52
IN THE COMPANY OF HORSES On horseback, the view becomes an experience for travelers. Polo clinics, surprising rides and even farm-chores are part of the menu of experiences that horseback tourism offers in Argentina and Chile FREE COPY DISTRIBUCION GRATUITA GASTRONOMIA RURAL Comer campo adentro Eating in the country-side CATARATAS DEL IGUAZU Paleta de primavera Spring palette De a caballo, la mirada del viajero se transforma en experiencia. Clínicas de polo, cabalgatas sorprendentes y hasta tareas de campo son parte del menú de vivencias que el turismo ecuestre propone en la Argentina y Chile EN COMPAÑÍA EQUINA ISSN 1851-3352 43 EN COMPAÑÍA EQUINA De a caballo, la mirada del viajero se transforma en experiencia. Clínicas de polo, cabalgatas sorprendentes y hasta tareas de campo son parte del menú de vivencias que el turismo ecuestre propone en la Argentina y Chile

REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de turismo en Argentina y Chile

Citation preview

Page 1: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

In the company of horsesOn horseback, the view becomes an experience for travelers. Polo clinics, surprising rides and even farm-chores are part of the menu of experiences that horseback tourism offers in Argentina and Chile

free copy

distribucion gratuita

gastronomia rural

Comer campo adentroEating in the country-side

Cataratas dEl iguazu

Paleta de primaveraspring palette

De a caballo, la mirada del viajero se transforma en experiencia. Clínicas de polo, cabalgatas sorprendentes y hasta tareas de campo son parte del menú de vivencias que el turismo ecuestre propone en la Argentina y Chile

en compañía equina

ISS

N 1

851-

3352

43

en compañía equinaDe a caballo, la mirada del viajero se transforma en experiencia. Clínicas de polo, cabalgatas sorprendentes y hasta tareas de campo son parte del menú de vivencias que el turismo ecuestre propone en la Argentina y Chile

01 HUESPEDES ED43.indd 1 17/9/11 08:40:12

Page 2: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

02-03 HUESPEDES ED43.indd 2 17/9/11 08:43:38

Page 3: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

02-03 HUESPEDES ED43.indd 3 17/9/11 08:43:51

Page 4: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

turismo ecuestreLa raza criolla define a los caballos de la Argentina

4

turismo ecuestre

LA BRU JU LAPara desandar la Argentina de a caballo, todas las regiones son atractivas: en esta edición, les proponemos salir a taquear o adentrarse en el paisaje con cabalgatas guiadas. Es preciso, antes de elegir una opción de turismo ecuestre, conocer cuá-les son las condiciones para montar: si se requiere experiencia previa, qué equipa-miento es necesario, cuál es el clima en el destino, desde qué edad se admiten me-nores en las actividades, entre otras con-sultas que los anfitriones expertos sabrán responder con creces.

EditorialExperiencia Pág. 7

Córdoba + SheratonConfortables días junto a la historia Págs. 8 a 11

Pueblos gourmet Comer campo adentro Págs. 12 a 18

Isla Magdalena Los habitantes del Estrecho de Magallanes Págs. 20 a 23

Turismo ecuestreViajeros con los pies en los estribos Págs. 25 a 33

Cataratas del Iguazú Paleta de primaveraPágs. 34 a 39

Hotel Test Panamericano Buenos Aires Págs. 40, 41 & 42

Entre Cielos Viñas, relax y glamPágs. 44 y 45

43 | sumario Declarado de interés

Revista

Huéspedes

Editor’s Letter Experience Page 7

Córdoba + SheratonComfortable days together with historyPages 8 to 11

Gourmet towns Eating in the country side Pages 12 to 18

Magdalena Island Inhabitants of the Magellan Straits Pages 18 to 25

Horseback tourism Travelers with their feet in the stirrups Pages 25 to 33

Iguazú Falls Spring palette Pages 34 to 39

Hotel Test Panamericano Buenos Aires Pages 40, 41 & 42

Entre Cielos Vines, relax, and glamPages 44 & 45

THE COMPASSTo ride Argentina on horseback, all regions are attractive: in this edition we invite you to practice polo, or penetrate the forests in guided tours. Before you choose an option of equestrian tourism, you need to know the conditions for you to be able to saddle up, if you need previous experience, what kind of equipment you must have, what the weather is like in your destination ac-cording to the time of year you are trave-lling, at what age children are admitted in different activities, among other questions expert hosts will be able to answer. www.revistahuespedes.com.ar

04-05 HUESPEDES ED43.indd 4 17/9/11 09:48:04

Page 5: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

04-05 HUESPEDES ED43.indd 5 17/9/11 09:48:20

Page 6: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

-

06-07 HUESPEDES ED43.indd 6 17/9/11 11:27:06

Page 7: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

staff

Director Roberto J. Leonetti

Directora editorial Soledad Aguado

RedacciónFlorencia Cajide

Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón

Traducción Gabriel Zadunaisky

Retoque de Imágenes

Enrique Villegas

Dpto. ComercialMercedes MacBritton[011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 8, número 43.Registro de la propiedadintelectual N° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775ISSN 1851-3352

Propietario:Roberto Juan Leonetti. Dirección postal:Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318

La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Foto de tapa: Polo en la Estancia Villa María (Por Florencia Cajide)

El poder hipnótico de la Garganta del Diablo, con su torrente incansable como sello de las Cataratas. La calma y la furia en una misma mañana del desafiante Estrecho de Magallanes, rumbo a la Isla Magdalena, en el sur de Chile. El viento sobre la cara cuando uno toma con-fianza a lomo de un caballo criollo y va al galo-pe a campo traviesa, a pura libertad. Mientras editábamos el material para esta edi-ción, me di cuenta de que sus páginas conten-drían un cúmula de fuerzas naturales poderosas, diferentes entre sí pero todas dignas de ser experimentadas. Claro que habrá quienes se le animen más a un equino de cosquillas fáciles que a un barco en alta mar, o viceversa. Pero lo bueno es que las tendencias para el viajero de estos tiempos apuntan a dejarle una sonrisa de satisfacción en cualquier caso: se trata nada me-nos que de un turismo de experiencias. Ya no es cuestión sólo de armar la valija y se-ñalar un destino en el mapa, sino de elegir qué queremos vivir, probar y llevarnos emocional-mente del lugar que visitamos. Para el que llega a este Cono Sur la sorpresa será grande, porque en la variedad de geografías, el sincretismo de culturas y la multiplicidad de opciones estarán esperándolo cientos de experiencias. A donde quiera que vayan, no se queden con las ganas: dejense bautizar por una cascada ha-ciendo rappel, fotografien un pingüino a apenas centímetros, ayuden a un paisano a encerrar las vacas en el corral. Eso, lo impensado, lo emocional, será la anécdota que les quede para contar toda la vida.

43 | editorialExperiencia Por Soledad Aguado

The hypnotic power of the Devil’s Gulch, with its unending torrent as a seal of the Falls. The calm and the fury in the same morning of the Magellan Straights, in southern Chile. The wind in your face when you feel sure enough to

let your criollo horse gallop across a field, with no obstacles, pure freedom.While we were editing the material for this edition I realized its pages would hold a series of powerful natural forces, different and all worth a try. Of course there will be people who feel more comfortable on a horse eager to sprint than on a boat in the high seas, or vice versa. The good thing today for travelers is that tourism industry wants you to have a smile on your face in any case: if you want to find the right word, we could call it experience tourism.It is no longer just a case of filling your suitcase and pointing to a destination on the map, you have to choose what you want to live, try, and take away, emotionally, from the place you visit. For those coming to the Southern Cone there is a big surprise, because in the variety of geographies, the syncretism of cultures and the multiplicity of options, hundreds of experiences await.Wherever you go, enjoy it fully: let a waterfall baptize you doing rappel, take a picture of a penguin centimeters from you, help a paisano put the cows in the corral or brand the calves. That, the unexpected, the emotional, will be the anecdote you will have, to tell for all your life.

Experience By Soledad Aguado

-

viajerosEl turismo de experiencias apunta a dejar huellas en las emociones

7

Revista

Huéspedes

Y en los puestos de información del Ministerio de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque; y el salón VIP de United en Ezeiza

Revista Huéspedes se distribuye en:

06-07 HUESPEDES ED43.indd 7 17/9/11 11:27:18

Page 8: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

8

Un recorrido intimista por las calles jesuíticas y los muros de antaño de la ciudad mediterránea, alojados en la impecable comodidad del hotel Sheraton | Por Soledad Aguado |

Las calles de Córdoba presentan una dicotomía singular: entre los muros

históricos que levantaron los Jesuitas desde 1599 y hasta 1767, en ese corazón de arquitectura y herencia, se mueven a diario miles de jóvenes estudiantes con el ritmo agitado de la vida actual. En las peatonales del centro conviven puestos de maní tostado y cubanitos rellenos con mimos itinerantes que apuestan a que el arte y la gorra les salven el día, y a esto se suma un marco imponente de edificios culturales, religiosos y casas de estudio que le han valido siempre el apelativo de La Docta. Así es que para conocer la ciudad hay que prestarse a la caminata y reconocer uno a uno los emplazamientos de antaño como

los que congrega la Manzana Jesuítica, patrimonio cultural de la humanidad de la UNESCO: el Colegio Nacional de Montserrat, el templo más antiguo del país Iglesia Compañía de Jesús, y la cripta del Antiguo Noviciado, por sólo nombrar algunos.Frente a la Plaza San Martín, el Cabildo y la Catedral son otro punto por descu-brir. En el templo mayor, la historia se descubrirá en sus elementos construc-tivos. Es que muchas manos, años y hasta derrumbes pasaron entre 1573 y la decoración de sus interiores a cargo de Emilio Caraffa, en el siglo XX, y por lo tanto, también se provocó una curiosa convivencia de estilos como un pórtico neoclásico, una cúpula románica y torres

barrocas con detalles indoamericanos. Otro símbolo trazado en esta urbe me-diterránea es La Cañada, encauce de un arroyo que cruza la ciudad de sur a norte para desembocar en el río Suquía. Este paseo regado por la sombra de las tipas y con puentes para la foto, tiene también sectores gastronómicos para disfrutar.De lo más nuevo, ya en el barrio de Nueva Córdoba, hay dos imperdibles: el Faro del Bicentenario, una torre de 102 metros de altura de puro hormigón con iluminación en la cima que más adelante, promete rodearse de un proyecto mucho mayor que incluirá Centro de interpreta-ción, museo y archivo histórico de la ciu-dad. Y a pocas cuadras de allí, además de sendos museos de arte, se ha transforma-

CórdobaConfortables días junto a la historia

cordobAMás datos sobre el hotel Sheraton Córdoba en www.starwoodhotels.com/sheraton

cordobAMás información sobre el destino en www.cordobaturismo.gov.ar

08-11 HUESPEDES ED43.indd 8 17/9/11 08:55:39

Page 9: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

9

Comfortable days together with history

The streets of Córdoba present a singular dichotomy: among the historical

buildings the Jesuits constructed from 1599 to 1767, in that center of architecture and heritage, thousands of young students move with the agitated rhythm of modern day life. Vendors offering toasted peanuts and pastries with filling, share the pedestrian streets, downtown, with itinerant mimes hoping art and the generosity of passers-by will make their day. Add to that the imposing cultural, religious, and educational buildings that have forever made Córdoba La Docta (the learned city). To get to know the city you need to walk around and recognize, one by one, the old emplacements such as those in the

An intimate tour of the Jesuit streets of the mediterranean town, staying at the Sheraton Hotel with its impeccable comfort

cordobaMás datos sobre el hotel Sheraton Córdoba en www.starwoodhotels.com/sheraton

cordobaMás información sobre el destino en www.cordobaturismo.gov.ar

do para bien lo que fuera la cárcel de mu-jeres, ahora un espacio paradójicamente bello, abierto, donde se reproducen ga-lerías de arte, conciertos, presentaciones de libros y cada media hora (en punto), un Show de Aguas Danzantes que vale la pena parar a contemplar.

Un ícono como punto de partidaLos 16 pisos de Sheraton Córdoba se erigen sobre un balcón de privilegio que contempla la ciudad, más allá los cordo-nes de serranía, más aquí, la conexión rá-pida con las principales arterias céntricas y la vida tumultuosa del Shopping que se ubica a sólo unos pasos. Un espejo de agua reproduce su silueta gracias a la sombra de las mañanas y a la vez, traduce los reflejos por dentro, en el lobby y los sectores de descanso de la planta baja. Apenas al entrar, ya uno observa la arquitectura como un detalle diferencial de este cinco estrellas, una planta dibujada en torno a un atrio

08-11 HUESPEDES ED43.indd 9 17/9/11 08:56:10

Page 10: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

10

cordobaHay numerosas actividades culturales, muchas orientadas a los niños en museos y el Zoo

cordobaTanto las sierras bajas como las estancias jesuíticas están a apenas una hora de distancia en auto

central, con balconeos que respiran sobre él repitiéndose sucesivos del primer al úl-timo nivel. El ascensor acristalado desafía el vértigo y deposita en las suites (188 en total, en distintas categorías como Executive con servicio personalizado, o las Junior que suman un estar con sillones e hidromasaje) que reconfortan con mo-biliario contemporáneo, excelente servi-cio al cuarto, conexión para los viajeros Business y mimos para los que llegan de paseo, además de una luminosidad extra que traslucen los ventanales abiertos al cielo y la ciudad. El centro de negocios está siempre pres-to, sea para actualizar las redes sociales o para mantener una conference call. Incluso hay secretaria bilingüe disponi-ble, diez salas de reunión y numerosos e inmensos salones donde realizar eventos. Aunque poco importa cuál sea el plan ya que tanto los huéspedes viajeros como los de trabajo encuentran en el hotel espa-cios para sentirse plenamente a gusto. Ni qué hablar del Neptune Health & Fitness Center con su gran piscina para darse el chapuzón en los días estivales, o del gim-

nasio, super equipado y con profesores atentos, para comenzar o terminar el día con energía suficiente. ¿Masajes? Por qué no, y luego una rutina de sala de vapor, sauna seco y relajación con luz tenue. Con ese menú de delicias para el espí-ritu completo, habrá que acordarse del cuerpo y darle su satisfacción con una noche a la mesa buffet del restaurante La Pampa donde se cumple claramen-te aquella máxima que dice que donde concurren los comensales locales se come bien. Y así es: cada plato, sea una entrada, un principal o una de las infinitas pro-puestas de postres en pequeñas y sabrosas porciones celebra el colorido de los ingre-dientes del mundo y revela la excelente mano del chef para la pastelería y las car-nes. La carta de vinos sabe acompañar los platos, y más aún lo hace el pianista sobre su instrumento de cola con melodías de todos los tiempos. Depende el día de la semana, se podrá asistir a un banquete temático o musical diferente. El último brindis de la noche quizás llegue en el Lobby Bar con un cocktail y un mapa en mano, planificando el día después.

