25
HYBRID LEARNING: GII PHÁP HC TING ANH TI ƯU www.smartcom.vn Dch sang tiếng Vit: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Vit Nam Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall GEM Convention Center Ho Chi Minh City, Vietnam PRESIDENT OBAMA: Thank you! Thank you so much. Everybody, please have a seat. Thank you very much. Xin chào. Thank you, Tu, for the excellent introduction and your outstanding work to help more young people in Vietnam get an education. Give Tu a big round of applause. It’s not that easy introducing the President of the United States. Also because the podium was a little higher than her. I want to thank everybody at the GEM Convention Center for hosting us. I want to thank the government and the people of Vietnam for the wonderful hospitality that you’ve extended to me over the past three days. I’ve been deeply touched. Wherever I travel around the world, obviously one of my jobs is to meet with government leaders. And these meetings are important. But it means that I spend a lot of time with older people like me. There’s a lot of gray hair in the room. So one of my favorite parts of the trips I take overseas is to get out of the government offices and to spend time with young people like you. It’s fun. It gives me incredible optimism about the future, because all of you embody the energy and the drive that is helping to propel this region to new heights. You make me hopeful about the future of ASEAN, hopeful about the future of the world. And so that’s what I want to briefly talk about before I start taking your questions. As I think all of you know, I have a strong personal connection to this part of the world, to the Asia Pacific and to Southeast Asia. I was born in Hawaii, spent most of my childhood in Hawaii. But I also spent time in Indonesia as a young boy. My sister was born in Jakarta. So this region helped to shape me. It is also why I really like the food. And I have to say that the food I've had since I've been here I've been really happy with. Now, as President, a key part of my foreign policy Tổng thống Obama: Cảm ơn bạn! Cảm ơn bạn rất nhiều. Xin mời ngồi. Cám ơn rất nhiều. Xin chào. Cảm ơn Tú vì lời giới thiệu tuyệt vời và vì những công việc xuất sắc bạn đã làm để giúp nhiều người trẻ có được học tập ở Việt Nam. Chúng ta hãy dành cho Tú một chàng pháo tay thật lớn nào. Việc nói lời giới thiệu cho Tổng thống Hoa Kỳ không phải là một công việc dễ dàng. Mà cũng bởi vì cái bục phát biểu còn cao hơn cô ấy một chút. Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người tại Trung tâm Hội nghị GEM đã tổ chức sự kiện này cho chúng tôi. Tôi muốn cảm ơn chính phủ và nhân dân Việt Nam vì sự hiếu khách tuyệt vời mà các bạn đã dành cho tôi trong ba ngày qua. Tôi cảm thấy xúc động sâu sắc. Cho dù tôi đi tới bất cứ nơi đâu trên thế giới thì một phần công việc của tôi dĩ nhiên là việc gặp gỡ các lãnh đạo chính phủ. Và những cuộc gặp này là rất quan trọng. Nhưng điều đó có nghĩa l à tôi sdành rất nhiều thời gian với những người lớn tuổi như tôi, rất nhiều mái đầu bạc trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài là việc thể được bước ra khỏi các văn phòng chính phủ và dành thời gi an với những người trẻ như các bạn. Điều đó thật thú vị. Nó mang lại cho tôi sự lạc quan tuyệt vời về tương lai, vì tất cả các bạn đều mang những năng lượng và động lực mà sgiúp thúc đẩy khu vực này lên một tầm cao mới. Bạn làm cho tôi hy vọng về tương lai của ASEAN, hy vọng về tương lai của thế giới. Và đó là những gì tôi muốn nói một cách ngắn gọn trước khi tôi bắt đầu trả lời các câu hỏi của các bạn. Tôi nghĩ tất cả các bạn đã bi ết, tôi có một sự liên hnhân mạnh mẽ đối với khu vực này của thế giới - khu vực châu Á Thái Bình Dương và Đông Nam Á. Tôi sinh ra ở Hawaii, đã dành hầu hết thời thơ ấu của mình ở Hawaii. Nhưng tôi cũng đã ở Indonesia khi còn là một cậu bé. Em gái tôi được sinh ra tại Jakarta. Vì vậy, khu vực này đã giúp định hình bản thân tôi. Đó cũng là lý do tại sao tôi rất thích đồ ăn ở đây. Phải nói là những đồ ăn mà tôi đã ăn kể từ khi tới đây đã khiến tôi rất hài lòng và thích thú. Giờ đây, với cương vị Tổng thống, một phần quan trọng

Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall GEM Convention Center

Ho Chi Minh City, Vietnam

PRESIDENT OBAMA: Thank you! Thank you so much. Everybody, please have a seat. Thank you very much. Xin chào. Thank you, Tu, for the excellent introduction and your outstanding work to help more young people in Vietnam get an education. Give Tu a big round of applause. It’s not that easy introducing the President of the United States. Also because the podium was a little higher than her. I want to thank everybody at the GEM Convention Center for hosting us. I want to thank the government and the people of Vietnam for the wonderful hospitality that you’ve extended to me over the past three days. I’ve been deeply touched. Wherever I travel around the world, obviously one of my jobs is to meet with government leaders. And these meetings are important. But it means that I spend a lot of time with older people like me. There’s a lot of gray hair in the room. So one of my favorite parts of the trips I take overseas is to get out of the government offices and to spend time with young people like you. It’s fun. It gives me incredible optimism about the future, because all of you embody the energy and the drive that is helping to propel this region to new heights. You make me hopeful about the future of ASEAN, hopeful about the future of the world. And so that’s what I want to briefly talk about before I start taking your questions. As I think all of you know, I have a strong personal connection to this part of the world, to the Asia Pacific and to Southeast Asia. I was born in Hawaii, spent most of my childhood in Hawaii. But I also spent time in Indonesia as a young boy. My sister was born in Jakarta. So this region helped to shape me. It is also why I really like the food. And I have to say that the food I've had since I've been here I've been really happy with. Now, as President, a key part of my foreign policy

Tổng thống Obama: Cảm ơn bạn! Cảm ơn bạn rất nhiều. Xin mời ngồi. Cám ơn rất nhiều. Xin chào. Cảm ơn Tú vì lời giới thiệu tuyệt vời và vì những công việc xuất sắc bạn đã làm để giúp nhiều người trẻ có được học tập ở Việt Nam. Chúng ta hãy dành cho Tú một chàng pháo tay thật lớn nào. Việc nói lời giới thiệu cho Tổng thống Hoa Kỳ không phải là một công việc dễ dàng. Mà cũng bởi vì cái bục phát biểu còn cao hơn cô ấy một chút. Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người tại Trung tâm Hội nghị GEM đã tổ chức sự kiện này cho chúng tôi. Tôi muốn cảm ơn chính phủ và nhân dân Việt Nam vì sự hiếu khách tuyệt vời mà các bạn đã dành cho tôi trong ba ngày qua. Tôi cảm thấy xúc động sâu sắc. Cho dù tôi đi tới bất cứ nơi đâu trên thế giới thì một phần công việc của tôi dĩ nhiên là việc gặp gỡ các lãnh đạo chính phủ. Và những cuộc gặp này là rất quan trọng. Nhưng điều đó có nghĩa là tôi sẽ dành rất nhiều thời gian với những người lớn tuổi như tôi, rất nhiều mái đầu bạc trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài là việc có thể được bước ra khỏi các văn phòng chính phủ và dành thời gian với những người trẻ như các bạn. Điều đó thật thú vị. Nó mang lại cho tôi sự lạc quan tuyệt vời về tương lai, vì tất cả các bạn đều mang những năng lượng và động lực mà sẽ giúp thúc đẩy khu vực này lên một tầm cao mới. Bạn làm cho tôi hy vọng về tương lai của ASEAN, hy vọng về tương lai của thế giới. Và đó là những gì tôi muốn nói một cách ngắn gọn trước khi tôi bắt đầu trả lời các câu hỏi của các bạn. Tôi nghĩ tất cả các bạn đã biết, tôi có một sự liên hệ cá nhân mạnh mẽ đối với khu vực này của thế giới - khu vực châu Á Thái Bình Dương và Đông Nam Á. Tôi sinh ra ở Hawaii, đã dành hầu hết thời thơ ấu của mình ở Hawaii. Nhưng tôi cũng đã ở Indonesia khi còn là một cậu bé. Em gái tôi được sinh ra tại Jakarta. Vì vậy, khu vực này đã giúp định hình bản thân tôi. Đó cũng là lý do tại sao tôi rất thích đồ ăn ở đây. Phải nói là những đồ ăn mà tôi đã ăn kể từ khi tới đây đã khiến tôi rất hài lòng và thích thú. Giờ đây, với cương vị Tổng thống, một phần quan trọng

Page 2: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

is to deepen our ties with countries and that peoples of Southeast Asia. And we’ve done that. We've deepened the ties with our allies and our partners. We’ve engaged more with institutions like ASEAN. We’re pursuing the Trans-Pacific Partnership to grow our economies and to support jobs in our countries. Together, we’re promoting peace and encouraging sustainable development. We're protecting our environment, and trying to meet shared challenges like climate change. But government and businesses are only part of the equation. If we’re going to meet all of these challenges, we also have to build strong relationships between our people, and especially between young people like you and young people in other ASEAN countries. Keep in mind that here in Vietnam, two-thirds of you were born after 1975. As I often say to young Americans back home, your generation can look at the world with fresh eyes, without some of the old notions, the old habits of a previous generation. And that gives you the perspective and the power not just to help to grow Vietnam, but also to help shape the world. Thanks to technology and social media, you’re the most connected generation in history. I see it in my daughters, who are always on the phone, and they have to teach me how to use the phone. More than 30 million people in Vietnam -- one-third of the population -- are on Facebook -- just on Facebook. You’re posting selfies -- I know. I was in the gym this morning, people were trying to take selfies. You're streaming the latest Son Tung MTP hit. But you're also exchanging ideas and learning from each other. And so this gives you tremendous power. And we need your passion and energy and talents to tackle some of our biggest global challenges -- whether it's reducing poverty, to advancing equality for women and girls, to fighting climate change. Now, even in this digital age, as Tu pointed out, change doesn’t happen overnight. It requires that you stay active and involved over the long term. And it requires you to develop some practical tools.

trong chính sách đối ngoại của tôi là việc làm sâu sắc thêm mối quan hệ của chúng tôi với các nước và các dân tộc Đông Nam Á. Và chúng tôi đã làm điều đó. Chúng tôi đã làm sâu sắc thêm mối quan hệ với các đồng minh và các đối tác của chúng tôi. Chúng tôi đã gắn kết nhiều hơn với các tổ chức như ASEAN. Chúng tôi đang theo đuổi Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương để phát triển kinh tế và thúc đẩy việc làm ở các nước chúng ta. Chúng ta đang cùng nhau thúc đẩy hòa bình và phát triển bền vững. Chúng ta cùng bảo vệ môi trường, và cố gắng vượt qua những thách thức chung như biến đổi khí hậu. Nhưng chính phủ và các doanh nghiệp chỉ là một phần trong bài toán này. Nếu chúng ta muốn vượt qua tất cả những thách thức đó, chúng ta cũng sẽ phải xây dựng những mối quan hệ bền chặt giữa người dân các nước, đặc biệt là giữa những người trẻ như các bạn và những người trẻ tuổi ở các nước ASEAN khác. Hãy nhớ rằng ở Việt Nam 2/3 trong số các bạn được sinh ra sau năm 1975. Như tôi vẫn thường nói với những người trẻ ở Mỹ, thế hệ của bạn có thể nhìn thế giới với đôi mắt tươi mới, không có định kiến hay thói quen của của thế hệ trước đó. Và điều đó mang lại cho bạn tầm nhìn và sức mạnh mà sẽ không chỉ giúp phát triển Việt Nam, mà còn giúp định hình thế giới. Nhờ có công nghệ và các phương tiện truyền thông xã hội, các bạn là thế hệ có tính kết nối cao nhất trong lịch sử. Tôi nhìn thấy điều đó ở những đứa con gái tôi, những người suốt ngày sử dụng điện thoại, và chúng còn phải dạy tôi cách sử dụng điện thoại nữa. Hơn 30 triệu người ở Việt Nam - một phần ba dân số - sử dụng Facebook, đó là mới chỉ tính riêng Facebook thôi nhé. Các bạn đăng ảnh selfie - tôi biết. Sáng nay khi tôi đang ở trong phòng tập thể dục, tôi thấy nhiều người chụp selfie lắm. Các bạn còn nghe bài đình đám mới nhất của Sơn Tùng MTP. Song các bạn cũng dùng mạng xã hội để trao đổi ý kiến và học hỏi lẫn nhau. Như vậy, điều này sẽ mang lại cho các bạn sức mạnh to lớn. Và chúng ta cần niềm đam mê, năng lượng và tài năng của bạn để chiến thắng những thách thức toàn cầu lớn nhất của chúng ta – dù đó là giảm nghèo, thúc đẩy bình đẳng giới, hay chống biến đổi khí hậu. Bây giờ, dù là trong thời đại số, như Tú đã chỉ ra, sự thay đổi này không xảy ra trong một sớm một chiều. Nó đòi hỏi bạn phải luôn hành động và theo đuổi trong thời gian dài. Và nó đòi hỏi bạn phải phát triển một số công cụ thiết

