41
Recital de Poesía

Recital de poesía 2014 - EOI Sierra Morena

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Este libreto contiene los poemas leídos en la lectura de poemas con motivo de la Jornada Cultural de la Escuela Oficial de Idiomas de La Carolina (Jaén).

Citation preview

Recital de Poesía

1

Antonio Machado murió en el exilio en

Colliure (sur de Francia) el 22 de febrero

de 1939.

Este verso fue encontrado a su muerte

en uno de los bolsillos de su chaqueta.

2

La Jornada Cultural de la EOI “Sierra

Morena” de La Carolina, y especialmente

el recital de poesía, están dedicados este

año a conmemorar la muerte, en 1939,

del poeta sevillano, que fue profesor de

francés en el Instituto Santísima

Trinidad de Baeza.

Con la palabra “Infancia” hemos querido

abrir este recital, recordando el primer

verso de su universal “Retrato” y otros

poemas llenos de alegría y de nostalgia

por la felicidad y la inocencia

perdidas…

3

Prólogo

RETRATO

Leído por Mercedes Castellano, NI Francés

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,

y un huerto claro donde madura el limonero;

mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;

mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido

ya conocéis mi torpe aliño indumentario,

más recibí la flecha que me asignó Cupido,

y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,

pero mi verso brota de manantial sereno;

y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,

soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética

corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;

mas no amo los afeites de la actual cosmética,

ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos

y el coro de los grillos que cantan a la luna.

A distinguir me paro las voces de los ecos,

y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera

mi verso, como deja el capitán su espada:

famosa por la mano viril que la blandiera,

no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo

(quien habla solo espera hablar a Dios un día);

mi soliloquio es plática con ese buen amigo

que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he

escrito.

A mi trabajo acudo, con mi dinero pago

el traje que me cubre y la mansión que habito,

el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,

y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,

me encontraréis a bordo ligero de equipaje,

casi desnudo, como los hijos de la mar.

4

I. INFANCIA

Retrato de Antonio Machado niño, tomado por su abuela.

5

Dibujo: Teo López Sánchez, 5 años

6

JE SUIS UN ENFANT DE PARTOUT Alain Serres

Leído por Lydia Carpio y Marta Torres, 1ºNB Francés

7

L’ÂNE DU MANÈGE (El asno del tiovivo)

Michel Monnereau, 2000

Leído por Raquel Poyatos, 1ºNB – Francés

Je suis le petit âne

du manège pour enfants.

Je tourne comme un âne

dans la poussière et le vent.

Je transporte des rires,

de la joie et des frayeurs

et pendant que je soupire

je donne du bonheur.

Pensez à moi cet hiver

quand le froid garde les enfants.

Je tourne à ne savoir quoi faire,

je tourne comme un tourment.

Je suis la longe de l’ennui,

et qu’elle longue jusqu’à l’été !

Si le dieu des ânes était mon ami

il la raccourcirait.

8

YO ESCUCHO LOS CANTOS

Leído por: Iulia Raluca, NI-A (Inglés)

I follow the songs

with age-old rhythms

the children are singing

while they are playing

and showing in song

what their souls are dreaming,

like stone fountains

that show their water:

in monotonous murmurs

of undying laughter

that has in it no joy,

of ancient weeping

that has in it no pain

and speaks of sadness

the sadness of loving

of ancient legends.

In the mouths of children

the singing brings

the tale’s confusion,

pain that’s clear

as that clear water,

brings the message

of ancient love,

that it conceals.

Playing in shadows

of an ancient plaza

the children, singing…

The fountain of stone

poured out its eternal

crystal of legend.

The children were singing

innocent songs

of things that go on

and are never ending:

the story confused

the suffering clear.

The fountain serenely

continued its tale:

erasing the story,

telling the pain.

Yo escucho los cantos

de viejas cadencias,

que los niños cantan

cuando en coro juegan,

y vierten en coro

sus almas que sueñan,

cual vierten sus aguas

las fuentes de piedra:

con monotonías

de risas eternas,

que no son alegres,

con lágrimas viejas,

que no son amargas

y dicen tristezas,

tristezas de amores

de antiguas leyendas.