+ DatosCórdoba capital dista 700 km de Buenos Aires. Se puede llegar en auto por la Ruta Nacional 9 que empalma con la Au. Rosario-Córdoba. O bien, tomar uno de los vuelos diarios desde el Aeroparque Jorge Newbery que demandan menos de una hora en el aire.El Hotel Sheraton ofrece interesantes paquetes de estadías, para más información: www.sheraton.com.ar (351) 526 9000

Córdoba, the capital city of the province, is 700 km from Buenos Aires. You can get there by car taking National Route 9 to the Rosario Córdoba highway. Or you can catch one of the daily flights from the Jorge Newbery airport that take you to Córdoba in less than an hour. The Sheraton Hotel has interesting offers. For more information: www.sheraton.com.ar (351) 526 9000

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

08-11 HUESPEDES ED43.indd 10 19/9/11 01:06:23

Page 11: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

11

cordobaHay numerosas actividades culturales, muchas orientadas a los niños en museos y el Zoo

cordobaTanto las sierras bajas como las estancias jesuíticas están a apenas una hora de distancia en auto

Jesuit block: the Montserrat school, the Jesuit Company Church (the oldest in the country), the crypt of the Old Novitiate.Across from San Martín Plaza, the old town hall (Cabildo) and the Cathedral are other points of interest. In the temple, many hands, years and even collapses happened from 1573, up to the interior décor by Emilio Caraffa in the twentieth century, producing a curious combination of styles, with a neo-classic arcade, a Romanesque cupola, baroque towers, and Indo-American details.Another symbol of this mediterranean city is La Cañada, the channeling of a stream that crosses the town from south to north, and flows into the Suquía River. Among the new sites, in the Nueva Córdoba neighborhood, there are two things you will not want to miss: the Bicentennial Watchtower, in reinforced concrete, 102 meters high, with illumination at the top. A few blocks from there, the old women’s penitentiary has been transformed into an open space, with art galleries, concerts, book presentations and every half hour (sharp), a Dancing Waters Show.

An icon as a starting pointThe 16 floors of the Córdoba Sheraton offer a privileged balcony over the city and the different branches of the Sierra, Close by there is a quick connection with the main downtown areas and the tumultuous life of the Shopping Mall, only a few steps away.A mirror of water reproduces the silhouette of the building, and its reflections appear in the lobby and the rest areas in the street floor. As soon as you set foot in the entrance you can observe the architecture of this five star hotel, with a plan surrounding a central atrium with balconies opening onto it from all levels of the building. The crystal elevator defies vertigo and rises to the suites (188 in all, in different categories, Executive with personalized service or Junior, with easy chairs in the den and hydro massage, contemporary furniture, excellent room-service, connection for business travelers and caresses for tourists, surrounded by extra luminosity from the big windows opening on the city and the sky.The business center is always on duty, whether you wish to keep up with social networks or be in a conference call. There is a bilingual secretary at your service, ten meeting rooms and several immense salons with an art gallery – foyer for events. No matter what your plan is, work or pleasure, you will find plenty of space in the hotel for your needs.

Including the Neptune Health & Fitness center, with its big swimming-pool where you can enjoy a refreshing dip on summer days or the gym with lots of equipment and instructors, to begin or end the day with sufficient energy. ¿A massage? Why not, and then a routine in the steam room, dry sauna and relax with dim lights.Once you have completed this menu of delicacies for the spirit, you can enjoy a night at the La Pampa restaurant, where

the customary presence of locals tells you it’s a great place to eat. And so it is: every dish, be it the first, the main or one of the infinite desserts in small and tasty portions celebrate the colorfulness of ingredients from all over the world and reveal the excellent hand of the chef with pastries and meats. According to the day of the week, there will be different musical banquets. Maybe the last drink will be in the Lobby Bar, with a cocktail and a map, to plan the next day.

08-11 HUESPEDES ED43.indd 11 17/9/11 08:57:04

Page 12: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

12

provincia de buenos airesPara los vegetarianos, usualmente hay una opción de pastas caseras como alternativa al asado

provincia de buenos aires Más información en www.pueblos-turisticos.com.ar

Buen apetitoComer campo adentro / Enjoy eating in the country-side

Provincia de Buenos Aires

Cold cuts slicers, enormous kettles, old bars, and kind service are all part of the folklore of these country stops.The food, for starters, offers salami, cheese, eggplant and homemade omelets

Cortadoras de fiambre, enormes pavas para calentar el agua, mostradores antiguos y servicio amable son parte del folclore de estos paradores de campo. Para comenzar la comida, se imponen tablas de salame, queso, berenjenas en escabeche y tortillas caseras

12-15 HUESPEDES ED43.indd 12 17/9/11 09:11:50

Page 13: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

13

provincia de buenos airesPara los vegetarianos, usualmente hay una opción de pastas caseras como alternativa al asado

provincia de buenos aires Más información en www.pueblos-turisticos.com.ar

Comer campo adentro / Enjoy eating in the country-side

Cold cuts slicers, enormous kettles, old bars, and kind service are all part of the folklore of these country stops.The food, for starters, offers salami, cheese, eggplant and homemade omelets

Calles de tierra. Almacenes de ladrillos a la vis-ta con un mostrador para que se acoden los

paisanos con su vaso de vino tinto. Un palenque por acá, un sulky por allá, un petiso con flequillo para que cabalguen los chicos, un surtidor de com-bustible olvidado y por supuesto, una estación de tren. Estos elementos hacen que el tiempo parezca detenido en varios pueblitos bonaerenses, donde el centenar de habitantes llega a ser miles con la llega-da de los turistas de fin de semana. Hambrientos, por supuesto. Porque la fama de Uribelarrea, Carlos Keen, Tomás Jofré, Gouin y Otamendi se basa en la teoría de que el aire de campo abre el apetito y que sus restaurantes caseros sabrán saciarlo con creces. Se empieza por una bandeja de salame quintero, queso, aceitunas y berenjenas en escabeche (con dosificada canasta de pan), para seguir con asado en cruz, o una fuente de raviolones de verdura o tallarines que le hacen honor a la cocina sana y ca-lórica de las abuelas. El postre será fresco y batata (o queso y dulce), zapallo en almíbar o un rico budín de pan coronado con dulce de leche. Tras la comilona, de seguro, costará emprender

Dirt roads. Stores with brick walls and a bar for the locals to drink their glass of wine. A tethering-post here, a cart over there, a petiso, small horse, for the kids to ride, a forgotten gas-pump, and, of course, a train-station. These elements make it look like time is standing still in several little towns in Buenos Aires province, where the hundred or so inhabitants turn into thousands every weekend. And the visitors are always hungry. The fame of towns like Uribelarrea, Carlos Keen, Tomás Jofé, Gouin, and Otamendi, is based on the theory that country air makes you hungry and the local restaurants will know how to satisfy that hunger. Starting with homemade salami, cheese, olives and egg-plant (with abundant bread), followed by the barbecue, cooked on a cross, or a good helping of ravioli or noodles. Desert will fresco y batata (cheese and jam), pumpkin in sweet syrup or a tasty pudin with milk jam.After the big feast, it is going to be hard to take a walk. But since the towns are small, you can see the whole of them in a few minutes. In Gouin you can visit the San Pablo de la Cruz monastery, have a

Cortadoras de fiambre, enormes pavas para calentar el agua, mostradores antiguos y servicio amable son parte del folclore de estos paradores de campo. Para comenzar la comida, se imponen tablas de salame, queso, berenjenas en escabeche y tortillas caseras

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

12-15 HUESPEDES ED43.indd 13 19/9/11 01:07:39

Page 14: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

14

provincia de buenos airesConviene salir 10 AM de la ciudad para aprovechar el safari fotográfico previo al almuerzo

provincia de buenos aires Es conveniente llevar dinero en efectivo, ya que pocos comercios aceptan tarjetas

drink at the Gouin bar, that used to be a hair-salon, later a school, and since 1970 offers drinks to locals and visitors alike. You can try the pastelitos (sweets) that give great fame to the place and turned it into the seat of the provincial pastelito fair.In Uribelarrea you can go bicycle riding under the trees, make the sign of the cross when you go by the neo-gothic church, and buy cold cuts. In Carlos Kieen you will want to take a picture of the walls built in the eighteen hundreds, get to know the secrets of cultivating mushrooms, and allow yourself to be tempted by some antique in the train-station fair. Otamendi and its natural reservation are the ideal place for bird-watching in the night. Finally, Tomás Jofé, that has no church or central buildings, offers nice horseback rides, a fair where you can taste artisan liquors, and see old quaint posters.

la caminata. Pero como se trata de cua-drículas urbanas pequeñas, bien valdrá la pena acercarse a los atractivos de cada lugar. En Gouin, visitar el monasterio San Pablo de la Cruz, tomar un trago en el bar Gouin que fue peluquería, escuela y punto obligado del paisano desde 1940, y probar los pastelitos que le valieron al pueblo ser sede de la Fiesta provincial del pastel. En Uribelarrea habrá que dar una vuelta en bicicleta bajo sus arboledas, per-signarse ante la iglesia de estilo neogótico, y comprar chacinados. Carlos Keen invita a fotografiar muros de 1800, conocer los secretos de la cría de hongos y tentarse con alguna antigüedad en la feria de la esta-ción. Otamendi y su reserva natural son sitio ideal para las caminatas por circui-tos guiados para avistar aves autóctonas. Finalmente, Tomás Jofré ofrece paseos de a caballo, una feria donde probar roscas y licores, y simpática cartelería de antaño.

Datos

Lo más recomendable es ir en auto: no se demorará más de una hora hasta los destinos. /In a car it only takes around an hour to get to your destination.

Carlos Keen: a 83 km, por Acceso Oeste y luego Ruta Nacional 7 hasta el acceso al pueblo. / 83 kms taking Acceso Oeste and then National Route 7 to the town.

Uribelarrea: a 84 km, por Autopista Ezeiza-Cañuelas, hasta Cañuelas y desde allí, por Ruta Nacional 205./ 84 kms on the Ezeiza-Cañuelas highway, to Cañuelas and from there by National Route 205

Otamendi: a 68 km, por Ruta Nacional 9, entre Escobar y Campana. / 68 kms by National Route 9, between Escobar and Campana.

Gouin: 140 km, por Ruta Nacio-nal 7, muy cerca de Carmen de Areco. / 140 kms, by National Route 7, close to Carmen de Areco.

Tomás Jofré: 98 km, por el Acceso Oeste hasta Lujan, luego Ruta Nacional 5 (Km 62) hasta el km 91 y de allí a la izquierda hasta el pueblo. / 98 kms, by Acceso Oeste to Luján, then National Route 5 (kilometer 62) to kilometer 91 and from there make a left to the town.

Capilla del Señor y Exaltación de la Cruz: tomar Autopista Panamericana Ramal Pilar, continuar por Ruta 8 hasta el km 68 y km 71, respectivamente /Take Panamerican route, Pilar branch, continue on Route 8 to km 68 and km 71, respectively

Viejos muros, paisanos que atan el caballo en el palenque para comprar algo en el almacén, asado en cruz y artesanías en tiento, son postales bonaerenses / Old walls, paisanos that tie the horse to the tethering post to buy something at the general store, barbecue on a cross and gimp artisan-ware, all Buenos Aires-province postcards

12-15 HUESPEDES ED43.indd 14 19/9/11 01:08:50

Page 15: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

15

provincia de buenos airesConviene salir 10 AM de la ciudad para aprovechar el safari fotográfico previo al almuerzo

provincia de buenos aires Es conveniente llevar dinero en efectivo, ya que pocos comercios aceptan tarjetas

12-15 HUESPEDES ED43.indd 15 17/9/11 09:13:15

Page 16: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

16

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

A menos de una hora de Capital Federal, aguarda su casco colonial del siglo XIX y antigua barraca militar, rodeada de 6 hectáreas de parque, laguna y arbo-leda añosa. En ese bello escenario, el salón puede albergar para el almuerzo, día de campo o eventos a más de 250 personas. Demostraciones gauchescas de doma y danza, paseos en carro, piscina y una cocina excelente con la mejor calidad de cortes de carne y vinos argentinos completan el disfrute.

Less than an hour from the Capital city of Buenos Aires, there is a colonial house from the nineteenth century and an old military barracks, surrounded by 6 hectares of park, lagoon and ancient woods. In this beautiful scenario, the salon can receive more than 250 people for lunch, country day or events. Gaucho feats, horse rodeo, and folklore dances, cart tours, swimming-pool and excellent cuisine with the best cuts and Argentine wines.

CARLOS KEEN | ESTANCIA RoSAdA

PARAdA RObLES | PARRIllA El VAgóN

Camino a Villa Ruiz Km 10,5 - Carlos Keen, LujánTel.: (02323) 495012 / (011) 15 4071-4863 [email protected]

La variedad de comidas autóctonas deslumbra en este restaurant parrilla con ambiente cálido, don-de abunda la madera y el rescate de objetos con historia. Además, buena carta de vinos, atención familiar y mejor música.

