66
made in Italy setiembre 2013

Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

  • Upload
    ccip

  • View
    236

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

madein

Italy

setiembre 2013

Page 2: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 3: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

Cámara de Comercio Italiana del PerúAv. 28 de Julio 1365, Miraflores, Lima 18 - PerúTelefax: (511) 445-4278 / [email protected] | www.cameritpe.com

Presidente

Presidente Honorario

Past President

1er. Vicepresidente

2do. Vicepresidente

Tesorero

Pro Tesorero

Secretario

Pro Secretario

Directores

Revisores de Cuenta

Consejo Consultivo

Gerente General

Depósito Legal

Impresión

Barbara Bocci

Guglielmo Ardizzone - Embajador de Italia

Hubert De La Feld

Roberto Levaggi

Carlos Chiappori

José M. Peschiera

Paolo Sacchi

Fernando Castañeda

Gianfranco Castagnola

Renzo Calda Aldo LeporiFlavio MagheriTiziana MariniLorenzo MartiniGiacomo OrsattiGianmaria Zangrandi

Lino BattilanaGiovanni Defendi

Matteo Butelli Alba CogornoFranco GiuffraGiulia SammarcoPaolo Valente

Marco Tecchia

Nº 2006-4458

Gráfica Lima S.A. 715-8744

“El diseño debe seducir, educar y, quizás lo más importante, provocar una respuesta emocional”.APRIL GREIMAN

SOCIOS PARTNERS:

Page 4: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

4

SUMARIO5 EDITORIAL

ECONOMÍA6 Mercado interno genera oportunidades para el crecimiento de empresas peruanas de prendas de vestir.

LEGAL12 El Teletrabajo: una herramienta laboral del futuro.

ESPECIAL - HILITE16 Los Arquitectos de la Luz.22 La importancia de una buena iluminación.28 Proceso del diseño de un proyecto de iluminación.35 Los premios al diseño.

GASTRONOMÍA38 La receta de Giancarlo Morelli.

TURISMO40 Las rutas de Ischia.

MODA44 Pal Zileri, marca italiana de lujo llega a Lima.

PROYECTOS50 Polo Tecnologico della Cosmesi.

58 FOTOS EVENTOS • Ciclo de Talleres de Posicionamiento Web.• Road Show Cosmoprof y Cosmofarma 2014.• III After Office 2013 - Cámara Italiana, Peroni y

Crowne Plaza Lima Hotel.

EdICIón 54

8

44

16

38

Page 5: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

5

EDITORIAL

Esta edición de Made in Italy nos muestra, en su especial, la importancia de una buena iluminación.

De hecho, la luz transforma los espacios, suaviza los am-bientes, hace las habitaciones más grandes y acogedoras, calienta la atmósfera. La justa iluminación es importante: per-mite observar una obra de arte de mejor modo, trabajar sin cansarse, relajarse.

Aprovecho la ocasión para agradecer a la arquitecta Marcela Riofrio de la empresa HILITE que ha cuidado in toto el espe-cial de nuestra revista.

Resalta además, el artículo sobre moda realizado por PAL ZILERI, una de las más grandes marcas que mejor represen-ta el made in Italy, en ocasión de su reciente entrada en el mercado peruano. Un proyecto al que decidimos dedicar espacio es el POLO TECNOLOGICO DELLA COSMETICA que, en Italia, en la ciudad de Crema, representa a las mayores empresas del sector de la cosmética.

Infaltables la receta de nuestro grande amigo Giancarlo Morelli, el artículo legal hecho por el Estudio Legal RUBIO LEGUIA NORMAND y los análisis económicos de APOYO CONSULTORIA. Los eventos de la Cámara son ilustrados en la última parte de la revista.

Un agradecimiento especial a los autores de los artículos y a los patrocinadores que nos permiten realizar una vez más “ Made in Italy”.

Saludos cordiales

Questo numero di Made in Italy nel suo speciale ci mostra l’importanza di una buona illuminazione.

La luce, infatti, trasforma gli spazi, ammorbidisce gli ambienti, rende le stanze più grandi e accoglienti, riscalda l’atmosfera. L’illuminazione giusta è importante: permette di osservare un’opera d’ar te nel migliore dei modi, di lavorare senza stancarsi, di rilassarsi.