Page 3: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

And that’s why, three years ago, I launched the Young Southeast Asian Leaders Initiative -- or YSEALI. And the goal is to empower young people like you with the skills and the resources, and the networks that you need to turn your ideas into action. Since we started this, the YSEALI Network has grown to more than 67,000 members across all 10 ASEAN countries -- including over 13,000 here in Vietnam alone. And we’ve welcomed more than 350 YSEALI Fellows to the United States - including some of you - with more than 200 coming in the next six months. So a lot of what we do in YSEALI is rooted in the power and importance of education. That’s why nearly 19,000 Vietnamese students studying in the United States right now are helping to bring back the kinds of skills and talents that Vietnam will need to continue to grow and develop. It’s why, on this visit, we announced a new partnership between American universities like Arizona State and Vietnamese universities to boost training in science, technology, engineering, mathematics and medicine. It’s why we announced that, for the first time, the Peace Corps will be coming to Vietnam, with a focus on teaching English. And it’s why we announced that we’re moving ahead this fall with Fulbright University Vietnam, right here in Ho Chi Minh City -- the country’s first nonprofit, independent university. And the goal is to make sure that Vietnamese students, no matter what their background, has access to a world-class education that’s rooted in Vietnam’s rich culture and fueled by the free exchange of ideas. And I want to thank former Senator Bob Kerrey, who is here, who’s been one of the key people to help lead this effort. Thank you very much, Bob. So all these efforts reflect our belief in you -- in your ability to keep moving Vietnam forward. And there are some incredible young people who are here who are great examples of the incredible talent and drive of young people in Vietnam today. For example, I see Vietnam’s promise in Ngan Dang. Where’s Ngan? Somewhere. There you are right there.

thực. Và đó là lý do tại sao, 3 năm trước, tôi đưa ra Sáng kiến Thủ lĩnh trẻ Đông Nam Á – còn gọi là YSEALI. Và mục tiêu là để trang bị cho những người trẻ như các bạn những kỹ năng, nguồn lực, và những mạng lưới mà các bạn cần để biến những ý tưởng của mình thành hành động. Kể từ khi sáng lập, mạng lưới YSEALI đã phát triển lên tới hơn 67.000 thành viên trên khắp 10 nước ASEAN - trong đó chỉ riêng ở Việt Nam đã là hơn 13.000 người. Và chúng tôi cũng đã đón hơn 350 thành viên YSEALI đến Mỹ, gồm vài người ở đây, và sẽ có hơn 200 thành viên sẽ tới Mỹ trong thời gian 6 tháng tới đây. Rất nhiều trong số những gì chúng ta làm ở YSEALI bắt nguồn từ sức mạnh và tầm quan trọng của giáo dục. Đó là lý do tại sao gần 19.000 sinh viên Việt Nam du học tại Hoa Kỳ hiện nay đang giúp mang lại những kỹ năng và trí tuệ mà Việt Nam sẽ cần để tiếp tục tăng trưởng và phát triển. Đó là lý do tại sao, trong chuyến thăm này, chúng tôi đã công bố một sự hợp tác mới giữa các trường đại học của Mỹ như Đại học Bang Arizona và các trường đại học Việt Nam để tăng cường đào tạo khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học và y học. Đó là lý do tại sao chúng tôi đã công bố rằng, lần đầu tiên, Đoàn Hòa bình sẽ đến với Việt Nam, với nhiệm vụ tập trung vào việc giảng dạy tiếng Anh. Và đó là lý do tại sao chúng tôi công bố sẽ thành lập Đại học Fulbright Việt Nam vào mùa thu năm nay, ngay tại thành phố Hồ Chí Minh này - trường đại học độc lập phi lợi nhuận đầu tiên của cả nước. Và mục tiêu là làm cho sinh viên Việt Nam, không kể xuất phát điểm, đều có thể tiếp cận được với một nền giáo dục đẳng cấp thế giới, nảy mầm trong nền văn hóa giàu bản sắc của Việt Nam và được thúc đẩy bởi sự tự do trao đổi các ý tưởng. Và tôi muốn cảm ơn cựu Thượng nghị sĩ Bob Kerrey, người cũng đang có mặt ở đây, một trong những người quan trọng nhất trong việc thực hiện nỗ lực này. Cảm ơn anh rất nhiều, Bob. Vì vậy, tất cả những nỗ lực này phản ánh niềm tin của chúng tôi đối với các bạn, đối với khả năng của các bạn trong việc thúc đẩy đất nước Việt Nam đi lên. Hôm nay ở đây có một số người Việt trẻ phi thường là những ví dụ tuyệt vời của tài năng và động lực phi thường của giới trẻ Việt Nam ngày nay. Chẳng hạn như, tôi nhìn thấy triển vọng của đất nước các bạn ở Ngân Đặng. Ngân đang ở đâu ấy nhỉ? Kia rồi!

Page 4: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

So I had a chance to meet Ngan when I welcomed our YSEALI Fellows to the White House. She started as a volunteer -- she started a volunteer group to work with street children and orphans, and people with physical disabilities right here in Ho Chi Minh City. So far, they’ve recruited some 450 volunteers, delivered over 7,000 hours of mentoring, built five libraries in two cities. And that's just one example of the incredible work that's being done by young people right here in Vietnam. We're very proud of you. Thank you. A couple other people I want to point out. We've got Loc Le Xuan. Where’s Loc? There he is right there. So Loc teaches at Ho Chi Minh City Vietnam National University. He’s a researcher at the Pasteur Institute. His dream is to go back to his hometown and open a medical center so he can deliver quality, affordable health care. He also helped start Give2Give, which works with YSEALI members across ASEAN to improve their skills and build stronger networks. So we're very excited about the work that you're doing, Loc. Thank you so much. I'm going to close with one more story just to give you an example of the incredible work that's being done by young people. Elizabeth Phu is here, I think, and was born here. In the aftermath of the war, Liz and her family became refugees -- Liz was barely four years old. They packed themselves into a boat; they began a dangerous journey. Pirates ransacked their boat. But they made it to a refugee camp in Malaysia and, eventually, in 1979, to America. With just $20 in their pocket, Liz’s parents started to build a new life in California. They taught their children about the importance of education. And after years of studying and hard work, Liz -- a proud Vietnamese-American -- ended up becoming one of my top advisors on Asia in the White House. And we've relied on her for all kinds of incredible policy work that we've done over the last several years. So Tu, Ngan, Loc, Liz, so many of you -- you're already showing that you can change the world to reflect our best values. You’re showing that with determination and commitment, and optimism and hard work, anything is possible. And that's why I'm

Tôi đã có dịp gặp Ngân khi tôi chào đón các thành viên YSEALI của chúng tôi tại Nhà Trắng. Cô bắt đầu với vai trò là một tình nguyện viên - cô đã khởi xướng một nhóm tình nguyện viên làm việc với trẻ em đường phố và trẻ em mồ côi và người khuyết tật ngay tại thành phố Hồ Chí Minh. Cho đến nay, họ đã tuyển được khoảng 450 tình nguyện viên, thực hiện hơn 7.000 giờ hỗ trợ, xây dựng 5 thư viện ở 2 thành phố. Và đó chỉ là một ví dụ về những công việc tuyệt vời đang được thực hiện bởi những người trẻ tuổi ngay tại đây tại Việt Nam. Chúng tôi rất tự hào về bạn. Cám ơn. Có một vài người khác nữa mà tôi muốn đề cập. Chúng ta có bạn Lê Xuân Lộc. Lộc đâu ấy nhỉ? Kia, anh ấy kia rồi. Lộc đang giảng dạy tại Đại học Quốc gia TP HCM. Anh cũng là một nhà nghiên cứu tại Viện Pasteur. Ước mơ của anh là trở lại quê nhà và mở một trung tâm y tế để có thể cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe chất lượng cao giá cả phải chăng. Anh ấy cũng đã giúp thành lập chương trình Give2Give – chương trình làm việc với các thành viên YSEALI trong ASEAN để nâng cao kỹ năng của họ và xây dựng các mạng lưới lớn mạnh hơn. Chúng tôi rất vui mừng về những việc các bạn đang làm, Lộc ạ. Cảm ơn bạn rất nhiều. Tôi sẽ chốt lại với một câu chuyện nữa để cho bạn thấy một ví dụ về những việc phi thường đang được thực hiện bởi những người trẻ tuổi. Hôm nay ở đây có cô Elizabeth Phú, người đã được sinh ra ở đây. Do hậu quả của chiến tranh, Liz và gia đình cô đã trở thành những người tị nạn –lúc đó Liz mới chỉ gần bốn tuổi. Họ đã phải chen chúc trên một chiếc thuyền và bắt đầu một cuộc hành trình nguy hiểm. Những tên cướp biển đã lục soát thuyền của họ. Nhưng họ đã gắng đến được một trại tị nạn ở Malaysia và cuối cùng, vào năm 1979, nó đã đến được nước Mỹ. Chỉ với 20 đô-la trong túi, cha mẹ của Liz bắt đầu xây dựng một cuộc sống mới ở California. Họ dạy con cái mình về tầm quan trọng của giáo dục. Và sau nhiều năm học tập và làm việc chăm chỉ, Liz - một người Mỹ gốc Việt đầy tự hào - cuối cùng đã trở thành một trong các cố vấn hàng đầu của tôi về châu Á trong Nhà Trắng. Và chúng tôi trông cậy vào cô ấy đối với tất cả các công việc chính sách tuyệt vời mà chúng tôi đã thực hiện trong vài năm qua. Vì vậy, Tú, Ngân, Lộc, Liz, và rất nhiều người trong số các bạn – đang cho thấy bạn có thể thay đổi thế giới để thể hiện những giá trị tốt nhất của chúng ta. Các bạn đang cho thấy rằng với lòng quyết tâm, sự cam kết, cùng sự lạc quan và lao động chăm chỉ, không có điều gì là

Page 5: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

so hopeful about the future between the United States and Vietnam, that our relationship will continue to grow deeper and stronger. But I'm also optimistic that you're going to be able to change the region and the world in so many positive ways. So as the great Trần Lập sang, “the path to glory days is getting closer.” So cam on. So with that, now is the time for me to start taking some questions. I don't know if you’ve been briefed, but we have microphones in the audience. I'm going to just call on people and I'm going to go boy, girl, boy, girl, so it's fair. If you can keep your questions relatively short, so that we can get as many questions as possible. And introduce yourself before you ask the question so we know who you are. Okay? I'm going to start right here. We've got a microphone coming. Q Good morning, Mr. President. I'm from Ho Chi Minh City. And we are 100 percent Vietnamese-owned company that produce high-end plastic products and components in the supporting industries. And today it is our honor to meet with the President, and we have an ambition to request for your help -- and that is we would like to be given opportunities to approach the leading enterprises in the United States, especially in the sector of consumer electronics, automotive, and airline industries, and other plastic-related products for supporting industries. And so, under your help, we could be able to join and be the supplier in the direct supply chain. And we are committed to share the values of integrity and accountability. Thank you, Mr. President. PRESIDENT OBAMA: Well, thank you so much. As you know, one of the things that we're really emphasizing is entrepreneurship -- the idea of people starting their own businesses, selling goods across borders, creating jobs, creating great products and services. And yesterday I had a chance to meet with a number of young Vietnamese entrepreneurs who are already starting to create digital platforms to sell goods not just in Vietnam but also overseas. This is one of the reasons why we're pushing very hard for the Trans-Pacific Partnership -- TPP. Because what that does is it reduces the barriers

không thể. Và đó là lý do tại sao tôi rất hy vọng về tương lai giữa Hoa Kỳ và Việt Nam, rằng quan hệ của chúng ta sẽ tiếp tục phát triển sâu hơn và mạnh mẽ hơn. Và tôi cũng lạc quan rằng các bạn sẽ có thể mang đến những thay đổi tích cực trong khu vực và trên thế giới. Như Trần Lập – một nghệ sĩ tuyệt vời đã hát, "đường đến ngày vinh quang không còn xa." Vì vậy, xin cảm ơn. Với ý đó, bây giờ tôi sẽ bắt đầu trả lời một số câu hỏi của các bạn. Không biết các bạn biết chưa, nhưng chúng ta có các micro cho khán giả ở đây. Tôi sẽ gọi những người có câu hỏi và để đảm bảo công bằng tôi sẽ gọi theo thứ tự nam – nữ - nam – nữ. Nếu có thể các bạn nên trình bày các câu hỏi một cách ngắn gọn để chúng ta có thể có được càng nhiều câu hỏi càng tốt. Và hãy giới thiệu về mình trước khi bạn đặt câu hỏi để chúng tôi biết bạn là ai. Được chứ? Tôi sẽ bắt đầu với bạn trẻ ngay tại đây. Mic đang được mang đến rồi. Q: Chào buổi sáng, thưa ngài Tổng thống. Tôi đến từ thành phố Hồ Chí Minh. Chúng tôi là một công ty 100% thuộc sở hữu của người Việt sản xuất các sản phẩm và phụ tùng nhựa cao cấp trong các ngành công nghiệp phụ trợ. Và ngày hôm nay chúng tôi rất vinh dự được gặp ngài Tổng thống, và chúng tôi mạnh dạn được yêu cầu sự giúp đỡ từ ngài. Đó là chúng tôi muốn được tạo cơ hội để tiếp cận các doanh nghiệp hàng đầu tại Hoa Kỳ, đặc biệt là trong lĩnh vực điện tử tiêu dùng, ô tô, và các ngành công nghiệp hàng không, các sản phẩm liên quan đến sản phẩm nhựa dành cho các ngành công nghiệp phụ trợ. Và như vậy, với sự giúp đỡ của ngài, chúng tôi sẽ có thể tham gia và là nhà cung cấp trong chuỗi cung ứng trực tiếp. Và chúng tôi cam kết chia sẻ các giá trị của sự toàn vẹn và trách nhiệm. Xin cảm ơn ngài Tổng thống. Tổng thống Obama: Vâng, cảm ơn bạn rất nhiều. Như bạn đã biết, một trong những điều chúng tôi thực sự nhấn mạnh là tinh thần doanh nhân - ý tưởng của những người mở ra các công ty riêng của họ, bán hàng xuyên biên giới quốc gia, tạo công ăn việc làm, tạo ra các sản phẩm và dịch vụ tuyệt vời. Và ngày hôm qua tôi đã có cơ hội gặp gỡ với một số nhà doanh nghiệp trẻ Việt Nam, những người đang bắt đầu tạo ra nền tảng kỹ thuật số phục vụ việc bán hàng không chỉ ở Việt Nam mà cả ở nước ngoài. Đây là một trong những lý do chúng tôi đang rất tích cực đẩy mạnh hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương - TPP. Bởi vì những gì mà nó mang lại là giảm các rào cản

