubleGoupille elastiqueJoint d’étanchéitéCapuchon encaoutchouc
Entretoise
GehäuseKegelradKegelkranzDistanzringEinlegekeilKugellagerSeegerSeegerSimmerringAbtriebswelleEinlegekeilAbtriebswelleEinlegekeilDoppelte AbtriebswelleEinlegekeilSimmerringAbtriebswelleElastischstiftAbtriebswelleElastischstiftDoppelte AbtriebswelleElastischstiftSimmerring
Gummideckel
Distanzring
CajaPiñon conicoCorona conicaDistanciadorChavetaRodamientoAnillo elásticoAnillo elásticoReténEje de salida simpleChavetaEje de salida simpleChavetaEje de salida dobleChavetaReténEje de salida simplePasador elasticoEje de salida simplePasador elasticoEje de salida dpblePasador elasticoRetén
Sombrerete de caucho
Distanciador
RAN...20 CAVO
4
SA
Q.tà 2
SB
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
Anelli di tenutaOilsealsJoint d’étanchéitéSimmerringeRetén
RAN...
10
20 CAVO6004 2RS20/42/12
20/35/7
11 12 14 15
3200420/42/15
1600630/55/9
30/47/7
5
20 CAVO
Cassa
Coperchio di chiusura
Pignone conico solo only i=1/1
Corona conica solo only i=1/1
Mozzo
Linguetta
Guarnizione
Cuscinetto
Cuscinetto
Cuscinetto
Anello di tenuta
Anello di tenuta
Cappellotto
Seeger
Linguetta
Vite
RAN...
VersioneVersionVersionBauformVersion
SASB
1
2
3
4
5
6
7
10
11
12
14
15
16
17
18
19
Denominazione Denomination Dénomination Benennung DenominaciónN.
Casing
Cover
Bevel Pinion solo only i=1/1
Ring bevel gear solo only i=1/1
Hub
Key
Sealring
Bearing
Bearing
Bearing
Oilseal
Oilseal
Rubber cap.
Circlip
Key
Screz
Carter
Couvercle
Pignon conique solo only i=1/1
Couronne conique solo only i=1/1
Moyen
Clavette
Joint
Roulement
Roulement
Roulement
Joint d’étanchéité
Joint d’étanchéité
Capuchon
Seeger
Clavette
Vis de fixation
Gehäuse
Abschlussdeckel
Kegelrad solo only i=1/1
Kegelkranz solo only i=1/1
Nabe
Einlegekeil
Dichtung
Kugellager
Kugellager
Kugellager
Simmerring
Simmerring
Deckel
Seager
Einlegekeil
Schraube
Caja
Tapa
Piñon cónico solo only i=1/1
Corona cónica solo only i=1/1
Cubo de la corona
Chaveta
Empaquetadura
Rodamiento
Rodamiento
Rodamiento
Retén
Retén
Sombrerete
Anillo elastico
Chaveta
Tornillo
RAN...24÷48
6
RAN 24 - RAN 28 - RAN 38 - RAN 48
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
Anelli di tenutaOilsealsJoint d’étanchéitéSimmerringeRetén
3020525/52/16,2524
2225/52/7
RAN...MRAN...