The variety of local dishes is astounding in this restaurant and grill, with a warm climate, with lots of wood and the recovery of objects with their own story. Also, family service, good music, and a beautiful wine-cellar.

Ruta 8 Km 71,7Parada Robles, Exaltación de la CruzTel.: (02323) 473295 www.parrillaelvagon.com

Tres hectáreas de arboleda, granja, piscina y cancha de fútbol 5 son parte de los atractivos de este hotel campestre gratamente decorado y un restaurante (El Rincón) que resalta los sabores caseros en pastas, parrilla y repostería artesanal.

Three hectares of woods, farm, swimming-pool and soccer field, are part of the attraction of this country hotel, well decorated, and restaurant (El Rincón) with outstanding homemade dishes in pasta, barbecue, and artisan pastry.

Calle Rivadavia y Alem Km 16,5 - Villa Ruiz, San Andrés de GilesTel.: (02323) 499177 / (011) 15 3143-0883 [email protected]

ViLLA Ruiz ESTANCIA VIEjA HoTEl dE CAmPo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 16 19/9/11 01:33:58

Page 17: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

En el corazón de

Salta, a pasos del corredor

turístico de Balcarce

Ameghino 653, Ciudad de SaltaTel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771

[email protected]

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 19/9/11 01:34:15

Page 18: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

18

Provincia de Buenos airesEn las ferias pueden comprarse embutidos y dulces caseros

Uribelarrea | Valle de Goñi Carlos KeenRestauRant 1907

Capilla del señor la caRReta del Gato

otamendila PeRseVeRancia

Las picadas abundantes con productos de campo acompañadas por cerveza son la tentación en medio de este tambo y criadero de cabras, donde también se puede observar la fabricación del queso y el dulce de leche, o tomar el té.

The abundant farm ingredients accompanied with beer, are a temptation in this diary and goat farm, where you can see how cheese and milk jam are made. Also tea.

En la primera esquina de Carlos Keen, la historia y la cocina deliciosa se reúnen sobre la mesa los sába-dos, domingos y feriados al mediodía. Imperdibles la picada de campo, las achuras y el asado y los vege-tales a la parrilla.

In the first corner of Carlos Keen, history and delicious cuisine come together, Saturdays, Sundays, and holidays at noon. Cold cuts, chitlings, and barbecue, and grilled vegetables.

El espíritu de fines del siglo XIX está intacto en la casa reciclada que recibe con desayunos, meriendas y ex-quisitas parrilladas y pastas al mediodía. Bajo el sol, hay tanque australiano, granja, mini golf y cancha de fútbol.

The spirit of the end of the nineteenth century is intact in this recycled house that offers breakfast, snacks, and delicious barbecue and pasta at noon. Under the sun, an Australian tank (round swimming-pool), farm, mini golf and soccer field.

En un caserón con historia y galería hacia el campo, la atención familiar conquista tanto como los almuerzos: tabla de fiambres, una inmensa fuente de raviolones caseros de verdura y algunos caprichos como el bife relleno al horno de barro, a pedido.

In a house with its own story and a porch across from the fields, the family service is as attractive as the lunches: cold cuts table, an immense dish of vegetable ravioli and some specialties such as the stuffed steak cooked in a mud oven.

Emilio Mitre y A. Gutierrez,frente a la estación, Carlos KeenTel.: (02323) 495066 (02323) 15 672115www.restaurant1907.com.ar

Ruta 192 Km 22Capilla del SeñorTel.: (02323) 492303 / (011) 15 [email protected]

A 1000 metros de la Reserva Natural OtamendiSalida Ruta 9 km 68, OtamendiTel.: (03489) 15 581076 / 15 581079www.viejocomedordecampo.com.ar

Ruta 205 km 80,5 Uribelarrea, Cañuelas Tel.: (02226) 15 [email protected]

16-19 HUESPEDES ED43.indd 18 19/9/11 01:34:25

Page 19: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

XXXXXXXXXXXX Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Un ambiente armónico de la mano del Feng Shui, donde el arte y la cálida atención son sellos. Otro deleite: sabores artesanales de la región con hierbas aromáticas del

Jungle loxxx

Un ambiente armónico de la mano del Feng Shui, donde el arte y la cálida atención son sellos. Otro deleite: sabores artesanales de la región con hierbas aromáticas del

Tel. / Ph.: +54 [388] 490-8064 www.hostalpumahuasi.com.ar

Jungle loxxx

aviso patios de lerma.indd 19 17/9/11 13:21:32

Page 20: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

20

isla magdalena - chileSiempre se debe consultar a la agencia de viajes por el estado del clima

isla magdalena - chileMás información en www.chile.travel

Cinco horas de aventura a bordo de un bote semirrígido, desde Punta Arenas hasta las

Islas Magdalena y Marta, en el borde sur del Estrecho de Magallanes. Una experiencia

de contacto natural con las 60.000 parejas de pingüinos,

y de valentía y bautismo en las bravas aguas australes

| Por Soledad Aguado |

6.50 am, quieta y tranquila está la avenida José Nogueira, en ple-

no centro de Punta Arenas. Amanece tími-damente en la Región de Magallanes y un café negro ayuda a despertar los sentidos mientras llegan viajeros de todo el mundo dispuestos a descubrir la mística del bravo estrecho de Magallanes y la tierna postal que, sobre una de sus islas, traen entre oc-tubre y marzo los pingüinos que también llevan el nombre del explorador. Primero un bus, un par de kilómetros y ya las luces del día hacen foco sobre el muelle donde aguarda un viejo marino y su bote semirrígido de techo bajo, según dice, la clave que le permite a su embarcación para una veintena de pasajeros hacerle frente al viento del borde sur del estrecho. Proa al noroeste, habrá que llegar hasta los 52°55’06’’ de latitud Sur y 70°34’24’’ de longitud Oeste. Es exactamente allí, a 35 kilómetros de la urbe, donde la colo-nia de 150.000 pingüinos de Magallanes es reina y señora de la soledad de la Isla Magdalena. Sin embargo, hay un vigía construido que los acompaña más allá del rumor del oleaje sobre las costas rocosas y

Habitantes del EstrechoPingüinos en la Isla Magdalena

Chile

20-23 HUESPEDES ED43.indd 20 19/9/11 01:11:27

Page 21: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

21

isla magdalena - chileSiempre se debe consultar a la agencia de viajes por el estado del clima

isla magdalena - chileMás información en www.chile.travel

Inhabitants of the Magellan Straits

6:50 am, José Nogueira avenue is quiet, in downtown Punta

Arenas. A timid dawn in the Magellan region and a black coffee helps awaken your senses, while travelers from all over the world arrive here, ready to discover the mystic of the fierce Magellan straits, and the tender postcard that penguins that bear the discoverers name bring from October to March to one of the islands.First a bus, a few kilometers, and daylight shows the pier where an old sailor and his rubber boat with its low ceiling –he says that is the key to sailing against the wind in the southern border of the strait- are waiting for the twenty some passengers.To the Northeast we will need to get to 52º55’06’’ South and 70º34’24’’ West. It is exactly there, 35 kilometers from the town, where the 150.000 Magellan penguins reign over the solitude of Magdalena Island. There is a masthead there and now the tourists will accompany them with their exclamations. There is a red and white lighthouse, 13 and a half meters high, that started guiding sailors in 1902, commanded by an expert in lighthouses and his family. A house was built for

Five hours of adventure on a rubber boat, from

Punta Arenas to the Magdalena and

Marta islands, in the southern border of the

Magellan Straits. An experience of

natural contact with 60.000 couples

of penguins, with bravery and a virgin voyage in the fierce

southern waters

Los primeros rayos de luz del día marcan la partida desde el muelle de “Tres

Puentes”; ya en la isla, se puede observar a los pingüinos de Magallanes bañarse,

saltar entre las rocas, llamar a sus parejas sacudiendo la cabeza o asolearse

mientras reposan / The first rays of the sun accompany our departure from the pier at “Tres Puentes”; at the island, you can see the Magellan penguins taking a bath, jumping among the rocks, calling

their mates or just resting under the sun

La Isla Magdalena y todas sus expresiones

resumidas en una imagen / Magdalena

Island and all its expressions summed

up in one image

20-23 HUESPEDES ED43.indd 21 17/9/11 09:32:35

Page 22: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

22

isla magdalena - chileHay salidas diarias a la isla, por la mañana y la tarde, entre octubre y abril

isla magdalena - chileEl sitio fue nombrado Monumento Natural en 1982

las exclamaciones de los turistas en tem-porada. Es un faro rojo y blanco, de 13 metros y medio de altura, que comenzó a guiar marinos en 1902 comandado por un experto en faros y su familia. Para habitar en este páramo se les construyó una casona que, al automatizar el faro con un generador de energía eólica, que-dó solitaria y en abandono hasta que la declaración del sitio como Monumento Histórico de Chile así como Monumento Natural logró ponerla en condiciones pa-ra que hoy haya personal de protección de fauna y un centro de interpretación por recorrer. Sin duda, el primer tramo del encuentro con el estrecho logra demistificar su bravura. El día está alocadamente calmo, casi irreconocible. A la par del bote juguetean un par de toninas ove-ras (el delfín austral). El desembarco en Magdalena trae a la memoria los libros de expedicionarios, las costas ro-cosas y difíciles, el hallazgo de la fauna con cormoranes y gaviotines al vuelo. Y allí están ellos: curiosos, simpáticos, ca-minando con su típico balanceo, chapo-teando en la orilla como chicos en blanco y negro. Los pingüinos de Magallanes llegan para cambiar el pelaje, alimentar bien a sus crías y pasar el verano en el Sur, y cada año, eligen el mismo nido y posiblemente, también la misma pareja. Se pavonean al sol, sacuden la cabeza y gritan para comunicarse, y hasta parecen posar para las lentes. El sendero de 800 metros tiene pendien-te en subida pero es accesible para todas las edades. Se puede caminar tranquilo,

them, but it was left uninhabited after the lighthouse was automated with a wind-generator. When the place was declared a Chilean Historical and Natural Monument, it was refurbished and today there is personal in charge of protecting the animals and guiding tourists.The first encounter with the straits demystifies its fierceness. The day is crazily calm, almost unrecognizable. A couple of Commerson’s Dolphins follow the boat. Our landing in Magdalena reminds us of expeditionary stories, the rocky

and difficult coasts. We start recognizing the fauna, with cormorants and seagulls in flight. And there they are: curious, agreeable, walking with their typical swagger, splashing in the

foam like children in black and white. The Magellan penguins come

here to change feathers and feed their young, in the southern summer, and every year they choose the same nest and possibly the same mate. They strut in the sun, shake their head and scream to communicate. They even seem to pose for the cameras.The 800 meter path has an upward tilt but it is accessible for all ages. You can walk calmly, there is time enough, and you can get excitingly close to the animals. The pictures

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

20-23 HUESPEDES ED43.indd 22 19/9/11 01:11:37

Page 23: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

23

isla magdalena - chileHay salidas diarias a la isla, por la mañana y la tarde, entre octubre y abril

isla magdalena - chileEl sitio fue nombrado Monumento Natural en 1982

Aunque los senderos están delimitados para no pisar las cuevas, son los propios pingüinos los que se entrometen más allá de la cuerda; abajo, el gomón semirrígido de techo bajo y sus pasajeros, haciéndole frente al viento en el Estrecho / Though the paths are marked out so you won’t step on any nests, it the penguins themselves that cross the lines;

below, the rubber boat with its low ceiling and the passengers, braving the wind in the straits

Datos / DataLas Islas Magdalena y Marta suman 97 hectáreas protegidas como Parque Nacional. La única vía de acceso es marítima. / Magdalena and Marta islands have 97 hectares of protected land, being a National Park.

La excursión / The tourParte bien temprano de Punta Arenas, se recorren unos 7 km en bus hasta el embarcadero y luego, se navega en semir-rígidos por unas 2 horas hasta desembarcar en Magdalena. Luego, se retoma la navegación para avistar los lobos marinos en la Isla Marta desde el bote. La excursión completa toma unas 5 horas y está sujeta su realización a las condiciones climáticas. / Starting very early from Punta Arenas, you take a bus for 7 km to the pier and then a rubber boat will take you in two hours to Magdalena. Then you go back to the boat to sight sea lions at Marta Island. The complete tour lasts some 5 hours and it may be suspended if weather conditions are not right.

Para agendar / Write it downSolo Expediciones (Punta Are-nas): Tel. / Ph.: +5661 710219; www.soloexpediciones.comKipaventour Patagonie, opera-dor turístico en toda la región / tour operator in the whole region: Tel. / Ph.: +5661 413615; www.kipaventourpatagonie.com

hay tiempo y la cercanía para con los ani-males es plena y emocionante. Las fotos, primeros planos, sin duda. Hasta vale la pena sentarse un rato a un costado del camino para examinar sus costumbres, sus caras, su actividad. Una hora de visita y es tiempo de to-mar el bote nuevamente para recorrer (sin desembarcar) los contornos de la escarpada Isla Marta, donde reinan mil lobos de mar, cormoranes reales, gritonas skúas y palomines antárticos. Pero ahora el viento y el agua hacen de las suyas y nos muestran ese costado no tan grato del Estrecho de Magallanes. El clima es cambiante y determina entonces que ha-brá que emprender el regreso, aunque ha permitido acceder a la belleza indómita de estos confines, cosa que no es poco sino una experiencia para atesorar. Las leyendas de los expedicionarios y sus tripulaciones valientes vuelven a recorrer la memoria de los pasajeros a bordo. A los saltos, el bote repica sobre las aguas y de pronto, la aventura transforma el temor primario en diversión. Todos exclaman, levantan los brazos, la tripulación sonríe. Ellos están acostumbrados, pero para los novatos esta mañana ha significado com-pletar una gran hazaña.

will be close-up. It is worth your time to sit down by the path and examine their customs, their faces, and their activities.After an hour it is time to go back to the boat and tour the high contours of Marta Island, where Sea Wolves reign, accompanied by Royal Cormorants, screaming Skua, and Antarctic Palomines. But now the wind and the water are starting to act up, showing us a not so friendly face of the Magellan Straits. The weather is changing and we will have to start back, though we have been able to see the unconquered beauty of these remote lands, an experience we will treasure.The passengers revert once again to legends of expeditionaries and their valiant crews. The boat jumps on the waves and suddenly the adventure transforms primordial fear into fun. Everybody shouts, raise their arms, and the crew just smiles. They are used to it, but for us rookies it has been a real feat.