Page 6: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

between countries for selling their goods and services. It gives opportunities not just to big companies but also to small companies to enter into the global supply chain. It raises labor standards and environmental standards so that all countries are working on a level playing field. And if we can get that done -- and the goal is, I think, to try to complete TPP before the end of this year -- then that will open up a lot of opportunities, and create great confidence among investors here in Vietnam and U.S. companies who are interested in working with young people like you who may have a great idea. Now, my general rule in all this is not to actually broker deals and sign contracts. That's somebody else's job. My job is to make sure that we have the kinds of rules in place that make it easier for businesses to get to know each other, to meet. And one of the things that we're doing with the Vietnamese government is constantly looking for opportunities for trade missions, for businesses to come and learn about what's going on. And so what we'll do is we'll make sure that, through the consulate or through the embassy, if and when we have U.S. businesses who are coming here to Vietnam and are interested in meeting young entrepreneurs, that you'll have an opportunity potentially to present your ideas and see if you can make a deal. All right? Good luck. All right, it's a gentleman's turn. All right, this guy. He looks very happy -- right here. Q Hello, sir. I'm a student in Vietnam National University. I have two questions for you. The first one is that you are a very great leader, and we are young leaders. Do you have any advice that how can we be great like you? PRESIDENT OBAMA: Oh, wow. Now, what's the second question? Q And the second question is, we are young leaders. Do you have any suggestion that how can we have to strengthen the relationship between Vietnam and America?

giữa các quốc gia để trao đổi hàng hóa và dịch vụ. Nó tạo cơ hội không chỉ cho các công ty lớn mà còn cho các công ty nhỏ để tham gia vào chuỗi cung ứng toàn cầu. Nó nâng cao các tiêu chuẩn lao động và tiêu chuẩn môi trường để tất cả các nước làm việc trên một sân chơi bình đẳng. Và nếu chúng ta có thể làm được điều này - và mục tiêu là, tôi cho rằng, sẽ là cố gắng hoàn thành TPP trước khi kết thúc năm nay - sau đó sẽ mở ra rất nhiều cơ hội, và tạo sự tự tin rất lớn giữa các nhà đầu tư ở Việt Nam và các công ty Mỹ, trong đó có những công ty quan tâm đến việc hợp tác với những người trẻ như bạn, những người có thể có một ý tưởng kinh doanh tuyệt vời. Qui tắc chung của tôi trong tất cả điều này là mục đích thực sự không phải là để môi giới và ký kết các hợp đồng. Đó là công việc của người khác. Công việc của tôi là đảm bảo rằng chúng ta có đầy đủ các qui định để dễ dàng hơn cho các doanh nghiệp có thể gặp gỡ và tìm hiểu nhau. Và một trong những điều mà chúng tôi đang hợp tác với chính phủ Việt Nam là không ngừng tìm kiếm cơ hội cho những sứ mệnh thương mại, để các doanh nghiệp có thể đến và tìm hiểu về những gì đang diễn ra. Vì vậy, những gì chúng tôi sẽ làm là đảm bảo rằng, thông qua lãnh sự quán hoặc qua đại sứ quán, nếu và khi có các doanh nghiệp Mỹ đến Việt Nam, quan tâm tới việc gặp gỡ các doanh nghiệp trẻ, bạn sẽ có cơ hội trình bày ý tưởng của mình, và xem liệu mình có ký kết được cái gì đó không. Được chứ? Chúc may mắn. Được rồi, đến lượt một quý ông nào. Được rồi, mời anh chàng này. Anh ta trông rất hạnh phúc - đây. Xin chào ngài. Tôi là một sinh viên của trường Đại học Quốc gia Việt Nam. Tôi có hai câu hỏi cho ngài. Đầu tiên là ngài là một nhà lãnh đạo tuyệt vời, và chúng tôi là nhà những lãnh đạo trẻ. Ngài có lời khuyên nào cho chúng tôi để có thể trở nên tuyệt vời như ngài không? Tổng thống Obama: Ồ. Thế còn câu hỏi thứ hai? Q: Và câu hỏi thứ hai là, chúng tôi là các nhà lãnh đạo trẻ. Ngài có gợi ý nào để chúng ta có thể tăng cường mối quan hệ giữa Việt Nam và Mỹ không?

Page 7: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

PRESIDENT OBAMA: First of all, let me tell you, that when I was your age, I was not as well-organized and well-educated and sophisticated as all of you. When I was young, I fooled around a lot. I didn’t always take my studies very seriously. And I was more interested in basketball -- and girls. And I wasn’t always that serious. So you're already way ahead of me. You're doing good. Whenever I meet with young people and they ask me this question, my most important advice is to find something that you care deeply about, find something that excites you, and put all your energy and effort into it -- because the path for everybody is different. Some people are very passionate about education. Some people are very passionate about medicine. Some people are passionate about business. And so there's no one path to ending up being a leader. People sometimes think that to be a leader you have to be a great -- you have to make great speeches, or you have to be in politics. But there are a lot of ways to lead. Some of the greatest leaders are people who are behind the scenes. So, for example, in the United States, during the Civil Rights Movement that helped to create opportunities for people like me -- because at the time, African Americans couldn’t fully participate in society -- everybody here has heard of Martin Luther King, but there were all these young organizers, your age -- people like Bob Moses and John Lewis, and others who were helping go into poor communities and registering voters, and getting them active and getting them involved. And they were enormous leaders, amazing leaders -- even though they never made big speeches in front of big crowds. But you have to feel passionate about something. And one of the things that I always tell young people is, don’t worry so much about what you want to be; worry more about what you want to do. And what I mean by that is, if you are passionate about your work, then naturally over time you are going to rise and people will admire and respect what you've done. But if all you're thinking about is, I want to be a member of the National Assembly, or I want to be very rich, or I want to be this or I want to be that, then you pay less attention to the actual work in front of you.

Tổng thống Obama: Trước hết, hãy để tôi nói với bạn rằng khi tôi bằng tuổi các bạn, tôi không được chỉnh tề, có học thức và sành điệu như tất cả các bạn đâu. Khi tôi còn trẻ, tôi cũng ham chơi lắm. Không phải lúc nào tôi cũng học tập nghiêm túc. Tôi quan tâm nhiều hơn tới bóng rổ - và các bạn gái. Và không phải lúc nào tôi cũng nghiêm túc. Vì vậy, bạn đã đang đi trước tôi rồi. Bạn đang làm rất tốt. Bất cứ khi nào tôi gặp gỡ những người trẻ tuổi và họ hỏi tôi câu hỏi này, lời khuyên quan trọng nhất của tôi là tìm một cái gì đó mà bạn thực sự quan tâm, tìm cái gì đó làm bạn phấn khích, và dành tất cả năng lượng và nỗ lực của bạn cho nó - bởi vì con đường của mỗi người là khác nhau. Có người rất đam mê giáo dục. Người khác lại rất đam mê về y học. Một số người có đam mê kinh doanh. Do đó, không chỉ có duy nhất một con đường để trở thành một nhà lãnh đạo. Đôi khi người ta nghĩ rằng để trở thành một nhà lãnh đạo, bạn phải là một người vĩ đại - bạn phải có những bài phát biểu tuyệt vời, hoặc bạn phải làm chính trị. Nhưng có rất nhiều cách để lãnh đạo. Một số các nhà lãnh đạo vĩ đại nhất là những người đứng đằng sau hậu trường. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, trong Phong trào Dân quyền – phong trào đã giúp tạo ra cơ hội cho những người như tôi bởi vì tại thời điểm đó, người Mỹ gốc Phi không được quyền tham gia đầy đủ trong xã hội - tất cả mọi người ở đây đã nghe nói về Martin Luther King, nhưng còn có những nhà tổ chức trẻ tuổi như tầm tuổi của các bạn - những người như Bob Moses và John Lewis, và những người khác, đã giúp đi vào những cộng đồng nghèo và giúp cử tri đăng ký, vận động họ tích cực tham gia bầu cử. Và họ là những nhà lãnh đạo lớn, những nhà lãnh đạo tuyệt vời, ngay cả khi họ không bao giờ thực hiện những bài phát biểu lớn trước những đám đông lớn. Nhưng bạn phải cảm thấy đam mê một cái gì đó. Và một trong những điều mà tôi luôn nói với những người trẻ tuổi là, đừng lo lắng quá nhiều về những gì bạn muốn trở thành; hãy quan tâm nhiều hơn về những gì bạn muốn làm. Ý tôi là, nếu bạn đam mê với công việc của mình, thì dần dần theo thời gian bạn sẽ vượt lên, mọi người sẽ ngưỡng mộ và tôn trọng những gì bạn đã làm. Nhưng nếu tất cả các bạn suy nghĩ là, tôi muốn trở thành một đại biểu Quốc hội, hay tôi muốn trở nên giàu có, hoặc tôi muốn trở thành cái này cái nọ, thì bạn sẽ ít để ý hơn đến công việc thực tế trước mắt của mình.

Page 8: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

And most of the people I meet who are very successful, in any field, are people who just love their work. So Bill Gates, who started Microsoft, he didn’t start off thinking, I want to be a multi-billionaire. He started off thinking, I really like computers and I want to find out how I can create really neat software. I didn’t start off thinking I wanted to be President of the United States. When I finally stopped fooling around and I wanted to get serious, what I decided was that I wanted to help people in low-income communities, poor people, have opportunity. And so I went to work in poor neighborhoods in Chicago. And because I was interested in the work, I started asking questions: Okay, how can I get more education dollars for these communities? How can I get better housing built in these communities? And that's when I became more aware of how politics worked. And I started asking questions about how could I have more influence and how could I build organizations that could potentially deliver the things that I was interested in. And that's what led me into politics. But I didn’t start off saying -- I want to be President. I started off saying I wanted to help these people. So that's my most important advice. Decide what it is that you care about deeply, and then put everything you have into doing that. If you're interested in social media and you want to start a company, then focus on that. And if you're interested in health care for people in villages around Vietnam, focus on that. And if you get good at that, naturally you’ll end up being a leader and you’ll have opportunities to do great things in the future. All right? Good. Okay, it's a young lady’s turn. There you go, since you got such a -- when you’ve got the paddy hat with the “Thank you, Obama” -- That was good organizing. So go ahead. She came prepared. Q I am. So thank you very much, President, for your very inspiring speeches. I'm from an organization called Save Son Doong. So yesterday I literally burst into tears when you mentioned

Và hầu hết những người rất thành công mà tôi gặp, trong bất kỳ lĩnh vực nào đều là những con người đơn giản là họ yêu công việc của mình. Ví dụ như, Bill Gates, người sáng lập Microsoft, ông đã không khởi nghiệp với suy nghĩ: tôi muốn trở thành một tỷ phú. Ông đã khởi nghiệp với suy nghĩ là: tôi thực sự thích máy tính và tôi muốn tìm hiểu làm thế nào tôi có thể tạo ra phần mềm thực sự hiệu quả. Tôi đã không bắt đầu với suy nghĩ tôi muốn trở thành Tổng thống Hoa Kỳ. Thời điểm khi tôi cuối cùng cũng quyết định thôi không chơi bời nữa mà bắt đầu làm việc nghiêm túc, điều tôi quyết định là tôi muốn giúp đỡ những người trong cộng đồng có thu nhập thấp, những người nghèo có được cơ hội. Và vì vậy tôi đã đi làm việc trong các cộng đồng nghèo ở Chicago. Và bởi vì tôi quan tâm đến công việc đó, tôi bắt đầu đặt câu hỏi: Được rồi, làm thế nào để tôi có thể tạo thêm tiền cho giáo dục cho các cộng đồng này? Làm thế nào để có được nhà cửa tốt hơn được xây dựng trong các cộng đồng này? Và đó là khi tôi nhận thức rõ hơn về cách thức hoạt động của chính trị. Và tôi bắt đầu đặt ra các hỏi làm thế nào tôi có thể có có ảnh hưởng nhiều hơn và làm thế nào tôi có thể xây dựng những tổ chức có tiềm năng thực hiện những điều mà tôi muốn. Và đó là những gì đưa tôi đến với chính trị. Nhưng tôi đã không bắt đầu bằng suy nghĩ, tôi muốn trở thành tổng thống, tôi chỉ nghĩ là, tôi muốn giúp đỡ những con người này. Vậy đó là lời khuyên quan trọng nhất của tôi. Quyết định xem vấn đề gì bạn thực sự quan tâm, và sau đó đặt tất cả mọi thứ bạn có vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến truyền thông xã hội và bạn muốn mở một công ty thì hãy tập trung vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến chăm sóc sức khỏe cho người dân ở các ngôi làng trên khắp Việt Nam, hãy tập trung vào điều đó. Và nếu bạn làm tốt, cuối cùng bạn sẽ trở thành một nhà lãnh đạo và bạn sẽ có cơ hội để làm những điều tuyệt vời trong tương lai. Được chứ? Tốt. Được rồi, đến lượt một quý cô nào. Đây rồi, bạn đang đội chiếc nón với dòng chữ "Cảm ơn ngài, Obama". Chuẩn bị tốt đấy. Bạn hãy hỏi đi. Cô ấy chuẩn bị kỹ đấy. Cảm ơn ông rất nhiều, ngài Tổng thống, vì những bài phát biểu rất nhiều cảm hứng của ngài. Tôi đến từ một tổ chức tên là Gìn giữ Sơn Đoòng. Và hôm qua tôi đã bật khóc khi ông đề cập đến việc bảo tồn các hang động cho