MRAN 28 - MRAN 38 - MRAN 48
SA SB SC
SD SE SF
DA DB DC
28
38
48
24
28
38
48
23 24 18 19 17
30/62/7
40/72/7
50/80/8
30/62/7
35/62/7
40/80/12
50/90/10
30/62/7
35/62/7
40/80/12
50/90/10
3020630/62/17,25
3220840/80/24,75
3221050/90/24,75
3020525/52/16,25
3020630/62/17,25
3220840/80/24,75
3221050/90/24,75
3020630/62/17,25
3200735/62/18
3020840/80/19,75
3021050/90/21,75
i = 1/1
i = 1/2÷1/7,7
3020525/52/16,25
25/52/7
30/62/7
35/72/10
40/80/12
30/62/7
35/62/7
40/80/12
50/90/10
30/62/7
35/62/7
40/80/12
50/90/10
3020630/62/17,25
3030735/80/22,75
3030840/90/25,25
3020525/52/16,25
3200735/62/18
3020840/80/19,75
3221050/90/24,75
3020630/62/17,25
3200735/62/18
3020840/80/19,75
3021050/90/21,75
7
24
28
38
48
CassaSupporto albero velocePignone conico integrale solo i=1Albero velocePignone conicoCorona conicaDistanziale i=2÷7,7Distanziale i=1LinguettaLinguettaLinguettaLinguetta solo 48Seeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger De ... KAnello di tenutaAnello di tenutaRallaVite a testa esagonaleCuscinettoCuscinettoCuscinettoAlbero lento sempliceCappellotto in gommaAlbero lento sempliceCappellotto in gommaAlbero lento doppioAnello di tenutaLinguettaTappo di scaricoTappo di livelloTappo di carico/sfiatoAnello nilos JVCappellotto in gommaNilos ... AV solo pos. mont. VANilos ... AV solo pos. mont. B6Nilos ... AV solo pos. mont. B7CampanaTappo di chiusuraFlangia att. motoreVite a testa esagonaleVite a testa esagonaleGiunto completoPrigionieroDado esagonaleMotore elettrico
RAN...VersioneVersionVersionBauformVersion
SA
SB
SC
SD
SE
SF
DA
DB
DC
N. Denominazione Denomination Dénomination Benennung Denominación
1234567
7/18910111213141516181920212223242632273228198/12930313334254445353637383940414243
283848
24
24283848
MRAN
28
38
48
SASDSESBSCSF
DADBDC
SA - SBSC - SD - DA
DB - DCSA - SB - SC - SD - DDSE - SF - DA - DB - DC
SA - SB - SC - DA - DB
SA - SB - SC SD - SE - SFDA - DB - DC
SASBSCSDSESFDADBDC
CasingInput shaft supportBevel Gear Assy only 1:1Input shaftBevel pinionRing bevel gearSpacer ring i=2÷7,7Spacer ring i=1KeyKeyKeyKey only 48Circlip DiCirclip DiCirclip DiCirclip DiCirclip De ... KOilsealOilsealSpacerHex. head screwBearingBearingBearingSingle output shaftRubber capSingle output shaftRubber capDouble output shaftOilsealKeyDrain plugLevel plugBreather plugNilos JVRubber capNilos ... AV Only mounting position VANilos ... AV Only mounting position B6Nilos ... AV Only mounting position B7BellScrez plugMotor flangeHex. head screwHex. head screwJointStud boltHexagonal nutElectric Motor
CarterCaye arbre d’entreePignon conique intégral-seulement rapp 1Arbre d'entreePignon coniqueCouronne coniqueEntretoise i=2÷7,7Entretoise i=1ClavetteClavetteClavetteClavette seulement 48Seeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger De ... KJoint d’étancheitéJoint d’étancheitéEntretoiseVis de fixationRoulementRoulementRoulementArbre de sortie simpleCapuchon en caoutchoucArbre de sortie simpleCapuchon en caoutchoucArbre lent doubleJoint d’étancheitéClavetteBouchon de vintageNiveauBouchon de chargeNilos JVCapuchon en caoutchoucNilos ... AV seulement pos. mont. VANilos ... AV seulement pos. mont. B6Nilos ... AV seulement pos. mont. B7CocheBouchonBride moteurVis de fixationVis de fixationJointBoulon prisionnierEcrou haxagonalMoteur electrique