En los labios niños,

las canciones llevan

confusa la historia

y clara la pena;

como clara el agua

lleva su conseja

de viejos amores,

que nunca se cuentan.

Jugando, a la sombra

de una plaza vieja,

los niños cantaban...

La fuente de piedra

vertía su eterno

cristal de leyenda.

Cantaban los niños

canciones ingenuas,

de un algo que pasa

y que nunca llega:

la historia confusa

y clara la pena.

Seguía su cuento

la fuente serena;

borrada la historia,

contaba la pena

9

Sin título

Autor: Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)

Leído por: Roberto Alarcón, A2

Oft stellt sich jene Zeit mir dar,

wo ich ein frohes Kind noch war

und oft am knisternden Kamin

mich wiegte auf des Vaters Knien.

Und wenn der Abend still genaht,

die Mutter um ein Märchlein bat,

wo sie dann freundlich ausgestellt

vor meinem Blick die Zauberwelt:

Mit Bäumen, welche ewig grünen,

mit Blumen, welche nie verblüh'n,

mit Schlössern von Diamantenstein,

mit Rittern, Riesen, Zwergen, Fei'n.

10

From poem 536.

Ode Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth, 1770–1850

Leído por: Purificación Chica Serrano -José María Fatou Reguera-Julia Palomares Monsalve

Inglés 5º CAL

X

Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!

And let the young Lambs bound

As to the tabor's sound!

We in thought will join your throng,

Ye that pipe and ye that play,

Ye that through your hearts today

Feel the gladness of the May!

What though the radiance which was once so bright

Be now for ever taken from my sight,

Though nothing can bring back the hour

Of splendour in the grass, of glory in the flower;

We will grieve not, rather find

Strength in what remains behind;

In the primal sympathy

Which having been must ever be;

In the soothing thoughts that spring

Out of human suffering;

In the faith that looks through death,

In years that bring the philosophic mind.

11

FAST EIN NIEBEL (Casi una niebla)

Autor: Götz vor dem Gentschenfelde (*1957)

Leído por: Eva López (A1), Roberto Alarcón y Elisa Soriano (A2)

Es ist die langsame Erinnerung

Nicht die, die manchmal überfällt

Die schwebend ist, fast unsichtbar

wie Wolken sich verdichtet

an Tagen, die nur manchmal sind.

Die ist es, die Dir Fragen stellt.

Nach Kindheit so,

dass Du den Sand noch in den Haaren spürst

und jedes aufgeschlag’ne Knie

die Tränen und den Trost.

Nach Jugend so,

dass Du noch weißt

wie’s war beim ersten Mal

nach jener neuen, frischen Zeit

in der der Lauf der Welt

allein in Deinen Händen lag.

Einstweilen kommt sie

Lautlos fragend

Was nun werden mag

Und Antwort will sie haben.

12

II. NATURALEZA Al olmo viejo, hendido por el rayo

y en su mitad podrido,

con las lluvias de abril y el sol de mayo

algunas hojas verdes le han salido.

¡El olmo centenario en la colina

que lame el Duero! Un musgo amarillento

le mancha la corteza blanquecina

al tronco carcomido y polvoriento.

No será, cual los álamos cantores

que guardan el camino y la ribera,

habitado de pardos ruiseñores.

Ejército de hormigas en hilera

va trepando por él, y en sus entrañas

urden sus telas grises las arañas.

Antes que te derribe, olmo del Duero,

con su hacha el leñador, y el carpintero

te convierta en melena de campana,

lanza de carro o yugo de carreta;

antes que rojo en el hogar, mañana,

ardas en alguna mísera caseta,

al borde de un camino;

antes que te descuaje un torbellino

y tronche el soplo de las sierras blancas;

antes que el río hasta la mar te empuje

por valles y barrancas,

olmo, quiero anotar en mi cartera

la gracia de tu rama verdecida.