Page 9: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

preserving the cave for our children, our grandchildren. That is something that we have been trying to do for the past few years. So my question for you is that, because Son Doong does not just belong to Vietnam, it is a world heritage, how would you, an American leader, a global citizen, preserve it? And you also mentioned that you would like to get back to Vietnam. If you have a chance to visit Son Doong, would you like to do it on foot by trekking, or would you take a cable car? Fortunately, there’s one. And also I have a gift. PRESIDENT OBAMA: Well, you’ve got a shirt for me. Q It would be my honor if you accept this gift. PRESIDENT OBAMA: Well, that's a beautiful shirt. Well, first of all, I definitely want to go visit the next time I come. And I'm a pretty healthy guy, so I can go on foot. How long is it? Q Seven days. PRESIDENT OBAMA: Seven days. Okay, I'm good. I can do that. Are there places to get something to eat along the way, or do I have to carry my own food? Well, no, I'll carry it myself. Well, look, I think the possible designation of a world heritage site is a complex process. It would involve I think working with the government of Vietnam, with existing organizations that designate world heritage sites. We'll be happy to work with your organization, with the Vietnamese government and others about the possibilities of doing that. But I do think that one of the great things about your generation is, is that you're already much more conscious about the environment than my generation was or previous generations were. And that's really important not only to preserve beautiful sites in our countries, but also because economic development and the well-being and the health of your people and everyone around the world is going to depend on how we deal with some of these environmental issues. Now, to some degree, this is not fair, I think it's important to note, because if you think about

thế hệ con cháu chúng ta. Đó là điều mà chúng tôi đã và đang cố gắng thực hiện trong những năm vừa qua. Vì vậy, câu hỏi của tôi là, bởi vì Sơn Đoòng không chỉ thuộc về Việt Nam, nó là một di sản thế giới, làm thế nào để ngài, một nhà lãnh đạo Mỹ, một công dân toàn cầu, bảo vệ nó? Và ngài cũng nói rằng ngài muốn được trở lại Việt Nam. Nếu ngài có cơ hội đến thăm Sơn Đoòng, ngài có muốn thám hiểm bằng chính đôi chân của mình hay sẽ đi cáp treo? May là có cáp treo ạ. Và tôi cũng có một món quà. Tổng thống Obama: Ồ, bạn có một chiếc áo cho tôi à. Q:Tôi sẽ rất vinh dự nếu ngài nhận món quà này. Tổng thống Obama: Vâng, đó là một chiếc áo đẹp. Vâng, trước hết, chắc chắn tôi muốn đi thăm khi lần sau tôi đến. Và tôi cũng khá khỏe mạnh, vì vậy tôi có thể đi bộ. Chuyến đi này kéo dài bao lâu? Q: Bảy ngày. Tổng thống Obama: Bảy ngày. Được rồi. Tôi có thể làm được. Có quán ăn để tôi ăn dọc đường không, hay tôi phải tự mang theo đồ ăn? À không, để tôi tự mang. Vâng, tôi nghĩ rằng việc công nhận một di sản thế giới là một quá trình phức tạp. Tôi nghĩ rằng nó sẽ liên quan đến việc làm việc với chính phủ Việt Nam, với các tổ chức hiện tại có chức năng công nhận các di sản thế giới. Chúng tôi sẽ rất vui khi làm việc với các tổ chức của bạn, với chính phủ Việt Nam và các bên liên quan khác về khả năng làm điều đó. Nhưng tôi thực sự nghĩ rằng một trong những điều tuyệt vời về thế hệ của các bạn là việc bạn đã có ý thức hơn rất nhiều về môi trường so với thế hệ chúng tôi hoặc các thế hệ trước nữa. Và điều đó thực sự quan trọng không chỉ để bảo tồn các địa danh đẹp của đất nước chúng ta, mà còn vì sự phát triển kinh tế và sự thịnh vượng,vì sức khỏe của chính chúng ta và tất cả mọi người trên thế giới sẽ phụ thuộc vào cách chúng ta giải quyết một số những vấn đề môi trường này. Ở một mức độ nào đó, điều này là không công bằng, tôi nghĩ rằng điều này khá quan trọng, bởi vì nếu nhìn lại sự

Page 10: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Western industrial development, before we knew anything about climate change, they used enormous amounts of carbon energy, and we in the United States have a huge carbon footprint and for 100 years, or 150 years, were helping to warm the planet. So it's not entirely fair, then, to say to countries that are developing now, well, you have to stop because of climate change. But the problem is, is that if a country like Vietnam, or China, or India took the same development path that the West did, we're all going to be under water, because the climate is going to warm up so quickly and the climate patterns are going to change, that, in fact, the terrible consequences could actually impede development rather than advance development. That’s why we had this agreement in Paris to have all countries join together to deal with climate change. And what it says is, is that each country at different stages of development have different obligations. The United States, we have to do more. Countries like China that are large have to do more. But everybody has to do something. And we all have an obligation then also to help developing countries find new paths for energy and development that are environmentally friendly, developing clean energy strategies that can leapfrog over the old, dirty industries and immediately go to the clean industries. Now, the good news is I think that can happen. Because if you think about -- everybody here has a cellphone, right? Everybody has a smartphone? Yes, you do. Of course, you do. Well, in many countries like Vietnam, you didn’t start off with a lot of phone towers and digging and laying telephone lines under the ground. You leapfrogged the old technologies and immediately went to a cellular technology and a wireless technology. Well, the same thing that we're doing with communications, that's what we need to do with energy. And so, instead of going through the same energy usage in developing and providing electricity and power, we need to start immediately finding cleaner energy sources, which can create jobs and businesses and opportunities all throughout this region. And I'm very excited about the possibilities

phát triển công nghiệp ở phương Tây, trước khi chúng ta biết đến biến đổi khí hậu, họ đã sử dụng một lượng lớn năng lượng carbon, và chúng tôi ở Hoa Kỳ đã để lại hậu quả là một lượng carbon khổng lồ, và trong khoảng thời gian 100 năm, 150 năm, đã góp phần làm trái đất nóng lên. Vì vậy, sẽ là không hoàn toàn công bằng khi nói với các nước đang phát triển hiện nay rằng các bạn phải dừng lại vì lý do biến đổi khí hậu. Nhưng vấn đề là, nếu một quốc gia như Việt Nam, hoặc Trung Quốc, hay Ấn Độ đi theo con đường phát triển tương tự như các nước phương Tây đã làm, thì tất cả chúng ta sẽ chìm dưới nước, vì khí hậu đang ấm lên nhanh chóng và các kiểu khí hậu sẽ thay đổi, và thực tế là những hậu quả khủng khiếp có thể cản trở sự phát triển thay vì thúc đẩy quá trình phát triển. Đó là lý do tại sao chúng ta đã đạt được thỏa thuận này tại Paris với tất cả các nước tham gia đối phó với biến đổi khí hậu. Nội dung của thỏa thuận này là mỗi nước ở từng giai đoạn phát triển khác nhau có các nghĩa vụ khác nhau. Nước Mỹ chúng tôi phải làm nhiều hơn. Các quốc gia lớn như Trung Quốc phải làm nhiều hơn. Nhưng tất cả mọi quốc gia đều phải làm một điều gì đó. Và tất cả chúng ta đều có nghĩa vụ của mình khi giúp đỡ các nước đang phát triển tìm những giải pháp mới về vấn đề năng lượng và phát triển mà thân thiện với môi trường, phát triển các chiến lược năng lượng sạch để có thể nhảy cóc qua các ngành công nghiệp cũ, ô nhiễm và ngay lập tức tiếp cận với các ngành công nghiệp sạch. Tin vui là tôi nghĩ rằng điều này có thể trở thành hiện thực. Bởi vì, nếu các bạn nghĩ về việc - tất cả mọi người ở đây đều có điện thoại di động, phải không? Mọi người đều có điện thoại thông minh đúng không? Có, tất nhiên rồi. Ở rất nhiều quốc gia như Việt Nam, các bạn đã không bắt đầu với rất nhiều những tháp điện thoại và việc đào và lắp đặt đường dây điện thoại dưới mặt đất. Các bạn đã nhảy vọt qua các công nghệ cũ và ngay lập tức đã đi đến công nghệ di động và công nghệ không dây. Tương tự như những gì chúng ta đang làm với ngành thông tin liên lạc, đó là những gì chúng ta cần phải làm với ngành năng lượng. Và như vậy, thay vì phải trải qua quá trình tương tự trong việc sử dụng năng lượng trong phát triển và cung cấp điện và năng lượng, chúng ta cần phải bắt đầu tìm kiếm ngay các nguồn năng lượng sạch hơn, điều này có thể tạo ra công ăn việc làm, cơ hội cho doanh nghiệp và cơ hội cho toàn bộ khu vực này. Và tôi rất phấn khích về khả

Page 11: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

of doing that. So we have to think about beautiful areas that need to be preserved. But we also have to recognize that no matter how well we preserve one or two areas in each country, if the overall climate patterns change radically, then we're all going to be in a really difficult situation. And you're already starting to see the effects of climate change here in Vietnam. I think this country is going to be one of the most affected. And in someplace like the Mekong Delta, you have drought on the one hand, but you also have saline intrusion on the other hand. And that could have a huge impact on Vietnam’s ability to feed its people, on fishermen, on farmers. And it could be a really, really big problem if we don't do something about it. So it's going to be up to you to start, and I'm going to want to partner with you to make that happen. Thanks for the tee-shirt also. All right, so let’s see. You got flags and everything. Gentleman right here. Q Good morning, President Obama. I'm from Study Abroad, which brings American students to come to Vietnam to learn. My question is that, as you said earlier, YSEALI initiative -- and I know that you want to leave the White House very soon, but I'm wondering, when you leave do you come up any plans to handle for the next President to maintain this very good idea? Thanks. PRESIDENT OBAMA: Well, it's a great question. This is something that we're already planning. Our expectation is, is that the next President will want to continue the incredible work that we've done with the YSEALI. It's not just, by the way, young people in Southeast Asia that we're doing this with. We have a Young Africa Leaders program that involves young people from 50 countries in Sub-Saharan Africa. We have a Latin American version that brings young people together. And at some point, we're going to bring key leaders from each of these areas so that they can start learning from each other. And our hope is, is that the State Department will

năng thực hiện được điều đó. Vì vậy, chúng ta phải suy nghĩ về những khu vực thiên nhiên tươi đẹp cần được bảo tồn. Nhưng chúng ta cũng phải nhận ra rằng,cho dù chúng ta có thể gìn giữ tốt như thế nào đi nữa một hoặc hai khu vực ở mỗi quốc gia, mà nếu các kiểu khí hậu có sự biến chuyển lớn, thì tất chúng ta sẽ bị đặt vào một tình huống thực sự khó khăn. Các bạn đã bắt đầu nhìn thấy những tác động của biến đổi khí hậu tại Việt Nam. Tôi nghĩ rằng đất nước này sẽ là một trong những nước chịu ảnh hưởng nặng nề nhất. Chẳng hạn như ở một số nơi như đồng bằng sông Cửu Long, một mặt đang bị hạn hán, mặt khác còn đang phải hứng chịu hiện tượng xâm nhập mặn. Điều này có thể có những tác động rất lớn lên khả năng cung cấp lương thực của Việt Nam cho chính người dân của mình, tác động lên ngư dân, và nông dân. Và nó có thể là một vấn đề rất rất lớn nếu chúng ta không làm gì đó để đối phó với nó. Vì vậy, việc này sẽ phụ thuộc vào chính các bạn để bắt đầu, và tôi muốn hợp tác với các bạn để biến điều này thành hiện thực. Cũng xin cảm ơn bạn vì chiếc áo nhé. Được rồi, xem nào. Các bạn có cả cờ và các thứ này. Xin mời bạn nam đang ngồi ngay đây. Q: Xin chào Tổng thống Obama. Tôi đến từ chương trình Study Abroad -chương trình có nhiệm vụ đưa những sinh viên Mỹ đến Việt Nam để tìm hiểu. Câu hỏi của tôi là, như ông đã nói trước đó, sáng kiến YSEALI - và tôi biết rằng ông muốn rời khỏi Nhà Trắng rất sớm, nhưng tôi băn khoăn rằng, khi nhiệm kỳ kết thúc, ông có bất kỳ kế hoạch nào cho Tổng thống tiếp theo để duy trì ý tưởng rất tốt này không? Xin cảm ơn. Vâng, đó là một câu hỏi rất hay. Đây là điều mà chúng tôi đang lên kế hoạch. Kỳ vọng của chúng tôi là Tổng thống tiếp theo sẽ muốn tiếp tục công việc tuyệt vời mà chúng tôi đã thực hiện với YSEALI. Tiện đây nói để các bạn biết rằng chúng ta không chỉ có những người trẻ tuổi ở Đông Nam Á mà chúng tôi đang làm việc cùng. Chúng tôi có một chương trình lãnh đạo trẻ châu Phi với sự tham gia của những người trẻ tuổi từ 50 quốc gia ở khu vực tiểu vùng Sahara châu Phi. Chúng tôi có một phiên bản tương tự ở Mỹ Latinh đang tập hợp những người trẻ lại với nhau. Và đến một lúc nào đó, chúng tôi sẽ tập hợp các nhà lãnh đạo trẻ chủ chốt ở mỗi khu vực để họ có thể bắt đầu học hỏi lẫn nhau. Hy vọng của chúng tôi là, Bộ Ngoại giao Mỹ sẽ tiếp tục