Colgo l’occasione per ringraziare l’architetto Marcela Riofrio di HILITE che ha curato in toto lo speciale della nostra rivista.

Spicca, poi, l’ar ticolo sulla moda a cura di PAL ZILERI, una delle più grandi marche che meglio rappresenta il made in Italy, in occasione della sua recente entrata nel mercato peruviano.

Un progetto a cui abbiamo deciso di dedicare spazio è quello del POLO TECNOLOGICO DELLA COSMETICA che in Italia, nella città di Crema, rappresenta le maggiori imprese del settore della cosmetica.

Immancabili sono la ricetta del nostro grande amico Giancarlo Morelli, l’ar ticolo legale a cura dello Studio Legale RUBIO LEGUIA NORMAND e le analisi economiche a cura di APOYO CONSULTORIA. Gli eventi della Camera sono illustrati nell’ultima parte della rivista.

Un ringraziamento speciale a tutti gli autori degli ar ticoli e gli sponsor che ci permettono ancora una volta realizzare “ Made in Italy”.

Cordiali saluti,

Barbara Bocci Presidente

Page 6: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

6

MERCADO INTERNO GENERA OPORTUNIDADES PARA EL CRECIMIENTO DE EMPRESAS PERUANAS DE PRENDAS DE VESTIRMERCATO INTERNO GENERA OPPORTUNITA’ PER LA CRESCITA DELLE IMPRESE PERUVIANE DEL SETTORE ABBIGLIAMENTO

ECONOMÍA

En los últimos años algunas empresas exportadoras del sector textil confecciones han empezado a apostar por el mercado interno con la creación de marcas propias como una forma de contrarrestar –en parte– el entorno internacional más complicado. El mayor poder adquisiti-vo de las familias genera oportunidades interesantes de crecimiento que empresas orientadas al mercado interno también están aprovechado. La expansión del retail mo-derno ha sido un impulso adicional para la expansión del mercado local de marcas peruanas de prendas de vestir.

Algunas empresas exportadoras han empezado a dar-le mayor impulso al desarrollo de marcas propias para aprovechar el dinamismo del mercado local. La mayoría de exportadores peruanos de textil confecciones están posicionados solo en una de las etapas en la cadena de valor, que no incorpora, por lo general, los procesos de diseño ni comercialización. La fuerte competencia asiá-tica y centroamericana en este segmento del mercado está llevando a algunas empresas a desarrollar marcas propias para, en primer lugar, beneficiarse del crecimien-to del gasto de las familias peruanas y en segundo lugar, poder competir en el mercado externo en el segmento de productos de mayor valor agregado.

Negli ultimi anni alcune imprese esportatrici del settore tessile-abbigliamento hanno cominciato a puntare sul mercato interno con la creazione di marchi propri come una forma di contrarestare –in parte– il più complicato intorno internazionale. Il maggior potere d’acquisto del-le famiglie genera interessanti opportunità di crescita che anche imprese orientate al mercato interno stanno approfittando. L’espansione del retail moderno è stato un’impulso aggiuntivo per l’espansione del mercato lo-cale di marchi peruviani del settore abbigliamento.

Alcune imprese esportatrici hanno iniziato a dare mag-gior impulso allo sviluppo di marchi propri per approfit-tare il dinamismo del mercato locale. La maggior parte di esportatori peruviani di tessili e abbigliamento sono posizionati in solo una delle fasi della catena di valo-re, che non incorpora, in genere, i processi di disegno nè commercializzazione. La forte concorrenza asiatica e centro americana in questo segmento del mercato, sta portando alcune imprese a sviluppare marchi propri per, in primo luogo, beneficiare della crescita della spe-sa delle famiglie peruviane, e in secondo luogo, poter competere sul mercato estero nel segmento di prodotti di maggior valore aggiunto.