Mi corazón espera

también, hacia la luz y hacia la vida,

otro milagro de la primavera.

13

EL CORAZÓN DEL ÁRBOL (THE TREE’S HEART)

Escrito y Leído por Marisa T Gracia - 3ºCAL Inglés

When you hug me I feel

your wood made of meat

the tree´s heart is

in your arms and in your hands

shaking in my sadness

as the air does between the leaves.

When you hug me I feel

that your heart beats with my blood.

Cuando me abrazas siento

tu madera hecha de carne,

el corazón del árbol

en tus brazos y en tus manos

trepidando en mis tristezas

como hace entre las hojas el aire.

Cuando me abrazas siento

que tu corazón late con mi sangre.

14

THE TREES Philip Larkin, 1922-1985)

Leído por: Magdalena Jiménez Aparicio -4ºCAL, Ingñçes

The trees are coming into leaf

Like something almost being said;

The recent buds relax and spread,

Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again

And we grow old? No, they die too,

Their yearly trick of looking new

Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh

In fullgrown thickness every May.

Last year is dead, they seem to say,

Begin afresh, afresh, afresh.

15

LAS MOSCAS

Vosotras, las familiares,

Inevitables golosas,

vosotras moscas vulgares,

me evocáis todas las cosas.

¡Oh viejas moscas voraces

Como abejas en abril,

viejas moscas pertinaces

sobre mi calva infantil!

¡Moscas del primer hastío

en el salón familiar

las claras tardes de estío

en que yo empecé a soñar!

Y en la aborrecida escuela,

raudas moscas divertidas

perseguidas

por amor de lo que vuela,

-que todo es volar-, sonoras

rebotando en los cristales

en los días otoñales…

Moscas de todas las horas,

De infancia y adolescencia,

De mi juventud dorada;

De esta segunda inocencia,

Que da en no creer nada,

De siempre… Moscas vulgares,

Que de puro familiares

No tendréis digno cantor:

Yo sé que os habéis posado

Sobre el juguete encantado,

Sobre el librote cerrado,

Sobre la carta de amor

Sobre los párpados yertos

de los muertos.

Inevitables golosas,

Que ni labráis como abejas,

Ni brilláis cual mariposas:

Pequeñitas revoltosas,

Vosotras, amigas viejas,

Me evocáis todas las cosas.

16

THE FLY by William Blake

Leído por Sandra Mesas Ramírez, 1ºNB Iglés (D)

Little Fly,

Thy summer's play

My thoughtless hand

Has brushed away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

If thought is life

And strength and breath

And the want

Of thought is death;

Then am I

A happy fly,

If I live,

Or if I die.

17

THE ROE DEER

Leído por José María Fatou Reguera, 5ºCAL – Inglés

I found your image in the darkness of the night.

I followed your tracks in a forest of magic trees.

I heard the shots

I felt the pounding of your heart.

It transmitted to nature the sound of fear.

You get to hide and only smelt your existence.

But I knew you were there.

From the distance I saw you enjoying the light.

You were in the centre of a hidden pasture.

Every second of your life meant a second of my happiness.

One day, the dangers ended and your astuteness won.

You appeared beautiful as beautiful is life.

18

LE CHAT

Charles Baudelaire, 1821-1967

Leído pour Víctor García Molina, NI Francés

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;

Retiens les griffes de ta patte,

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,

Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir

Ta tête et ton dos élastique,

Et que ma main s'enivre du plaisir

De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,

Comme le tien, aimable bête

Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,

Un air subtil, un dangereux parfum

Nagent autour de son corps brun.

19

THE THOUGHT FOX Ted Hughes, 1930-1998

Leído por Camino Soria Zurdo, 1ºN.A., Inglés y por Belén Morales Soria, 1ºN.B., Inglés

I imagine this midnight moment's forest:

Something else is alive

Besides the clock's loneliness

And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:

Something more near

Though deeper within darkness

Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark

snow,

A fox's nose touches twig,

leaf;

Two eyes serve a movement,

that now

And again now, and now,

and now

Sets neat prints into the

snow

Between trees, and warily a lame

Shadow lags by stump and in hollow

Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,

A widening deepening greenness,

Brilliantly, concentratedly,

Coming about its own business

Till, with sudden sharp hot stink of fox

It enters the dark hole of the head.