Page 12: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

continue this program. But one of the things -- people always ask me, what am I going to do after I leave the presidency. Because I'm so relatively young -- not compared to you, but compared to other Presidents, I'm pretty young. And I don't know everything that I'm going to do, but the one thing I do know I will continue to work on is developing young leaders in the United States and around the world. So, in addition to my hope that the next President continues the program through the State Department, I'll make sure that through my philanthropy and my own work that we're continuing to bring young people together so that we can start building the kind of talent that knows each other and is networked and is connected, and is learning from each other. Because that's what it's going to take for countries in the future to be able to solve these big problems. If you ask me what I'm most excited about in terms of my legacy 20 years from now, I would feel really good if I see 10,000 or 20,000, or 50,000 young leaders who are now taking over governments and businesses and nonprofit organizations, and they now know each other from different countries and they’ve worked together, and they’ve built trust and they’ve built relationships. And if I can help facilitate that, that would be something that I'd be very proud of. So you can guarantee that I'll continue to work on this. All right, yes, right here. Oops. Is it working? You might need to use mine. (Applause.) Okay, there you go. Just in time. Q Good morning, President Obama. I'm a YSEALI Academy fellow, presently at the University of Montana. PRESIDENT OBAMA: Excellent. How do you like Montana? Q It's not cold, it is hot. PRESIDENT OBAMA: Oh, it's very cold. You just haven't -- have you gone through January yet? Q Summer. PRESIDENT OBAMA: When did you get there?

chương trình này. Nhưng một trong những điều mà mọi người luôn hỏi tôi là tôi sẽ làm gì sau khi tôi rời cương vị tổng thống. Bởi vì tôi còn tương đối trẻ - không phải là so với các bạn mà là so với các Tổng thống khác, tôi khá trẻ. Và tôi không biết tất cả mọi thứ mà tôi sẽ làm là gì, nhưng tôi biết một trong những điều tôi sẽ tiếp tục làm là tiếp tục phát triển các nhà lãnh đạo trẻ ở Mỹ cũng như trên toàn thế giới. Vì vậy, ngoài hy vọng rằng vị Tổng thống tiếp theo sẽ tiếp tục các chương trình ngày thông qua Bộ Ngoại giao Mỹ, tôi sẽ đảm bảo rằng thông qua các hoạt động từ thiện và công việc cá nhân của mình, chúng tôi sẽ tiếp tục đưa những người trẻ gặp gỡ nhau để chúng ta có thể bắt đầu kiến tạo nên những nhân tài – những người quen biết lẫn nhau, kết nối lẫn nhau và học hỏi lẫn nhau. Bởi vì đó là những gì các quốc gia cần trong tương lai để có thể giải quyết những vấn đề lớn. Nếu bạn hỏi tôi điều gì làm tôi phấn khích nhất khi nghĩ về di sản mình để lại sau khoảng 20 năm nữa, thì tôi sẽ cảm thấy thực sự hạnh phúc nếu tôi thấy 10.000 hay 20.000, hoặc 50.000 những nhà lãnh đạo trẻ hiện nay đang đứng đầu các chính phủ, các doanh nghiệp và các tổ chức phi lợi nhuận, họ đến từ các quốc gia khác nhau nhưng quen biết nhau, đã từng làm việc cùng nhau và họ đã xây dựng được niềm tin tưởng và những mối quan hệ với nhau. Và nếu tôi có thể giúp đỡ tạo điều kiện cho việc này, đó sẽ là một cái gì đó mà tôi sẽ rất tự hào về. Vì vậy, các bạn có thể tin chắc rằng tôi sẽ tiếp tục làm việc này. Đây, bạn này. Ngay đây. Ồ, Mic vẫn dùng được chứ? Có thể phải dùng mic của tôi này. Được rồi. Vừa kịp. Q: Xin chàoTổng thống Obama. Tôi là một thành viên của học viện YSEALI, hiện đang học tại Đại học Montana. Tổng thống Obama: Tuyệt vời. Bạn thấy Montana thế nào? Q: Nó không lạnh, nó còn nóng nữa. Tổng thống Obama: Ồ, nó rất lạnh đấy. Bạn đã trải qua tháng 1 ở Montana chưa? Q: Mới mùa hè thôi ạ. Tổng thống Obama: Bạn đến đó khi nào?

Page 13: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Q June through August. PRESIDENT OBAMA: Yes, it's not cold in June and August. You just went there at the right time. But it's a beautiful state, isn't it? Q Yes. I love it. PRESIDENT OBAMA: Yes, it's lovely. You have gorgeous mountains. Have you learned how to fish? Q Yes. PRESIDENT OBAMA: Fly fishing? Q Yes. I went rafting as well. PRESIDENT OBAMA: And rafting also. That's great. Q So my topic is about global environmental issues. So I'm going to make my professor in Montana happy by asking a question related to climate change and environment. So in Mekong region, there are a lot of hydropower dams being are being built on the mainstream of the Mekong. And this problem is not easy because we have big countries and small countries related to the hydropower building in the area. So do you have any suggestions for all the governments of the Mekong region to get together and suspend in the interests, for the economic and environmental interests? And just one more question. This is like a very tactical job interview. Where do you find yourself in five years? Because I think it is a very interesting period when Malia probably graduates from Harvard University and you still holding the computer or iPhone 10. And also that's when probably maybe Mr. Sanders or Mrs. Hillary or maybe Mr. Trump finish their president term. So where do you find yourself and the world in five years? Thank you. PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, on the Mekong Delta, we actually, through ASEAN and the East Asia Summit, created a Mekong Delta working group with all the countries that are impacted. And through our State Department and

Q: Từ tháng Sáu đến tháng Tám. Tổng thống Obama: À, tháng 6 đến tháng 8 thì không lạnh rồi. Bạn đến vào đúng thời điểm rồi. Nhưng đó là một tiểu bang xinh đẹp, phải không? Q:Vâng, tôi yêu nó. Tổng thống Obama: Vâng, nó thật tuyệt. Ở đó có những ngọn núi tuyệt đẹp. Bạn đã học câu cá chưa? Q: Rồi ạ. Tổng thống Obama: Câu bằng cần câu chứ? Q: Vâng, tôi còn đi chèo thuyền vượt thác nữa. Tổng thống Obama: Cả chèo thuyền à. Thật tuyệt. Q: Chủ đề của tôi là về các vấn đề môi trường toàn cầu. Vì vậy, tôi sẽ khiến cho giáo sư của tôi ở Montana rất hạnh phúc bằng cách hỏi một câu hỏi liên quan đến biến đổi khí hậu và môi trường. Trong khu vực sông Mekong, có rất nhiều các đập thuỷ điện đang được xây dựng trên dòng chính của sông Mekong. Và vấn đề này là không dễ dàng bởi vì có cả các nước lớn và các nước nhỏ liên quan đến việc xây dựng các công trình thủy điện ở khu vực này. Vì vậy, ngài có bất cứ gợi ýnào cho tất cả các chính phủ trong khu vực sông Mekong để cùng nhau tạm gác lợi ích cá nhân sang một bên vì các lợi ích kinh tế và môi trường hay không? Và chỉ một câu hỏi nữa thôi. Đây giống như một cuộc phỏng vấn xin việc đầy tính chiến thuật vậy. Ngài nghĩ mình sẽ đang ở đâu, làm gì trong 5 năm tới? Bởi vì tôi nghĩ rằng đó sẽ là một khoảng thời gian rất thú vị khi Malia lúc đó chắc sẽ tốt nghiệp Đại học Harvard còn ngài thì đang dùng máy tính hoặc iPhone 10. Và cũng có thể đó là khi ông Sanders hay bà Hillary hoặc có thể ông Trump kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống của họ. Ngài thấy bản thân mình và thế giới sẽ như thế nào trong 5 năm nữa? Xin cảm ơn ngài. Tổng thống Obama: Vâng, trước hết, về khu vực đồng bằng sông Cửu Long, thông qua ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, chúng tôi đã lập một nhóm làm việc về vấn đề đồng bằng sông Cửu Long với tất cả các nước chịu ảnh hưởng. Và thông qua các chương trình

Page 14: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

various programs, we're working to help them plan and create sustainable development across countries. Now, you're right that one of the big challenges is how do you deal with water resources and the building of dams and hydropower. And that's not a problem that's unique to the Mekong Delta. You see this in a lot of parts of the world where big projects get built with unintended consequences, and it has severe effects downstream. And the results in some cases have been not great. And they have significant environmental degradation because of lack of planning. So what we're going to try to do is to continue to work with the affected countries and to provide them with the technical assistance and the evaluations of what needs to happen, what they need to watch out for. And hopefully that information is power. That information then can be used to negotiate on an international level to try to prevent some projects that might have very bad effects. But one of the things that we've seen in ASEAN is when small countries band together as a unit, then their power is magnified. That's true on economic issues; that's true on environmental issues; that's true on security issues. And we've seen, since I became President, I think a greater willingness of the ASEAN countries to do more substantive work. It used to be I think ASEAN would meet and everybody was very polite, but you didn’t always have I think as many specific, concrete plans of action. And now you're starting to see I think ASEAN being used as a much more effective tool for policymaking, and the environmental area is a critical place where that can happen. In terms of where I see the world in five years, some of you are going to be doing great things, and I'll be very excited to find out what you're doing. I suspect that I'm going to be doing the kinds of work that I've been doing all my life. I'll be doing organizing work and involved in public policy issues. But I just won't be doing it in a formal way through elected office. I'll be like a community organizer, except a little more famous than I used

của Bộ Ngoại giao và các chương trình khác của chúng tôi, chúng tôi đang làm việc để giúp họ lập kế hoạch và tạo sự phát triển bền vững ở tất cả các nước. Bạn đã đúng khi nói rằng một trong những thách thức lớn đặt ra là làm thế nào để đối phó với nguồn tài nguyên nước và việc xây dựng các đập và công trình thủy điện. Đó không phải là vấn đề của riêng đồng bằng sông Cửu Long. Bạn thấy điều này ở rất nhiều nơi trên thế giới, nơi các dự án lớn được xây dựng với những hậu quả ngoài ý muốn, và nó có tác động nghiêm trọng ở khu vực hạ lưu. Và kết quả là không được tốt trong một số trường hợp. Chúng gây ra suy thoái môi trường nghiêm trọngdo sự thiếu quy hoạch. Vì vậy, những gì chúng ta đang cố gắng làm là tiếp tục làm việc với các nước bị ảnh hưởng và cung cấp cho họ sự hỗ trợ kỹ thuật và đánh giá thường xuyên về những gì cần làm, những gì họ cần phải chú ý. Và hy vọng rằng thông tin đó là sức mạnh. Những thông tin đó có thể được sử dụng để đàm phán ở cấp độ quốc tế để cố gắng ngăn chặn một số dự ánmà có thể sẽ có những tác động rất xấu. Nhưng một trong những điều chúng tôi thấy trong ASEAN là khi các nước nhỏ liên kết với nhau thành một khối thì quyền lực của họ được khuếch đại. Điều đó đúng trong các vấn đề kinh tế, đúng trong các vấn đề môi trường; đúng trong các vấn đề an ninh. Và chúng tôi đã thấy, kể từ khi tôi trở thành Tổng thống, đó là việc các quốc gia ASEAN đã thể hiện sự sẵn sàng lớn hơn trong việc thực hiện các công việc có tầm quan trọng hơn. Ngày xưa tôi đã từng nghĩ ASEAN là tổ chức mà các quan chức các nước sẽ gặp nhau, ai cũng rất lịch sự, nhưng không phải lúc nào các bạn cũng đạt được những kế hoạch hành động cụ thể. Giờ đây các bạn đang bắt đầu thấy rằng ASEAN đang được sử dụng như một công cụ hiệu quả hơn nhiều cho việc hoạch định chính sách, và môi trường là một lĩnh vực quan trọng để điều đó có thể xảy ra. Về việc tôi nhìn nhận như thế nào về thế giới trong 5 năm tới, một số bạn ở đây sẽ đang làm những điều tuyệt vời, và tôi sẽ rất vui mừng tìm hiểu xem các bạn sẽ đang làm những gì. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ làm kiểu công việc mà tôi vẫn đang làm cả đời mình. Tôi sẽ làm công tác tổ chức và tham gia vào các vấn đề chính sách công. Chỉ là tôi sẽ không làm việc đó một cách chính thức thông qua các cơ quan dân cử mà thôi. Tôi sẽ làm công việc giống như của một người tổ chức cộng đồng, ngoại trừ việc tôi sẽ nổi

Page 15: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

to be. In terms of American politics, I tend to be positive and optimistic about American politics. I think sometimes other countries look at our election system and people think, wow, what a mess. But usually we end up doing okay because the American people are good people, and they -- as I hope you've gotten to know people in Montana -- the American people are generous, and they're decent and they're hardworking. And sometimes our politics doesn’t express all the goodness of the people. But usually, eventually, the voters make good decisions, and democracy works. So I'm optimistic that we'll get through this period. And one of the great things about the United States is that even when it makes mistakes, I think it's able to adjust and recognize our mistakes, and then we correct course and take different steps. So things are going to be okay, I promise. This guy, he has two hands up and a symbol. I don’t know what that means. I don’t know, it was interesting, so we'll call on him. Maybe he'll explain it. Q Hello, Mr. President. I want to say that you're so handsome. PRESIDENT OBAMA: Oh, okay! Well, you can just stop there if you want. Q Okay. I have two questions of me -- now turn a little bit into business. PRESIDENT OBAMA: Business. Q Yes. You told us just find something you deeply care about, and my biggest care about is human resource management or talent management. And now – PRESIDENT OBAMA: Hotel management, did you say? Q Talent management. PRESIDENT OBAMA: Talent management. Got it.

tiếng hơn một chút so với khi tôi đã từng làm việc đó trước đây. Về nền chính trị Mỹ, tôi có xu hướng tích cực và lạc quan về nền chính trị Mỹ. Tôi nghĩ rằng đôi khi các nước khác nhìn vào hệ thống bầu cử của chúng tôi và mọi người nghĩ, ồ, thật là một mớ hỗn độn. Nhưng thường thì cuối cùng chúng tôi vẫn ổn bởi vì người dân Mỹ là những người tốt, và như tôi hy vọng bạn đã thấy ở mọi người ở Montana - người dân Mỹ rất hào phóng, họ là người tốt và họ làm việc chăm chỉ. Đôi khi chính trị của chúng tôi không thể hiện tất cả sự tốt đẹp của người dân Mỹ, nhưng thường thì, cuối cùng, những cử tri vẫn đưa ra những quyết định đúng đắn, và nền dân chủ vẫn hoạt động tốt. Vì vậy, tôi lạc quan rằng chúng ta sẽ vượt qua giai đoạn này. Và một trong những điều tuyệt vời về nước Mỹ là thậm chí khi chúng tôi mắc sai lầm, tôi nghĩ rằng chúng tôi có thể điều chỉnh và nhận ra sai lầm của mình, và sau đó chúng tôi sửa chữa và thực hiện các bước đi khác. Vì vậy, mọi thứ sẽ ổn thôi, tôi hứa là như vậy. Anh chàng này đang giơ 2 bàn tay làm hiệu. Tôi không biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi không biết, nhưng hay đấy, vì vậy chúng ta sẽ gọi anh ta. Có lẽ anh sẽ giải thích nó. Câu hỏi: Xin chào, ngài Tổng thống. Tôi muốn nói rằng đã ông rất đẹp trai. Tổng thống Obama: Oh, được rồi! Vâng, bạn có thể dừng lại ở đó nếu bạn muốn. Câu hỏi: Vâng, tôi có hai câu hỏi - giờ chúng ta nói về kinh doanh một chút nhé. Tổng thống Obama: Kinh doanh à. Q: Vâng. Ngài nói với chúng tôi rằng cứ cố gắngtìm một cái gì đó bạn thực sự quan tâm sâu sắc, và mối quan tâm lớn nhất của tôi là về quản lý nguồn nhân lực hay quản trị nhân tài. Và bây giờ - Tổng thống Obama: Bạn nói là quản lý khách sạn à? Q: Quản trị nhân tài ạ. Tổng thống Obama: Quản trị nhân tài à. Hiểu rồi.

