Upload
sonia
View
223
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
TITULO //// TITLE
GPS PERÚ 1June - July • N. 1
4 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
El GPS nos orienta en el mundo. Nos ubica ante direcciones posibles que nos ofrecen nue-
vas experiencias, que nos abren al mundo de los sentidos y de la estética. Eso es GPS Perú.
Una revista, un espacio donde se comparte el Perú, para todos los que llegan a descubrirlo,
y para todos los peruanos que, cada vez más, se reencuentran con su país.
GPS Perú nos introduce en el Perú, en su gastronomía, en sus rutas y carreteras que reco-
rren sierra, selva y costa, en destinos conocidos y por conocer, en entrevistas a amantes de
los viajes, cortos o largos, cercanos o remotos, como la vida. GPS Perú habla del campo, y
de las ciudades, y de las selvas, y de los ríos. Es un espacio de encuentro. Porque la vida, al
final, es un viaje, y nosotros estamos aquí, a través de estas páginas llenas de fotos, infor-
mación y color, para dar pistas, orientaciones y sentidos en el camino que recorre cada uno
de nosotros por el Perú.
The GPS guides us throughout the world. It places you in all possible locations where new
experiences open you up to a world of senses and aesthetics. That is GPS Peru. A magazine,
a space where Peru is shared with all those who arrive to discover it, as well as with all of
those Peruvians who are reconnecting with their country more and more every day.
GPS Peru immerses you in Peru, in its cuisine, along trails and roads that run through
mountains, jungle, and coast; in familiar and unfamiliar destinations; in interviews with
travelers who love either short, long, near, or remote trips, as life is. GPS Peru speaks
of the country side and the cities, and also about forests and rivers. It is a meeting space.
Because in the end life is a journey and our aim here, through these pages filled with
photos, information, and color, is to give you clues, guidelines, and directions on the routes
of Peru that we all may travel.
Meeting spacesEspacios de encuentro
EDITORIALpor/by Juan Stoessel
6 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
En este número In this number
Consejo EditorialAlfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.
Editor GeneralIñigo ManeiroEditor GráficoAlejandro AgoisColaboradoresMaria Luisa del RíoFotografíasCasa Andina, Iñigo Maneiro, Billy Hare, Renzo Giraldo,
Adam L. Weintraub, Roberto Cornejo, Jeff Cremer, Juan Luis LazarteTraducciónComunícate Consulting
Gestión ComercialAires ComunicacionesDirectorMiguel [email protected] [email protected] 298 913
Pre prensa e impresiónForma & ImagenAv. Arequipa 4558 - 4550Miraflores, Lima, Perú.
Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.
Una revista de: Casa Andina
Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN°2013-07051Nessus Hoteles Perú S.A.RUC 20505670443
Destino Casa Andina //// Destination Casa Andina
CuscoRiqueza peruana //// Peruvian richness
Del campo a la mesa From the land to your table
Voy contigo //// Coming with you
Billy HareGrandes rutas //// Great routes
El Camino IncaThe Inca Trail
Ruta de mesa //// The route to the table
Viaje gastronómico a KuwaitGastronomic tour to Kuwait
Experiencia de viaje //// Travel experience
Paraísos del norteHavens of the north
Perú sin fronteras //// Peru without borders
Héroes del bosqueHeroes of the jungle
Top 10
Museos del PerúPeruvian museums
8
16
20
22
30
34
36
50
8
36
22
20
16
8 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Cusco celebración de la vidaa celebration of life
TITULO //// TITLE
GPS PERÚ 9June - July • N. 1
Uno de los principales destinos turísticos de América nos abre sus puertas para vivir una ciudad intensa durante el día y la noche, y para recorrer sus rutas y caminos, ricos en arqueología, cultura, gastronomía y naturaleza.
One of the top tourist destinations in the Americas opens its doors, allowing us to experience an intense city day and night and wander through trails and paths that are rich in archeology, culture, culinary arts, and nature.
10 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
osqo, center of the world, is the vortex where four
great paths or suyos branch crossing the entire ter-
ritory to offer a kaleidoscope of experiences. To the
East, where the path connects this region to the Plateau
and Lake Titicaca, one can find the richest expression of
the Andean baroque Peruvian art. In the Andahuaylillas,
Huaro, and Canincunca temples, under Jesuit manage-
ment, the colorful ceilings and walls tell stories of the
mix between the Andean religiosity and the eagerness to
spread Catholicism.
This path, called the Collasuyo, takes us to the highest apu
(peak) in the cosmovision of the Andes: The Ausangate, a
vast snowy mass that houses llama and alpaca shepherds,
excellent weavers, and some of the best mountain trails in
the country. Across this mountain, from where, according
to Andean belief, life originated, hides the Sinaka, a snowy
l ombligo del mundo, Qosqo, es el centro del que parten cuatro grandes caminos o suyos que cruzan un territorio caleidoscópico en experiencias. Hacia
el este, la ruta que une esta región con el Altiplano y el lago Titicaca, se encuentra la manifestación más rica del arte barroco andino del Perú. En los templos de Andahuayli-llas, Huaro y Canincunca, manejados por los jesuitas, las paredes y techos llenos de color cuentan historias donde la religiosidad andina se mezcla con el afán catecúmeno del catolicismo.
El Collasuyo, como así se llama este camino, nos conduce también hacia el apu por excelencia de la cosmovisión andi-na, el Ausangate, la enorme mole de nieve que acoge a pas-tores de llamas y alpacas, excelentes tejedores y a varias de las mejores rutas de montaña que se pueden hacer en el país. Frente a esta montaña, que en las creencias andinas es el ori-
Cusco, centro del imperio Inca, es el destino más cosmopolita del Perú. En él, el viajero encontrará una gran diversidad de estímulos para hacer de su viaje una experiencia inolvidable.
Cusco, center of the Inca Empire, is Peru’s most cosmopolitan destination. The traveler will find an incredible diversity of exciting features to make this trip an unforgettable experience.
E Q
The center of the worldEl ombligo del mundo
DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA
GPS PERÚ 11June - July • N. 1
mountain visited yearly by thousands of pilgrims for the old-
est Andean feast in the continent, the Qoyllor Riti.
On the other hand, the Antisuyo takes us to the lower jungle.
Inhabited by the Matsiguengas and other Amazon tribes.
There is an intertwining trail with one of the most partic-
ular ecosystems in the world, the cloud forest. The mas-
sive vertical granite cliffs are decked with greenery where
the Orchids, the Cock of the rock (Rupicola Peruviana), and
the Spectacled bears rule. The City of Machu Pichu nests in
gen del agua que da vida, se esconde el Sinakara, el nevado al que acuden todos los años miles de peregrinos en la fiesta más andina que existe en América, el Qoyllor Riti.En cambio, el Antisuyo nos lleva a los confines de la selva baja. Al lugar donde viven los matsiguengas y otros pueblos amazónicos. Una intrincada ruta donde se ubica uno de los
ecosistemas más particulares del mundo, el bosque de nubes. Los enormes y verticales cerros de granito de estos lugares, se muestran cubiertos de una naturaleza en la que las rei-
En medio de estos bosques se encuentra la ciudadela de Machu Picchu y el sitio arqueológico de Wiñay Wayna (foto), el lugar que eligió el Inca, por la calidad de sus aguas, el aislamiento y la exuberancia natural, para su descanso y retiro.
Machu Picchu and Wiñay Wayna (depicted)rests in the midst of these forests, as the place chosen by the Inca for the quality of its water, its isolation, and its natural exuberance, for his rest and retreat.
Machu Picchu es Patrimonio Mundial Mixto (natural y cultural) y una de la siete maravillas del mundo, además de contar con la categoría de Santuario Histórico.
Machu Pichu is a mixed (natural and cultural) Heritage Site, as well as one of the Seven Wonders of the World. It was also added to the category of Historic Sanctuary.
La calle Loreto y sus muros incas
nos conducen a la Plaza de Armas.
Loreto street and its Incaic walls
lead us towards the main square.
12 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
El centro histórico de Cusco nos introduce en la historia inca y española.Cusco’s historic center introduces us to spanish and incaic history.
DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA
Cusco se encuentra a 3,400 metros sobre el nivel del mar y el Valle Sagrado a unos 2,700 metros. De diciembre a marzo es la época de lluvias.
Cusco is located 11,319 feet above sea level and the Sacred Valley is about 8,858 feet. Rainy season runs from December to March.
the middle of this forest, as the place chosen
for the quality of its water, its isolation, and its
natural exuberance by the Inca for his rest and
relaxation.
The Sacred Valley, one of the main destinations
of Cusco, is on the way to the Antisuyo. The Vil-
canota river surrounds the Urubamba moun-
tains and crosses the valley that houses sever-
al of the main attractions of the area, such as
the salt mines of Maras, the circular terraces
of Moray, and the archaeological sites of Ollan-
taytambo and Pisaq, and it is also home to one
of the best communities of weavers of the re-
gion, the Chahuaytire. Today the Sacred Valley
is also the ultimate destination for nature and
adventure activities offered in Cusco.
The Temple of the Moon and the cityThe Chinchaysuyo, to the north, forms the main
pedestrian route in the continent, the Qápaq
Ñan or Inca Trail. This route connected the ter-
ritories of the Inca Empire through a network of
nas son las orquídeas, los gallitos de las rocas y el oso de anteojos. En medio de estos bosques se encuentra la ciudadela de Machu Picchu, el lugar que eligió el Inca, por la calidad de sus aguas, el aislamiento y la exuberancia natural, para su descanso y retiro.Camino al Antisuyo también se encuentra el Valle Sagrado, uno de los principales destinos del Cusco. Este valle está atravesado por el río Vilcanota, rodeado de la cordillera del Uru-bamba, y en él podemos observar varios de los atractivos principales del departamento, como las Salineras de Maras, los andenes circulares de Moray y los sitios arqueológicos de Ollan-taytambo y Pisaq, además de una de las mejo-res comunidades de tejedores de toda la región, Chahuaytire. El Valle Sagrado también es el des-tino por excelencia para las actividades de natu-raleza y aventura que se ofrecen hoy en el Cusco.
El templo de la Luna y la ciudadEl Chinchaysuyo, hacia el norte, forma la mayor ruta pedestre de América, el Qápaq Ñan o Ca-
GPS PERÚ 13June - July • N. 1
DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA
chaskis or couriers who kept the most remote
regions in communication with the capital.