The window is starless still; the clock ticks,

The page is printed.

20

FAUN

Sylvia Plath, 1932-1963

Leído por Mª Angeles Bernabéu, 1ºN.A. CAL, Inglés.

Haunched like a faun, he hooed

From grove of moon-glint and fen-frost

Until all owls in the twigged forest

Flapped black to look and brood

On the call this man made.

No sound but a drunken coot

Lurching home along river bank.

Stars hung water-sunk, so a rank

Of double star-eyes lit

Boughs where those owls sat.

An arena of yellow eyes

Watched the changing shape he cut,

Saw hoof harden from foot, saw sprout

Goat-horns. Marked how god rose

And galloped woodward in that guise.

21

TO NATURE

Autor: Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834)

Leído por: Mario García Martínez, 4ºcal inglés

It may indeed be fantasy when I

Essay to draw from all created things

Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;

And trace in leaves and flowers that round me lie

Lessons of love and earnest piety.

So let it be; and if the wide world rings

In mock of this belief, it brings

Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.

So will I build my altar in the fields,

And the blue sky my fretted dome shall be,

And the sweet fragrance that the wild flower yields

Shall be the incense I will yield to Thee,

Thee only God! and thou shalt not despise

Even me, the priest of this poor sacrifice.

MORGEN (La mañana)

Autor: Daniel Kai Grassl - Leído por Paco Sánchez, A2.

Nachtwolken ziehen vorbei

und schwinden.

Mondeslicht nimmt langsam ab

und vergeht.

Nächtliches Schweigen weicht den vielen

Stimmen und Lauten der ersten erwachenden

Tiere.

Lunas Macht gebrochen, wieder einmal,

den stummen Kampf verloren - dafür nun

geboren: ein neuer Tag.

Wie eine tägliche Geburt, immer wieder von vorne-

der Morgen ist angebrochen.

22

III. EL AGUA QUE CORRE Y EL TIEMPO QUE

PASA…

¡Oh Duero, tu agua corre

y correrá mientras las nieves blancas

de enero el sol de mayo

haga fluir por hoces y barrancas,

mientras tengan las sierras su turbante

de nieve y de tormenta

y brille el olifante

del sol, tras de la nube cenicienta!...

23

RÍO DUERO

Gerardo Diego

Leído por: Jose Ignacio Martín 3ºCAL

Río Duero, río Duero,

nadie a acompañarte baja,

nadie se detiene a oír

tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde

la ciudad vuelve la espalda.

No quiere ver en tu espejo

su muralla desdentada.

Tú, viejo Duero, sonríes

entre tus barbas de plata,

moliendo con tus romances

las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra

y los álamos de magia

pasas llevando en tus ondas

palabras de amor, palabras.

Quién pudiera como tú,

a la vez quieto y en marcha

cantar siempre el mismo verso

pero con distinta agua.

Río Duero, río Duero,

nadie a estar contigo baja,

ya nadie quiere atender

tu eterna estrofa olvidada

sino los enamorados

que preguntan por sus almas

y siembran en tus espumas

palabras de amor, palabras.

24

SOUS LE PONT MIRABEAU

Leído por: Juan Francisco Mañas, 1ºNB, Francés.

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

le temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

25

DON’T LET THE MOMENT PASS

De una canción de The Alan Parson’s Projetc.

Leído por Susana Martín Fernández, de 3º curso C.A.L.