Page 16: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Q Okay, now we are joining AEC and TPP. This may not -- beside opportunities, we have many challenges. The more challenge that -- they have many overseas companies, they want to attract Vietnamese talent. And can you give a suggestion? We cannot just base on the patriotism of them to force them to stay in Vietnam. They have a chance to seek for their own development. So how can Vietnamese firms and Vietnam government can have them stay and contribute to Vietnam? And one more question about entrepreneurship. There is more -- like some company will have lack of human resource because they move from other countries. And how can the young entrepreneurs can deal with it? Can you give any suggestion? Thank you. PRESIDENT OBAMA: Okay. Look, if I understood your question -- so TPP, you've got these new opportunities. Companies are going to be interested in coming into Vietnam as investors or as business partners with existing Vietnamese companies. And I think that any good foreign company is going to want to partner with a Vietnamese partner who understands the culture, understands the system. They're going to be looking for young talent. And if you start a company that helps to identify talent and is then helping those who are doing business here to recruit, I'm sure that that will go very well. This is not an area that I'm an expert on, but one of the things that we're seeing is, through organizations like -- or companies like LinkedIn -- I don’t know if you've heard of that -- based out of Silicon Valley. But they've been able to build these digital platforms where people are continually updating their résumés and providing their information. And that becomes a powerful tool then for human resource people who are recruiting. And it's conceivable that you could do something equivalent to that in Vietnam in preparation for the ongoing growth and development of businesses here in Vietnam. So that's a great idea. Good luck. In terms of the question on entrepreneurship, I wasn’t clear exactly what your question was. Was it that you think talented Vietnamese are going someplace else instead of staying here? Is that right?

Q: Vâng, giờ đây chúng ta đang tham gia AEC và TPP. Bên cạnh những cơ hội, chúng ta sẽ có rất nhiều thách thức. Thách thức là sẽ nhiều công ty nước ngoài muốn thu hút tài năng Việt. Và ngài có thể đưa ra một gợi ý không? Chúng ta không thể chỉ dựa vào tinh thần yêu nước của họ để buộc họ phải ở lại Việt Nam. Họ có cơ hội để tìm kiếm sự phát triển riêng của mình. Vậy làm thế nào để các công ty và Chính phủ Việt Nam có thể giữ họ ở lại và đóng góp cho Việt Nam? Và thêm một câu hỏi về tinh thần doanh nhân. Có nhiều công ty sẽ thiếu nguồn nhân lực do họ chuyển tới từ các nước khác. Và làm thế nào có thể các doanh nhân trẻ có thể đối phó với nó? Ngài có gợi ý nào không? Cám ơn. Tổng thống Obama: Được rồi. Nếu tôi hiểu đúng câu hỏi của bạn, thì với TPP các bạn sẽ có những cơ hội mới. Các công ty sẽ quan tâm đến việc tới làm ăn tại Việt Nam để đầu tư hoặc hợp tác kinh doanh với các công ty Việt Nam hiện có. Và tôi nghĩ rằng bất cứ công ty nước ngoài tốt nào cũng sẽ muốn hợp tác với một đối tác Việt Nam mà có sự am hiểu về nền văn hóa và hiểu rõ hệ thống này. Họ sẽ tìm kiếm các tài năng trẻ. Và nếu bạn mở một công ty giúp tìm kiếm tài năng thì là bạn đang giúp đỡ những công ty mà đang kinh doanh ở đây trong việc tuyển dụng, tôi tin rằng như vậy sẽ rất tốt. Tôi thì không phải là chuyên gia về lĩnh vực này, nhưng một trong những điều chúng ta đang thấy là, thông qua các tổ chức hoặc công ty như LinkedIn - tôi không biết liệu bạn đã nghe nói về nó chưa – một công ty có trụ sở ngoài Thung lũng Silicon. Nhưng họ đã có thể xây dựng các nền tảng kỹ thuật số, nơi mọi người đang liên tục cập nhật hồ sơ xin việc và cung cấp thông tin của mình. Nó đã trở thành một công cụ hữu hiệu cho các chuyên gia nhân sự. Bạn cũng có thể làm một cái gì đó tương tự ở Việt Nam để chuẩn bị cho sự tăng trưởng và phát triển đang diễn ra liên tục của các doanh nghiệp tại Việt Nam. Vậy thì, đó là một ý tưởng tuyệt vời. Chúc may mắn. Về câu hỏi về tinh thần doanh nhân, tôi không hiểu rõ lắm về câu hỏi của bạn. Có phải ý bạn là những nhân tài Việt Nam đang đi đến một số nơi nào khác thay vì ở lại đây? Có đúng không?

Page 17: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Q How can Vietnamese firms and government have places to keep, to retain the talent? PRESIDENT OBAMA: To retain talent. Q Yes. PRESIDENT OBAMA: So you're worried about a brain-drain where – Q Yes, brain-drain, yes. PRESIDENT OBAMA: -- where young Vietnamese, they get an education and suddenly they're being recruited to go to Australia, or to go to Singapore, or to go the United States, or China, and then you don’t have enough entrepreneurs here. Well, look, I think the best way to retain talent in any country is to make sure that talent is rewarded. And the way to reward talent is to have strong rule of law; to have a good education system; to have the ability to start a business relatively easily; to make sure that government policies when it comes to taxation or when it comes to building infrastructure, that those policies are good ones, and so that people feel as if, by staying here, this is the best place for them to make it. People usually don’t want to leave their home countries if they feel like they've got opportunity in their home countries. Usually, they end up leaving if they feel as if they're stuck in their home countries. And so one of the benefits of the Trans-Pacific Partnership is it's going to lead to the government taking a series of legal reforms that I actually think will create a better business environment. And it means for young talented people like you, there's no reason to leave because you're going to be in a position to do great things here in Vietnam. The places that I think lose talent where there’s a lot of corruption -- so no matter how hard you work, you always have to pay a bribe or you've got to hire somebody's cousin to get a license to do something -- that ends up frustrating people. I think people feel frustrated if there's not a good

Q: Làm thế nào để các doanh nghiệp và chính phủ Việt Nam có những nơi làm việc có thể giữ lại những nhân tài? Tổng thống Obama: Để giữ nhân tài. Q: Vâng. Tổng thống Obama: Bạn đang lo lắng về vấn đề chảy máu chất xám, nơi… Q: Vâng, chính là vấn đề chảy máu chất xám. Tổng thống Obama: … nơi mà người Việt trẻ, khi đã được giáo dục đầy đủ lại đột nhiên được tuyển dụng để đi làm ở Úc, hoặc Singapore, hoặc Hoa Kỳ, hay Trung Quốc, và sau đó bạn không có đủ doanh nhân ở đây. Vâng, nghe này, tôi nghĩ rằng cách tốt nhất để giữ nhân tài ở bất cứ nước nào là đảm bảo rằng họ được đãi ngộ xứng đáng. Và cách để đãi ngộ tài năng là phải có các quy tắc pháp luật mạnh mẽ; để có một hệ thống giáo dục tốt; để có thể mở một công ty một cách tương đối dễ dàng; để đảm bảo rằng các chính sách của chính phủ như các chính sách liên quan tới thuế,hoặc xây dựng hạ tầng, phải là những chính sách tốt, để mọi người có thể cảm thấy nơi đây là nơi tốt nhất để làm ăn kinh doanh. Mọi người thường không muốn rời bỏ quê hương của họ nếu họ cảm thấyhọ có cơ hội tại đất nước của mình. Thông thường, họ rời đi nếu họ cảm thấy bế tắc tại đất nước mình. Và vì vậy một trong những lợi ích của Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương là nó sẽ khiến các chính phủ thực hiện một loạt các cải cách pháp lý mà tôi tin rằng sẽ thực sự tạo ra một môi trường kinh doanh tốt hơn. Và đối với những người trẻ tuổi tài năng như bạn, nó có nghĩa rằng chẳng có lý do gì để rời đi cả bởi vì bạn có điều kiện để làm những điều tuyệt vời ở đây ngay tại Việt Nam. Những nơi mà tôi suy đang làm thất thoát nhân tài là nhưng nơi mà tình trạng tham ô, tham nhũng diễn ra phổ biến – cho dù bạn có làm việc chăm chỉ thế nào, bạn vẫn luôn phải trả một khoản hối lộ, hoặc bạn phải thuê người em họ của ai đó để có được một giấy phép để làm một cái gì đó – điều có cuối cùng sẽ khiến mọi người bực bội.

Page 18: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

education system, because the truth is, is that not only do you need a good education, but then if you want to start a business, you've got to be able to hire people who also have a good education. And so you've got to count on the schools training people properly. You want to have good infrastructure -- proper roads. And you want to have proper wireless service in order for you to do business in the 21st century. Environmental issues are increasingly important. I mean, there are some countries where it's actually hard to recruit people because it's hard to breathe in some of the big cities. You don’t want to raise your kids -- no job is so important that it's okay if your children have asthma and they can't breathe. And so, interestingly enough, if you want the best talent today, you have to pay attention to quality-of-life issues and making sure that people can have clean air and clean water, and they're not being exposed to pollution that may cause cancer, and things like that. So those are all policies that end up making a difference in retaining talent in any country, in any city, in any community. Good. All right. Okay, well, we got these young ladies. They got a flag. So since you brought a flag, that's -- I'm very impressed with your planning. Those of you with the hat, with the flag -- it's good organizing. Q Hi, my name is Christina, and I'm with my colleague and some of our other colleagues here. And we work for an American anti-human trafficking NGO called Pacific Links Foundation. So we fight against human trafficking here in Vietnam. With Vietnam emerging as an important player in the TPP, many companies will start to shift their production in factories to Vietnam, which will create a new mobile workforce. With that comes the unfortunate opportunity for human traffickers and labor brokers to take advantage of these workers, such as creating false promises or tricking them or even coercing them into moving across borders, and therefore forcing them into a situation of being trafficked. What is the United States federal government doing to prevent human trafficking in the global supply chain?

Tôi nghĩ rằng mọi người cảm thấy bực bội nếu không có một hệ thống giáo dục tốt, bởi vì sự thật là, không chỉ bạn cần được hưởng một một nền giáo dục tốt, mà sau đó nếu bạn muốn mở một doanh nghiệp, bạn phải thuê người mà cũng được giáo dục tốt. Và như vậy bạn phải trông cậy vào việc nhà trường sẽ tạo đào được những con người tốt. Bạn muốn có cơ sở hạ tầng tốt - đường xá tốt. Bạn muốn có dịch vụ Internet không dây thích hợp để các bạn làm kinh doanh trong thế kỷ 21. Vấn đề môi trường đang ngày càng quan trọng. Ý tôi là, có một số các quốc gia mà ở đó thực sự rất khó để tuyển người bởi vì chỉ hít thở thôi cũng là một việc khó ở một số thành phố lớn. Bạn không muốn nuôi con mình ở một môi trường như vậy – chẳng có việc làm nào là quan trọng nếu con cái bạn bị hen suyễn và chúng không thể thở được. Và như vậy, điều thú vị là, nếu bạn muốn có được những nhân tài tốt nhất hiện nay, bạn phải chú ý đến các vấn đề về chất lượng cuộc sống và đảm bảo rằng mọi người có không khí sạch và nước sạch, và không bị tiếp xúc với sự ô nhiễm mà có thể gây ung thư, và những bệnh tương tự như thế. Như vậy đó là tất cả các chính sách mà sẽ tạo ra sự khác biệt trong việc giữ chân nhân tài ở bất cứ đất nước nào, bất cứ thành phố nào, bất cứ cộng đồng nào. Được rồi. Chúng ta có một số quý cô ở đây. Họ đang cầm một lá cờ. Và vì các bạn đã mang đến một lá cờ… Tôi rất ấn tượng với kế hoạch của các bạn – những người đang đội những chiếc mũ, với lá cờ. Các bạn tổ chức tốt đấy. Q: Xin chào, tôi tên là Christina, và tôi đi cùng đồng nghiệp của tôi và một số đồng nghiệp khác của chúng tôi ở đây. Chúng tôi làm việc cho một tổ chức phi chính phủ (NGO) Mỹ chống buôn người có tên là Pacific Links Foundation. Chúng tôi đấu tranh chống lại nạn buôn người ở đây tại Việt Nam. Với việc Việt Nam đang nổi lên như một yếu tố quan trọng trong TPP, nhiều công ty sẽ bắt đầu chuyển dịch sản xuất của họ sang các nhà máy tại Việt Nam, điều này sẽ tạo ra một lực lượng lao động di động mới. Cùng với đó sẽ là những cơ hội cho những kẻ buôn người và môi giới lao động để lợi dụng những người lao động này, chẳng hạn như việc đưa ra những lời hứa giả dối hoặc lừa họ hoặc thậm chí ép buộc họ phải chuyển qua biên giới, và do đó đẩy họ vào tình trạng bị buôn bán. Chính phủ liên bang Hoa Kỳ đang làm gì để ngăn chặn nạn buôn người trong chuỗi cung ứng toàn cầu?