GehäuseStütze AntriebswelleIntegraler Kegelritzel nur i=1AntriebswelleKegelradKegel KranzDistanzring i=2÷7,7Distanzring i=1EintegekeilEintegekeilEintegekeilEintegekeil nur 48Seeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger DiSeeger De ... KSimmerringSimmerringScheibeSchraubeKugellagerKugellagerKugellagerAbtriebswelleGummideckelAbtriebswelleGummideckelDoppelte AbtriebswelleSimmerringEintegekeilEntleerungsschraubeÖlschauglasEntluftungsschraubeNilos JVGummideckelNilos ... AV nur Einbaulage VANilos ... AV nur Einbaulage B6Nilos ... AV nur Einbaulage B7GlockeKerschlußschraubeMotorflanschSchraubeSchraubeKupplungGezindestiftMutlerElektromotoren
CajaSoporte Eje de entradaPiñon Cónico Integral-sólo relación 1:1Eje de entradaPiñon cónicoCorona cónicaDistanciador i=2÷7,7Distanciador i=1ChavetaChavetaChavetaChaveta solo 48Anillo elástico DiAnillo elástico DiAnillo elástico DiAnillo elástico DiAnillo elástico De ... KRetènRetènAnillo distanciadorTornillo exg.RodamientoRodamientoRodamientoEje de salida simpleSobrerete de cauchoEje de salida simpleSobrerete de cauchoEje de salida doubleRetènChavetaTapón vaciadoTapón nivelTapón llenadoNilos JVSombrerete de cauchoNilos ... AV Sólo pos. montage VANilos ... AV Sólo pos. montage B6Nilos ... AV Sólo pos. montage B7Campana acoplamientoTapón de cerradoBrida para motorTornillo exg.Tornillo exg.JuntaTuercaDadoMotor electricos
8
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRICACION
Tipo di lubrificanteType of lubricantType de lubrifiantSchmiermittelTipo de lubricante
Olio sinteticoSynthetic oilHuile synthétiqueSynthetisches SchmierölAceite sintético
ApplicazioneApplicationApplicationEinsatzbereich SchmieröltypAplicación
Riduttori ad ingranaggi e riduttori a vite senza fine
Helical-gearboxes and worm gearboxes
Réducteurs à engrenages et réducteurs à vis sans fin
Zahnradgetriebe und Schneckengetriebe
Reductores de engranajes y reductores de tornillo sinfín
Tipo di olio / Type of oil / Type d’huileHersteller / Tipo de aceite
Casa produttriceManufacturerFabricantHerstellerCasa productora
TELIUM OIL VSF
TIVELA OIL SC320
SYNTHESO D220EP
GIRAN S 320
ENERGOL SG-XP 220
GLYCOLUBE RANGE 220
IP
SHELL
KLUBER
FINA
BP
ESSO
Per i riduttori RAN 8-15-18.14-20-20 CAVO-25-24 è stata adottatauna lubrificazione permanente conolio sintetico. I tipi RAN 28-38-48sono predisposti per lubrificazionea olio. Questi ultimi sonosprovvisti di lubrificante e saràcura del cliente imettere lagiusta quantità di olio primadella messa in opera. A taleproposito i riduttori sono munitidei tappi di carico, livello escarico olio.
RAN 8-15-18.14-20-20 CAVO-25-24 are greased for life (whitsynthetic oil). RAN 28-38-48 are oillubricated. They are suppliedempty and must be filled beforeuse. Therefore these gearboxesare fitted zith filling, draining andoil level plugs.
Les renvois d’angle RAN 8-15-18.14-20-20 CAVO-25-24 sont à huilesynthétique. Les renvois d’angleRAN 28-38-48 sont lubrifiés àl’huile. Ces derniers sont fournissans lubrification et il y a lieu,lors de la mise en service, de lespourvoir de la quantité de l’huilenécessaire. A cette fin ils sontmunis de bouchons de vidange,niveau et remplissage.