This golden day will be mine

For every moment in time

If time should lose her way

A symphony in the night

Of stars that dance in the light

And music far away

They say that love is but a dance

Don't let the music fade away

Don't let the moment pass

Without reason or rhyme

The sweet bouquet of the wine

Will vanish in the air

The innocence of the rose

She leaves where she goes

For all the world to share

Some days when clouds are drifting by

I open my eyes and watch them go

And wonder where they fly

Some nights orion runs too fast

I look to the stars as if to say

Don't let the moment pass

But soon a golden age is past

Just when it seemed that miracles

Where not too much to ask

And though the world may turn too fast

If it should seem like paradise

Don't let the moment pass

26

IV. CAMINOS Y DESTINOS

27

YO VOY SOÑANDO CAMINOS

Leído por Vicenta López, NI-A Inglés - Traducción de A. S. Kline 2004

Yo voy soñando caminos

de la tarde. ¡Las colinas

doradas, los verdes pinos,

las polvorientas encinas!...

¿Adónde el camino irá?

Yo voy cantando, viajero,

a lo largo del sendero...

—La tarde cayendo está—.

En el corazón tenía

la espina de una pasión;

logré arrancármela un día;

ya no siento el corazón.

Y todo el campo un momento

se queda, mudo y sombrío,

meditando. Suena el viento

en los álamos del río.

La tarde más se oscurece;

y el camino se serpea

y débilmente blanquea,

se enturbia y desaparece.

Mi cantar vuelve a plañir:

Aguda espina dorada,

quién te volviera a sentir

en el corazón clavada.

I go dreaming down roadways

of evening.

Emerald pine-trees

golden hillsides

dusty oak-leaves!…

Where does this road go?

I go travelling, singing,

into the road’s far distance…

– evening falls slow –

‘I bore in my heart

the thorn of passion:

Drew it out one day

And my heart is numb.’

And suddenly all the land

was silent, mute and sombre,

meditating. Sound of the wind

in the riverside poplars.

Evening’s more shadowy

and the turning road

that faintly whitens

blurs, in vanishing.

Lament, my song turns to:

‘Gold thorn, so sharp

Could I but feel you

lodged in my heart.’

28

THE ROAD NOT TAKEN Robert Frost, 1874-1963

Leído por: Anastasia Gallego-Casilda Monsalve

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference

29

V. AMOR Y PÉRDIDA

Fotografía de boda de Antonio Machado y Leonor Izquierdo.

30

GRETCHENS STUBE (La habitación de Gretchen)

Goethe; Faust Leído por: Kristina Mayr.

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab,

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

Mein armer Sinn

Ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich

Sein hoher Gang,

Sein edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede

Zauberfluß,

Sein Händedruck,

Und ach! sein Kuß!

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin,

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn,

Und küssen ihn,

31

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!

Gustav Schlick Adolf Hohneck Faust Gretchens Stube

32

DER ABGERISSENE STRICK Autor: Bertolt Brecht

Leído por: Elisa Soriano, A2

Der abgerissene Strick

kann wieder geknotet werden

er hält wieder, aber

er ist zerrissen.

Vielleicht begegnen

wir uns wieder,

aber da,

wo du mich verlassen hast

triffst du mich

nicht wieder.

33

TRAUER (Luto)

Autor: Peter Cornelius

Leído por: María Marín, A2

Ich wandle einsam,

Mein Weg ist lang;

Zum Himmel schau ich

Hinauf so bang.

Kein Stern von oben

Blickt niederwärts,

Glanzlos der Himmel,

Dunkel mein Herz.

Mein Herz und der Himmel

Hat gleiche Not,

Sein Glanz ist erloschen,

Mein Lieb ist tot.

34

CHANT D’AUTOMNE Charles Baudelaire - Leído por: Isabel Montes

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!

J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres

Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,

Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,

Et, comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe

L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.

Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,

Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,

Même pour un ingrat, même pour un méchant;

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère

D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!

Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,

Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,

De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

35

VI. TESTAMENTO

Antonio Machado con su madre y la familia de su hermano Manuel.

Y al cabo, nada os debo…

36

ANOCHE CUANDO DORMÍA Leído por: Pilar Sanchís, 1ºNB Francés

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que una fontana fluía

dentro de mi corazón.