Near Cusco, the path crosses Anta Pampas,
the quintessential grain source of the city, an
area rich in archaeological sites, including the
platforms of Zurite or the mysterious Moon
Temple of Quillarumiyoc on top of the Anca-
huasi community.
Finally, the Cuntisuyo united Cusco with the
sea through the department of Arequipa, al-
lowing the mountain Inca rulers to have ac-
cess to fish, or to use seaweed and shells as
offerings to the Pachamama god.
All roads originate in Qosqo, the Center of the
World and the most cosmopolitan city in Peru.
The traveler can find vivid history in Cusco, in
its carved stone temples, colonial churches
like la Compañía (Church of the Society of Je-
sus), the markets, and the streets of this his-
toric town. Here, culture and art join the party
in all forms, as perhaps Cusco is also one of
LIMO Combina una excelente comida fusión oriental, con platos tradicionales peruanos, y un bar donde se elaboran cocteles y macerados a base de pisco.An excellent fusion of Asian and tradi-tional Peruvian dishes and a bar where cocktails and macerated drinks are made with pisco.
MUSEO DEL PISCO Ubicado en el centro histórico, su es-pecialidad es la gran variedad de pis-cos y macerados realizados con este licor, así como de tapas y piqueos.Its specialty is a wide variety of pisco and macerated drinks made with this liquor, as well as tapas and snacks.
CICCIOLINA Uno de los mejores restaurantes del Cusco. Su gastronomía se basa en productos regionales y su éxito radica, además, en la calidez del local. One of the best restaurants in Cusco. Its success lies in the use of regional produce as well as the coziness of its architecture.
MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO Una buena manera de sumergirse en las culturas peruanas a través de una excelente museografía. Se encuentra la Plaza de las Nazarenas, uno de los rincones de mayor personalidad e historia en Cusco. A good way to immerse yourself in Peruvian culture through excellent museology. This museum, known as the MAP, is located in Plaza de las Nazarenas.
Imperdibles / Must Do’smino Inca. Esta vía unía los territorios del im-perio incaico con una red de chaskis o mensaje-ros que mantenían comunicados a las regiones más remotas con la capital. Cerca al Cusco, el camino atraviesa las Pampas de Anta, el grane-ro por excelencia de la ciudad, ricas en vestigios arqueológicos como los andenes de Zurite o el misterioso templo a la Luna de Quillarumiyoc, en la parte alta de la comunidad de Ancahuasi.
Finalmente, el Cuntisuyo unía el Cusco con el mar atravesando el departamento de Arequipa, y permitiendo que los gobernantes incas de la sierra pudieran consumir pescado o usar algas y conchas para sus pagos a la Pachamama.Todos los caminos nacen en Qosqo, el ombligo del mundo, la ciudad más cosmopolita del Perú. En Cusco, el viajero encuentra una historia viva a través de sus templos de piedra tallada, sus iglesias coloniales como la Compañía, los mer-
Portal de Carnes 236, 2º piso. Plaza de Armas. www. cuscorestaurants.com
Santa Catalina Ancha 398. www.museodelpisco.org
Calle Triunfo 393, 2º piso. www.cicciolinacuzco.com
Plaza de las Nazarenas 231. www.map.museolarco.org
14 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
cados y las calles del centro histórico. En ellas la cultura y el arte se unen a la fiesta en todas sus formas, porque quizá el Cusco también sea uno de los departamentos del Perú donde mayor números de festividades se realizan a lo largo del año.
Las fiestasDurante los meses de mayo y julio se celebran varias de las más importantes. El Qoyllor Riti congrega a casi 100 mil per-sonas de todo el Ande, que cantan y bailan durante varios días y noches al Señor de las Nieves. El momento cumbre de la fiesta radica cuando las naciones llegadas de todos los Suyos ascienden al nevado Sinakara a tocar y recoger la nieve, que después fertilizará simbólicamente sus campos de cultivo.
Inmediatamente después de esta fiesta, se celebra el Corpus Christi en el centro del Cusco. En esta celebración, miles de danzantes, ataviados con trajes y vestidos de todos los colo-res, bailan junto a los principales santos católicos antes de entrar en la Catedral que se encuentra en la Plaza de Armas.
Julio es la fiesta del sol, el Inti Raymi, la celebración que per-mite la vida al astro durante el solsticio de invierno, en unos
DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA
the regions that celebrates the greatest number of festivals
throughout the year in Peru.
The holidaysDuring the months of May, June and July they celebrate some
of the most important holidays. The Qoyllor Riti gathers nearly
100 thousand people from all over the Andes, who sing and
dance for several days and nights to the Lord of the Snow. The
climax of the festival takes place when people from all the suy-
os arrive to the Sinakara Snow Mountain to touch and collect
the snow that will symbolically, bring them fertile fields.
Immediately after this event, Corpus Christi is celebrated in
the center of Cusco. In this celebration, thousands of danc-
ers, dressed up in colorful costumes and attires, dance next
to the main Catholic saints before entering the Cathedral, in
the Plaza de Armas.
July is the festival of the sun or Inti Raymi. The celebration in
honor of the sun during the winter solstice, for maintaining
life during months when the mountains endure the coldest
and driest season of the year. For several days, the people
El Koricancha “templo dorado” originalmente llamado Inticancha “Templo del sol”.Koricancha “the golden temple” as originally named Inticancha “Temple of the sun”.
GPS PERÚ 15June - July • N. 1
DESTINO CASA ANDINA //// DESTINATION CASA ANDINA
Para evitar el mal de altura se aconseja beber mucho líquido, no ingerir comidas copiosas, tomar mates de muña y coca, y realizar actividades suaves el primer día en el Cusco.
To avoid altitude sickness, it is advised to; drink plenty of fluids, eat light, drink muña and coca mate, and do light activities during the first day in Cusco.
Casa Andina cuenta con seis hoteles en Cusco y el Valle Sagrado:
• Casa Andina Private Collection Cusco• Casa Andina Classic Cusco Plaza• Casa Andina Classic Cusco Catedral• Casa Andina Classic Cusco San Blas• Casa Andina Classic Cusco Koricancha• Casa Andina Private Collection Valle Sagrado
Casa Andina has six hotels in Cusco and the Sacred Valley:
• Casa Andina Private Collection Cusco• Casa Andina Classic Cusco Plaza• Casa Andina Classic Cusco Catedral• Casa Andina Classic Cusco San Blas• Casa Andina Classic Cusco Koricancha• Casa Andina Private Collection Valle Sagrado
Casa Andina en Cusco Casa Andina in Cusco
of Cusco represent the crowning of the Inca amid
dancers and musicians who keep the happiness
going day and night.
A joy that is never lost, because beyond the feasts
and excellent natural and historic attractions of
the city and its surroundings, Cusco is the vor-
tex where life is celebrated in all forms by people
from all over the world.
meses en los que la sierra vive su época más fría y seca del año. A lo largo de varios días, los cusque-ños representan la coronación del Inca en medio de danzantes y músicos que mantienen la alegría día y noche.
Un júbilo que no se pierde nunca, porque más allá de fiestas y excelentes atractivos naturales e his-tóricos de la ciudad y los alrededores, el Cusco es el ombligo en el que, personas de todo el mundo, celebran la vida.
16 GPS PERÚ16
RIQUEZA PERUANA //// PERUVIAN RICHNESS
os campesinos de Sapaccto conservan un teso-ro en sus pampas de ichu y pasto donde, por la altura, sólo se puede cultivar papa. Abren sus
mantas andinas y sobre ellas colocan decenas de va-riedades de papas de todos los tamaños y colores. Hay lisas y rugosas, grandes y pequeñas, blancas, moradas, rojas y amarillas. Los campesinos de Sapaccto conser-van en sus pequeñas chacras de tierra negra más de 700 variedades diferentes de papa de las más de 4000 que existen en el mundo.
he Sapaccto countrymen preserve a treasure in
their prairies of ichu (forage) and grass where
only potatoes can grow due to the high altitude.
They spread out their Andean blankets on the ground
where they display multiple varieties of potatoes of all
sizes and colors. They are smooth and rough, large
and small, white, purple, red, and yellow. Sapaccto
peasants preserve in their dark soil, more than 700
different varieties of potatoes from the over 4,000 that
exist in the world.
Del campo a la mesaFrom the land to your tableLa riqueza del campo cusqueño se ve reflejada en la gran opción de experiencias gastronómicas.
The bounty of the Cusco countryside is reflected in the array of choices for gastronomic experiences.
L T
Foto
/ P
hoto
: Cho
clo
And
ino
/ And
ean
Cor
n
GPS Perú Junio - Julio • N. 1
GPS PERÚ 17June - July • N. 1
RIQUEZA PERUANA //// PERUVIAN RICHNESS
En las partes bajas del Valle Sagrado, los campos de maíz cre-cen fuertes y vigorosos junto al río Urubamba. En lugares como Huayllabamba o Lamay se produce el mejor maíz del Perú. Ma-zorcas grandes y de colores que después llegan a las mesas de los mejores hoteles y restaurantes del Cusco y del Valle o que se preparan en pachamancas y cocinas de las familias andinas.
Lo mismo ocurre a lo largo de toda la geografía del Cusco. Huertas pequeñas donde se cultivan, con cuidado y pendien-te de los ciclos de la luna, plantas aromáticas, cereales andi-nos, tubérculos y hortalizas con una característica cada vez más común: el carácter orgánico y ecológico de estos culti-vos. Porque los campesinos de Sapaccto, Lucre, Limatambo o Anta saben que los viajeros que llegan a la capital del imperio incaico quieren, también, conocer los sabores naturales que produce una tierra bendecida por el sol y el clima.
La ciudad del Cusco es, junto a Lima, el principal destino gastronómico del Perú. El campo y la mesa se unen, creando fusiones nuevas junto a platos tradicionales, ofreciendo los sabores auténticos de la Pachamama, la Tierra Madre, que nos cuida y alimenta.
In the lower parts of the Sacred Valley, the cornfields grow
strong and vigorous along the Urubamba River. The best Pe-
ruvian corn is produced in places like Huayllabamba or La-
may. Large and colorful corn ears end up on tables of the
best hotels and restaurants in Cusco and the Valley, or are
prepared in pachamancas (meat and vegetables cooked in an
underground stone pit) and in the kitchens of many Andean
families.