NATALIA OBANDOAPOYO CONSULTORÍA

Page 7: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 8: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

8

El mayor poder adquisitivo de las familias peruanas tam-bién está siendo aprovechado por empresas orientadas al mercado interno, las cuales han duplicado sus ventas en los últimos cinco años. Las ventas de una selección de las diez principales empresas peruanas de prendas de vestir orientadas al mercado interno alcanzaron los US$110 millones en el 2012, el doble que en el 2007. El crecimiento de dichas empresas ha sido impulsado por los mayores ingresos de los hogares. El gasto en vestido y calzado de los familias urbanas creció 15% en prome-dio anual en los últimos cinco años. Además, 70% de adultos jóvenes limeños afirmó en el 2013 que el rubro de vestido y calzado es uno de sus principales gastos, en el 2009 este porcentaje fue 55%. La expansión del retail moderno ha sido un factor adicional que ha dinami-zado el mercado de marcas peruanas de confecciones con tiendas en centros comerciales y espacios en tien-das por departamento.

El posicionamiento de marca y la expansión de tiendas serán más evidentes en los próximos años. El mercado marcas peruanas de prendas de vestir todavía es relativamente pequeño, por lo que las empresas tienen oportunidades interesantes con el crecimiento de la clase media urbana y la expansión de centros comerciales

Il maggior potere d’acquisito delle famiglie peruviane è anche usato da parte delle imprese orientate al mercato interno, che hanno radoppiato le loro vendite negli ultimi cinque anni. Il fatturato delle dieci principali imprese pe-ruviane di abbigliamento orientate al mercato interno ha raggiunto i US$110 milioni nel 2012, il doppio di quanto ottenuto nel 2007. La crescita di queste imprese è stata spinta dai maggiori redditi delle famiglie. La spesa in ab-bigliamento e calzature delle famiglie urbane è cresciuta in media del 15% annuo negli ultimi cinque anni. Inoltre, il 70% dei giovani adulti di Lima, ha dichiarato che nel 2013 la voce abbigliamento e calzature è una delle prin-cipali della loro lista, nel 2009 questa percentuale era del 55%. L’ espansione del retail moderno è stato un fattore aggiuntivo che ha dato dinamicità al mercato pe-ruviano dei marchi di abbigliamento con negozi nei cen-tri commerciali e spazi nei grandi negozi multisettore.

Il posizionamento del marchio e l’espansione dei negozi, saranno più evidenti nei prossimi anni. Ancora il mercato peruviano dei marchi di abbigliamento è relativamente piccolo, motivo per cui le imprese hanno interessanti opportunità con la crescita della classe media urbana e l’espansione dei centri commerciali –soprattutto nelle provincie–. Le imprese peruviane dovranno approfitta-

53 63

68 77

97

111

0

20

40

60

80

100

120

2007 2008 2009 2010 2011 2012

VENTAS DE ALGUNAS DE LAS PRINCIPALES EMPRESASPERUANAS DE RETAIL DE CONFECCIONES 1/

(US$ Millones)

1/Modas Diversas del Perú, Corporación Wama, Michelle Belau, Textiles Euromod, Marefa, Pride Corporation, Taller de Confecciones San Luis, Enporium, Walon, Corporación Textil T&C.

Fuente: empresas, Perú Top 10 000, APOYO Consultoría

2007 2012

Topitop 1/ 167 91Tpt , New York, Soul,

Xiomi, Hawk57

Textimax 99 72 15.50 13Michell y Cía 39 58 Sol de Alpaca 25

Sudamericana de Fibras 52 45 One n.d 2/Cotton Knit 33 33 Niobe 2

Norman & Taylor 234 29 Marc Boehler 4

M.bö 3Incalpaca 18 16 Kuna 19

El Modelador 4 7 Jacinta Fernandez 41/ Exportaciones de Topitop y Trading Fashion Line.

2/ La empresa anunció en abril del 2013 el lanzamiento de su marca One.

Fuente: empresas, Veritrade, APOYO Consultoría

MARCAS PROPIAS DE ALGUNAS EMPRESAS DEL SECTORTEXTIL EXPORTADOR

Creditex

Exportaciones totales (US$ Millones)Empresa Marcas propias Tiendas

Page 9: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 10: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

10

–sobre todo en provincias–. Las empresas peruanas deberán aprovechar este escenario para posicionar sus marcas en el mercado local y expandir su presencia a nivel nacional. Topitop, una de las principales empresas exportadoras de textil confecciones, cuenta actualmente con 57 locales a nivel nacional y, de acuerdo con información de la misma empresa, casi dos tercios de sus ventas ya provienen de su negocio retail.