Di, ¿por qué acequia

escondida,

agua, vienes hasta mí,

manantial de nueva vida

de donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que una colmena tenía

dentro de mi corazón;

y las doradas abejas

iban fabricando en él,

con las amarguras viejas,

blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que un ardiente sol lucía

dentro de mi corazón.

Vincent Van Gogh: La sieste

37

Era ardiente porque daba

calores de rojo hogar,

y era sol porque alumbraba

y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía

soñé, ¡bendita ilusión!,

que era Dios lo que tenía

dentro de mi corazón.

Y HA DE MORIR EL MUNDO MAGO… Alex StefanellI

¿Y ha de morir contigo el mundo mago

donde guarda el recuerdo

los hálitos más puros de la vida,

la blanca sombra del amor primero,

la voz que fue a tu corazón, la mano

que tú querías retener en sueños,

y todos los amores

que llegaron al alma, al hondo cielo?

¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,

la vieja vida en orden tuyo y nuevo?

¿Los yunques y crisoles de tu alma

trabajan para el polvo y para el viento?

And is that magical world to die with you,

where memory goes guarding

life’s purest breaths

first love’s white shadow,

the voice that entered your heart, the hand

that you had wished to hold in dream,

and all things loved

that touched the soul, the depths of sky?

And is that world of yours to die with you,

the old life you renewed and set in order?

Have the anvils and crucibles of your spirit

laboured here only for dust and wind?

38

PATER NOSTER Jacques Prévert (1900 - 1977)

Notre Père qui êtes aux cieux

Restez-y Et nous nous resterons sur la terrre

Qui est quelquefois si jolie

Avec ses mystères de New York

Et puis ses mystères de Paris

Qui valent bien celui de la Trinité

Avec son petit canal de l'Ourcq

Sa grande muraille de Chine

Sa rivière de Morlaix

Ses bêtises de Cambrai

Avec son Océan Pacifique

Et ses deux bassins aux Tuilleries

Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets

Avec toutes les merveilles du monde

Qui sont là

Simplement sur la terre

Offertes à tout le monde

Éparpillées

Émerveillées elles-même d'être de telles

merveilles

Et qui n'osent se l'avouer

Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer

Avec les épouvantables malheurs du monde

Qui sont légion

Avec leurs légionnaires

Aves leur tortionnaires

Avec les maîtres de ce monde

Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et

leurs reîtres

Avec les saisons

Avec les années

Avec les jolies filles et avec les vieux cons

Avec la paille de la misère pourrissant dans

l'acier des canons.

39

CANTARES… Leídos por Loli Ferrer y Mª Mar Blanco, NI – A, Inglés

All goes, and all remains,

but our task is to go,

to go creating roads

roads through the sea.

My songs never chased

after glory to remain

in human memory.

I love the subtle worlds

weightless and charming,

worlds like soap-bubbles.

I like to see them, daubed

with sunlight and scarlet,

quiver, under a blue sky,

suddenly and burst…

I never chased glory.

Traveller, the road is only

your footprint, and no more;

traveller, there’s no road,

the road is your travelling.

Going becomes the road

and if you look back

you will see a path

none can tread again.

Traveller, every track

leaves its wake on the sea…

Once in this place

where bushes now have thorns

the sound of a poet’s cry was heard

‘Traveller there’s no road

the road is your travelling…’

Step by step, line by line…

The poet died far from home.

Shrouded by dust of a neighbouring land.

At his parting they heard him cry:

‘Traveller there’s no road

the road is your travelling…’

Step by step, line by line…

When the goldfinch can’t sing,

when the poet’s a wanderer,

when nothing aids our prayer.

‘Traveller there’s no road

the road is your travelling…’

Step by step, line by line.

40

Tumba de Antonio Machado en el Cementerio de Colliure, Francia

Las versiones de los poemas de Antonio Machado en inglés se han extraído del sitio web

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Machado.htm y son A. S. Kline © 2004.

© Escuela Oficial de Idiomas “Sierra Morena”, abril 2014