Fotos: Soledad Aguado y Jota Leonetti

20-23 HUESPEDES ED43.indd 23 17/9/11 09:36:20

Page 24: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

turismo ecuestreLa temporada entre primavera y otoño es la ideal para las cabalgatas

Disfrute de nuestra promoción de 3x2 noches hasta el 15 de diciembre de 2011

24-33 HUESPEDES ED43.indd 24 17/9/11 11:19:01

Page 25: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

25

turismo ecuestreLa temporada entre primavera y otoño es la ideal para las cabalgatas

Al paso o al galope. Por senderos de montaña o a campo traviesa. Con bombachas de gaucho,

pellones y sudadera, o con montura inglesa, bridge, casco y tacos de polo. Caballos criollos, peruanos de paso, de polo, o mestizos. El turismo ecuestre encuentra variables entusiastas e intensas para vivir el paisaje desde la perspectiva de un jinete. La con-vivencia para con el compañero equino es una parte esencial del disfrute: no sólo es cuestión de tomar las riendas, sino de formar parte de la experiencia del cuidado del caballo, del ensillado, de su alimenta-ción y las técnicas para dirigir sus movimientos. Por todas esas razones, consideramos que el turismo de a caballo es un imperdible en tierra sudameri-cana: hay buenos animales, mejores haras, paisajes ideales para surcar y canchas de polo enmarcadas por la naturaleza donde darse el gusto de una clí-nica de perfeccionamiento en un deporte que nos representa alrededor del mundo.

Walking or galloping. On mountain paths or through a field. With a “bombacha” (gaucho

pants), “pellones” (rug used instead of a saddle) and tracksuit, or with English saddle, bridge, helmet and polo mallet. Criollo horses, Peruvian step-horses, polo ponies, thoroughbreds. Equestrian tourism has intense and enthusiastic variables to live the landscape with the perspective of a horse-man or –woman. Coexistence with teammates is an essential part of the pleasure: it is not only a question of taking the reins but of the whole experience of taking care of the horse, saddling up, feeding it and the different techniques to guide its movements.For all these reasons, we believe horseback tourism is something you will not want to miss in South American lands: there are good animals, the even better farms, ideal landscapes to visit and polo grounds surrounded by nature where you can enjoy a clinic to improve your game.

Viajeros con los pies en los estribosTurismo ecuestre

Travelers with their feet in the stirrups

Disfrute de nuestra promoción de 3x2 noches hasta el 15 de diciembre de 2011

24-33 HUESPEDES ED43.indd 25 19/9/11 01:13:01

Page 26: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

26

turismo ecuestre- carol jonesEs recomendable contar con alguna experiencia, ya que se cabalga entre 5 y 7 horas diarias

turismo ecuestre - cheval des andesLa temporada alta para el programa va del 15 de octubre hasta fines de abril

Tel. / Ph.: +54 [2944] 426508 +54 9 [2944] [email protected]

CAROL JONES BARILOCHE (RIO NEGRO)

CHEVAL DES ANDES MENDOZA

Nieta de un pionero tejano que llegó a la Estancia Nahuel Huapi en 1889, Carol Jones conoce los bosques de lengas y ñires, la estepa, las montañas y los valles patagónicos como la palma de su mano. Sus fieles caballos criollos la acompañan desde hace veintisiete años en esas incursiones en medio del paisaje con las que hoy recibe a los viajeros: travesías de dos noches y tres días, hasta otras de más de diez días que permiten conocer el modo de vida del paisano y sus costumbres, rodeados de la naturaleza virgen de la cordillera. Especialistas en cabalgatas largas con grupos reducidos, los criollos atraviesan con soltura mallines, montañas, cañadones, bosques y aire puro, con lo que la temporada de no-viembre a abril resulta ideal para encarar el reto, cámara de fotos en mano. Se pernocta en carpas y los menúes incluidos en el plan son tan variados como sabrosos: el típico asado argentino, ensaladas, guisos hechos en el fogón, frutas y bebidas. Para la próxima temporada estival, las cabal-gatas tendrán su punto de partida desde un campamento base, organizado y coordinado en un campo privado cercano a la ciudad de Bariloche, libre de cenizas.

Granddaughter of a Texan pioneer that arri-ved at the Nahuel Huapi estancia (ranch) in 1889, Carol Jones knows the lenga and Antarctic beech woods, the steppe, the mountains, and the Patagonia valleys like the palm of her hands.Her faithful criollo horses accompany here sin-ce fifteen years ago in those excursions in the midst of the landscape with which she receives

travellers today: from two night and three day visits to ten days, that present the paisano way of life, their habits, surrounded by the virgin nature of the mountain. Specialists in long rides with small groups, the criollos traverse the lowlands, the mountains, the gulches, the woods and the fresh air, in high season from November to April when it is perfect to take

up the challenge, with your camera in hand.You sleep in tents and the menus are varied and tasty: typical argentine barbecue, salads, stew made over the fire, fruit and beverages.For next summer season, the rides will start from a base camp, organized and coordinated in a private field near Bariloche city, that is free from the cinders of the volcano.

Wine & Polo Experience es el nombre propio de una experiencia que resume placeres en el magnífico escenario del Vine Loft y la cancha de polo de Cheval des Andes, a 15km de la ciudad de Mendoza y bajo el cielo de los Andes. Aquí se reúnen el viñedo, las creaciones del chef maridadas con los mejores vinos nacidos del Château Cheval Blanc (Premier Grand Cru Classé A de Saint Émilion) y de Terrazas de los Andes, una cancha de polo impecable y un espacio de arte y decoración slowdesign donde pasar un día impecable. La bodega ofrece programas a medida que van de uno a seis días, donde el enólogo guiará degustaciones exclusivas mientras expertos en polo brindan lecciones personalizadas para jugadores principiantes o avanzados, prácticas de cuatro chukers y partidos a pura adrenalina. Todo el equipamiento, así como los caballos están a disposición de los visitantes, sin perder la sofisticación que caracteriza tanto a este deporte como al terroir. Para completar el día, qué mejor que una sesión de masajes y relax en el Vine Loft, más acción con una salida de rafting o una recorrida cultural por Mendoza. Para la noche, aguarda una clase de cocina regional y la belleza anfitriona de la Casa Terrazas de los Andes, en Luján de Cuyo.

Desandar la infinita Patagonia

De copas, cascos y taqueos

Backtracking infinite Patagonia

(+)

24-33 HUESPEDES ED43.indd 26 19/9/11 01:15:29

Page 27: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

27

turismo ecuestre- carol jonesEs recomendable contar con alguna experiencia, ya que se cabalga entre 5 y 7 horas diarias

turismo ecuestre - cheval des andesLa temporada alta para el programa va del 15 de octubre hasta fines de abril

Tel. / Ph.: +54 [261] [email protected]

CHEVAL DES ANDES MENDOZA

up the challenge, with your camera in hand.You sleep in tents and the menus are varied and tasty: typical argentine barbecue, salads, stew made over the fire, fruit and beverages.For next summer season, the rides will start from a base camp, organized and coordinated in a private field near Bariloche city, that is free from the cinders of the volcano.

Wine & Polo Experience es el nombre propio de una experiencia que resume placeres en el magnífico escenario del Vine Loft y la cancha de polo de Cheval des Andes, a 15km de la ciudad de Mendoza y bajo el cielo de los Andes. Aquí se reúnen el viñedo, las creaciones del chef maridadas con los mejores vinos nacidos del Château Cheval Blanc (Premier Grand Cru Classé A de Saint Émilion) y de Terrazas de los Andes, una cancha de polo impecable y un espacio de arte y decoración slowdesign donde pasar un día impecable. La bodega ofrece programas a medida que van de uno a seis días, donde el enólogo guiará degustaciones exclusivas mientras expertos en polo brindan lecciones personalizadas para jugadores principiantes o avanzados, prácticas de cuatro chukers y partidos a pura adrenalina. Todo el equipamiento, así como los caballos están a disposición de los visitantes, sin perder la sofisticación que caracteriza tanto a este deporte como al terroir. Para completar el día, qué mejor que una sesión de masajes y relax en el Vine Loft, más acción con una salida de rafting o una recorrida cultural por Mendoza. Para la noche, aguarda una clase de cocina regional y la belleza anfitriona de la Casa Terrazas de los Andes, en Luján de Cuyo.

Wine & Polo Experience is the name of an experience that means pleasure in the magnificent scenario of the Vine Loft and the polo field of Cheval des Andes, 15 kms from Mendoza city and under the sky of the Andes. Here you find the vineyard, the creations of the chef together with the best wines born in the Château Cheval Blanc (Premier Grand Cru Classè by Saint Èmilion) and Terrazas de los Andes, an impeccable polo field and an art and décor slowdesign show, where you can enjoy a perfect day.The winery offers different programs, from one to six days, where the enologist will guide exclusive tasting, while polo experts will offer personalized lessons for beginners and advanced player, four chuker practices and games, all pure adrenaline. The horses and equipment are at the disposal of visitors, with all the sophistication of this sport and the terroir. To top the day, what could be better than a massage and relax in the Vine Loft, and a rafting outing or a cultural tour of Mendoza. At night there is a regional cuisine lesson and the beauty of the Casa Terrazas de los Andes, at Luján de Cuyo.

De copas, cascos y taqueos Drinks, hoofs, and mallets

(+)

24-33 HUESPEDES ED43.indd 27 17/9/11 11:20:07

Page 28: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

28

turismo ecuestre - el desafio poloTambién ofrecen programas para asistir a los distintos torneos y partidos de Polo de alto handicap

turismo ecuestre - del belisario Este tipo de travesías sencillas son ideales para todas las edades

Tel. / Ph.: +54 [291] 4910032www.cabalgatasbelisario.com.ar

Ruta 8 km 81,5 Parada Robles, Buenos AiresTel. / Ph.: +54 [11] 1557048084www.eldesafiopolo.com

(+)

The quiet and the fresh air of Villa Ventana are an invitation to go on a family horse-back outing. So no one will be left own, parents and children, experts and newco-mers. Horacio Mendoza, experienced gui-de, knows the landscape so well the ride is always fun.One of the circuits, a half hour ride with low difficulty, is the ideal way to enjoy the experience. It starts from the banks of the Belisario stream, where there is one of the greater colonies of multicolored parrots and other local birds, and then takes little paths among broom bushes and pine trees, cros-sing streams and coming to an open view of the highest mountains in Buenos Aires province.The second circuit goes beyond, to the hig-hest point of the villa, where you can take pictures of the riders with mounts Tres Picos and Napostá in the background; then you enter the fields, the woods and follow several streams. After several ups and downs among the rocks, you come to an old dam, with little water-jumps.Finally there is a median difficulty circuit, three hours long, rounding mount Ventana, to approach the geological formation of the Las Piedras stream gulch, and then climb the sierra, to see the villa from above, along with the pine and acacia woods, with mate and tasty snacks to celebrate.

Natural contact

CABALGATAS DEL BELISARIO VILLA VENTANA (BUENOS AIRES)

La tranquilidad y el aire puro de Villa Ventana son una gran invitación para salir a cabalgar en familia. De allí que nadie se quede con las ganas, sean grandes, chicos, expertos o no tanto. Horacio Mendoza, experimentado guía, conoce tanto el paisaje que hará del recorrido una delicia. Una de las cabalgatas, de media hora y baja difi-cultad, es la forma ideal de darse el gusto. Parte de las barrancas del arroyo Belisario donde habita una de las colonias más grandes de loros multico-lores y otras aves autóctonas para luego desandar senderitos entre retamas y pinos, cruzar arroyos y llegar a una vista abierta de los cerros más altos de la provincia de Buenos Aires.El segundo de los circuitos continúa más allá de

esos escenarios hasta el punto más alto de la villa, donde se podrán tomar fotos de los jinetes con el fondo de los cerros Tres Picos y Napostá para luego entrar en el campo, el bosque y surcar varios arroyitos. Tras varias subidas y bajadas entre las piedras, se arribará a un viejo dique donde salpican vertientes y pequeñas cascadas. Finalmente, un circuito de mediana dificultad y tres horas de disfrute que faldea el cordón del Cerro Ventana para acercarse a las formaciones geológicas del Cañadón del Arroyo Las Piedras, y luego subir por las sierras para apreciar la villa desde lo alto, el bosque de pinos y aromos, y la naturaleza espléndida, con mate y ricos bocados para celebrar.

Contacto natural

24-33 HUESPEDES ED43.indd 28 17/9/11 11:20:20

Page 29: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

29

turismo ecuestre - el desafio poloTambién ofrecen programas para asistir a los distintos torneos y partidos de Polo de alto handicap

turismo ecuestre - del belisario Este tipo de travesías sencillas son ideales para todas las edades

Club, polo school and boutique hotel receive travelers with sophistication. Whether you go for the day or stay over in one of the three suites of the hotel (with homemade food, swimming-pool and decks across from the polo fields) the idea is that the bilingual instructors accompany the pupils constantly in the practices, coaching them on technical details, be they beginners or advanced players.There are four programs you can enjoy: one is the polo clinic, receiving visitors in the estancia (ranch) with the comfort of family kindness, for their practical and theoretical classes. Another program is the Polo Day, with horseback rides, practice and game, with a great lunch and a country sunset.Work & Polo is a different experience: putting you in charge of 2 to 6 horses, which implies walking them, brushing them down, and fee-ding them accompanied by instructors and helpers, and polo practice. Finally there is the Polo Ranch Holliday, for great relax, horse-back rides to the nearby towns, and watching polo games with instructors while you enjoy a rich tea in the galleries, a few meters from the playing field.