La competencia en el mercado externo será aún más dura en los próximos años por lo que la búsqueda de diferenciación de las prendas de vestir peruanas seguirá siendo fundamental. La incorporación de componentes de moda y diseño a las prendas será clave para atender una demanda más sofisticada en segmentos de mayor valor agregado.

re di questo scenario per posizionare i loro marchi sul mercato locale ed espandere la loro preseza in tutto il paese. Topitop, è una delle principali imprese esporta-trici del settore tessile-abbigliamento, ad oggi possiede 57 locali a livello nazionale e, in base a quanto informato dalla stessa impresa, circa due terzi del suo fatturato provengono dal suo retail business.

La concorrenza sul mercato estero sarà ancora più dura nei prossimi anni, per tanto, la ricerca di differenziazione dell’abbigliamento peruviano continuerà ad essere fon-damentale. L’incorporazione di componenti di moda e design all’abbigliamento, sarà chiave per servire una do-manda più sofisticata dei segmenti con maggior valore agggiunto.

53 63

68 77

97

111

0

20

40

60

80

100

120

2007 2008 2009 2010 2011 2012

VENTAS DE ALGUNAS DE LAS PRINCIPALES EMPRESASPERUANAS DE RETAIL DE CONFECCIONES 1/

(US$ Millones)

1/Modas Diversas del Perú, Corporación Wama, Michelle Belau, Textiles Euromod, Marefa, Pride Corporation, Taller de Confecciones San Luis, Enporium, Walon, Corporación Textil T&C.

Fuente: empresas, Perú Top 10 000, APOYO Consultoría

2007 2012

Topitop 1/ 167 91Tpt , New York, Soul,

Xiomi, Hawk57

Textimax 99 72 15.50 13Michell y Cía 39 58 Sol de Alpaca 25

Sudamericana de Fibras 52 45 One n.d 2/Cotton Knit 33 33 Niobe 2

Norman & Taylor 234 29 Marc Boehler 4

M.bö 3Incalpaca 18 16 Kuna 19

El Modelador 4 7 Jacinta Fernandez 41/ Exportaciones de Topitop y Trading Fashion Line.

2/ La empresa anunció en abril del 2013 el lanzamiento de su marca One.

Fuente: empresas, Veritrade, APOYO Consultoría

MARCAS PROPIAS DE ALGUNAS EMPRESAS DEL SECTORTEXTIL EXPORTADOR

Creditex

Exportaciones totales (US$ Millones)Empresa Marcas propias Tiendas

Page 11: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

E N G I N E E R I N G A B E T T E R S O L U T I O N

Carretera Nueva Panamericana Sur Km. 33, Lurín – LimaTelf. (51-1) 201-1060

E-mail: [email protected]

www.maccaferri.com.pe

Somos especialistas con más de 125 años de experiencia a nivel mundial

Soluciones que brindamos

Redes para el controlde caídas de rocas

Geocompuestos dedrenaje - Macdrain

Gaviones para obras decontención y defensas ribereñas

Geomallas MacGridpara refuerzos de suelo

Terramesh Systempara suelos reforzados

Page 12: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

12

SANDRO NÚÑEZ PAZESTUDIO RUBIO LEGUÍA NORMANDY PROFESOR UNIVERSITARIO

El Teletrabajouna herramienta laboral del futuro

LEGAL

Podemos definir al Teletrabajo como la prestación de ser-vicios a distancia, en donde un trabajador brinda su mano de obra a un empleador sin que sea necesaria su pre-sencia física en el centro de trabajo. Esta modalidad de contratación laboral viene teniendo un importante auge en la actualidad, dada la expansión que ha tenido la Internet y el desarrollo tecnológico que venimos experimentando en los últimos años.