The same is true all over Cusco. Small gardens are an increas-
ingly common feature, where they follow the moon cycles to
carefully grow herbs, Andean cereals, tubers, and vegetables
with a common feature: their organic nature. This is because
the farmers of Sapaccto, Lucre, Limatambo or Anta know that
travelers arriving in the capital of the Inca Empire also want to
try the natural flavors produced in a land blessed by the sun.
The city of Cusco is, together with Lima, the main culinary
destination of Peru. The land and the table join together creat-
ing new fusions with traditional dishes, offering the authentic
flavors of Pachamama, Mother Earth, who cares for us and
nourishes us.
La riqueza del campo y la sabiduría de los agricultores hacen posible la excelente gastronomía cusqueña.The richness from the land and wisdom from its farmers make Cusco’s gastromonic excellence possible.
POLAROID
levamos ya cuatro días caminando por los neva-dos más altos que yo haya visto en el sur del Perú. Hemos almorzado una deliciosa causa, bajo el
granizo que caía sobre la carpa, y hemos continuado la ruta por precipicios de color rojizo, con la granizada como piedras heladas que arrojaba el viento sobre nuestra cara, hasta lle-gar a Huampococha Tambo, uno de los cuatro albergues que ofrece Andean Lodges en el llamado Camino del Apu Ausangate.
Las llamas cargan nuestras mochilas, orgullosas, adornadas con lanas de colo-res, recias e intimidantes. Una exigente pero maravillosa caminata de cinco días entre los 4 mil y los 5 mil metros sobre el nivel del mar, donde el oxígeno se consi-gue con concentración, fuerza de voluntad y luchando a cada paso contra los pensa-mientos negativos, esos que nos paralizan por igual en la ciudad o en la montaña.
Se puede andar sobre nieve, sobre piedra o sobre pasto, se puede dar la vuelta a una montaña o subirla radicalmente. Cada curva trae detrás una sorpresa. El silencio es in-mensurable, un lujo con el que no podemos ni soñar quienes vivimos en grandes ciudades. Cada paso es una lágrima de emoción y de cansancio, cada día que pasa te sientes más in-significante ante la geografía tan inmensa pero también más grande de espíritu. Nuestros cerros son sagrados. Llegar tan alto solo para descubrirlo es una experiencia que agradezco y que gustosamente repetiría mañana mismo.
Más informaciónLa ruta de cinco días y cuatro noches por los albergues de altura del Ausangate, es operada por Andean Lodges junto a la comu-nidad de pastores de llamas y alpacas Chillca.www.andeanlodges.com
e have been walking four days through the highest
snowy mountains I’ve ever seen in Southern Peru.
We had a delicious Causa for lunch while hearing
the hail drop on our tent. Then we continued our path through
reddish cliffs, feeling the hail against our faces like frozen
stones tossed by the wind. Finally, we reached Huampococha
Tambo, one of four lodges offered by Andean Lodges in the
trek called Road of The Apu Ausangate.
Adorned with colored wools, some
llamas are carrying our gear. They
look proud, sturdy, and intimidating.
A demanding but wonderful five day
walk between 13,000 and 16,400 feet
above sea level, where you are urged
to focus your willpower into getting
the oxygen you need, while fighting
your negative thoughts at every
step, those thoughts that paralyze
you equally in the city or on the
mountain.
You may walk on snow, on rock,
or grass. You may go around a
mountain, or climb it thoroughly. Each turn will
convey a surprise. Silence is infinite. It is a luxury that those
of us who live in big cities cannot even dream about. Each
step is a tear of emotion and fatigue. The passing of days
makes you feel more insignificant, but also bigger in spirit
before such immense geography. Our mountains are sacred.
Climbing such altitudes only to realize this, is an experience I
am grateful for, and would be happy to repeat tomorrow.
More information
The five day and four night route through The Road of the Apu
Ausangate is operated by Andean Lodges together with the
community of llama and alpaca shepherds of Chillca.
www.andeanlodges.com
Venimos del cielo
por/by Maria Luisa del Río
L W
18 Junio - Julio • Número 1 GPS PERÚ
Coming Back From Heaven
20 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
VOY CONTIGO //// COMING WITH YOU
Conocido fotógrafo del Perú, fue discípulo de
Minor White y Aaron Siskind. Fundador del
departamento de fotografía del Instituto Gaudí,
del Centro de la Fotografía, de la Fotogalería
Secuencia y de la Galería El Ojo Ajeno. Su obra
ha sido expuesta en el Perú y en el extranjero.
Ha ejercido la docencia en varias universida-
des, y su obra se encuentra en la Galería Lucía
de la Puente.
Me quedo con la costa del Perú, no por negación de la selva o la sierra, sino por tener muchas más horas de vuelo en el desierto costeño. Viví mi niñez en Ica, eso me marcó de alguna manera.
Hace 25 años inicié un proyecto editorial, Lamba-yeque Prehispánico, en el que se registran sitios arqueólogicos de este departamento. En él se incluyen huacas que ya no existen, como conse-cuencia del fenómeno de El Niño.
This well-known Peruvian photographer
studied with Minor White and Aaron Siskind.
He is the founder of the photography center
at the Gaudi Institute, the Photo gallery
Secuencia, and El Ojo Ajeno (The Alien Eye)
Gallery. His work has been exhibited in
Peru and abroad. He has taught at several
universities, and his work is exhibited at
Galeria Lucia de la Puente.
I prefer the coast of Peru. I don’t despise the jun-
gle or the mountains, only I’ve spent a lot more
time in the coastal desert. I spent my childhood
in Ica and that somehow, marked me.
I started a publishing project 25 years ago, Lam-
bayeque Prehispanico, where the department’s
archeological sites are recorded. It includes hua-
cas (revered historic sites) that no longer exist as
a result of the El Niño phenomenon.
Billy Hare (Lima, 1946)
La cámara me da todo, es un ejercicio pleno de libertad en el que no dependo de nadie.
The camera gives me everything, it’s a full freedom exercise, where I don’t depend on anyone.
GPS PERÚ 21June - July • N. 1
VOY CONTIGO //// COMING WITH YOU
I travel everywhere with my camera and some reading mate-
rial, not necessarily about the places I’m visiting, but about
things that interest me and that have piled
up. I find time to read when I travel.
Spain is my pending trip due to its
geography, its history, and the cultural
wealth of the country.
I’m not a good portrait artist. I work with
landscape, architecture, and space. I have
been criticized because there are no people
in my photos, but as Minor White would say,
there are always people in the shots, someone who looked at
it before and someone who is looking at it now.
Light is essential because it reveals something you don’t
normally see, or better, you discover different aspects of
things throughout the passing of the day.
I’ve been arrested several times, as in Mollendo, when I
took some shots of a train station that was considered a
‘strategic site’.
I took my first photos with my father’s old Kodak camera.
But in reality, I first started on a journey through Arequipa
and Puno over 50 years ago.
For me, photography became a way of capturing the land-
scape and the Peruvian reality, a way to own a region, and a
way to belong to Peru. It is my means to point out something
and to show others what I see and feel.
Siempre que viajo llevo mi cámara y algo de lectura, no nece-sariamente del lugar que visito, sino cosas de mi interés que se acumulan en Lima. En los viajes encuentro el espacio para leer.
Mi viaje pendiente es España por su geogra-fía, su historia y la riqueza cultural de este país.
No soy buen retratista, me desenvuelvo con el paisaje, la arquitectura y el espacio. Me han criticado que en mis fotos no aparece gente, pero como diría Minor White, siempre hay personas en las tomas, alguien que miró antes y alguien que mira ahora.
La luz es fundamental porque revela algo que normalmente no ves, o mejor, te descubre aspectos distintos de las cosas a lo largo del día.
Me han metido preso en varias ocasiones, como en Mollen-do, donde hice tomas de una estación de tren que estaba considerada como ‘sitio estratégico’.
Mis primeras fotos las realicé con una antigua cámara Kodak de mi padre. Pero realmente comencé en un viaje por Arequipa y Puno hace más de 50 años.
Para mí la fotografía se convirtió en la manera de aprehender el paisaje y la realidad peruana, de apropiarme de un territorio, de pertenecer al Perú. Es mi manera personal de señalar algo, de mostrar al otro lo que veo y siento.
La foto te toma antesa ti que tú a ella.
The shot shoots you, before you shoot it.
Prefiero fotografiar solo, cuando viajo en grupo siento que se roba un tiempo al resto, o a mí, que puede frenar el ritmo del viaje.
I prefer to photograph by myself. When I travel in group, I feel that I take someone else’s time, or they take it from me, and that slows down the pace of the trip.
22 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES
El camino inca
Día 1: Los porteadores y el río UrubambaEl acceso al Camino Inca es limitado a 500 personas por día de las que unas 160 son turistas, y se realiza con un operador autorizado por el Ministerio de Cultura encargado de toda la logística necesaria. En ella se incluyen cocineros, guías y por-teadores, llegados de comunidades de altura como Huilloq y Patacancha, que caminan como si estuviesen volando. El viaje comienza con las balanzas, y es que los porteadores cargan un máximo de 25 kilos que se miden escrupulosamente. El resto lo lleva el pasajero.
Day 1: The porters and the Urubamba RiverAdmission to the trail is limited to 500 people per day of
which about 160 are tourists. Access is only allowed with
an operator approved by the Ministry of Culture in charge
of all logistics. It includes cooks, guides and porters, who
come from high altitude communities such as Huilloq and
Patacancha, who walk the paths as if they were flying. The
journey begins with the weighing of the luggage as por-
ters carry a maximum of 55 lbs. which are carefully mea-
sured. The rest of the weight is carried by the traveler.
The Inca Trail
Un camino cargado de historia, naturaleza y magia que forma parte de una de las rutas a pie más grandes del mundo y que atraviesa Sudamérica de sur a norte.