Learning daysClub, escuela de polo y hotel boutique reciben con sofisticación a los viajeros. Vaya uno por el día o para dormir en una de las tres suites del hotel (con comidas caseras, piscina y decks hacia las canchas de polo), la idea es que los instructores bilingües acompañen al alumno constantemente en la práctica, atentos a los detalles técnicos hasta alcanzar el nivel desea-do, sean principiantes o avanzados. Hay cuatro programas para disfrutar: uno es la clínica de polo, alojando a los huéspedes en la estancia con la comodidad de la atención familiar, para que tomen sus clases prácticas y teóricas. Otro es el Día de Polo, sin hospedaje, pero con equitación, taqueo y partido acom-pasado por un gran almuerzo y un mejor atar-decer campestre. Work & Polo está pensado como una experiencia diferente: hospedaje compartido y de 2 a 6 caballos a cargo, lo que implicará caminarlos, cepillarlos y alimentar-los, acompañados por instructores y petiseros, a la vez que se participa en las prácticas de polo. Finalmente, la opción es el Polo Ranch Holliday para aprovechar el relax de las ins-talaciones, realizar cabalgatas de campo y por pueblos gauchos cercanos, así como presenciar los partidos de polo junto a los instructores mientras disfrutan un rico té en las galerías.

Días de aprendizaje

Ruta 8 km 81,5 Parada Robles, Buenos AiresTel. / Ph.: +54 9 [11] 57048084www.eldesafiopolo.com

(+)

The quiet and the fresh air of Villa Ventana are an invitation to go on a family horse-back outing. So no one will be left own, parents and children, experts and newco-mers. Horacio Mendoza, experienced gui-de, knows the landscape so well the ride is always fun.One of the circuits, a half hour ride with low difficulty, is the ideal way to enjoy the experience. It starts from the banks of the Belisario stream, where there is one of the greater colonies of multicolored parrots and other local birds, and then takes little paths among broom bushes and pine trees, cros-sing streams and coming to an open view of the highest mountains in Buenos Aires province.The second circuit goes beyond, to the hig-hest point of the villa, where you can take pictures of the riders with mounts Tres Picos and Napostá in the background; then you enter the fields, the woods and follow several streams. After several ups and downs among the rocks, you come to an old dam, with little water-jumps.Finally there is a median difficulty circuit, three hours long, rounding mount Ventana, to approach the geological formation of the Las Piedras stream gulch, and then climb the sierra, to see the villa from above, along with the pine and acacia woods, with mate and tasty snacks to celebrate.

Natural contact

EL DESAFIO POLO, PILAR (BUENOS AIRES)

24-33 HUESPEDES ED43.indd 29 19/9/11 01:16:20

Page 30: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

30

turismo ecuestre - suri pintadoLa finca está ubicada en el Valle de Lerma, 45 km al sur de la ciudad de Salta

turismo ecuestre - estancia travel La seguridad es una de las premisas para todas las cabalgatas

ESTANCIA TRAVEL, PUERTO NATALES (CHILE)

El romancero patagónico se manifiesta en el contorno colorido de Puerto Natales, en la mag-nificencia de las Torres del Paine, los fiordos y las bahías. Todo ese paisaje, más o menos cercano a la urbanización, se puede vivenciar de a caballo en planes que pueden comenzar en una cabalga-ta sencilla de dos horas por los alrededores de la estancia Puerto Consuelo, situada en la orilla del fiordo Eberhard, hasta un tour por numerosas

estancia en torno al Parque Nacional Torres del Paine que toma una docena de días pasando por Cerro Castillo y Cerro Guido hasta internarse en el parque nacional y culminar los días con el clásico ascenso a la base de las Torres. Lo cierto es que en todos los casos, los caba-llos son excelentes, el staff tutela a los jinetes para mejorar sus competencias riendas en ma-no y conoce la geografía al detalle para que el

viaje sea entretenido, educativo y encantador. Hay otras opciones que toman apenas unas ho-ras: la que recorre al trotecito la zona de Puerto Bories más la bahía de Ultima esperanza; un tre-cho de medio día que guía hasta la imponente Cueva del Milodón, una formación rocosa don-de habitó este animal prehistórico; o cabalgatas en el fiordo Eberhard combinadas con kayaks, tareas campestres y paseos entre lengas.

Por la inmensidad del Sur

The Patagonia romance is manifest in the outlines of the colorful Puerto Natales, in the magnificence of the Torres del Paine, the fiords and bays. All that landscape, close to the town, can be enjoyed on horseback, with programs that can begin with a simple and beautiful two hour horseback ride around Puerto Consuelo estancia (ranch), on the banks of the Eberhard fiord or scale up to a tour

of the numerous estancias around Torres del Paine National Park, that takes a dozen days (leads to Cerro Castillo and Cerro Guido, through the National Park, and the ascent to the base of the Paine towers). The horses are excellent, the staff helps riders to improve their skills and knows the terrain to the last detail, for an entertaining, edu-cational, and charming trip. There are other op-

tions that take a few hours, for example, touring at a trot the Puerto Bories area, the old meat-packing plant of Puerto Natales, plus Last Hope bay; a half day excursion that takes you to the Milodon Cave, a rocky formation where this prehistoric animal lived; or horseback Rides in the area of the Eberhard fiord, combined with kayak outings, farm chores and tours of the lenga forest.

In the immensity of the South

SURI PINTADO, CHICOANA (SALTA)

Los que crearon Suri Pintado pasaron su infancia a lomo de un caballo recorriendo el paraíso que Salta significa para las cabal-gatas, con sus profundas quebradas, altipla-nos interminables, ríos cristalinos y lagunas de altura. Esa variedad de escenarios es un convite para las travesías que parten desde la Finca Chivilme, una casona surcada por suaves lomadas y cerros de mediana altura, con servicio excelente. Los equinos mestizos son nacidos, amansados y criados aquí, con todos los cuidados. El menú de cabalgatas varía de 1 a 4 días de duración en busca de la mejor experiencia dis-frutando del corazón de los cerros salteños,

Sendas norteñas

Tel. / Ph.: +56 [61] 412221 [email protected] www.estanciatravel.com

(+)

24-33 HUESPEDES ED43.indd 30 19/9/11 01:19:02

Page 31: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

31

turismo ecuestre - suri pintadoLa finca está ubicada en el Valle de Lerma, 45 km al sur de la ciudad de Salta

turismo ecuestre - estancia travel La seguridad es una de las premisas para todas las cabalgatas

viaje sea entretenido, educativo y encantador. Hay otras opciones que toman apenas unas ho-ras: la que recorre al trotecito la zona de Puerto Bories más la bahía de Ultima esperanza; un tre-cho de medio día que guía hasta la imponente Cueva del Milodón, una formación rocosa don-de habitó este animal prehistórico; o cabalgatas en el fiordo Eberhard combinadas con kayaks, tareas campestres y paseos entre lengas.

tions that take a few hours, for example, touring at a trot the Puerto Bories area, the old meat-packing plant of Puerto Natales, plus Last Hope bay; a half day excursion that takes you to the Milodon Cave, a rocky formation where this prehistoric animal lived; or horseback Rides in the area of the Eberhard fiord, combined with kayak outings, farm chores and tours of the lenga forest.

Tel. / Ph.: +54 9 [387] 683-2281 / 448-1463www.suripintado.com

(+)

The people that created Suri Pintado lived their childhood on horseback, touring the paradise for horseback rides that is Salta, with deep gulches, unending high plateaus, crystalline rivers and lagoons in the sky. This variety of scenery is an invitation for a ride, starting from the Chivilme farm, a house in the midst of hills and low mountains, with excellent service. The criollo horses are born, tamed, and raised here, with all the necessary care.The riding menu varies from 1 to 4 days in search of the best experience, enjoying the heart of the Salta mountain ranges, where silence, and fresh air, and the immensity of the landscape reign. You will enjoy it and see great sights, and then there is another funda-mental pleasure: gastronomy. There will be a barbecue with a view of the Lerma valley and a good Salta wine. On the longer tours, you get the barbecue the first day, and then there are delicious cold cuts and cheeses for lunch, and fresh vegetable stew.A hat, a camera, saddle bags and tasty food, you can climb the Alto Chivilme or go to the Potrero de Díaz valley and the Escoipe gulch, always dazzling.

Northern paths

SURI PINTADO, CHICOANA (SALTA)

Los que crearon Suri Pintado pasaron su infancia a lomo de un caballo recorriendo el paraíso que Salta significa para las cabal-gatas, con sus profundas quebradas, altipla-nos interminables, ríos cristalinos y lagunas de altura. Esa variedad de escenarios es un convite para las travesías que parten desde la Finca Chivilme, una casona surcada por suaves lomadas y cerros de mediana altura, con servicio excelente. Los equinos mestizos son nacidos, amansados y criados aquí, con todos los cuidados. El menú de cabalgatas varía de 1 a 4 días de duración en busca de la mejor experiencia dis-frutando del corazón de los cerros salteños,

donde reina el silencio, el aire puro y la in-mensidad del paisaje. Pero además de pasarla bien y recrear la vista, estas cabalgatas suman un ingrediente fundamental: la gastronomía. En la salida de un día se disfruta de un asado con vista al Valle de Lerma, acompañado de un buen vino salteño. En las cabalgatas largas, el clásico llega en la primera velada mientras los almuerzos son deliciosas picadas y las ce-nas, guisos con vegetales frescos.Sombrero, cámara de fotos, alforjas prestas y comida sabrosa, las travesías trepan por el Alto Chivilme, otras recorren el valle de Potrero de Díaz y la Quebrada de Escoipe, siempre deslumbrantes.

Sendas norteñas

Tel. / Ph.: +56 [61] 412221 [email protected] www.estanciatravel.com

24-33 HUESPEDES ED43.indd 31 19/9/11 01:19:16

Page 32: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

32

turismo ecuestre - estancia villa mariaEl hotel cuenta con 11 suites, rodeado por 624 hectáreas de naturaleza

turismo ecuestre - estancia villa mariaAdemás del hotel, es el primer proyecto de real estate world class en el país

ESTANCIA VILLA MARIA,MAXIMO PAZ (BUENOS AIRES)

Tel. / Ph.: +54 [11] [email protected]

(+)

Máximo Paz.– A 45 minutos de la Ciudad de Buenos Aires, ya se siente el aire de campo mientras la llanura invade los sentidos con su tranquilidad. Cuando comienza el camino de 2 km hasta llegar al casco de la Estancia Villa María, la arboleda y su galería de aromas no dejan de acompañar: mientras se disfruta del verdor de los árboles, se percibe que está muy cerca una experiencia placentera. La ansiedad se calma al divisar a lo lejos el mag-nífico palacio y casco de estancia construido por el reconocido arquitecto Alejandro Bustillo con materiales traídos de Europa en 1927. El inmenso palacio de estilo Tudor–Normando revestido de tejas rojizas tiene un sinnúmero de recovecos para explorar, desniveles, grandes ventanales, las galerías, el salón de billar, y las diferentes texturas de sus pisos hacen que uno entre y salga hasta descubrir cada detalle.Una vez que se aterriza en las 625 has. de Villa María se descubre también el patrimonio pai-sajístico único que reúne a más de 350 espe-cies de hasta 140 años de antigüedad, diseñado por Carlos Thays. De paso por el confortable lobby–living –donde sentarse a gozar de una buena lectura, tomar un café o disfrutar de una mateada bien campestre- se accede a las 11 habitaciones que convierten a la estancia en un hotel de lujo. A medida que uno se va moviendo por el predio, a caballo o en carruaje, bicicletas o de a pie para bordear el lago, las postales comienzan a aparecer y se transforman según el punto de vista. Así se impone el descanso y el relax, el cons-tante canto de los pájaros acompaña cada ac-tividad, y los huéspedes aprovechan las clases de polo al sol para bautizarse en el deporte o mejorar su técnica, o con un poco de suerte, se transforman en espectadores privilegiados de algún torneo o exhibición del equipo de polo propio de Villa María. La actividad abre el apetito: un menú de tres pasos hace honor a la cocina de campo con to-ques y recetas de la cocina internacional, como el plato estrella de la carta, el ojo de lomo con salsa de frutos rojos acompañado con risoto de remolacha y brotes de alfalfa.Al caer el sol, conquista la imagen pacífica del casco de la estancia reflejado en las aguas del la-go y la consigna, antes de la cena, es componer formas en fotografías y de a ratos mirar las miles de estrellas que custodian la llanura.

Aire de polo

24-33 HUESPEDES ED43.indd 32 17/9/11 11:21:35

Page 33: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

33

turismo ecuestre - estancia villa mariaEl hotel cuenta con 11 suites, rodeado por 624 hectáreas de naturaleza

turismo ecuestre - estancia villa mariaAdemás del hotel, es el primer proyecto de real estate world class en el país

Máximo Paz –Only 45 minutes from Buenos Aires City and 15 from the Ezeiza International Airport, you can feel the country air, as the plains invade your senses with calm. When you start on the 2 km road to the ranch house of Estancia Villa María, the trees and their gallery of aromas will accompany you all the way: while you enjoy the greenery of the first trees, you perceive the closeness of a pleasurable experience.And then you see the magnificent palace in the distance, the main house of the estancia built by renowned architect Alejandro Bustillo, wi-th materials brought especially from Europe in 1927. The immense Tudor-Normand palace, covered with red tiles, has a number of nooks and crannies to explore, different levels, big windows, galleries, the fireplaces, the billiard salon, and the different textures of the floors that keep you wandering around, wanting to see every detail.In the 625 hectares of Villa María you also dis-cover the unique landscape, with more than 350 species of trees, up to 140 years old, designed by another illustrious name, Carlos Thays.Coming through the comfortable lobby-living-room –where you can enjoy a good reading, or a coffee or mate, the local beverage- you reach the 11 rooms that define this estancia as a luxury hotel. Postcards are what you see as you move around the property, on horseback, in a carriage, on a bicycle or simply walking on the banks of the lake.Rest and relax, as the constant singing of the birds accompanies every activity. Guests can take advantage of the polo lessons under the sun to make a first acquaintance with the game or im-prove your technique. If you’re lucky you might catch a tournament or a polo exhibition by the local, Villa María, team.The activity will open your appetite and the gas-tronomical service of the hotel offers a three cour-se menu, honoring country cuisine with touches of international cuisine: the sirloin steak with red fruit sauce, accompanied with beet risotto and alfalfa sprouts.When the sun goes down there is a calm and silent view of the main house reflected in the waters of the lake, a great photo op until the sky lights up with millions of stars.