Die Getriebe RAN 8-15-18.14-20-20 CAVO-25-24 sind werksseitigmit einer Fettschmierung aufLebensdauer versehen(synthetiches Öil). Die GetriebeRAN 28-38-48 sind fürÖlschmierung vorgesehe. BeiVerwendung von Ölschmierungmüssen die Getriebe vorInbetriebnahme gefüllt werden.Zu diesem Zweck sind sie mitEinfüll- und Ablaßschraubesowie Schauglas versehen.
Para los reductores RAN 8-15-18.14-20-20 CAVO-25-24 se haadaptado la lubrificaciónpermanente con aceite sintetico.Los reductores RAN 28-38-48están preparados para lubrificaciónpor aceite. Estos últimos sesuministrad csin aceite y correrápor cuenta del cliente, antes desu puesta en marcha,proporcionarles la cantidadprecisa de lubrificante. Por elloel reductor se suministra contapones de carga, nivel ydescarga de aceite.
9
Lubrificazione a grasso (Kg)Grease lubrication (Kg)
Lubrification a graisse (Kg)Fetschmierung (Kg)
Lubricación con grasa (Kg)
RAN 8
Le quantità riportate nella tab. Asono quelle introdotteall’assemblaggio del riduttore esono valide per tutte le posizioni dimontaggio. Le quantità nella tab. Bsono indicatee sono relative allaposizione di montaggio B3.
The quantities shown in table Arefer to amounts filled whenassembling the gearboxes and arevalid for all mounting positions.The quantities in table B areindicative and relevant to mountingposition B3 only.
Les quantités réperées au tableau(A) sont celles introduites àl’assemblage du réducteur et sontvalides pour toutes les positions demontage. Les quantités réperéesau tableau (B) sont indicatives etse rapportent à la position demontage B3.
Die in Tabelle (A) angegebenenMengen sind Montageöfüllmengen.Sie sind fur alle Einbaulagen gülting.Hingegen die in Tabelle (B)angegebenen Mengen sind fürEinbaulage B3 gülting und stellennur Richtwerte für die anderenEinbaulagen dar.
Las cantidades indicadas en latabla A son aquéllas relativas alaceite sintético introducido en elreductor al momento del montaje yson válidas para todas lasposiciones de instalación. Lascantidades de la tabla B sonaproximadas y corresponden a laposición de instalacion B3.
I lubrificanti sintetici possonoessere impiegati per temperatureambiente da -30°C a +50°C.
The synthetic lubricants can beused with ambient temperaturefrom -30°C to +50°C.
Les lubrificants synthétiquespeuvent être utilisés pour destempératures ambiantes dans uneplage de -30°C a +50°C.
Synthetische Schmiermittel könnenin Umgebungstemperaturen von-30°C bis +50°C engesetztwerden.
Los lubricantes sintéticos puedenser empleados para temperaturasambientales entre -30°C y +50°C.
QUANTITÀ DI LUBRIFICANTECONTENUTO NEI RIDUTTORISERIE RAN
QUANTITY OF LUBRICANTFOR RAN GEARBOXES
QUANTITE DE LUBRIFIANTPOUR REDUCTEURS RAN
FÜLLMENGEN FUERGETRIEBE RAN
CANTIDAD DE LUBRICANTECONTENIDA EN LOSREDUCTORES SERIE RAN
A B Lubrificazione a olio (litri)Oil lubrication (litres)
Lubrification a l’huile (litres)Ölschmierung (Liter)
Lubricación con aceite (litros)
0.008
RAN 15
0.05
RAN 18,14
0.08
RAN 20RAN 20 CAVO
0.15
RAN 25
0.22
RAN 28
1.7
RAN 38
3.0
RAN 48
4.5
10
INSTALACIONEINBAUVORSCHRIFTINSTALLATIONINSTALLATIONINSTALLAZIONE
Para la instalación del reductor esmuy importante atenerse a lassiguientes normas:- Asegurar un correcto anclaje del
reductor a fin de evitar cualquiervibración.
- Si se preveen golpes, sacudidas,sobrecargas prolongadas, oposibles blocajes, instalaracoplamientos hidráulicos,embragues, limitadores de par, etc.
