Upload
rolando-revagliatti
View
212
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al alemán por Renato Vecellio. Edición bilingüe: castellano-alemán.
Citation preview
REVAGLIATTI / VECELLIO(Castel lano-Alemán)
Poemas inéditos de ROLANDO REVAGLIATTI
traducidos por RENATO VECELLIO
Recitador Argentino N° 24
Nostromo EditoresColección : Recitador Argentino
http://www.geocities.com/nostromo_editores/
No lamento su pequeñez
Sí(creo)mi enormidad.
*
No lamento tu irrelevancia como personaje
Sí(creo)la mía como público.
*
No lamento que yo esté muriendo
Sí(creo)la eternidad.
*
Ich beklage nicht seine Kleinheit
Ja(ich schaffe)mein Übermaß.
*
Ich beklage nicht deine Unwichtigkeit alsPersönlichkeit
Ja(ich schaffe)die meine als Publikum.
*
Ich beklage nicht, daß ich im Sterben liege
Ja(ich schaffe)die Ewigkeit.
*
Pobreabochornada
me amacomo puede.
*
¿Será un Gran Amor el nuestro?
Y si —pongamos por caso—no fuera un Gran Amor el nuestro¿te amo?¿me amas?
*
ArmeBeschämte
sie liebt michwie sie kann.
*
Wird die unsere eine Große Liebe sein?
Und wenn —setzen wir den Fall—die unsere nicht eine Große Liebe wäre.Liebe ich dich?Liebst du mich?
*
Moriría, amor míoantes de lastimarte
Oaún mejor
moriría después.
*
Enamorada de un joven sobrio ymalintencionado
la solterona accede al contacto íntimoy para ella —del todo— inauguraltras veintisiete semanas de sutil cortejo.
*
Sterben würde ich, Lieblingehe ich dich verletze
Odernoch besser
danach würde ich sterben.
*
Verliebt in einen einfachen und übelgesinntenjungen Mann
läßt die alte Jungfer Intimitäten zuund für sie —völlig— neunach siebenundzwanzig Wochen subtilen
Liebeswerbens.
*
Piropo a una adolescentecon un par apabullantede adolescentes tetas:
“¡Qué par apabullante!”
*
La suciedades un reencuentro.
*
La larva de un pensamientoen mi oído
Es en tanto larvaque aturde.
*
Viene con abismo la belleza.
*
Artigkeit für ein junges Mädchenmit einem Paar plattdrückenderjunger Titten:
“Was für ein Paar Plattdrückender!”
*
Die Unsauberkeitist eine Begegnung.
*
Die Larve eines Gedankensin meinem inneren Ohr
Indessen ist sie Larvedie verblüfft.
*
Mit Unergründlichkeit kommt die Schönheit.
*
RECITADOR ARGENTINO N° 24
Edición en papel : Julio 2003 Esta edición-e : Abril 2004
Renato Vecellio nació en 1951 en Warmbad-Villach / Austria como ciu-
dadano italiano. Es profesor de idiomas, traductor e intérprete de italia-
no, español y portugués. En el transcurso de los años ha traducido con
éxito poesía, prosa y libros de documentación al alemán.
Renato Vecellio wurde 1951 in Warmbad-Villach / Österreich als Italie-
ner geboren. Er ist Sprachlehrer, Übersetzer und Dolmetscher für Italie-
nisch, Spanisch und Portugiesisch. Im Laufe der Jahre hat er erfolgriech
Lyrik, Prosa und Sachbücher ins Deutsche übersetzt.
Correspondencia a Renato Vecellio
Burghardtgasse 6/4 - A - 1200 Wien - Austria
Diseño & armado de originales para esta edición electrónica :
L.J.Silver <[email protected]>
Rolando Revagliatti (Buenos Aires, 1945) publicó un volumen con su
dramaturgia, dos de cuentos y relatos y catorce poemarios. Su quehacer
en narrativa y en poesía ha sido traducido y difundido parcialmente en
diez idiomas.
Rolando Revagliatti wurde 1945 in Buenos Aires / Argentinien gebo-
ren. Als Dramatiker veröffentlichte er einen Band, zwei mit Geschichten
und Erzählungen und 14 Gedichtbände. Seine Erzählungen und Gedichte
wurden in zehn Sprachen übersetzt und teilweise publiziert.
Correspondencia a Rolando Revagliatti:
Bogotá 2466 - (1406) Ciudad de Buenos Aires - La Argentina
N o s t r o m o E d i t o r e s ~ C o l e c c i ó n : R e c i t a d o r A r g e n t i n o ~ h t t p : / / w w w . g e o c i t i e s . c o m / n o s t r o m o _ e d i t o r e s /