Filled with history and surrounded by nature and magic, it’s part of one of the largest routes by foot in the world and crosses south america from south to north.
por/by Iñigo Maneiro
2012
H.S
tern
® |
wor
ldw
ide
loca
tions
at w
ww
.hste
rn.n
et
LIMA
Hotel Jw Marriott - (511) 242-3610 | Miraflores Park Hotel - (511) 243-0365 | Museo Oro Del Perú - (511) 345-1350Museo Larco Herrera - (511) 461-3789 | Hotel Casa Andina Private Collection-Miraflores - (511) 241-7134
Boulevard Jockey Plaza - (511) 437-3822 | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez - (511) 517-3220
CUSCO
Hotel Monasterio - (084) 25-2030 | Aeropuerto Internacional Velasco Astete - (084) 25-2010Jw Marriott Hotel Cusco - (084) 58-2200
24 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES
El primer día es suave. Se inicia en Piscacucho, en el kilómetro 82, donde se encuentra ubicado el control de acceso. Durante la jornada cami-namos unas seis horas, entre los 2,800 y 3,000 metros de altitud, antes de llegar al campamen-to de Huayllabamba. Pasamos por sitios arqueo-lógicos, como Llaqtapata, campos de cultivo y valles, con el río Urubamba a nuestro lado.
Día 2: Valles majestuosos en la tierra de las sombrasEs el día más exigente. Durante cuatro horas ascendemos el abra Warmiwarñusca de 4,200 metros de altura, por un amplio y verde valle en el que el sol juega con las nubes, creando som-bras móviles y misteriosas bajo un cielo azul im-ponente. A medida que subimos la vegetación cambia, pasamos de arbustos, molles y flores de la sierra baja, a los bosques de queñua, árboles de troncos retorcidos, colorados y madera dura.
En el abra nos abrazamos satisfechos de haber coronado la parte más alta del recorrido. Ar-
The first day is smooth. It starts at Piscacucho,
at kilometer 82, where the checkpoint is locat-
ed. We walk for about six hours during the day
at an altitude between 9,200 and 9,800 feet
before reaching the Huayllabamba camp. We
pass through some archaeological sites like
Llaqtapata, and through fields and valleys with
the Urubamba River to our side.
Day 2: Majestic valleys in the land of the shadowsThis is the most demanding day. It takes us four
hours to climb to the opening Warmiwarñusca at
13,800 feet, through a wide green valley where
the sun plays with the clouds, creating moving
and mysterious shadows under a stunning blue
sky. The vegetation changes as we ascend, from
shrubs, pepper trees, and Low Mountain flow-
ers, to forests of queuña and gnarled trees with
red and hard wood.
At the top of our hike, we experience a much de-
served group hug, pleased to have reached the
Los días de viaje son un sin fin de estímulos, sitios arqueológicos que parece que cuelgan de las montañas, bosques de orquídeas y helechos gigantes, valles y nevados.
The trip is filled with exciting features, archaeological sites that seem to hang from the mountains, forests, orchids, and giant ferns, the valleys, and snowy peaks.
GPS PERÚ 25June - July • N. 1
GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES
mamos apachetas, esas pequeñas pirámides de piedra que se levantan indicando un punto geográfico, un recordatorio en el camino o un homenaje satisfecho al abra. Después co-mienza un hermoso descenso por un camino de escaleras de piedra que nos lleva al campamento Pacaymayo Alto a 3,600 metros de altura. Poco a poco, nos vamos introdu-ciendo al corazón de las tinieblas.
Día 3: Bosques encantados y musgos de coloresEl bosque de nubes es uno de los ecosistemas más particulares del mundo. Es la transición entre la selva baja y la sierra, y en él se congregan especímenes únicos, cuyos protagonistas son osos de anteojos, gallitos de las rocas, líquenes, helechos y orquídeas, que colorean un bosque exuberante, intrincado y húmedo.
Hay sitios arqueológicos ocultos en la vegetación, cuyas pie-dras están cubiertas de musgos de todos los colores, rojos, verdes, amarillos, blancos o anaranjados. Todo tiene una at-mósfera como de cuento de hadas. Las nubes van y vienen. La
highest part of our path. We build cairns: those little stone
pyramids that rise indicating a geographical point, a remind-
er on the road, or a tribute paid to the point. Then a beautiful
descent begins down a stoned stair path that takes us finally
to camp Pacaymayo Alto at a staggering 11,800 feet of alti-
tude. Little by little we start to go deeper into the heart of the
darkness.
Day 3: Enchanted forests and colorful mossThe cloud forest is one of the most unique ecosystems in
the world. It is the transition between the low jungle and the
mountain range, and it is a unique organization of specimens,
whose protagonists are spectacled bears, cock of the rocks,
lichens, ferns, and orchids that saturate a lush, intricate, and
humid forest with color.
There are archaeological sites hidden in the vegetation,
where the rocks are wrapped in mosses of all colors: red,
green, yellow, white, or orange. Everything here invites a
fairytale atmosphere. The clouds come and go. The fog cov-
26 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
neblina cubre las selvas para desaparecer por arte de magia. La ruta es suave y agradable. Llegamos a Phuyupatamarca, el último campamento, ubicado a 3,620 metros de altura, donde levantamos las carpas junto a un precipicio. El atardecer mues-tra los últimos colores del sol entre las sombras de las monta-ñas. El amanecer ilumina el mundo de luz. Empieza con los ne-vados, y, poco a poco, los valles del interior se llenan de color.
Día 4: Machu PicchuTras recorrer 43 kilómetros de camino, entramos por el Inti Punku o Puerta del Sol con una perspectiva única de la Ciu-dadela de piedra. Su majestuosidad sólo es posible por la ubicación en que se encuentra, rodeada de los cerros verdes y verticales del bosque de nubes, y de los apus andinos, como el Salkantay, el Pumasillo o la Verónica que están cubiertos de nieve y que nos acompañaron durante todo el viaje.
GRANDES RUTAS //// GREAT ROUTES
La ciudadela de Macchu Picchu se levanta imponente en medio del bosque de nubes.The citadel of Macchu Picchu rises stunningly amidst the cloud forrest.
• Botas de trekking y zapatillas cómodas para los campamentos• Ropa especial para las caminatas y abrigo para las noches• Mochila con camelback para los tramos diarios
• Bloqueador• Repelente• Chullo• Lentes de sol• Cámara de fotos
• Trekking boots and comfortable shoes for camp • CAmping clothing for walks and jackets for the night • Camelback backpack for daily sections
• Sunblock • Mosquito repellent • Andean hat Chullo • Sunglasses• Camera
Recomendaciones We recomended
ers the forest and then disappears as by magic. The path is
smooth and pleasant. We arrive to Phuyupatamarca, the last
camp, located at 11,880 feet high, where we set up our tents
next to a cliff. The sunset shows the last colors of the sun in the
shadow of the mountains and the dawn illuminates the world
starting with the snowy peaks and gradually filling the inland
valleys with iridescent colors.
Day 4: Machu Picchu
After traveling 27 miles, we walk through the Inti Punku or
Puerta del Sol (in English, Door to the Sun), with a unique per-
spective of the Ciudadela de Piedra (in English, Stone Citadel).
Its location renders it magnificent as it is surrounded by green
and vertical hills of the cloud forest as well as by Andean peaks
like Salkantay, Pumasillo or Veronica, which are covered in
snow and have escorted us throughout our entire journey.
GPS PERÚ 27June - July • N. 1
28 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
The North Face
Inmejorable bota técnica para trek-
king, de cuero, con artesanía Italiana y
construcción Europea, provee protección
GORE-TEX® impermeable y respirable, y
un máximo soporte para acarrear cargas
pesadas sobre terreno demandante.
Unbeatable technical boot for trekking,
leather crafts, with Italian and European
construction, provides protection GORE-
TEX® waterproof, breathable, and a
maximum support for carrying heavy
loads on ground complainant.
www.thenorthface.com
Bolsa de viaje Travel Bag
Conectados al solConnected to the Sun
Ahora podemos viajar, cruzar montañas
o estar en los sitios más remotos sin que
se agote la energía para las cámaras de
fotos, laptops, teléfonos o cualquier dis-
positivo móvil. Éstas mochilas cuentan
con una placa solar que con una hora de
sol generan suficiente energía como para
hablar tres horas por teléfono o escuchar
ocho de música.
A product line that allows you to travel,
cross mountains, or reach the most
remote places and always have power
for your cameras, laptops, phones, or
any mobile device. The solar panel and
the battery are both removable and can
be connected anywhere. With one hour
of sunlight you can talk for three hours
on your phone or listen to music for
eight hours.
www.watersolutionsperu.com
Buensalvaje
La mejor revista de narrativa y ensayo,
bajo el formato de periódico, que hay en
el Perú. Con ella viajamos por el universo
de la literatura, el arte y las letras que
se crean en el país y el mundo. La hacen
posible una exquisita participación de
autores, ilustradores, diseñadores y fotó-
grafos que, bajo la batuta creativa de su
director Dante Trujillo, hacen volar libre
a nuestra imaginación. Buensalvaje sale
gratuitamente cada dos meses.
Peruvian magazine about fiction and
essay in a newspaper format. It takes us
on a trip through a universe of art and
literature with an exquisite colaboration
of writers, illustrators, designers, and
photographers who, under the creative
eye of its director Dante Trujillo, make
our imagination fly free. Buensalvaje is a
free bi-monthly publication.
www.buensalvaje.com
30 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
RUTA DE MESA //// THE ROUTE TO THE TABLE
Gastronomic journey to KuwaitViaje gastronómico a Kuwait
uwait está rodeado de desiertos, y su tamaño es unas 80 veces menor al Perú. El petróleo que posee lo convierte en la tercera economía del Golfo, desti-
nando muchos de esos recursos en la educación. Su comida gira en torno a productos vegetales y, como en nuestro país, al gusto por el arroz. Nada de chancho y alcohol, pero una una excelente oferta de pescado de calidad en el mercado productor de la capital, el uso de especias con sensaciones dulces, los dátiles y frutos secos, con los que se elabora una exquisita pastelería.
uwait is about 80 times smaller than Peru. It is
the third largest economy in the Gulf due to its oil
production and a considerable percentage of these
resources is allocated to education. Their cuisine revolves
around vegetables and the same love for rice as Peruvi-
ans have. You will not find any pork or alcohol, but there
is certainly excellent fish, where the produce market of the
capital showcases the use of spices with sweet flavors as
well as dates and nuts, which are used in the elaboration of
delicious pastries.
K K
Con ocasión del segundo aniversario del consulado peruano en el emirato árabe, se celebró una semana gastronómica donde el Perú y Kuwait compartieron productos, sabores y, sobre todo, mucha hospitalidad.