- En el pintado debe protegerse ellabio exterior del réten de aceite,para evitar que la pintura resequeel caucho, perjudicando sucapacidad de cierre.
- Las piezas que vayan montadassobre los ejes del reductor debenmecanizarse con una toleranciaISO H7 a fin de evitar montajesdemasiado fuertes que puedandañar de forma importante elreductor. Ademas, para el montajesy desmontaje de tales piezas, seaconseja el uso de extractoresadecuados utilizandose el agujeroroscado situado en la punta de losejes.
- Por los mismos motivos reciéncitados, los órganos que deben serensamblados en los ejes de salidadel variador deben sermaquinadoscon tolerancia ISO F7.
- Las superficies de contactodeberán estar limpias y protegidasentes del montaje para evitar laoxidacion y el consiguientedeterioro de las piezas.
- El acoplamiento al eje hueco delreductor (tolerancia H7) debeefectuarse con ejes maquinadoscon tolerancia h6. Cuando el tipode aplicación lo requiera, puedenpreverse acoplamientos con unaligera interferencia (H7 - J6).
- Antes de la puesta en marcha de lamáquina comprobar que laposición del nivel de aceite seaadecuada a la posicion de montajedel reductor y que la viscosidad dellubricante sea idonea para el tipode carga a soportar.
Bei der Installation des Getriebesmüssen folgende Anweinsungenunbedingt beachtet werden:- Das Getriebe muß stabil befestigy
werden, um Vibrationen zuvermeiden.
- Sollte vorauszusehen sein, daß amAntrieb Schläge, längere Überlastun-gen oder Blockierungen auftretenkönnen, dann Drehmoment-bregrenzer, usw. einbauen.
- Bei der Lackierung sollte der AuBen-rand der Dichtringe geschützt werden,um zu vermeiden, daß der Gummidurch den Lack austrocknet. Dieswürde zu mangelnder Dichte führen.
- Die Einheiten, die mit derAbtriebswelle des Getriebesverbunden werden, müssen mit einerToleranz ISO H7 bearbeitet werden,um zu starre Verbindungen zuvermeiden, die während der Montagezu irreparablem Schäden amGetriebe führen können. Ferner sollteder Ein- und Ausbau dieser Einheitenmit Hilfe geeigneter Zugbolzen undAuszieher an der Gewindebohrungam Ende der Wellen erfolgen.
- Auch die Einheiten, die mit derAbtriebswelle des Drehzahlwandlersverbunden werden, sollten ausobngenannten Gründen mit einerToleranz ISO F7 bearbeitet werden.
- Die Kontaktflächen müssen vor derMontage sauber sein und mitangemessen Schutzmittelnbehandelt werden, damit eineOxidation und in Folge eineBlockierung der Teile vermieden wird.
- Der Anschluß and die Abtriebs-hohlwelle des Getriebes (ToleranzH7) erfolgt normalerweise mit Stiften,die mit einer Toleranz h6 bearbeitetwerden. Falls erforderlich kann dieVerbindung mit einer leichtenTolleranz (H7 - J6) erfolgen.
- Vor Inbetriebnahme der Maschinekontrollieren, ob dasSchmiermittelniveau derEinbauposition des Getriebesentspricht und ob dieSchmiermittelviskosität sich fur dievorgesehene Belastung eignet.
Il est important pour l’installation duréducteur de suivre les conseilssuivants:- S’assurer que la fixation du
réducteur soit rigide afin d’éviter lesvibrations.
- Installer suivant nécessité, parexample en cas de chocs, desurcharges prolongées ou deblocages possibles, un coupleurhydraulique, un embrayage ou unlimiteur de couple, etc.
- Pendant les operations de peintureil est conseillé de protéger lesjoints d’étanchéité pour éviter quela peinture ne les assèche et soitainsi, préjudicable à leur bonnetenue.