Polo air

Máximo Paz.– A 45 minutos de la Ciudad de Buenos Aires, ya se siente el aire de campo mientras la llanura invade los sentidos con su tranquilidad. Cuando comienza el camino de 2 km hasta llegar al casco de la Estancia Villa María, la arboleda y su galería de aromas no dejan de acompañar: mientras se disfruta del verdor de los árboles, se percibe que está muy cerca una experiencia placentera. La ansiedad se calma al divisar a lo lejos el mag-nífico palacio y casco de estancia construido por el reconocido arquitecto Alejandro Bustillo con materiales traídos de Europa en 1927. El inmenso palacio de estilo Tudor–Normando revestido de tejas rojizas tiene un sinnúmero de recovecos para explorar, desniveles, grandes ventanales, las galerías, el salón de billar, y las diferentes texturas de sus pisos hacen que uno entre y salga hasta descubrir cada detalle.Una vez que se aterriza en las 625 has. de Villa María se descubre también el patrimonio pai-sajístico único que reúne a más de 350 espe-cies de hasta 140 años de antigüedad, diseñado por Carlos Thays. De paso por el confortable lobby–living –donde sentarse a gozar de una buena lectura, tomar un café o disfrutar de una mateada bien campestre- se accede a las 11 habitaciones que convierten a la estancia en un hotel de lujo. A medida que uno se va moviendo por el predio, a caballo o en carruaje, bicicletas o de a pie para bordear el lago, las postales comienzan a aparecer y se transforman según el punto de vista. Así se impone el descanso y el relax, el cons-tante canto de los pájaros acompaña cada ac-tividad, y los huéspedes aprovechan las clases de polo al sol para bautizarse en el deporte o mejorar su técnica, o con un poco de suerte, se transforman en espectadores privilegiados de algún torneo o exhibición del equipo de polo propio de Villa María. La actividad abre el apetito: un menú de tres pasos hace honor a la cocina de campo con to-ques y recetas de la cocina internacional, como el plato estrella de la carta, el ojo de lomo con salsa de frutos rojos acompañado con risoto de remolacha y brotes de alfalfa.Al caer el sol, conquista la imagen pacífica del casco de la estancia reflejado en las aguas del la-go y la consigna, antes de la cena, es componer formas en fotografías y de a ratos mirar las miles de estrellas que custodian la llanura.

24-33 HUESPEDES ED43.indd 33 17/9/11 11:22:05

Page 34: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

iguazu - misionesEl Parque se encuentra abierto de 8 a 19, todos los días

34

iguazu - misionesMás información en www.iguazuargentina.com

34-37 HUESPEDES ED43.indd 34 17/9/11 10:49:13

Page 35: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

iguazu - misionesEl Parque se encuentra abierto de 8 a 19, todos los días

35

iguazu - misionesMás información en www.iguazuargentina.com

Cuando los tucanes se balancean curiosos sobre la ba-randa de las pasarelas y los ceibos con sus flores rojas

parecen picotear a los turistas a su paso, las Cataratas del Iguazú definitivamente se han calzado el traje de primavera. ¿Más colores? Muchos más. Los de las increíbles mariposas Morpho azules, el amarillo de los Perobá, el verde esmeralda de los colibríes inquietos, los destellos del sol sobre las aguas cristalinas.No hay mejor estación para recorrer este paisaje de selva paranaense con impactantes caídas de agua que la estación floral, no sólo por la explosión de vida que sucede dentro del Parque Nacional Iguazú sino también porque el clima es por demás agradable para las caminatas.Hay que ir preparado para llegar temprano al parque –abre a las 8– y si las ganas de caminar por la selva en galería pueden más que la intriga por ver los saltos de cerca, el Sendero Macuco es el indicado. Allí es posible cruzarse algunos mo-nos, cientos de pájaros e insectos, conectarse con el follaje de los palmitos, helechos y palo rosas altísimos, hasta llegar a una cascada de 20 metros donde dejarse salpicar. Ya de regreso en el corazón del Parque, tentará quedarse observando la habilidad de las manos artesanas para trans-formar un trozo de madera en un tucán, un yacaré o un

When the Toucans swing curious on the rail of footbridges and the Cockspur Coral Trees with their red flowers seem

to peck at the tourists as they pass, the Iguazú Falls definitely have donned their spring dress. “More colors? Much more. Those of the incredible blue Morpho butterfly, the yellow of the Aspidosperma peroba tree, the emerald green of the playful hummingbird, the flashes of sun on the crystalline waters.There is no better season to tour this landscape of Paraná jungle, with amazing waterfalls than the floral season, not only because of the explosion of life in the Iguazú National Park, but also because the climate is perfect for walking.You have to reach the park early –it opens at 8- and if your desire to walk through the jungle in the gallery is greater than the attraction of the falls close up, what you want to take is the Macuco path. There you can find monkeys, hundreds of birds and insects, connect with the greenery, including the palms, the ferns, and ever so high Aspidosperma peroba, till your each a cascade 20 meters high, where you will want to feel the spray of the water.Back at the heart of the Park, you will want to observe the capable artisan hands, transforming a piece of wood into

Más de 90 especies de flora explotan en colores; mariposas y pájaros se reproducen por millar; y las más

de 270 cascadas que componen las Cataratas vibran con intensidad: la estación más radiante del año ya se

instaló en Misiones

More than 90 species of flora explode in colors; butterflies and birds reproduce by the thousands; and the more than 270 cascades in the falls vibrate with intensity: the most radiant season of the year is already present in Misiones

Spring palettePaleta de primaveraCataratas del Iguazú

Fotos: Diego Espinosa, Soledad Aguado y Jota Leonetti

34-37 HUESPEDES ED43.indd 35 17/9/11 10:49:26

Page 36: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

iguazu - misiones La localidad más cercana al Parque es Puerto Iguazú, a 17 km de distancia

36

Coatíes, orugas y pájaros de colores conviven en la primavera del Parque Nacional; los hongos se reproducen en la humedad del bosque tanto como las tallas de animalitos / Coati, caterpillars and birds with different color coexist in the spring of the National Park; mushrooms reproduce in the humidity of the forest

Un arco iris al ras del río abre un portal imaginario para los gomones que se animan a acercarse a los saltos frente a la Isla San Martín; al lado, la

impactante vista aérea de la Garganta del Diablo

coatí de no más de 7 cm de largo. Luego, un paso por el Centro de Interpretación y una decisión: comenzar por el Circuito Superior o el Inferior. Si aceptan el consejo, ver primero desde arriba las distintas cataratas será una perspectiva emocio-nante y sin desgaste físico, para después tomar el desafío de las escalinatas que suben y bajan para obtener panorámicas de la Garganta del Diablo o acercarse hasta tocar prácticamente las aguas del salto Bosetti. Allí, en el Circuito Inferior, se puede abordar una embarcación que cruza hasta la Isla San Martín y accede a un nuevo recorrido aeróbico, selvático y bello. Para ir más al ras del agua, se pueden tomar dos excursiones imperdibles: la flotada tranquila por el Iguazú en gomones; o la más vertiginosa incursión

a toucan, a crocodile or a coati not more than 7 cm long. Then a stroll to the Interpretation Center and a decision: start by the High or Low Circuit. If you accept our advice, seeing the falls from above first gives you an exciting perspective, with no physical exertion, and then take the steps up and down to get the panoramic views of the Devils Gulch or come close enough to almost touch the waters of the Bosetti jump. There, in the Low Circuit, you can take a boat and cross over to San

We invite you to help build a better tour industry: a sustainable tour industry, nature-friendly and towards the local population in each destination. Come with LAN to become a responsible tourist:

✪ When you visit woods or green areas, respect the fauna and flora.✪ Keep your waste when visiting natural areas that do not have waste baskets.✪ Get to know the natural products of the local gastronomy.

destino Iguazú

LAN opera hasta tres frecuencias diarias a Iguazú. Tarifas desde $ 943.- (ida y vuelta final con impuestos incluidos).LAN has up to three daily flights to Iguazú. Fares start at E 943. (round trip with tax). Ventas y consultas / sales & info: 0810-9999-Lan (526)www.lan.com

Otros destinos LAN / Other LAN destinations: Salta / Tucumán / Córdoba / San Juan / Mendoza / Bariloche / Neuquén / Río Gallegos / El Calafate / Ushuaia / Comodoro Rivadavia / Bahía Blanca

Te invitamos a construir un mejor turismo: un turismo sostenible, amigable con la naturaleza y la población local de cada destino. Sumate a la propuesta de LAN para convertirte en un turista responsable:

✪ Cuando visites bosques o zonas verdes, respetá siempre la fauna y la flora del lugar. ✪ Conservá tus residuos al visitar zonas naturales que no posean recipientes para tus desechos.✪ Aprovecha tu visita para conocer los productos naturales de la gastronomía local.

PRogRama de CuatRo dÍas a iguazuCon aéreo, traslados, tres noches en hotel a elección (tres o cuatro estrellas) con desayuno y excursión a Cataratas del lado argentino y brasileño. desde 1739 pesos, precio final ida y vuelta.

acumula desde 526 Kms. LanPass. Vigencia hasta el 30/11/11.

Consulte términos y condiciones en las oficinas de ventas en Cerrito 866, Cabildo 1072 (Belgrano), av. de mayo 550 (Ramos mejía) y unicenter shopping (martínez).

34-37 HUESPEDES ED43.indd 36 17/9/11 10:49:51

Page 37: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

iguazu - misiones La localidad más cercana al Parque es Puerto Iguazú, a 17 km de distancia

37

A rainbow over the river opens an imaginary portal for the rubber rafts daring to come close to the jumps across from San Martín Island; above, the impressive aerial view of the Devils Gulch

Coatíes, orugas y pájaros de colores conviven en la primavera del Parque Nacional; los hongos se reproducen en la humedad del bosque tanto como las tallas de animalitos / Coati, caterpillars and birds with different color coexist in the spring of the National Park; mushrooms reproduce in the humidity of the forest

Un arco iris al ras del río abre un portal imaginario para los gomones que se animan a acercarse a los saltos frente a la Isla San Martín; al lado, la

impactante vista aérea de la Garganta del Diablo

de bautismo debajo de uno de los saltos, desafiando los rápidos que generan las propias cascadas.

De día o de nocheEl Tren ecológico que transporta hasta la Garganta del Diablo es un símbolo del parque. Una vez en la estación correspondiente, se caminará al-rededor de 1 km sobre la anchura del río Iguazú para llegar a ver el más protagónico de los saltos, turbulento y magnánimo. La foto de rigor se tomará de día, es cierto, aun-que hay una emoción diferente para conectar-se con esta garganta los días de luna llena. En octubre (para agendar) del 9 al 13 habrá cinco noches para descubrir bajo el brillo lunar el arco iris nítido que esa luz deja formar sobre la gar-ganta. El silencio y la oscuridad conforman un escenario único que termina, cómo si no, con caipirinha para el brindis y una cena frugal dentro del parque.

Martin Island, and access a new aerobic path, in the midst of the beautiful jungle.If you want to be on the same level as the river, you can try some unforgettable tours: floating easily down the Iguazú on a rubber raft; or the vertiginous excursion under one of the cascades, defying the rapids created by the falls.

Night and dayThe ecological train that takes you to the Devils Gulch is a symbol of the park. Once at the station, you walk about a km over the river to get to the most important fall, turbulent and magnificent. You will have to take your picture by day, though it is something else to come in contact with this gulch under a full moon. On October 9 thru 13 there will be five nights to discover the rainbow under the moon forming over the gulch. The silence and the darkness offer an unique scenery ending with a caipirinha toast and a frugal dinner in the park.

“Entre el 9 y el 13 de

octubre habrá cinco noches para descubrir

la Garganta del Diablo bajo

el brillo de la luna”

“On October 9 thru 13 there will be five nights to discover the gulch

under the moon light”

iguazu - misionesDentro del Parque pueden comprarse artesanías hechas por manos locales

34-37 HUESPEDES ED43.indd 37 19/9/11 01:21:00

Page 38: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

alojamientos destacados - cataRatasEs preciso llevar ropa cómoda, liviana y protector solar para las excursiones

AbrAzAdo por lA selvA / EmbracEd by thE forEst

puerto iguazú | hotel sol cAtArAtAs

Selva Yryapú, Puerto IguazúTel. / Ph.: +54 [3757] 15 [email protected]

38-39 HUESPEDES ED43.indd 38 17/9/11 12:28:10

Page 39: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

39

alojamientos destacados - cataRatasEs preciso llevar ropa cómoda, liviana y protector solar para las excursiones

AbrAzAdo por lA selvA / EmbracEd by thE forEst

Las habitaciones con vista a la selva tropical, acogedoras, con muebles vanguardistas y to-

ques autóctonos, están en pleno contacto con la naturaleza. La arquitectura se amalgama al entor-no en cada sector: las piscinas en dos dimensiones para niños y adultos; el sector de hidromasajes y solarium para descansar; y el bar, restaurant y estar, donde deleitarse con sabores y lecturas.