Con ocasión del segundo aniversario del consulado peruano en el emirato árabe, se celebró una semana gastronómica donde el Perú y Kuwait productos, sabores y, sobre todo, mucha hospitalidad.
FOTOS / PHOTOS GUSTAVO BRAVO
Av. Petit Thouars 5321 Tda 38, Miraflores - Telf. 447 7358Av. Petit Thouars 5330 Tda 144, Miraflores - Telf. 241 7673
Moche Sipan nace admirando la orfebrería peruana que desde la época Pre-Inca se viene realizando.
Hoy en día los trabajos de los artesanos peruanos son considerados obras de arte, admiradas
a nivel mundial.
Moche Sipan was created admiring peruvian craftsmanship, conducted since the time of Pre-Incas.
Now a days their work is considered art andis highly admired worldwide.
Foto
gra
fía: w
ww
.kik
em
onta
lvo.c
om
Nextel: (98)102*5807
ARTE MOCHE SIPAN
32
TITULO //// TITLE
GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Last March marked the second year of Peru’s diplomatic pres-
ence in the Emirate. Therefore, Ambassador Amador Velazquez
Amador and Gustavo Bravo in charge of the consular affairs, in-
vited Casa Andina’s Chef Javier Morante, and Jorge Ortiz, who is
the event organizer of the Casa Andina Private Collection Mira-
flores, as well as William Gonzales, the Chef of the Casa Andina
Classic Chincha to take part in the Peruvian Food Festival Week.
The gathering was held at the restaurant La Brasserie in the
capital’s JW Marriot hotel. They offered Peruvian dishes such
as, Ceviches, Causas, Pulpo al olivo (octopus topped with an ol-
ive sauce), Jalea de mariscos (a shellfish dish), Papa a la huan-
caína (potatoes topped with a creamy chili sauce), and the most
popular dishes: Ají de gallina (a creamy chili chicken dish), and
Arroz con mariscos (fried seafood rice). They also prepared
desserts such as, Suspiro a la limeña, Aguaymanto cheese
cake, Mango meringue, and Passion fruit mousse, while a
group of Peruvian dancers performes the Marinera. Finally, the
ultimate expression of Arabic hospitality: coffee flavored with
spices and tea.
RUTA DE MESA //// THE ROUTE TO THE TABLE
En marzo de este año se celebró el segundo año de presencia diplomática del Perú en el emirato. Por ello, el embajador Amador Velázquez y la sección consular a cargo de Gustavo Bravo, invitaron a Javier Morante, chef corporativo de Casa Andina, Jorge Ortiz, responsable de eventos del Casa Andina Private Collection Miraflores y William Gonzáles, chef del Casa Andina Classic de Chincha, a participar en la semana gastronómica de la comida peruana.
El encuentro se celebró en el restaurante La Brasserie que JW Marriot tiene en la capital. En él se ofrecieron ceviches, causas, pulpo al olivo, jalea de mariscos, papas a la huancaí-
na siendo los platos que más gustaron el ají de gallina y el arroz con mariscos. Para hacer esto posible, los cocine-ros viajaron con 60 kilos de ají desde el Perú. También se prepararon suspiro a la limeña, cheese cake de aguaymanto, merengado de mango y mousse de maracuyá, mientras un grupo de peruanos llegados de Roma bailaban marinera. Para terminar, la máxima expresión de hospitalidad árabe: café aromatizado con especias y té.
Para poder preparar el menú, los cocineros viajaron con sesenta kilos de ají desde el Perú.
To prepare the menu, the cooks had to travel with 132 pounds of peppers from Peru.
Con una pequeña colonia peruana, reducida a 20 familias, Kuwait descubrió los sabores y ritmos del Perú.With a small peruvian colony of only 20 families, Kuwait discovered Peru’s flavor and rithm.
www.responsibletravelperu.com
[email protected]@responsibletravelperu.comLet’s travel RESPONSibly!
RESPONS le ofrece una variada y creciente gama de viajes originales en todo el Perú. Sumérjase en la cultura, la naturaleza y la gastronomía local.
Los viajes RESPONSables son justos, autén�cos y enriquecedores, beneficiando al des�no visitado y a su gente.
RESPONS offers you a wide and always growing variety of original travel experiences in Peru. Immerse in the local culture, nature and gastronomy.
RESPONSible Travel means fair, authen�c and enriching travel benefi�ng the visited des�na�on and its people.
RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations
RESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinationsRESPONS: your Local Travel Advisorin all of Casa Andina’s destinations
Let’s travel RESPONSibly!
34 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
EXPERIENCIA DE VIAJE //// TRAVEL EXPERIENCE
Paraísos del norteHavens of the north
l mar es luminoso, generoso y está travesado por la corriente cálida de El Niño. A partir de octubre, se ob-servan ballenas pasar en sus largas rutas migratorias.
Nadan tortugas y saltan delfines. La playa, en forma de luna en cuarto creciente, acoge a bañistas, surfistas, amantes de la pesca, viajeros, y varias especies de aves, como fragatas, cor-moranes o piqueros, que vuelan bajo el cielo azul.
Los cerros son ocres y marrones, con la característica vegeta-ción del bosque seco ecuatorial, ese ecosistema único que se ubica en el norte del Perú y sur de Ecuador, reconocido por la UNESCO como Reserva de Biosfera para el mundo.
he ocean is luminous and vast and it is affected by the
warm current of El Niño. After October, whales are seen
passing along on their long migration trips. There are
turtles swimming and dolphins jumping. This crescent-shaped
beach, welcomes swimmers, surfers, fishing enthusiasts, and
travelers as well as several species of birds including frigates,
cormorants and boobies, flying under a blue sky.
The hills are ocher and brown, and display the natural dry
forest vegetation. This unique ecosystem from northern Peru
to the south of Ecuador, recognized by UNESCO as a Bio-
sphere Reserve of the world.
Zorritos es una de las playas más bellas del norte del Perú, ubicada en un entorno natural privilegiado, en el que el mar se une a las riquezas del bosque seco ecuatorial.
Nestled in a privileged natural environment where the sea and the dry equatorial forest meet, Zorritos is one of the most beautiful beaches of Northern Peru.
E T
GPS PERÚ 35June - July • N. 1
EXPERIENCIA DE VIAJE //// TRAVEL EXPERIENCE
Ficha técnicaCasa Andina Select Tumbes (a 40 minutos del aeropuerto de Tumbes), cuenta con 57 habitaciones, una amplia piscina con barra incorporada, sauna, gimnasio y salas para eventos
Actividades• Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes• Cerros de Amotape• La ruta Hemingway en kayak• Baños termales nocturnos • Caballos• Baño con tortugas• Los manglares de Puerto Pizarro• Pesca en altura• Observación de ballenas • Surf• Cuatrimotos• Motos acuáticas
Executive SummaryCasa Andina Select Tumbes is only 40 minutes away from the Tumbes airport and has 57 rooms, a large pool with a pool bar, sauna, gym and corporate event areas.
Activities • Los Manglares National Sanctuary of Tumbes• Amotape Hills• The Hemingway Kayak Route • Hot springs night• Horses• Swimming with turtles• Mangroves of Puerto Pizarro• Coastal Walk• Deep Sea Fishing • Whale Watching• Surf• ATVs• Jet skis
Casa Andina Select Tumbes
Estamos en Zorritos, una localidad de pescadores ubicada a unos 50 kilómetros de la frontera ecuatoriana que fue, a fines del siglo XIX, el primer centro productor petrolero del país, y uno de los más importantes de Sudamérica. De esa época que-dan algunas plataformas petrolíferas que se ven en alta mar.
Está rodeado de áreas protegidas, como los manglares de Tumbes, la Reserva Nacional de Tumbes o los Cerros de Amo-tape, donde se puede caminar, cabalgar y observar aves mul-ticolores que sólo viven allí. Esos bosques están formados por algarrobos y otras especies resistentes a la sequedad, y es que en estos lugares hay una extraña combinación entre lo árido y lo verde. En algunas de sus quebradas también hay aguas termales y piscinas arcillosas que se aplican en diferentes tra-tamientos corporales.
Zorritos es cálido y acogedor, sus noches son festivas y cos-mopolitas, y su gastronomía generosa y excelente. Por ello, se está convirtiendo en uno de los principales destinos del norte del Perú. Un lugar mágico, un sitio de descanso, un espacio para la aventura.
We are in Zorritos, a fishing village located about 31 miles
from the Ecuadorian border, which was, in the late nine-
teenth century, the first oil producing center of the country
and one of the most important in South America. There are
still some oil rigs visible at sea.
Zorritos is surrounded by protected areas such as the Man-
groves of Tumbes, the National Reserve of Tumbes, or the
Amotape Hills, where you can hike, ride horses, or watch
unique colorful birds only found in this area. There are carob
trees and other drought resistant species in the forest and in
these places there is a peculiar combination of dry vegetation
and greenery. In some of its ravines there are hot springs and
pools to take mud and clay baths for a full body treatment.
Zorritos is a warm and welcoming place, with festive and
cosmopolitan nights and generous and excellent cuisine.
That is why it is soon becoming one of the main destinations
of northern Peru. A magical site and a place for relaxation
and adventure.
36 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERU WITHOUT BORDERS
Héroes del BosqueHeroes of the JUNGLE
Junto a Puerto Maldonado, amantes del bosque y de su conservación se han unido para ofrecer experiencias de
ecoturismo a los viajeros de todo el mundo.
In the vicinity of Puerto Maldonado, there are several Eco touristic enterprises, offering the
opportunity to discover the jungles and the stories of those who keep them alive.
GPS PERÚ 37June - July • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS
n la selva amazónica lo normal es ser gente. Ani-males, plantas e incluso lugares como cuevas o caídas de agua, como explican los mitos, tienen
alma y un espíritu cargado de intención y voluntad. El hombre y la mujer selváticos deben saber relacionarse con ese mundo complejo en el que el éxito en la chacra, el parto, la cacería, la salud o la enfermedad, dependen de muchos seres y fuerzas que interactúan entre sí.