- Les organes montés sur les arbresdu réducteur doivent être alésésaux tolérances ISO H7 pour éviterdes ammanchements trop serrantsqui pourraient endommager leréducteur lors du montage. Demême, il est conseillé pour lemontage et le démontage desmêmes organes, d’utiliser unoutillage adapté et de se servir dutrou taraudé existant en boutd’arbre.
- Pour les memes raisons ci-dessusles organes devant etre calés surles arbres de sortie du variateurdoivent etre travaillés avec unetolérance ISO F7.
- Les surfaces de contact doiventêtre nettoyées et protégées contrel’oxidation pour éviter le blocagedes parties.
- La liaison avec l’arbre creux duréducteur tolérance H7 doitnormalement s’effectuer avec desarbrs usinés à la tolérance h6. Làoù l’application l’exige, il estpossible de réaliser un ajustementplus serré (H7 - J6).
- Verifier le niveau d’huile avan lamise en service (fonction de laposition de montage). Le viscositéde l’huile doit être adaptée au typede service.
For the installation of the gearbox thefollowing guidelines should befollowed:- The gearbox to be securely bolted
to a rigid base to avoid vibrations.- If shocks, extended overloads or
jamming is expected, hydrauliccouplings, torque limiters, clutchesetc. should be fitted.
- In case the gearbox is to bepainted use adhesive tape toprevent contact of paint with the oilseals.Painting of oil seals may lead topremature drying of rubber andresult into oil leakage.
- Any gears, sprockets or pulleysbeing fitted to the input or outputshafts must have their boresmachined to ISO H7 tolerance. Theshafts are provided with threadedhole to facilitate the use of tierodswith backplate and nut to push onthe gears or sprockets being fitted.
- For the same reasons all unitskeyed onto the variator output shaftmust be machined to ISO F7tolerances.
- In order to avoid oxidation and thepossible seizing of the above parts,clean mating surfaces beforeassembly and apply water repellantgrease or similar material.
- Bore of hollow shaft of gearboxes hastolerance H7, all shafts being fittedusually are machined to h6.If required for the application aninterference fit (H7 - J6) can beused.
- Before operating the machine checkthat the lubricant level is correct forthe mounting position of thegearbox and the lubricant viscosityis correct for the kind of load.
È molto importante, per l’installazionedel riduttore, attenersi alle seguentinorme:- Assicurarsi che il fissaggio del
riduttore sia stabile onde evitarequalsiasi vibrazione.
- Installare se si prevedono urti,sovraccarichi prolungati o possibilibloccaggi, giunti idraulici, frizioni,limitatori di coppia, ecc.
- Durante la verniciatura si consigliadi proteggere il bordo esterno deglianelli di tenuta per evitare che lavernice ne essicchi la gomma,pregiudicando la tenuta delparaolio stesso.
- Gli organi che vanno calettati suglialberi del riduttore devono esserelavorati con tolleranza ISO H7 perevitare accoppiamenti troppobloccati che, in fase di montaggio,potrebbero danneggiareirreparabilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguati tiranti edestrattori utilizzando il foro filettatoposto in testa alle estremità deglialberi.
- Per gli stessi motivi di cui sopra gliorgani che vanno calettati suglialberi di uscita del variatore devonoessere lavorati con tolleranze ISOF7.
- Le superfici di contatto dovrannoessere pulite e trattate conadeguati protettivi prima delmontaggio, onde evitarel’ossidazione e il conseguentebloccaggio delle parti.
- L’accoppiamento all’albero cavo delriduttore (tolleranza H7) vienenormalmente eseguito con pernilavorati con tolleranza h6. Dove iltipo di applicazione lo richieda sipuò prevedere un accoppiamentocon una leggera interferenza (H7-J6).
- Prima della messa in funzione dellamacchina accertarsi che laposizione del livello del lubrificantesia conforme alla posizione dimontaggio del riduttore e che laviscosità del lubrificante siaadeguata al tipo del carico.