Page 19: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Q Before you answer, can I ask you a question? PRESIDENT OBAMA: I'm sorry, I didn’t know – Q Because we had the same – PRESIDENT OBAMA: You're a tag team -- I got you. Q Thank you. Before I came here I asked many -- whenever I met someone I also asked what do you want to ask if you can meet President? And a lot of questions and a lot of comments. And for now, I forgot everything, but this remind me about Kenya friend -- and he said if I see you see if he would come to Kenya, and he was pretty excited. And he said if you could ask please Obama about human trafficking prevents strategy. Thank you. PRESIDENT OBAMA: All right. Well, let me see. You lost my train of thought. Look, the issue of human trafficking is something that we have made a top priority in our State Department and the United States government. So we have an entire set of policies designed specifically to work with countries to prevent human trafficking. And we've actually begun making progress in improved enforcement, in improved law enforcement coordination. NGOs have been very helpful as partners with us in identifying what are some of the paths where people are being exploited. With respect to TPP, it's precisely because we put such an emphasis on this that we actually have provisions in TPP designed to prevent human trafficking. And it's actually given us leverage to work with some countries to say, if you want to be part of TPP, you have to have a better system in place to prevent human trafficking, including some of these cross-border migrant worker situations. So when I was in Malaysia, for example, meeting with Prime Minister Najib, one of the most important topics as we were negotiating TPP was how could we do more work in order to protect people who are being brought in -- whether it's working at the palm oil plants or what have you -- so that there was better tracking, better enforcement, better protections for people. And that's in the actual agreement.

Q: Trước khi ngài trả lời, tôi có thể hỏi ngài một câu được không? Tổng thống Obama: Tôi xin lỗi, tôi đã không biết - Q: Bởi vì chúng tôi có cùng một - Tổng thống Obama: Các bạn là một nhóm - Tôi hiểu rồi. Q: Cảm ơn. Trước khi đến đây tôi đã hỏi nhiều người - bất cứ khi nào tôi gặp ai đó tôi cũng hỏi họ rằng: bạn muốn hỏi gì nếu bạn có thể gặp Tổng thống? Có rất nhiều câu hỏi và rất nhiều ý kiến. Và bây giờ thì tôi quên hết rồi, nhưng điều này làm tôi nhớ về một người bạn Kenya - và anh ấy nói là nếu tôi gặp Tổng thống, thử hỏi xem ông ấy có đến Kenya không, và anh ấy thực sự rất háo hức. Và anh ấy bảo tôi hãy hỏi ngài Obama về chiến lược nhằm ngăn chặn nạn buôn người. Xin cám ơn. Tổng thống Obama: Được rồi. Để tôi xem nào. Bạn làm tôi đứt mạch suy nghĩ rồi. Vấn đề buôn người là vấn đề mà chúng tôi coi là một ưu tiên hàng đầu trong Bộ Ngoại giao của chúng tôi và trong chính phủ Hoa Kỳ. Vì vậy, chúng tôi có cả một bộ chính sách được thiết kế đặc biệt để làm việc với các nước nhằm ngăn chặn nạn buôn người. Và thực tế là chúng tôi đã bắt đầu đạt được những tiến bộ trong việc cải thiện việc thực thi pháp luật và phối hợp thực thi pháp luật. Các tổ chức phi chính phủ là những đối tác rất hữu ích của chúng tôi trong việc xác định một số tuyến đường mà những nhạn nhân đang bị buôn bán khai thác. Về vấn đề TPP, chính vì chúng tôi nhấn mạnh đến điều này nên chúng ta mới có một số quy định trong TPP được thiết kế để ngăn chặn nạn buôn bán người. Và thực tế là nó mang lại cho chúng ta một số ràng buộc để làm việc với một số quốc gia khi nói rằng, nếu bạn muốn là một phần của TPP, bạn phải có một hệ thống tốt hơn để ngăn chặn nạn buôn người, bao gồm một số vấn đề liên quan tới lao động di cư xuyên biên giới. Vì vậy, chẳng hạn như khi tôi đang ở Malaysia gặp gỡ với Thủ tướng Najib, một trong những chủ đề quan trọng nhất khi chúng tôi đàm phán về TPP là làm thế nào chúng ta có thể làm nhiều hơn để bảo vệ những người đang được nhận vào làm việc - cho dù là làm việc tại các nhà máy dầu cọ hoặc nơi nào khác – để chúng ta có một hệ thống theo dỗi tốt hơn, việc thực thi pháp luật tốt hơn, và bảo vệ tốt hơn cho người dân. Và đó là một điểm trong thỏa thuận thực tế giữa chúng tôi.

Page 20: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

Now, I think that an agreement on paper is never enough, so there have to be systems in place to monitor what's taking place. And these human traffickers are very clever. They're like drug traffickers. If you cut off one path, then try to take another path, and they're always looking to exploit people who are desperate. So this is why this can't just be a government initiative or a law enforcement initiative. It has to be something where we're partnering with NGOs, human rights organizations. We have to be very nimble in how we adapt to changing circumstances so that we're constantly shutting down some of these pathways. The last thing I'll say, though, is one of the best ways for us to reduce human trafficking is to provide more opportunity for people, particularly in rural areas through Southeast Asia. And if we can give young people in villages a chance to make a living and get an education, and if we particularly focus on women and girls -- because a lot of human trafficking results from the fact that girls are not given the same educational opportunities as boys, and as a consequence, they find themselves in very desperate situations -- the more we can change those dynamics, that will also reduce the ability of people to exploit people who have no hope, or think that they have to leave their village, and are vulnerable then to claims that if you just come with us you're going to be able to get a great job and everything is going to be okay. And then, by the time they get there, they suddenly find themselves trapped in a very bad situation. Congratulations on the good work you're doing. I'm very proud of you. Thank you. All right, how much more time we got? We only got time for one more question? All right, I'll take two more questions. But it's a guy's turn first. I'm going to call on this guy just because I kind of like the yellow in his hair there. I like the style. There you go. Q Thank you. I'm a filmmaker, so I'm very interested in personal stories. And you said before, when you are young you're like fooling

Tôi nghĩ rằng một thỏa thuận trên giấy thì không bao giờ là đủ cả, vì vậy phải có các hệ thống để theo dõi những gì đang diễn ra. Những kẻ buôn người thì rất khôn ngoan. Chúng giống như những kẻ buôn ma túy vậy. Nếu bạn cắt được một tuyến đường của chúng, chúng sẽ cố gắng đi con đường khác, và chúng luôn tìm cách kiếm lợi từ những người đang tuyệt vọng. Vì vậy, đây là lý do tại sao điều này không thể chỉ là một sáng kiến của chính phủ hay một sáng kiến của các cơ quan thực thi pháp luật. Nó phải là một sản phẩm của sự hợp tác như chúng ta có với các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức nhân quyền. Chúng ta phải rất linh hoạt trong cách chúng ta thích ứng với những hoàn cảnh thay đổi để có thể liên tục loại bỏ một số những tuyến đường của bọn buôn người này. Ý cuối cùng mà tôi sẽ nói là một trong những cách tốt nhất để chúng ta để làm giảm nạn buôn người – đó là việc mang đến nhiều cơ hội hơn cho người dân, đặc biệt là ở khu vực nông thôn trên toàn khu vực Đông Nam Á. Và nếu chúng ta có thể mang đến cho những người trẻ trong những ngôi làng một cơ hội để kiếm sống và học tập, và nếu chúng ta đặc biệt tập trung vào phụ nữ và trẻ em gái - bởi vì một trong những nguyên nhân của nạn buôn người đến từ việc các bé gái không có được những cơ hội học hành như các bé trai, và hệ quả là họ rơi vào những tình huống rất tuyệt vọng – chúng ta càng có thể thay đổi những động cơ, mà điều đó sẽ làm giảm khả năng của những kẻ buôn người trong việc lợi dụng, khai thác những người đang cảm thấy tuyệt vọng hoặc nghĩ rằng họ phải rời khỏi ngôi làng của mình, những người dễ bị tổn thương trước những cám dỗ kiểu như: cứ đi theo chúng tôi bạn sẽ có được một công việc tuyệt vời và tất cả mọi thứ sẽ ổn thôi. Và sau đó, khi họ tới nơi và thấy rằng mình đang bị mắc kẹt trong một hoàn cảnh rất tồi tệ. Xin được chúc mừng vì những công việc tuyệt vời mà các bạn đang làm. Tôi rất tự hào về các bạn. Cám ơn. Được rồi, chúng ta còn bao nhiêu thời gian nữa nhỉ? Chúng ta chỉ còn đủ thời gian cho một câu hỏi nữa thôi sao? Được rồi, tôi sẽ trả lời thêm hai câu hỏi nữa. Nhưng giờ đến lượt của một chàng trai rồi. Tôi sẽ gọi anh chàng này bởi vì tôi thích cái màu vàng màu tóc của anh ấy. Tôi thích phong cách này. Xin mời bạn. Q: Cảm ơn ngài. Tôi là một nhà làm phim, vì vậy tôi rất quan tâm đến các câu chuyện cá nhân. Ngài đã nói, khi ngài còn trẻ ngài cũng thích chơi bời, và tôi có đọc trên

Page 21: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

around. And I read on Internet -- I'm not sure if it's true or not -- that you also like smoking weed and things like that. PRESIDENT OBAMA: I don’t know if that's true. Q I wonder what makes you from that guy become a guy who care about the society. Because a lot of -- I think many young Vietnamese people, they still love like fooling around and they don’t really care about the society. But there must be something that makes you become this person. Thank you. PRESIDENT OBAMA: Well, it's a good question. I wrote a book about this called, "Dreams From My Father." I think it was translated into Vietnamese, but I don’t know if it's still in bookstores near you. You know, you never know exactly why something inside you clicks and you decide to take a different path. I think, for me, when I was young -- because I didn’t know my father, and I didn’t grow up with him in the house -- my grandparents and my mother raised me. And they were very loving and very generous. But I think I rebelled in part because I felt that something was missing. And as I got older I realized that instead of worrying about the father who wasn’t there I should worry more about what can I do, and take more responsibility for my own life. And that led me to start studying more, and it led me to start thinking about social issues more. I grew up. And why it took me until I was 19 or 20, where some other people like many of you have always been very organized -- like this young lady, I'll bet she’s always been very focused -- you don't know why. But I think your point about stories is good. One of the things that I've learned about being a leader is sometimes we think people are motivated only by money, or they’re only motivated by power, or these very concrete incentives. But people are also inspired by stories. The stories they tell themselves about what’s important and about their lives and about their country and about their communities. And I think if you want to -- in

internet là - tôi không chắc có đúng không - rằng ngài cũng hít cỏ và những thứ kiểu như thế. Tổng thống Obama: Tôi cũng không biết điều đó có đúng không nữa. Q: Tôi tự hỏi điều gì đã làm cho ngài từ một anh chàng như vậy trở thành một chàng trai quan tâm đến xã hội. Bởi vì rất nhiều - tôi nghĩ rằng rất nhiều người trẻ Việt, họ vẫn thích chơi bời và họ không thực sự quan tâm về xã hội. Nhưng chắc hẳn phải có một cái gì đó đã làm cho ngài trở thành con người như hôm nay. Xin cám ơn. Tổng thống Obama: Vâng, đó là một câu hỏi hay. Tôi đã viết một cuốn sách về việc này với tên là "Những giấc mơ từ cha tôi". Tôi nghĩ nó đã được dịch sang tiếng Việt, nhưng tôi không biết liệu nó có trong các hiệu sách gần chỗ bạn hay không. Bạn biết đấy, bạn không bao giờ biết chính xác tại sao có một cái gì bên trong bạn tự nhiên thay đổi và bạn quyết định đi một con đường khác. Tôi nghĩ rằng, đối với tôi, khi tôi còn trẻ - bởi vì tôi không biết cha tôi, và tôi đã không lớn lên cùng với ông ấy trong ngôi nhà mình – tôi được nuôi nấng bởi ông bà tôi và mẹ tôi. Họ là những người tràn đầy lòng yêu và rất hào phóng. Nhưng tôi nghĩ mình đã nổi loạn một phần vì tôi đã cảm thấy rằng mình thiếu một cái gì đó. Và khi tôi lớn lên tôi đã nhận ra rằng thay vì lo lắng về người cha – người đã không ở bên cạnh tôi thì tôi nên lo lắng nhiều hơn về những gì tôi có thể làm, và có trách nhiệm hơn đối với cuộc sống của riêng tôi. Và điều đó đã khiến tôi bắt đầu học hành nhiều hơn, và khiến tôi bắt đầu suy nghĩ về các vấn đề xã hội nhiều hơn. Tôi đã trưởng thành. Và chẳng hiểu tại sao phải đến khi tôi 19, 20 tuổi tôi mới đến giai đoạn đó – như rất nhiều người trong số các bạn ở đây – các bạn đã có lên kế hoạch rõ ràng rồi, như bạn gái trẻ này, tôi cá là cô ấy luôn rất tập trung vào mục tiêu cuộc đời của mình. Nhưng tôi nghĩ rằng quan điểm của bạn về các câu chuyện là tốt. Một trong những điều tôi đã học được khi là một nhà lãnh đạo là đôi khi chúng ta nghĩ rằng yếu tố duy nhất thúc đẩy mọi người là tiền bạc, hoặc quyền lực, hoặc các phần thưởng cụ thể khác. Nhưng mọi người còn được truyền cảm hứng bởi những câu chuyện. Những câu chuyện họ nói với bản thân họ về những gì là quan trọng, về cuộc đời của họ, về đất nước của họ, và về cộng đồng của họ. Và tôi nghĩ rằng nếu bạn muốn –