The rooms with a view of the tropical jungle, are cozy, with vanguard furniture and

autochthonous details, in direct contact with nature. The architecture blends in with the surroundings: the swimming pools in two dimensions for children and grownups; the hydro massage area and the solarium for a good rest, the bar, restaurant and den, where you can enjoy flavors and reading.

puerto iguazú | hotel sol cAtArAtAs

Selva Yryapú, Puerto IguazúTel. / Ph.: +54 [3757] 15 [email protected]

38-39 HUESPEDES ED43.indd 39 17/9/11 12:28:32

Page 40: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

40

hotel test - panamericano buenos aires El hotel ofrece este paquete llamado Experiencia de Lujo para disfrutar de sus nuevas suites

hotel test - panamericano buenos aires La cercanía con la calle Corrientes y los atractivos culturales de la ciudad es plena

Let yourseLf enjoy

You can still feel that “new” smell in the luxury suites the Panamerican Hotel

inaugurated a few months ago in the South Tower, between floors 14 and 18, and with the height offering the best views of Buenos Aires: the Obelisk, 9th of July Ave, the Colón Theatre, the River Plate.Together with the impeccable feeling of renewal, the suites offer diverse sensorial stimulations: new surfaces with elegant figures in velvety relief on the walls, the luminosity and the illumination of the spaces for resting and entertainment in the room, the perfume of nards in the air, the colors of contemporary art pieces, the softness of the silk dressing gown and the pure cotton of the slippers.Once the guest is engulfed by the atmosphere it is time to enjoy outside the private apartment and go for more relax. That is when one of the most peculiar places of the hotel comes into play, the Nivel 23 Spa. In effect, it is closer to the sky than the rest of the rooms, the relax space expands on panoramic views of the port-city, and it is incredible to watch the sunset. This time we observed it from the

T odavía se siente el aroma a nuevo en las suites de lujo que el Hotel Panamericano

inauguró hace pocos meses en la Torre Sur, entre los pisos 14 y 18, y por tanto con la al-tura como ventaja para quedarse con las vistas más atrapantes de la ciudad de Buenos Aires: el Obelisco, la Av. 9 de Julio, el Teatro Colón, el Río de la Plata. Además de la impecable sensación de renova-ción, la suite convida con estímulos sensitivos varios: revestimientos con figuras elegantes en relieve aterciopelado sobre los muros, la lumi-nosidad exterior realzada con la iluminación puntual de los sectores de descanso y entre-tenimiento, el aroma de nardos en el aire, los colores de las piezas de arte contemporáneo, la suavidad de la seda que envuelve una bata y pantuflas de aún más suave algodón puro. Una vez que la atmósfera se apoderó del hués-ped es momento de disfrutar fuera del recinto privado e ir por más relax. Es entonces cuando entra en juego el Spa Nivel 23. El nombre no es capricho: en efecto, más cerca del cielo que el resto de las estancias, el lugar del relax se ex-pande en vistas panorámicas porteñas y vuelve

Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires.Tel. / Ph.: (54 11) 4348-5000www.panamericano.us

Darse el gusto

La panorámica impactante de la Av. 9 de Julio desde el piso 23 del hotel;

a la derecha, el lobby y sus alturas, la piscina del spa, el living de una de las

suites, y el glamour de Tomo I

Panamericano Buenos Aires

hotel testPANAMeRICANo bueNos AIRes

40-43 HUESPEDES ED43.indd 40 17/9/11 11:41:54

Page 41: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

41

hotel test - panamericano buenos aires El hotel ofrece este paquete llamado Experiencia de Lujo para disfrutar de sus nuevas suites

hotel test - panamericano buenos aires La cercanía con la calle Corrientes y los atractivos culturales de la ciudad es plena

imperdible aguardar en su terraza por la caída del sol naranja. Esta vez, tocó observarlo desde la piscina pero bien podría habernos sorprendi-do en una de las poltronas de rattan envueltas por la delicadeza de telas transparentes, o de-gustando un trago natural de frutas. Si de elegir del menú de bienestar se trata, los masajes descontracturantes y relajantes de más de 50 minutos son cita obligada que se tra-ducirá en el espíritu. Y para preparar la piel para los lujos que siguen (como una cena ro-mántica, por qué no), manos expertas sabrán recomendar si conviene la hidratación marina de Germaine de Capuccini, o las excéntricas máscaras de colágeno, de oro y perlas doradas, de caviar rojo y oliva, o de vernáculos brotes de soja con calcio y magnesio. Sauna, oxige-noterapia, el salón de belleza y el gimnasio completan la jornada en el piso 23.

Siete pasos impecablesLa gastronomía del hotel –tanto a la hora del

swimming pool but it could have found us in one of the rattan easy-chairs with delicate transparent cloths or tasting a natural drink or dish of fruits.When choosing the well-being menu, the de-contracting massages for more than 50 minutes are a must. And to prepare your skin for the next luxurious experiences (a romantic dinner, why not), expert hands will tell you if the best alternative is a Germain de Capuccini marine hydration, or the eccentric masks of collagen, gold and golden pearls, red caviar and olive, or soya sprouts with calcium and magnesia, that will make our faces shine after a pure relax and classical music session. Sauna, oxygen therapy, the beauty salon and the gym complete the experience on the 23rd floor.

Seven impeccable stepsThe hotel gastronomy –including the frugal breakfast and room service- is based on fresh seasonal products, rich combinations and

The imposing panoramic view of 9 of July Ave from the 23rd floor of the

hotel; to the left, the lobby and its heights, the spa swimming-pool, an to the right, the living room in one of the

suites, and the glamour of Tomo I

40-43 HUESPEDES ED43.indd 41 17/9/11 11:42:11

Page 42: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

42

hotel test - panamericano buenos airesSe pueden combinar estadías con Panamericano Bariloche, par del hotel en la Patagonia

desayuno frugal como del room service- se va-le de productos frescos, ricas combinaciones y acento argentino para conquistar paladares. Pero hay una experiencia diferencial aguardan-do comensales en el entrepiso del hotel. Se tra-ta de Tomo I, un restó con cuatro décadas de historia, de la mano del chef Federico Fialayre. Para recorrer su carta de impecable ejecución gourmet, habrá que entregarse a siete pasos de degustación acompasados con justicia por el chardonnay roble de Saint Felicien y el mara-villoso Angélica Zapata Malbec. Así comenzará la velada en el ámbito tranquilo, de luz tenue y atención sobria de Tomo I con una crema de zanahorias al coriandro; seguirá un tentador salmón del Pacífico en masa philo; el tapeo de chipirones rebosados invitará a su-mergirlos en excéntricos dips; mientras llegan el dumpling de camarones, los bocconcini de paté á choux con espinacas, y las aplaudidas codornises sobre vegetales aromáticos. El gran final porteño lo da un lomo de novillo con cebollas caramelizas y puré de coliflor, aunque habrá que reservar un brindis para los postres, en pequeñas dosis de exquisitez.En la combinación de la jornada toda está el disfrute y qué mejor que no volver a casa sino tomar el ascensor para sumergirse nuevamente en la elegancia de la suite.

an Argentine accent to conquer all palates.But there is a differential experience awaiting guests in the mezzanine of the hotel. It is the Tomo I restaurant, with four decades of experience led by Ada Cóncaro and now by her son, the chef Federico Fialayre. To tour its pleasure menu, with impeccable gourmet execution, you will have to follow seven steps of tasting, accompanied by the oak chardonnay Saint Felicien and the Angélica Zapata Malbec, all from the Catena Zapata winery.That is how the evening begins in the quite ambience, with soft lights and sober and perfect service of Tomo I, with a coriander carrot cream; followed by a tempting Pacific Salmon in fillo dough, the breadcrumb coated squid tapas with eccentric dips; while you wait for the shrimp dumplings, the pate bocconcini a choux with spinach and toasted ham, and the applauded quail on aromatic vegetables. The grand finale is the calf sirloin steak with caramel onion and mashed cauliflower, though you will have to leave some space for dessert, in small exquisite helpings.After enjoying the whole day, the best you can do is not go home. Instead, take the elevator, submerge again in the elegance of the suite and then close your eyes between perfect sheets.

los must-muestras itinerantes de arte pueblan el lobby con piezas para admirar-la cava ofrece grandes etiquetas nacionales pero para las espirituosas, los cocktails y los puros hay un ambiente óptimo: el celtic pub, encantador-los maleteros y perso-nal del front desk son sumamente serviciales, atentos a cada movimien-to y necesidad de los huéspedes-la ubicación es privi-legiada: en el corazón de teatros, negocios y símbolos de la ciudad

-Itinerant art shows in the lobby, with pieces to admire-The wine-cellar offers great local brands, but for spirited drinks, cocktails and cigars there is the perfect place: the Celtic Pub, charming-The bell-boys and staff from the front desk are very helpful, at your service-The privileged location in the heart of the theatre, business and symbolic district of the town

La decoración elegante y vanguardista define a las nuevas suites en cada uno de sus espacios; arriba, damero, araña

y mesas cómodas para disfrutar del desayuno / The elegant and vanguard

decoration defines the new suites in each of its spaces; above, checker

board, candelabra and comfortable tables for breakfast

40-43 HUESPEDES ED43.indd 42 17/9/11 11:43:10

Page 43: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

hotel test - panamericano buenos airesSe pueden combinar estadías con Panamericano Bariloche, par del hotel en la Patagonia

an Argentine accent to conquer all palates.But there is a differential experience awaiting guests in the mezzanine of the hotel. It is the Tomo I restaurant, with four decades of experience led by Ada Cóncaro and now by her son, the chef Federico Fialayre. To tour its pleasure menu, with impeccable gourmet execution, you will have to follow seven steps of tasting, accompanied by the oak chardonnay Saint Felicien and the Angélica Zapata Malbec, all from the Catena Zapata winery.That is how the evening begins in the quite ambience, with soft lights and sober and perfect service of Tomo I, with a coriander carrot cream; followed by a tempting Pacific Salmon in fillo dough, the breadcrumb coated squid tapas with eccentric dips; while you wait for the shrimp dumplings, the pate bocconcini a choux with spinach and toasted ham, and the applauded quail on aromatic vegetables. The grand finale is the calf sirloin steak with caramel onion and mashed cauliflower, though you will have to leave some space for dessert, in small exquisite helpings.After enjoying the whole day, the best you can do is not go home. Instead, take the elevator, submerge again in the elegance of the suite and then close your eyes between perfect sheets.

La decoración elegante y vanguardista define a las nuevas suites en cada uno de sus espacios; arriba, damero, araña

y mesas cómodas para disfrutar del desayuno / The elegant and vanguard

decoration defines the new suites in each of its spaces; above, checker board, candelabra and comfortable

tables for breakfast

40-43 HUESPEDES ED43.indd 43 17/9/11 11:42:28

Page 44: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

44

entre cielos - MenDoZAEntre Cielos producirá tres líneas de vinos: Marantal joven; Clásica y Gran Marantal

entre cielos - MenDoZAMás información en www.entrecielos.com

Autodefinido como un pequeño luxury wine resort, Entre Cielos es la expresión de los placeres conjugados en sesiones inolvidables de spa, copas de Malbec, arquitectura vanguardista y lujos varios al pie de la Cordillera

Resulta complejo priorizar los elemen-tos en este conjunto tan único como

placentero que es Entre Cielos: en él se resume la belleza natural y luminosa de la Cordillera de los Andes, los viñedos de Malbec sobre un terroir de Luján de Cuyo con más de 80 años de historia, el primer Hamam tradicional de Sudamérica, una arquitectura con corazón de hormigón privilegiada por líneas seductoras, ser-vicios de excelencia, suites de ensue-ño inspiradas, cómo si no, en el vino. De todos esos espacios convivientes nace una experiencia con identidad, planeada según el descanso y piaccere de cada hués-ped. Desde el hotel, el diseño luminoso, poético, la decoración gustosa llaman al relax en los espacios de lectura o en ca-da una de las 15 habitaciones de diversos metrajes y propuestas, más jóvenes, más elegantes, más románticas, o un exclusivo loft en altura sobre las viñas. Dejarse sorprender por el plan del día po-dría ser una buena moción porque aquí hay piscina para sumergirse, parques y jar-dines, parrillas, picnics al aire libre, tienda de cigarros y vinería para tentarse, clases de cocina, yoga, polo, caminatas, tareas de vendimia canasto y tijeras en mano, clases de tango y flamenco, degustaciones y hasta se organizan tours privados por bodegas de la mano de winemakers de renombre.

Relax y glamLuján de Cuyo, Mendoza

Para las noches, el restó reserva su encanto con productos frescos más un aire medite-rráneo en los fuegos. Beef Club & Wine House es su nombre propio y tanto las de-gustaciones de vinos argentinos como los asados resultan estrellas infalibles. Incluso, los huéspedes pueden participar de la pre-paración y cocción sobre las brasas del más típico placer local.

RenovaciónNo en vano la sabiduría oriental puso al Hamam en lo alto de la pirámide de la vida social y de las técnicas de purificación del cuerpo, la mente y el alma. Cuando se logra ese deseado estado de renovación, las ideas y emociones llegan con más claridad, y hasta la experiencia íntegra del viaje se disfrutará el doble. El circuito que el spa de Entre Cielos propone toma poco más de una hora y recorre la sala de vapor (Sogukluk); el Kese, ritual de exfoliación; Sicaklik, piscina de agua tibia para relajación y descanso; un baño de vapor con hier-bas a 55°C (Bingüil); una nutrición con jabón de olivas y finalmente, el Gobek Tasi, una roca térmica para tenderse a descansar.Por supuesto, los masajes con espuma, los tratamientos con arcilla volcánica y la vinoterapia, al pie de las vides, serán com-plementos magníficos para la estadía.