11
Generalmente è consigliabilegraduare nel tempo l’aumento dellapotenza trasmessa, partendo davalori minimi, oppure porre ad essaun limite (50÷70% della potenzamassima) per le prime ore difunzionamento.
Whenever putting a band new mitinto operation a progressiveincrease. Alternatively, limiting oftransmitted power to 50-70% ofmax rating for the first running hoursis also suggested.
Généralement il est conseillé degraduer dans le tempsl’augmentation de la puissancetransmise en partant des valeursmini, ou lui imposer un limite(50÷70% de la puissance maxi)pendant les premières heures defonctionnement.
Während der Einlaufphase ist esbesser, die Abtriebsleistungstufenweise bis zur max. Leistunganzuheben order für die erstenStunden auf 50-70% dieMaximalleistung zu begrenzen.
Generalmente es aconsejablegraduar el aumento de la potenciatransmitida, partiendo de valoresminimos y limitando la potenciatransmitida (50÷70% de la potenciamáxima) durante las primerashoras de funcionamiento.
N.B.Al fine di consentire una rapidaevasione degli ordini di ricambi,vi preghiamo di indicare sempretipo, versione e rapporto ditrasmissione del riduttore a cuiessi sono riferiti.
N.B.We kindly ask you to specifyalways type, ratio and version ofthe gearbox to which the requiredspare parts refer.
N.B.Afin d’être en mesure de livrerrapidement les pièces de réchangecommandées, nous vous prionsd’indiquer le type, la version et lerapport du réducteur auquel ellessont destinées.
N.B.Um kürzeste Lieferzeiten fürErsatzteilbe-stellungen zugawährleisten, sind jeweils Type,Ausführung und Untersetzungdes betreffenden Getriebesgenau zu spezifieren.
Los lubricantes sintéticospueden ser empleados paratemperaturas ambientales entre-30°C y +50°C.
RODAGGIO RUNNING-IN PERIOD RODAGE EINLAUFEN RODAJE
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO
I riduttori lubrificati con oliosintetico non necessitano di alcunamanutenzione. Quando il riduttore,resta per lungo tempo inattivo inambiente con elevatapercentuale di umidità, consigliamodi riempirlo totalmente di olio;logicamente il livello del lubrificantedovrà essere ripristinato quando ilgruppo sarà messo in funzione.
Gearboxes supplied with syntheticoil from factory do not requirefurther maintenance. Should thegearbox be sitting standstill for along time in a very humidenvironment we suggest to full it upwith oil. The proper level must berestored when the gearbox is newlyput back into operation.
Les réducteurs lubrifiés à l’huilesynthétique ne nécessitent aucunentretien.Lorsque le réducteur, restelongtemps inutilisé dans un milieutrès humide, nous conseillons de leremplir totalement d’huile: il estévident que le niveau de lubrifiantdoit etre rétabli lorsque le groupesera mis en fonction.
Die mit synthetischem Schmierölarbeitenden Getriebe erformedkeinerlei Wartung.Solte das Getriebe über längereZeit nicht laufen und in einerUmgebung mit hoher Feuchtigkeitstehen, dann empfehlen wir, esvollständig mit Öl zu füllen.Selbstverständlich muß wieder aufkorrekten Ölstand vor erneuterInbetriebnahme aufgefüllt werden.
Los reductores, lubricados conaceite sintético no requirenmantenimiento.Cuando el reductor debapermanecer por largo tiempoinactivo en ambiente excesivamentehúmedo, aconsejamos llenarlototalmente con aceite; obviamente,el nivel del lubrificante deberá sercontrolado y restablecido almomento de poner nuevamente enfuncionamiento el grupo.
COD. 1229 R0
INDUSTRY PROCESSAND AUTOMATION SOLUTIONS
w w w . b o n f i g l i o l i . c o m
RAN