El pensamiento occidental se basa en la contraposición entre naturaleza y cultura. La naturaleza está ahí para nuestro uso y transformación. La cultura la tenemos no-sotros porque somos humanos. En las culturas amazóni-cas, no hay oposición entre naturaleza y cultura porque todo está lleno de humanidad. Si lo normal es ser gente, la diferencia viene de cómo todos ellos, esas huanganas, otorongos, tucanes, ayahuascas o lupunas, ven y se rela-cionan con el mundo. La vida y el éxito en la selva pasan por saber establecer relaciones.
n the Amazon rainforest, being a person is the
norm. Animals, plants, and even places like caves
and waterfalls, according to myths, have a soul
and a spirit full of intention and will. The human in the
jungle should learn how to relate to a complex world
where succeeding on the farm, in childbirth, in hunt-
ing, in health, or in illness, depends on the interaction
of many beings and forces.
Western mentality is based on the struggle between
nature and culture. Nature is there for us to use it and
transform it. Culture is ours because we are human. In
Amazonian culture, there is no opposition between na-
ture and culture because everything is full of humanity.
Since being a person is the norm, the difference is sole-
ly based on how Peccaries, Jaguars, Toucans, as well as
Ayahuasca or Kapok plants, see and interact with each
other and the world. Life and success in the jungle de-
pend on knowing how to establish those relationships.
E
I
38 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS
Esta visión del mundo tiene una actualidad cada vez mayor y más urgente. El futuro de la humanidad pasa por entender que no podemos hacer cualquier cosa con un planeta, la Tie-rra, cuyos recursos son limitados. Ese futuro depende de cómo crear relaciones nuevas con las plantas, los ríos, los mares y los animales que satisfagan nuestras necesidades, y que per-mitan a nuestros hijos seguir disfrutando de las riquezas que nos rodean. O sea, devolver la humanidad que la naturaleza también tiene.
Recuperando la selvaCerca a Puerto Maldonado, un grupo de 17 familias han fre-nado la desforestación que rodea a la ciudad y han conver-tido pastizales, zonas áridas y chacras baldías, en una selva que parece virgen. No decidieron sacar oro de las quebradas ni cortar árboles, sino recuperar el bosque y mostrarlo al mundo con la ayuda de las empresas de turismo Rainforest Expeditions, Responsible Travel y Mundea Tours, e institu-ciones como el BID, la Corporación Andina de Fomento, la Sociedad Peruana de Derecho Ambiental y Odebrecht.
This way of seeing the world is growing by the day. The pro-
cesses and negotiating styles that many companies are using
to intervene in the Amazon are examples of this. The future
of humanity relies on the understanding that we cannot just
do anything to Planet Earth, whose resources are limited. Our
future depends on the new relationships that we create with
plants, rivers, oceans, and animals in order to meet our needs,
but still enable our children to continue enjoying the abun-
dance that surrounds us. That is, the restitution of the sense
of humanity to the forest as a whole.
Recovering the jungle
Close to Puerto Maldonado, the capital of biodiversity, a group
of 17 families have slowed down the process of deforestation
in the surrounding areas of the city by turning grasslands, arid
zones, and barren fields, into a forest that seems untouched.
They decided to not extract gold from the creeks or cut trees
as illegal loggers do, but to reclaim the forest and show it to
the world with the assistance of tourist companies such as
Rainforest Expeditions, Responsible Travel, and Mundea Tours
GPS PERÚ 39June - July • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS
Todos son apasionados de la naturaleza, y esa pasión se siente a lo largo de las iniciativas que configuran el Corredor Ecotu-rístico Tambopata. Una parte de él, a la que se puede llegar en vehículo, cubre 13 kilómetros junto a la Zona de Amortigua-miento de la Reserva Nacional Tambopata. Otras se ubican a lo largo del río, como el castañal Valera, el centro de medicina tradicional Ñape, el lodge El Gato o el Fundo Santa Rosa de frutas tropicales.
La experiencia que ofrecen incluye actividades en la selva, circuitos de un día o programas de varios días de duración. Unidas a ella se suma la vida compartida con estos héroes del bosque, y sus particulares experiencias de vida, además de las
along with other institutions such the Inter-American Devel-
opment Bank, Andean Development Corporation, Peruvian
Society of Environmental Law and the Odebrecht Association.
They are all passionate about nature, which can be seen in
the 16 different enterprises that make up the Tambopata Ec-
otourism Corridor. Part of this route, which can be reached by
car, covers eight miles along the buffer zone of the Tambopata
National Reserve. Other Initiatives cover areas along the river,
such as the Castañal Valera, the Ñape Ethno-botanic Center of
Traditional Medicine, the El Gato Lodge, declared as a Private
Conservation Area, and the Fundo Santa Rosa of tropical fruits,
among others.
En Kapievi puedes tomar ayahuasca, hacer sesiones de yoga y meditación, disfrutar de comida vegetariana o practicar la permacultura.
While in Kapevi you can experience the effects of Ayahuasca, have a Yoga and meditation session, enjoy a vegetarian meal or practice permaculture.
40 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS
actividades que dan personalidad a cada iniciativa: yoga, cha-cras ecológicas, recuperación de animales, pesca, voluntaria-do o etnomedicina.
Iniciativas para todos los gustosEn torno a una mesa de madera, Francisco Balarezo afirma que “se sueña viajando todo el tiempo por caminos grandes”. Quizá como los caminos que, junto a su esposa Beatriz Ya-bar, recorrió hace 60 años a lomo de burro por Madre de Dios, hasta que encontraron el lugar donde viven y que llaman El Parayso. En él han levantado, con la ayuda de su hijo Percy,
varios bungalows rodeados de frutales y palmeras, han dise-ñado senderos de interpretación que pasan junto a enormes lupunas, cauchos y catahuas, y han armado un canopy con el que se pueden recorrer las copas de los árboles y ver la fauna que vive en ellas.
En la playa Botafogo los atardeceres son de todos los colores, y también hay kayaks con los que se puede navegar por el Tam-bopata y observar grupos de huanganas cruzando el río, o ron-socos orgullosos tomando sol en la arena. Víctor Zambrano del Refugio Kerenda Homet, muestra sus fotos de cuando sus 40 hectáreas de terreno eran un enorme pastizal con unas pocas vacas flacas. Tras haber sembrado 20 mil árboles en los últimos 19 años, hoy está lleno de vegetación y lianas donde viven mo-nos, loros, sachavacas y guacamayos, y jardines de plantas me-dicinales por los que pasan investigadores del mundo entero.
Pierina Zlatar y sus dos hijas te abren las puertas de su ecoal-dea Kapievi formada de cabañas camufladas entre plantas y
The experiences offered include activities such as tours and
day trips or tours that take several days. The difference is that
besides the immersion in nature, the visitor gets to share the
life of those heroes and their own personal stories, as well as a
variety of options which specialize each product: yoga, ecolog-
ical farms, animal recovery, fishing, volunteering, medicine, or
simply fulfill a sensation of wellbeing.
Advantages for everyone.Sitting at wooden table by the river, Francisco Balarezo tells
me ‘that he dreams all the time about traveling through wide
paths”. Perhaps like the ones he traveled with his wife Beatriz
60 years ago through Madre de Dios, until they reached the
place they live now. They named it El Parayso (The Paradise).
Their son Percy has helped them build several bungalows
surrounded by fruit trees and palms. They have also designed
several interpretation trails that pass along huge Kapok, Rub-
ber, and Catahua trees, and they also built a canopy where you
see the wildlife and orchids that live among the treetops.
Botafogo Beach has colorful sunsets. There are kayaks avail-
able to navigate the Tambopata reserve and watch groups of
Peccaries crossing the river, or proud Capybaras sunbathing
on the sand. Victor Zambrano from the Kerenda Homet Ref-
uge, shows old pictures when his 100 acres of land was only
a huge pasture with a few scrawny cows. After having plant-
ed 20,000 trees in the last 19 years, everything is now full
of trees and vines where there are monkeys, parrots, tapirs,
and macaws, and gardens with medicinal plants visited by
several schools from Lima and international researchers. H
FOTO / PHOTO ROBERTO CORNEJO
GPS PERÚ 41June - July • N. 1
PERÚ SIN FRONTERAS //// PERÚ WITHOUT BORDERS
orquídeas. En ella puedes tomar ayahuasca, hacer sesiones de yoga y meditación, disfrutar de comida vegetariana o practi-car la permacultura, ese sistema agroecológico que imita el principio de la diversidad selvática y la producción orgánica. En Kapievi también se realizan talleres de arte amazónico y cuenta con un programa de voluntariado por el que peruanos y extranjeros pasan largas temporadas.
Otra mujer, Magaly Salinas decidió dejar todo e irse a Tam-bopata, levantar un lodge y un Centro de Rehabilitación y Conservación de Animales Silvestres en un terreno de 10
hectáreas y, también con voluntarios y visitantes, cuidar y reintroducir en su hábitat a cotomonos, guacamayos, vena-dos, osos hormigueros o coatíes.
Todos los serviciosEstas, y otras iniciativas similares del Corredor Ecoturístico Tambopata, cuentan con alojamiento, guías especializados, y todos los equipos necesarios. También ofrecen actividades convencionales, como las visitas a los lagos Sandoval o Tres Chimbadas, observación de caimanes, y recorridos por collpas de guacamayos y mamíferos. Además se diseñan programas según los deseos de los viajeros, en ellos se muestran las his-torias y aventuras vividas a lo largo de los años. Buscando, con todo ello, nuevos aliados en los visitantes que llegan, conven-cidos de que la humanidad también forma parte de las plan-tas, los animales y los lugares que forman las selvas del Perú.
Corredor Ecoturístico Tambopata. www.tambopataecotours.com
Pierina Zlatar and her two daughters, open the doors of their
Eco-village Kapievi that has huts camouflaged among the plants
and orchids. Here you can take Ayahuasca, do yoga and medita-
tion sessions, eat vegetarian food, or enjoy practicing permacul-
ture; the agro-ecological system that mimics the principle of the
jungle diversity. Kapievi also has Amazon art workshops and a
volunteer program for visitors to spend long periods of time there.
Magaly Salinas, who was born in Lima, used to collaborate with
several government institutions and the environmental police
in recovering wildlife from the black market. She finally decided
to leave everything behind and moved to Tambopata, to orga-
nize a lodge and a Center for Rehabilitation and Conservation of
Wildlife. With the assistance of volunteers and visitors, they care
for Howlers, Macaws, Peccaries, Deer, Anteaters, and Coatis
brought by the local police and reintroduce them to their habitat.