44-45 HUESPEDES ED43.indd 44 17/9/11 12:16:09

Page 45: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

45

entre cielos - MenDoZAEntre Cielos producirá tres líneas de vinos: Marantal joven; Clásica y Gran Marantal

entre cielos - MenDoZAMás información en www.entrecielos.com

Vines, relax, and glam

It is hard to prioritize the elements in this combination, as unique as it is

pleasurable, that is Entre Cielos: it is the sum of the natural and luminous beauty of the Andes, the Malbec vineyards, on a terroir in Luján de Cuyo with more than 80 years of history, the first traditional Hamanm in South America, an architecture with a cement heart with seductive lines, excellent service, dreamy suites inspired in wine. All those coexisting spaces combine in an experience with identity, planned according to the needs and pleasures of each guest. From the hotel, with its luminous and poetic design, good taste in the décor, offering relax in the reading spaces or in each of the 15 rooms of different sizes and alternatives, younger, more elegant, more romantic, or an exclusive loft over the vineyard.You can just let the day surprise you with different alternatives: there is a swimming pool for a dip, parks and gardens, barbecue grills, picnic grounds, cigar and wine store, cuisine lessons, yoga, polo, walks, chores in the grape harvest, basket and scissors in hand, tango and flamenco lessons, tastings and there are also private tours of wineries with renowned winemakers.

Self-defined as a small luxury wine resort, Entre Cielos (Between Skies) is an expression of conjugated pleasures in unforgettable sessions of spa, Malbec wine, vanguard architecture and diverse luxuries at the foot of the Andes

For your nights the resto reserves its charm with fresh products, plus a mediterranean air. Beef Club & Wine House is the name and the tastings of Argentine wines and the barbecues are the great stars. Guests can see the preparation over the fire of the most typical local pleasure.

RenewalIt is not in vain that oriental wisdom put the Hamam in the highest point of the pyramid of social life and the techniques for purifying body, mind, and soul. When that desired state of renewal is attained, ideas and emotions becomes clearer and you enjoy more the whole experience of the trip.The circuit proposed by the Entre Cielos spa takes a little more than an hour and starts with the steam room (Sogukluk), the Kese, a ritual of exfoliation; Sicaklik, warm water pool for relax and rest; a steam bath with herbs at 55ºC (Binûil); nutrition with olive soap and, finally, the Gobek Tasi, a thermal rock on which you can rest.Of course, the massage with foam, the treatments with volcanic clay and the wine therapy, at the foot of the vines, are magnificent.

44-45 HUESPEDES ED43.indd 45 17/9/11 12:17:25

Page 46: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

RECOMENDADOS GOURMETConviene hacer reservas telefónicas o vía e-mail para asegurarse una mesa

48

Revista

Huéspedes

RECOMENDADOS GOURMETLa mayor parte de los establecimientos aceptan las principales tarjetas de crédito

46

Revista

Huéspedes

A porteño pAris

Un París Porteño

BrassaÏ Bistro

Vaya uno de día o de noche, el espíritu parisino estará pre-sente en las grandes abertu-ras blancas, la luminosidad, el jazz y el carácter del menú de Brassai. Y también en sus muros, engalanados por las fotografías del talentoso húngaro Gyula Brassai. La carta rescata la simpleza de las cosas ricas, bien hechas, con ingredientes sumamente frescos que tientan desde el nom-bre hasta la presentación en plato. Hay que probar el omelette de verduras grilladas; la ensalada de peras pochadas con rúcula, roquefort, nueces y pan de especias; o los wraps con hojas verdes, rellenos de pollo, pescado, queso o tomates secos. Siempre hay pastas (riquísimos los raviolones de calabaza), carnes y pescado. A la hora de los dulces, se lucen la tarta de maracuyá y los sor-rentinos de chocolate tibios, tanto como la vidriera de pastelería artesanal para darle más de un bocado.

By day or by night, the Parisian spirit will be present in the great white windows, the luminosity, the jazz and the typical menu at Brassai. And also in the walls, adorned with the photography of the talented Hungarian Gylua Brassai. The menu offers the simplicity of tasty things, well made, with fresh ingredients that are tempting from the presentation to the dish. You must try the grilled vegetable omelet; the pear salad with Roquefort cheese, nuts and spice-bread; or the wraps with green leaves, chicken filling, fish, cheese or dry tomatoes. There are always pasta (lovely gourd ravioli), meat and fish. For desert, we recommend the maracuyá cake, the pear and almond tart or the warm chocolate sorrentinos, and the artisan pastry. Saturdays there is brunch, and you can taste all the options.

Austria 2032,Recoleta Reservas: 011 4821-3943www.brassaibistro.com.ar

Bold fusión

fUsión aUdaz

No en vano Demuru lleva el nombre propio de su chef Juan Pedro Demuru como estandarte. Es que, después de mucha búsqueda personal, de base francesa y fusión de otras culturas, ingredientes y especias, halló la carta soñada por su autor: platos audaces, técnicas modernas, gran atractivo visual. Corta pero ver-sátil, esa carta se adapta a los productos frescos de cada temporada. Entre las entradas, se lucen la sopa de hongos ahumada con crum-ble de frutos secos, las mollejitas en masa philo, y el queso brie con pan de nuez crocante y aderezo de arrope. De los principales, tientan el pastel de pollo y calabaza con maíz salteado; el ragout de cordero con rótolo de berenjenas y la pesca del día en croute. La casona de Palermo que alberga estos exclusivos sabores y una importante carta de vinos (también se puede solicitar descorche), es cálida y elegante tanto como el servicio. La vajilla es de diseño y sabe destacar aún más la belleza expresiva de los platos.

It is not in vain that Demuru has the last name of the chef, Juan Pedro Demuru, as its banner. The fact is that after a long personal search, based on French cuisine mixed with other cultures, ingredients and spices, he found the menu he wanted: daring dishes, modern techniques, great visual attraction. Short but versatile, this menu adapts to each season’s fresh products. For starters there is smoked mushroom soup, sweetbreads in philo pastry, and brie cheese with crunchy nut-bread. Among the main dishes, the chicken and pumpkin pie with sautéed maize is tempting; and so is the lamb ragout with rolled eggplant and fish (the day’s catch) in croute. The house in the Palermo neighborhood offering these exclusive flavors and an important wine-menu (you can ask to uncork) is warm and elegant and so is the service.

Honduras 5296, esq. Godoy Cruz, Palermo SohoReservas: 011 4831-5812www.demuru.com.ar

demUrU restaUrant

46-49 HUESPEDES ED43.indd 46 19/9/11 01:23:30

Page 47: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

46-49 HUESPEDES ED43.indd 47 17/9/11 12:49:46

Page 48: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

flavors

RECOMENDADOS GOURMETConviene hacer reservas telefónicas o vía e-mail para asegurarse una mesa

48

Revista

Huéspedes

RECOMENDADOS GOURMETEs conveniente realizar una reserva previa por teléfono o e-mail

48

Revista

Huéspedes

Bistró de vanguardia

Mientras celebra sus 20 años, Novecento ya cuenta 9 sucursales en la Argentina, Uruguay y los Estados Unidos. Gracias a la mano de Gabriel Medicci como creador, la carta se renueva con fusiones del sabor americano y los clásicos ingredientes argen-tinos, dando como resultado una gran experiencia gastronómica de Cocina Bistró. Para los audaces, es imperdible la nueva estre-lla del menú: cordero patagónico confitado en una cocción lenta acompañado con papas rústicas, hinojo, tomates asados y alcaparras. También deleitan el Salmón Grillado sobre colchón de vegetales tibios, y el Medallón de Lomo con tomates y salsa de champignones y malbec. A quienes les gusta acompañar la música con espirituosas, el jueves de After Work en Cañitas es el momento ideal. La carta del J Club que lo acompaña ofrece tapeos para compartir con amigos.

Celebrating its 20 years, Novecento already has 9 restaurants in Argentina, Uruguay and the united States, including its new site in Key Biscayne. Thanks to Gabriel Medicci and his creativity, the menu is constantly renewed with fusions of American flavors and classic Argentine ingredients, resulting in a great gastronomic Bistró Cuisine experience. For the bold there is the new star of the menu: candied Patagonia lamb cooked slowly, with rustic potatoes, celery, grilled tomatoes, and capers. The grilled salmon on a warm vegetable bed is also a delight, and the Sirloin Medallion with tomatoes and champignon and malbec sauce is a great treat. If you like to enjoy music with drinks in the intimate air of the restó, Thursdays After Work at the Cañitas restaurant is the best choice. The J Club menu offers tapas to share with friends, including squid, cheese and exquisite individual pizzas.

Baez 199,Cañitas, Buenos AiresReservas: 011 4778-1900www.novecento.com

novecento

Vanguard Bistrótapas for celeBrations

deriva resto

Autodefinido como un es-pacio gastronómico inquie-to, mes a mes se renuevan las propuestas para la hora de las cenas en pareja, los almuerzos de trabajo, los tés para contemplar y leer a solas, o el happy hour para compartir con amigos. Para las próximas semanas, el restó espera con una convocatoria deliciosa y entretenida a base de exclusi-vas tapas. Para la experiencia preparó cuatro combinaciones: papitas con crema, bacon y ciboulette; rabas en tempura; pollo en cubos, con panceta ahumada y mix de verdes: y albondiguitas de lomo con spicy tomato sauce. Con servicio dedicado y una carta tan heterogénea como intensa para todo momento del día, la arquitectura del lugar también es convocante: jardín, terraza, enormes dimensiones vidriadas y una pared de piedra protagónica como eje central.

Self-defined as a an interesting gastronomical space, every month there are new offers for romantic dinners, work-lunches, teas for contemplation and reading alone, or a happy hour with friends. In the following weeks, the restaurant offers entertaining alternatives, with exclusive tapas. There will be four combinations: potatoes with cream, bacon and ciboulette, breaded rabas; chicken cubes with smoked bacon and green mix, and sirloin meatballs with spicy tomato sauce. With great service and a wine menu, as heterogeneous as it is intense, for every moment of the day, the architecture of the place is also attractive: garden, terrace, enormous glass windows and a stone wall as its central axis.

Dardo Rocha 2290,frente al Hipódromo, San IsidroReservas: 011 4836-0082 / 0084www.derivaresto.com.ar

tapas para celeBrar

k

46-49 HUESPEDES ED43.indd 48 17/9/11 12:49:56

Page 49: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

k

46-49 HUESPEDES ED43.indd 49 17/9/11 12:50:04

Page 50: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán

50

MNBA VisitA guiAdA A oBrAs destAcAdAs / guided tour of iMportANt works

Se acentúan las actividades participativas para todas las edades: inter-pretación sobre temas, artistas y obras, una vez al mes, sobre Cándido López, Pueyrredón y Sivori. Para los chicos de 5 a 10 años, el ciclo “Perros en el lienzo” para buscar, con juegos, las mascotas en las piezas de la colección y luego crear su propia versión de un can.

More activities for all ages: interpreting subjects, artists and works, once a month, on Cándido López, Pueyrredón and Sívori. For children 5 to 10 years old, the “Dogs on canvas” series, searching for pets in collection pieces and then creating their own version of a dog.

septieMBre y octuBre, Museo NAcioNAl de BellAs Artes

Arte & ViNo

Los mejores cien vinos made in Argentina más 25 barricas pintadas por Ernesto Bertani, Mauro Cano, Sol Halabi, Juan Manuel Jaimes Roy, Daniel Kaplan, Maria Linzoain, Milo Lockett y Néstor Villar Errecart, entre otros. Además, pin-turas de Agustín Viñas sobre el vino y la escultura “Racimos” de Luis Falcini. The best hundred wines made in Argentina, plus 25 casks painted by Ernesto Bertani, Mauro Cano, Sol Halabi, Juan Manuel Jaimes Roy, Daniel Kaplan, María Linzoain, Milo Lockett and Néstor Villa Errecart, among others. Also, paintings by Agustin Viñas on wine and the “Racimos” (Grape Bunches) sculpture by Luis Falcini.Avda. Santa Fe y Sarmiento, Buenos Aires

del 14 Al 17 de septieMBrelA rurAl

grAcielA geNoVés y clAudio BArrAgáNDos grandes artistas contemporáneos y sus pinturas y esculturas realizadas durante 2011: en el caso de Genovés, con sus esce-nas de la vida cotidiana a puro sentimiento, casi instantáneas de su atelier. Además, a partir del 17 de octubre, Mario Sanzano con el paisajismo de las sierras cordobesas. Two great contemporary artists and their 2011 paintings and sculptures: in the case of Genovés, with here scenes of daily life, pure feeling, almost snapshots of her atelier. Also, from October 17, Mario Sanzano with landscapes of the Córdoba sierras. Abierto de lunes a sábados. Av. Alvear 1658, Buenos Aires

septieMBrecoleccióN AlVeAr de ZurBAráN

JuAN lAscANo y ViceNte forte

Desnudos, bodegones y coloridos paisa-jes con exquisita técnica deleitarán desde la paleta de Juan Lascano. Para cerrar oc-tubre, llegarán las obras de Vicente Forte, un colorista de excepción.Nudes, bodegas and colorful landscapes with exquisite technique from Juan Lascano’s palette will delight you. At the end of October Vicente Forte’s works will arrive. His color is exceptional, with modern and personal drawings. Cerrito 1522, Buenos Aires

desde el 19 de septieMBre gAleriA ZurBArAN

Abierto de martes a domingo. Av. Del Libertador 1473, Buenos Aires

50-51 HUESPEDES ED43.indd 50 17/9/11 12:59:44

Page 51: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

arte en argentina Las mejores muestras recomendadas por el titular de la Galería Zurbarán

MNBA VisitA guiAdA A oBrAs destAcAdAs / guided tour of iMportANt works

50-51 HUESPEDES ED43.indd 51 17/9/11 13:00:03

Page 52: REVISTA HUESPEDES - Ed. 43

52 HUESPEDES ED43.indd 52 17/9/11 08:46:34