6
REVAGLIATTI / VECELLIO (Castellano-Alemán) Poemas inéditos de ROLANDO REVAGLIATTI traducidos por RENATO VECELLIO Recitador Argentino N 24 Nostromo Editores Colección : Recitador Argentino http://www.geocities.com/nostromo_editores/

"Revagliatti / Vecellio"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al alemán por Renato Vecellio. Edición bilingüe: castellano-alemán.

Citation preview

REVAGLIATTI / VECELLIO(Castel lano-Alemán)

Poemas inéditos de ROLANDO REVAGLIATTI

traducidos por RENATO VECELLIO

Recitador Argentino N° 24

Nostromo EditoresColección : Recitador Argentino

http://www.geocities.com/nostromo_editores/

No lamento su pequeñez

Sí(creo)mi enormidad.

*

No lamento tu irrelevancia como personaje

Sí(creo)la mía como público.

*

No lamento que yo esté muriendo

Sí(creo)la eternidad.

*

Ich beklage nicht seine Kleinheit

Ja(ich schaffe)mein Übermaß.

*

Ich beklage nicht deine Unwichtigkeit alsPersönlichkeit

Ja(ich schaffe)die meine als Publikum.

*

Ich beklage nicht, daß ich im Sterben liege

Ja(ich schaffe)die Ewigkeit.

*

Pobreabochornada

me amacomo puede.

*

¿Será un Gran Amor el nuestro?

Y si —pongamos por caso—no fuera un Gran Amor el nuestro¿te amo?¿me amas?

*

ArmeBeschämte

sie liebt michwie sie kann.

*

Wird die unsere eine Große Liebe sein?

Und wenn —setzen wir den Fall—die unsere nicht eine Große Liebe wäre.Liebe ich dich?Liebst du mich?

*

Moriría, amor míoantes de lastimarte

Oaún mejor

moriría después.

*

Enamorada de un joven sobrio ymalintencionado

la solterona accede al contacto íntimoy para ella —del todo— inauguraltras veintisiete semanas de sutil cortejo.

*

Sterben würde ich, Lieblingehe ich dich verletze

Odernoch besser

danach würde ich sterben.

*

Verliebt in einen einfachen und übelgesinntenjungen Mann

läßt die alte Jungfer Intimitäten zuund für sie —völlig— neunach siebenundzwanzig Wochen subtilen

Liebeswerbens.

*

Piropo a una adolescentecon un par apabullantede adolescentes tetas:

“¡Qué par apabullante!”

*

La suciedades un reencuentro.

*

La larva de un pensamientoen mi oído

Es en tanto larvaque aturde.

*

Viene con abismo la belleza.

*

Artigkeit für ein junges Mädchenmit einem Paar plattdrückenderjunger Titten:

“Was für ein Paar Plattdrückender!”

*

Die Unsauberkeitist eine Begegnung.

*

Die Larve eines Gedankensin meinem inneren Ohr

Indessen ist sie Larvedie verblüfft.

*

Mit Unergründlichkeit kommt die Schönheit.

*

RECITADOR ARGENTINO N° 24

Edición en papel : Julio 2003 Esta edición-e : Abril 2004

Renato Vecellio nació en 1951 en Warmbad-Villach / Austria como ciu-

dadano italiano. Es profesor de idiomas, traductor e intérprete de italia-

no, español y portugués. En el transcurso de los años ha traducido con

éxito poesía, prosa y libros de documentación al alemán.

Renato Vecellio wurde 1951 in Warmbad-Villach / Österreich als Italie-

ner geboren. Er ist Sprachlehrer, Übersetzer und Dolmetscher für Italie-

nisch, Spanisch und Portugiesisch. Im Laufe der Jahre hat er erfolgriech

Lyrik, Prosa und Sachbücher ins Deutsche übersetzt.

Correspondencia a Renato Vecellio

Burghardtgasse 6/4 - A - 1200 Wien - Austria

Diseño & armado de originales para esta edición electrónica :

L.J.Silver <[email protected]>

Rolando Revagliatti (Buenos Aires, 1945) publicó un volumen con su

dramaturgia, dos de cuentos y relatos y catorce poemarios. Su quehacer

en narrativa y en poesía ha sido traducido y difundido parcialmente en

diez idiomas.

Rolando Revagliatti wurde 1945 in Buenos Aires / Argentinien gebo-

ren. Als Dramatiker veröffentlichte er einen Band, zwei mit Geschichten

und Erzählungen und 14 Gedichtbände. Seine Erzählungen und Gedichte

wurden in zehn Sprachen übersetzt und teilweise publiziert.

Correspondencia a Rolando Revagliatti:

Bogotá 2466 - (1406) Ciudad de Buenos Aires - La Argentina

[email protected]

N o s t r o m o E d i t o r e s ~ C o l e c c i ó n : R e c i t a d o r A r g e n t i n o ~ h t t p : / / w w w . g e o c i t i e s . c o m / n o s t r o m o _ e d i t o r e s /