All servicesAmong these, and other similar ingenuities of the Tambopa-
ta Ecotourism Corridor, there are lodging, guides, gear, and
also conventional activities, such as the tours to Sandoval lake,
night walks to watch alligators, or interpretation trails to coll-
pas (feeding areas) of macaws and mammals.
These people share with us their stories of heroism and ad-
venture, looking for new allies in travelers and visitors, be-
cause they are sure that mankind is also part of the plants,
animals and places that shape up the jungles of Peru.
Tambopata Ecotourism Corridor.
www.tambopataecotours.com
FOTO / PHOTO ROBERTO CORNEJO FOTO / PHOTO JEFF CREMER
42 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Peruanos sin DNI Undocumented peruviansEl Otorongo o Jaguar (Panthera onca), el felino mas grande que habita en el Perú y uno de los 5 mas grandes del mundo. Su presencia ha sido admirada y representada por muchas culturas del Perú antiguo como los Moche, Chavín y los Incas.
The Otorongo or Jaguar (Panthera onca), is the largest feline
inhabiting Peru and one of the 5 largest in the World.
Its presence has been admired and depicted by many ancient
peruvian cultures like the Moche, Chavin and Incas.
FOTO / PHOTO JUAN LUIS LAzARTE
44 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1 44 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Tumbes
Chiclayo
Puno
Isla Suasi
Valle SagradoCusco
ChinchaNasca
Arequipa
Colca
Chachapoyas
Miraflores
Nuestros HotelesOur Hotels
check in
Casa Andina Private CollectionCasa Andina SelectCasa Andina Classic
Hoteles confortables en lugares céntricos
Nuestros Casa Andina Classic son hoteles seguros, ubicados en lugares céntricos y accesibles. Nuestro servicio incluye habitaciones cómodas y funcionales, desayuno buffet, internet Wi-Fi y un gran equipo comprometido para que su estancia sea agradable.
Hoteles para disfrutar viajes de negocios
Nuestros Casa Andina Select son la opción perfecta para los viajeros modernos y de negocios, que valoran la eficiencia y el servicio. Nuestros hoteles tienen un diseño moderno y casual, y están ubicados en el centro de la ciudad, cerca de los principales restaurantes, negocios, centros comerciales y otros atractivos locales.
Hoteles espectaculares en lugares espectaculares
Nuestros Casa Andina Private Collection son hoteles creados con la intención de transmitir la esencia de cada región. Nuestras instalaciones ofrecen impresionan-tes vistas en un entorno privilegiado, incluyendo la arquitectura que combina lo mejor del Perú tradicional y moderno.
Private CollectionCASA ANDINA
ClassicCASA ANDINA
SelectCASA ANDINA
Hoteles inspirados en cada destino / Hotels inspired by a sense of place
Comfortable hotels in central locations
At Casa Andina Classic we offer our guests safe and centric located hotels at accessible rates.Our service include practical and comfortable rooms, breakfast buffet, internet Wi-Fi and a great staff committed to make your stay a pleasant one.
Hotels that make business travel a pleasure
Casa Andina Select hotels are the perfect choice for modern and urban business travelers, who value efficiency and service. Our hotels have a hip and casual design and are centrally located, in city centers and near major restaurants, business, shopping centers and local attractions.
Spectacular hotelsin spectacular locations
Casa Andina Private Collection hotels are spectacular properties in spectacular peruvian locations, created with an eye to convey what is quintessential about the region. Our facilities provide stunning views and privileged surroundings, including architecture that combines the best of traditional and modern Peru.
Private CollectionLima, Cusco, Valle Sagrado, Arequipa, Puno and Isla Suasi.
ClassicLima, Chincha, Nasca, Arequipa, Colca, Cusco, Puno and Chachapoyas.
SelectLima, Chiclayo and Tumbes.
CONTÁCTANOS / CONTACT US
(51 1) 213 [email protected] / www.casa-andina.com
GPS PERÚ 45June - July • N. 1
GPS PERÚ 45June - July • N. 1 44 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Tumbes
Chiclayo
Puno
Isla Suasi
Valle SagradoCusco
ChinchaNasca
Arequipa
Colca
Chachapoyas
Miraflores
Nuestros HotelesOur Hotels
check in
Casa Andina Private CollectionCasa Andina SelectCasa Andina Classic
Hoteles confortables en lugares céntricos
Nuestros Casa Andina Classic son hoteles seguros, ubicados en lugares céntricos y accesibles. Nuestro servicio incluye habitaciones cómodas y funcionales, desayuno buffet, internet Wi-Fi y un gran equipo comprometido para que su estancia sea agradable.
Hoteles para disfrutar viajes de negocios
Nuestros Casa Andina Select son la opción perfecta para los viajeros modernos y de negocios, que valoran la eficiencia y el servicio. Nuestros hoteles tienen un diseño moderno y casual, y están ubicados en el centro de la ciudad, cerca de los principales restaurantes, negocios, centros comerciales y otros atractivos locales.
Hoteles espectaculares en lugares espectaculares
Nuestros Casa Andina Private Collection son hoteles creados con la intención de transmitir la esencia de cada región. Nuestras instalaciones ofrecen impresionan-tes vistas en un entorno privilegiado, incluyendo la arquitectura que combina lo mejor del Perú tradicional y moderno.
Private CollectionCASA ANDINA
ClassicCASA ANDINA
SelectCASA ANDINA
Hoteles inspirados en cada destino / Hotels inspired by a sense of place
Comfortable hotels in central locations
At Casa Andina Classic we offer our guests safe and centric located hotels at accessible rates.Our service include practical and comfortable rooms, breakfast buffet, internet Wi-Fi and a great staff committed to make your stay a pleasant one.
Hotels that make business travel a pleasure
Casa Andina Select hotels are the perfect choice for modern and urban business travelers, who value efficiency and service. Our hotels have a hip and casual design and are centrally located, in city centers and near major restaurants, business, shopping centers and local attractions.
Spectacular hotelsin spectacular locations
Casa Andina Private Collection hotels are spectacular properties in spectacular peruvian locations, created with an eye to convey what is quintessential about the region. Our facilities provide stunning views and privileged surroundings, including architecture that combines the best of traditional and modern Peru.
Private CollectionLima, Cusco, Valle Sagrado, Arequipa, Puno and Isla Suasi.
ClassicLima, Chincha, Nasca, Arequipa, Colca, Cusco, Puno and Chachapoyas.
SelectLima, Chiclayo and Tumbes.
CONTÁCTANOS / CONTACT US
(51 1) 213 [email protected] / www.casa-andina.com
GPS PERÚ 45June - July • N. 1 44 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Tumbes
Chiclayo
Puno
Isla Suasi
Valle SagradoCusco
ChinchaNasca
Arequipa
Colca
Chachapoyas
Miraflores
Nuestros HotelesOur Hotels
check in
Casa Andina Private CollectionCasa Andina SelectCasa Andina Classic
Hoteles confortables en lugares céntricos
Nuestros Casa Andina Classic son hoteles seguros, ubicados en lugares céntricos y accesibles. Nuestro servicio incluye habitaciones cómodas y funcionales, desayuno buffet, internet Wi-Fi y un gran equipo comprometido para que su estancia sea agradable.
Hoteles para disfrutar viajes de negocios
Nuestros Casa Andina Select son la opción perfecta para los viajeros modernos y de negocios, que valoran la eficiencia y el servicio. Nuestros hoteles tienen un diseño moderno y casual, y están ubicados en el centro de la ciudad, cerca de los principales restaurantes, negocios, centros comerciales y otros atractivos locales.
Hoteles espectaculares en lugares espectaculares
Nuestros Casa Andina Private Collection son hoteles creados con la intención de transmitir la esencia de cada región. Nuestras instalaciones ofrecen impresionan-tes vistas en un entorno privilegiado, incluyendo la arquitectura que combina lo mejor del Perú tradicional y moderno.
Private CollectionCASA ANDINA
ClassicCASA ANDINA
SelectCASA ANDINA
Hoteles inspirados en cada destino / Hotels inspired by a sense of place
Comfortable hotels in central locations
At Casa Andina Classic we offer our guests safe and centric located hotels at accessible rates.Our service include practical and comfortable rooms, breakfast buffet, internet Wi-Fi and a great staff committed to make your stay a pleasant one.
Hotels that make business travel a pleasure
Casa Andina Select hotels are the perfect choice for modern and urban business travelers, who value efficiency and service. Our hotels have a hip and casual design and are centrally located, in city centers and near major restaurants, business, shopping centers and local attractions.
Spectacular hotelsin spectacular locations
Casa Andina Private Collection hotels are spectacular properties in spectacular peruvian locations, created with an eye to convey what is quintessential about the region. Our facilities provide stunning views and privileged surroundings, including architecture that combines the best of traditional and modern Peru.
Private CollectionLima, Cusco, Valle Sagrado, Arequipa, Puno and Isla Suasi.
ClassicLima, Chincha, Nasca, Arequipa, Colca, Cusco, Puno and Chachapoyas.
SelectLima, Chiclayo and Tumbes.
CONTÁCTANOS / CONTACT US
(51 1) 213 [email protected] / www.casa-andina.com
GPS PERÚ 45June - July • N. 1
46 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
upgrade
El imperio de los sentidosThe realm of the senses
l chi es la energía que fluye en nosotros. Como un río, se desplaza por canales a lo largo del cuerpo, atravesando zonas estra-
tégicas llamadas puntos reflejos. Cuando la circu-lación de esa energía se dificulta, por cansancio, tensión o estrés, el cuerpo experimenta malestar. Por miles de años, los sabios y médicos de Oriente descubrieron que hay diferentes técnicas que ayu-dan a que el cuerpo y el espíritu descansen y se renueven, ayudando a que el chi fluya libremente.
El Casa Andina Private Collection es pionero en el Valle Sagrado en ofrecer a sus huéspedes estas técnicas de salud y bienestar. Después de un día de viaje por comunidades de tejedores, sitios arqueológicos y mercados, de hacer cami-natas o bicicleta de montaña o de contemplar Machu Picchu, el spa de Casa Andina engríe al cuerpo y al espíritu cansado, para que la energía también viaje libre por nuestro interior.
hi is the energy that flows within our
bodies. Like a river, it moves through
channels throughout the body, irrigat-
ing strategic areas called reflex points. When
this energy cannot circulate easily due to fa-
tigue, tension, or stress, the body experiences
discomfort. For thousands of years, sages and
Eastern doctors have discovered different tech-
niques that help the body and mind rest and re-
new by easing the free flow of Chi.