Page 22: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

whatever field you're in, whether it's business or politics or nonprofit work, it's worthwhile to listen to other people and ask them questions about the stories that are important to them, because oftentimes you’ll find their motivations. And when we come together to do important things, it's usually because we told a good story about why we should be working together. You think about the United States of America. We have a really good story called the Declaration of Independence. “We hold these truths to be self-evident that all men are created equal; that we're endowed with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” That's a wonderful story. There’s no -- when the Declaration was made, there really was not United States. It was just a good story that they were telling about what could be. And then people were attracted to that story. And it led to independence, and it led to immigrants from around the world who wanted that vision for themselves -- it led Ho Chi Minh to adapt it when Vietnam was trying to declare independence. It inspired movements around the world. So, yes, the stories we tell each other are very, very important. And good luck on making your movies. Don't believe everything you read on the Internet, though. Okay, last question. This young lady, she stood up and she’s like -- I couldn't say no to her. She had her hand up. I thought she was going to hit me if I didn’t call on her. I'm teasing. Q Hi. So I am a rapper here in Saigon, Vietnam. PRESIDENT OBAMA: Are you a rapper? Oh, yes? Q You have spoken a lot about environment and like politics and economic progress of Vietnam. But as an artist, we have a lot to say. PRESIDENT OBAMA: Okay. Q We have message to say. I want to know how important it is for a nation to really help and promote their art and culture, and to help its nation in the future.

cho dù bạn đang ở trong bất cứ lĩnh vực gì, dù đó là kinh doanh hay chính trị hoặc làm việc phi lợi nhuận – rất đáng để lắng nghe người khác và hỏi họ những câu hỏi về những câu chuyện có ý nghĩa quan trọng với họ, vì nhiều khi bạn sẽ thấy động lực của họ. Và khi chúng ta hợp lại với nhau để làm những việc quan trọng, đó là thường vì chúng ta đã kể ra một câu chuyện hay về lý do tại sao chúng ta nên làm việc cùng nhau. Hãy nghĩ về nước Mỹ. Chúng tôi có một câu chuyện rất hay có tên là Tuyên ngôn Độc lập. "Chúng tôi coi là hiển nhiên những chân lý sau: mọi con người được tạo ra như nhau; Tạo Hóa ban cho họ những Quyền tất yếu không thể chối cãi được; trong số đó có quyền Sống, Tự Do và quyền mưu cầu Hạnh Phúc." Đó là một câu chuyện tuyệt vời. Khi Tuyên ngôn này ra đời thì thực ra chưa có Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Đó chỉ là một câu chuyện hay mà họ đã kể cho nhau về những gì có thể thực hiện được. Và sau đó người ta bị cuốn hút bởi câu chuyện đó. Và nó đã dẫn đến nền độc lập, và nó đã đem đến những người nhập cư từ khắp nơi trên thế giới đổ về, những người muốn có được tầm nhìn đó cho bản thân mình - Hồ Chí Minh đã dựa vào nó khi Việt Nam cố gắng đưa ra tuyên ngôn độc lập của mình. Nó đã truyền cảm hứng cho các phong trào trên toàn thế giới. Vì vậy, những câu chuyện chúng ta nói với nhau rất, rất quan trọng. Và chúc bạn may mắn với công việc làm phim của mình. Tuy vậy, đừng tin tất cả những gì bạn đọc được trên Internet nhé. Được rồi, câu hỏi cuối cùng nào. Cô gái trẻ này nào, khi cô đứng lên và hành động của cô ấy khiến tôi không thể từ chối được. Cô ấy giơ tay lên và tôi đã nghĩ rằng cô ấy chuẩn bị đấm tôi nếu tôi không gọi cô ấy. Đùa thôi! Q: Xin chào. Tôi là một rapper tại Sài Gòn, Việt Nam. Tổng thống Obama: Bạn là rapper à? Thật à? Q: Ngài đã nói rất nhiều về môi trường, chính trị, và những tiến bộ kinh tế của Việt Nam. Nhưng với tư cách là một nghệ sĩ, chúng tôi có nhiều điều để nói. Tổng thống Obama: Được thôi. Q: Chúng tôi có một thông điệp. Tôi muốn biết tầm quan trọng của việc giúp đỡ và thúc đẩy nghệ thuật và văn hóa đối với một quốc gia, và để giúp đất nước của mình trong tương lai.

Page 23: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

PRESIDENT OBAMA: Okay. Before I answer your question, why don't you give me a little rap? Let’s see what you got. Come on. Do you need like a little beat? Badoom, badoom. Q Yes, I do, actually. PRESIDENT OBAMA: Go ahead. Come on. Q Vietnamese or English? PRESIDENT OBAMA: In Vietnamese, of course. Q In Vietnamese? PRESIDENT OBAMA: I won't know what it means, but just a short version -- because I got to get going. Q (Raps in Vietnamese.) My name is Sue, by the way. PRESIDENT OBAMA: Well, that was good. See there, that was pretty good. What were you just rapping? What was your verse there? Q I was just talking about some people having a lot of money, having big houses, but actually are they really happy? PRESIDENT OBAMA: Okay. Q Yeah, a lot of things -- that people look at us and see like different thing and something they assume, or a lot of like stereotypes like me, Asian rapper, looking like a cute girl. People don't know -- PRESIDENT OBAMA: Is that what they think? Q But for Vietnamese people, it's different. They think rapping is not like for women. PRESIDENT OBAMA: Ahh. Well, that's true in the United States too. No, no, I just mean that there’s always been sort of sexism and gender stereotypes in the music industry like every other part of life. But to answer your question, look, the arts are important. Artistic expression is important. It's

Tổng thống Obama: Được rồi. Trước khi trả lời câu hỏi của bạn, tại sao bạn không hát một đoạn rap cho tôi nghe nhỉ? Hãy xem bạn rap thế nào nào. Mạnh dạn lên.Có cần beat không? Badoom, badoom. Q: Có đấy ạ. Tổng thống Obama: Cố lên nào. Q: Tiếng Việt hay tiếng Anh? Tổng thống Obama: Tất nhiên là tiếng Việt rồi. Q: Tiếng Việt? Tổng thống Obama: Tôi sẽ không hiểu nó nghĩa là gì đâu, nhưng 1 đoạn ngắn thôi nhé, vì tôi sắp phải đi rồi. Q: (hát) Nhân tiện, tên tôi là Sue ạ. Tổng thống Obama: Hay đấy. Các bạn thấy không, hay đấy chứ. Vừa rồi bạn hát về cái gì nhỉ? Lời của nó có nghĩa là gì? Q: Tôi chỉ nói về việc một số người có rất nhiều tiền, có nhà lớn, nhưng họ có thực sự hạnh phúc không? Tổng thống Obama: Được rồi. Q: Vâng, rất nhiều thứ. Mọi người nhìn chúng tôi và có những quan điểm khác nhau và đôi khi họ đánh giá, giống như tôi đây – một rapper châu Á, trông có vẻ là một cô gái dễ thương. Người ta không biết - Tổng thống Obama: Họ thực sự nghĩ thế à? Q: Nhưng đối với người Việt thì khác. Họ nghĩ rằng rap không dành cho phụ nữ. Tổng thống Obama: Ahh. Điều đó cũng đúng ở Mỹ. Không, không, ý tôi chỉ là luôn có kiểu phân biệt giới tính và những khuôn mẫu mang tính giới tính trong ngành công nghiệp âm nhạc cũng như trong tất cả các lĩnh vực khác của cuộc sống. Nhưng để trả lời câu hỏi của bạn thì phải nói rằng nghệ thuật là quan trọng. Việc thể hiện bằng nghệ thuật là

Page 24: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

what I was just saying to the filmmaker about stories that we tell each other. Music, poetry, representations of life as it is and how it should be -- those are the things that inspire people. Life is a combination of very practical things, right? You got to eat, you got to work, you got to build roads and make sure that some dam isn't ruining a community. But it's also the spirit that we have inside of us, and how is that expressed, and what are our vision and what are our ideals for the future, and how do we want to live together, and how do we treat each other. And one of the most important things about art is it teaches you to not just think about yourself, but it puts you in the head of other people. So you start realizing somebody else’s pain, or somebody else’s hopes. And you start realizing that we have more in common. So if I read a novel by somebody in Africa, now, suddenly, I understand more about how we are similar. And if I listen to a Vietnamese rap, and it connects to the things that I'm feeling, now I feel closer to a country on the other side of the world. And that's how we build understanding. And that's how we end up being able to work together and plan together and build a better future together. So, look, let’s be honest. Sometimes art is dangerous, though. And that's why governments sometimes get nervous about art. But one of the things that I truly believe is that if you try to suppress the arts, then I think you're suppressing the deepest dreams and aspirations of a people. And one of the great things about the United States, for all of our flaws in a lot of areas, is that we do give much greater expression to our culture. And something like rap, which started off as an expression of poor African Americans, now, suddenly has become a global phenomenon and is really the art form of most young people around the world today in a lot of ways. And imagine if, at the time when rap was starting off, that our government had said, no, because some of the things you say are offensive, or some of the lyrics are rude, or you're cursing too much -- then that connection that we've seen now in hip-hop culture around the world wouldn't exist.

quan trọng. Đó là những gì tôi đã nói với anh chàng làm phim ban nãy về những câu chuyện mà chúng ta kể cho nhau. Âm nhạc, thơ ca thể hiện cuộc sống hiện tại và những mong muốn về cuộc sống – đó là những điều truyền cảm hứng cho mọi người. Cuộc sống là một sự kết hợp của những điều rất thực tế, phải không? Bạn phải ăn, bạn phải làm việc, bạn phải xây dựng đường xá, và đảm bảo rằng một con đập nào đó sẽ không phá hủy một cộng đồng. Nhưng nó cũng là về cái tinh thần mà chúng ta có bên trong chúng ta, và cách thức mà nó biểu hiện, là tầm nhìn của chúng ta, là những lý tưởng cho tương lai, là làm thế nào đểchúng ta muốn sống cùng nhau, là việc chúng ta nên đối xử với nhau như thế nào. Và một trong những điều quan trọng nhất về nghệ thuật là nó dạy cho bạn không chỉ nghĩ về bản thân mình, mà nó đặt bạn trong tâm thế của những người khác. Vì vậy, bạn bắt đầu nhận thấy những nỗi đau của người khác, những hy vọng của người khác. Và bạn bắt đầu nhận ra rằng chúng ta có nhiều điểm chung với nhau hơn. Vì vậy, nếu tôi đọc một cuốn tiểu thuyết của ai đó ở châu Phi, đột nhiên, tôi hiểu thêm về những điểm tương đồng giữa chúng ta. Và nếu tôi nghe một bài rap Việt, và nó kết nối với những điều tôi cảm thấy, tôi sẽ cảm thấy gần gũi hơn với một đất nước ở phía bên kia của địa cầu. Và đó là cách mà chúng ta xây dựng sự hiểu biết. Đó là cách chúng ta tiến tới có thể làm việc cùng nhau, lên kế hoạch cùng nhau và xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn với nhau. Tuy vậy, ta hãy thẳng thắn nhìn nhận rằng, đôi khi nghệ thuật là nguy hiểm. Và đó là lý do tại sao các chính phủ đôi khi cảm thấy lo lắng về nghệ thuật. Nhưng một trong những điều tôi thực sự tin tưởng là nếu bạn cố gắng đàn áp nghệ thuật, thì tôi nghĩ rằng bạn đang đàn áp những giấc mơ và khát vọng sâu xa nhất của một dân tộc. Và một trong những điều tuyệt vời về nước Mỹ, cho dù vẫn có tất cả những hạn chế trong nhiều lĩnh vực, là việc chúng tôi cho phép sự biểu hiện rộng rãi hơn trong văn hóa của chúng tôi. Ví dụ như nhạc rap – loại nhạc bắt nguồn trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi nghèo, giờ đây, đột nhiên đã trở thành một hiện tượng toàn cầu và thực sự đã trở thành hình thức nghệ thuật của hầu hết những người trẻ tuổi trên khắp thế giới ngày hôm nay theo rất nhiều cách khác nhau. Và hãy tưởng tượng vào thời điểm rap ra đời, nếu chính phủ của chúng tôi nói rằng: Không được, vì một số điều các bạn hát có tính xúc phạm, hoặc một số lời bài hát là thô lỗ, hoặc bạn đang chửi bậy quá nhiều, thì chắc chắn sẽ không có những sự phát triển trong văn hóa hip-hop trên toàn thế giới như

Page 25: Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall · trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

So you got to let people express themselves.That's part of what a modern, 21st century culture is all about. All right, everybody. I've got to go, but this has been wonderful. Thank you so much. God bless you. Thank you.

ngày hôm nay. Vì vậy, ta phải cho phép mọi người thể hiện bản thân họ. Đó là một phần của một nền văn hóa hiện đại ở thế kỷ 21. Được rồi, tất cả mọi người. Tôi phải đi rồi, tuy nhiên phải nói rằng hôm nay ở đây thật tuyệt. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Chúa phù hộ cho các bạn. Xin cảm ơn.