Casa Andina Private Collection is a pioneer in
offering travelers these health and wellness techniques
in the Sacred Valley. After a day traveling through weaving
communities, archaeological sites and markets, hiking,
mountain biking, or after contemplating Machu Picchu, the
spa at Casa Andina pampers your tired body and spirit, so
the energy within can also flow freely.
El spa del Valle Sagrado es una amplia área formada por zona de masajes, piscina con jacuzzi, duchas, cámaras de vapor, saunas y salas para geoterapia.
The spa at the Sacred Valley is a spacious location consisting of a massage area, swimming pool with jacuzzi, showers, steam rooms, saunas, and geo-therapy rooms.
Tratamientos especializados para cuidar el cuerpo y el espíritu después de un día intenso de viaje.Specialized treatments to pamper your body and spirit after a day of intense traveling.
E C
48 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
1 al 9 de junio. Chachapoyas.
Semana TurísticaTourist Week
Festividad central con actividades recreativas, ferias y eventos culturales. Destaca el Raymillacta en el que los danzantes salen a bailar y mostrar la riqueza de su folclore. Central festival with recreational
activities, fairs, and cultural events.
The Raymillacta is the highlight dance,
where performers display the lavishness
of their folklore.
> www.chachapoyas.net
24 de junio. Ayacucho.
Chaccu de vicuñas Chaccu of vicuñas Fiesta de esquila de las vicuñas de la Reserva Nacional de Pampa Galeras. Vicuña Shearing Festival at Pampa
Galeras National Reserve.
24 de junio. Cusco. Inti Raymi
La fiesta del año nuevo inca, que se celebraba entre el final de las cosechas y el inicio del equinoccio invernal. The Inca New Year festival that used to
be held between the end of the harvest
and the beginning of the vernal equinox.
> www.emufec.gob.pe
24 de junio. Selva del Perú. Peruvian Jungle
San Juan
Una de las fiestas más tradicionales de la Amazonía peruana donde se baila la yunsa, se realizan ferias y danzas y se degusta la excelente comida selvática. En todas las ciudades y pueblos de la selva.One of the most traditional feasts of
the Peruvian Amazon where the locals
perform the Yunsa dance, organize fairs
and dances, and offer food with excellent
flavors of the jungle. Throughout all
cities and towns of the jungle.
27 al 30 de junio. Huaraz. Festival del andinismo en Cordillera BlancaAndean Festival in Cordillera BlancaExhibición y práctica de snowboard, esquí, escalada y mountain bike en uno de los grandes destinos de la
22 al 29 de junio. Oxapampa.
Selvámonos. Festival de música electrónica, cumbia tropical, actividades culturales y artes escénicas. Durante varios días, los mejores grupos de música peruanos se congregan en los bellos parajes de Oxapampa para compartir alegría, música y cariño por la Amazonía. Electronic music, tropical cumbia, cultural activities,
and performing arts festival. For several days some
of the best Peruvian musicians get together in the
beautiful landscape of Oxapampa to share their joy,
music, and love for the Amazon.
> www.selvamonos.org
AGENDA CULTURAL Y TURíSTICA ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
FOTO / PHOTO ADAM L. WEINTRAUB
GPS PERÚ 49June - July • N. 1
cordillera blanca. Snowboarding, skiing, climbing, and
mountain biking events in one of the
most wonderful destinations of the
Cordillera Blanca.
7 de julio. Puno.
Festival de danzas autóctonas de Tinajani Indigenous dance festival in Tinajani
Encuentro de danzantes nacionales e internacionales en el mágico escenario del bosque de piedras de Tinajani.Meeting of national and international
dancers on the magical stage of the
Tinajani stone forest.
> www.munimelgar.gob.pe.
14 al 18 de julio. Cusco.
Virgen del Carmen de PaucartamboThe Virgin of Carmen in Paucartambo
Fiesta de gran tradición en homenaje a la Mamacha Carmen donde salen comparsas y danzantes que recorren las calles de esta pequeña localidad cusqueña. A great traditional festival and tribute to
Mamacha Carmen, where troupes and
dancers stroll through the streets of this
small town in Cusco.
> www.paucartambo.org
19 de julio al 4 de agosto. Lima.
Feria Internacional del Libro International Book Fair
Uno de los eventos más importantes del Perú para los amantes de la lectura, los libros y las ferias libreras. Organizado por la Cámara Peruana del Libro. One of the most important events of
Peru for book lovers, books, and book
fairs. Organized by the Peruvian Book
Chamber.
> www.cpl.org.pe
28 de julio. Perú.
Fiestas PatriasIndependence Day
La principal fiesta del país en la que se celebra su independencia de España. A lo largo y ancho del territorio nacional se realizan celebraciones, desfiles, ferias y eventos diversos que congregan a miles de personas.The main holiday of the country
commemorating its independence from
Spain. Throughout the entire region
there are celebrations, parades, fairs,
and various events that bring together
thousands of people.
AGENDA CULTURAL Y TURíSTICA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CULTURAL AND TOURIST CALENDAR
FOTO / PHOTO ADAM L. WEINTRAUB
50 GPS PERÚ Junio - Julio • N. 1
Museo de Sitio de la Señora de CaoLa Libertad > www.fundacionwiese.comLos moches fueron una de las sociedades más fascinante que ha tenido el país. En el museo se exhiben los resultados de los trabajos arqueológicos realizados en el complejo El Brujo, entre ellos la tatuada Señora de Cao, la primera mujer de alto rango encontrada en el Perú.
Museo de arte PrecolombinoCusco > www.map.museolarco.orgExhibición en la Casa Cabrera del Cusco de los aspectos más resaltantes de las antiguas culturas del Perú.
Museo LarcoLima > www.museolarco.orgFundado en 1926 por el arqueólogo Rafael Larco Hoyle, el museo exhibe la riqueza cultural de tres mil años de historia del Perú con más de 50 mil piezas.
Museo Oro del Perú Lima > www.museoroperu.com.peExhibición de piezas de diferentes culturas del Perú y el mundo, donde destaca una colección de más de 20 mil armas de todas las épocas y lugares.
MaTELima > www.mate.peMuseo de la Asociación Mario Testino donde se exhiben exposiciones del fotógrafo peruano más reconocido en el mundo.
Museo LeymebambaChachapoyas > www.museoleymebamba.orgExhibición de más de 200 momias, ofrendas funerarias, utensilios y piezas decorativas de la cultura Chachapoyas encontradas en la Laguna de los Cóndores.
Museo antonini Nasca Forma parte del Centro Italiano Studi e Ricerche Archeologiche Precolombiane, y conserva el patrimonio obtenido en las investigaciones de campo del Proyecto Nasca, principalmente en el centro ceremonial Cahuachi, epicentro de esta gran cultura del desierto.
Casa del CorregidorPuno > www.casadelcorregidor.peEspacio cultural donde se exhiben muestras temporales y permanentes de las culturas del Altiplano, desde el arte rupestre de hace 10 mil años a la actualidad.
Museo Nacional de arqueología, antropología e Historia del PerúLima > www.museonacional.perucultural.org.peExposiciones de las diversas culturas del Perú donde se incluyen manifestaciones culturales de costa, sierra y selva.
TOP 10 Museos del Perú
2
7
8
9
10
3
4
5
6
Museo Tumbas Reales del Señor de Sipán. Lambayeque > www.museotumbasrealessipan.peUno de los museos más importantes del Perú donde se exhibe la riqueza encontrada en las excavaciones arqueológicas del Señor de Sipán.
A lo largo y ancho del país la riqueza cultural, histórica y arqueológica se exhibe en diferentes salas y museos. Algunos son privados y otros públicos. En unos hay exposiciones permanentes y en otros cambian según temas diversos. Y en todos, el visitante podrá descubrir la rica historia del Perú a lo largo de muchos siglos de creación humana.
GPS PERÚ 51June - July • N. 1
Site Museum The Lady of CaoLa Libertad > www.fundacionwiese.comThe Moches are one of the most fascinating cultures of the
country. The museum exhibits the archaeological findings in
El Brujo (The wizard) complex, which includes the Tattooed
Lady of Cao, the first woman of high rank found in Peru.
Pre-Columbian art MuseumCusco > www.map.museolarco.orgCasa Cabrera, Cusco’s exhibition of the most striking
aspects of the ancient cultures of Peru.
Larco MuseumLima > www.museolarco.orgFounded in 1926 by archaeologist Rafael Larco Hoyle. This
museum displays the cultural richness of three thousand
years of history of Peru with more than 50 thousand pieces.
Museo del OroLima > www.museoroperu.com.peExhibition pieces of the different cultures of Peru and the
world, which features a collection of more than 20, 000
weapons of different times and places.
MaTELima > www.mate.peMario Testino Association Museum, which exhibits the
work of the most recognized Peruvian photographer in
the world.
Leymebamba MuseumChachapoyas > www.museoleymebamba.orgExhibition of more than 200 mummies, funerary
offerings, utensils, and decorative pieces of the
Chachapoyas culture found in La Laguna de los Cóndores
(The Condor Lagoon).
antonini MuseumNasca Is part of the Italian Center of Pre-Columbian and
Archaeological Studies, it preserves traces of heritage
found in the field research of the Nasca Project, mainly
from the Cahuachi ceremonial center, the epicenter of this
great desert culture.
Casa del CorregidorPuno > www.casadelcorregidor.peCultural space, where temporary and permanent pieces of
the Altiplano (Plateau) cultures are shown, from the rock
painting times, 10,000 years ago, to the present.
National Museum of archaeology, anthropology, and History of Peru Lima > www.museonacional.perucultural.org.peExhibitions of the diverse cultures of Peru, which include
cultural expressions from the coast, the mountains, and
the jungle.
Top 10 Peruvian museums
2
7
8
9
10
3
4
5
6
Royal Tombs of the Lord of SipanLambayeque > www.museotumbasrealessipan.peOne of the most important museums of Peru,
showcasing the wealth found in the archeological
excavations of the Lord of Sipan.
Peru’s cultural, historic, and archaeological richness is displayed in different museums and exhibits throughout the entire country. Some of them are privately owned and others public. Some of them have permanent exhibitions and others switch topics regularly. In all of them, the visitor will discover the rich history of Peru over the many centuries of human evolution.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K