Asimismo, debemos indicar que el Teletrabajo posee di-versas ventajas que pueden coadyuvar a su rápida expan-sión, encontrando dentro de ellas: (i) la reducción de cos-tos en oficinas y espacios físicos en el local de la empresa tales como estacionamientos; (ii) reducción de costos de transporte del trabajador al centro de trabajo y el consi-guiente disfrute de mayor tiempo libre; y, (iii) posibilidad de contratar a personas con discapacidad, en particular aquellas que sufren de dificultades para transportarse.

Como se puede apreciar, es muy probable que en los próximos años presenciemos una expansión mundial del Teletrabajo, motivo por el cual resulta necesario regular di-

cha herramienta laboral. Es así como en el Perú, con fecha 7 de junio de 2013, se promulgó la ley que regula el Tele-trabajo –Ley N° 30036- (en adelante, la Ley), en donde se fija el marco legal de esta herramienta laboral.

Analizaremos algunos aspectos que la Ley contiene: En primer lugar, debemos señalar que determina la existencia de un vínculo de naturaleza laboral entre el trabajador (te-letrabajador) y la empresa, definiendo al Teletrabajo como una forma de prestación de servicios subordinados en el que: (i) no media la presencia física del teletrabajador en el local de la empresa; (ii) las labores se desarrollan a distan-cia, a través de medios informáticos, de telecomunicacio-nes o análogos; (iii) por dichos medios la empresa ejerce el control y la supervisión de las labores.

Asimismo, la Ley establece que los medios que serán utilizados por el teletrabajador pueden ser proporciona-dos directamente por la empresa. Sin embargo, posibilita que el teletrabajador aporte sus propios equipos, de-biendo en este caso la empresa compensar los gastos que ello le genere. Ello se extendería inclusive a la línea

Page 13: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

www.mevoyaitalia.pe

mevoyaitalia.pdf 3 28/08/2013 02:32:56 p.m.

Page 14: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

14

telefónica dedicada que el Teletrabajo pueda requerir, y a otros gastos conexos, respecto de los cuales operaría la misma obligación de reembolso.

De otro lado, la Ley hace referencia al carácter volunta-rio y reversible del Teletrabajo. Así, el empleador puede variar la modalidad de prestación de servicios a la del Teletrabajo, previo consentimiento escrito del trabajador, no afectando ello la naturaleza del vínculo laboral, cate-goría, remuneración y demás condiciones laborales, sal-vo aquellas vinculadas a la asistencia del teletrabajador al centro de trabajo.

Respecto a la reversibilidad, la Ley determina que el em-pleador puede reponer al trabajador a la modalidad con-vencional que efectuaba con anterioridad, si se acredita que no se alcanzaron los objetivos de la actividad que se desarrolló bajo la modalidad de Teletrabajo. Por su parte, el teletrabajador puede solicitar al empleador la reversión de la prestación de sus servicios bajo esta modalidad, pero ello puede ser denegado por el empleador en uso de su facultad directriz.

Cabe señalar que la Ley aún no ha sido reglamentada, por lo que sería conveniente que algunas materias deban ser reguladas, como por ejemplo los tipos de Teletrabajo (a domicilio, en telecentros, en centros satélite, Teletrabajo móvil o itinerante) así como aspectos que faciliten el ejer-cicio de derechos sindicales, lo relativo a la privacidad del teletrabajador, las jornadas aplicables, entre otros.

Justamente, respecto del perjuicio al derecho a la intimi-dad del teletrabajador, debemos indicar que la normativa reglamentaria debe tener en consideración éste hecho, dado que podría ocurrir que el teletrabajador desarrolle sus labores desde su domicilio, pudiendo operar la com-putadora con una cámara a efectos de que un represen-tante de la empresa supervise periódicamente la misma, debiendo establecerse ciertos límites en dicho supuesto a efectos de no afectar el derecho a la intimidad del tele-trabajador.

No debemos descuidar el hecho que el Teletrabajo tam-bién posee ciertos inconvenientes como lo son: (i) que el teletrabajador presta sus servicios en situación de aisla-miento, lo que puede contribuir a cuadros de depresión; (ii) que se afecten los sentimientos de vinculación y per-tenencia a la empresa; (iii) que se derribe la barrera que separa el tiempo laboral del tiempo libre; y, (iv) que se afecten derechos colectivos de trabajo, como el derecho a la sindicalización o huelga.

Finalmente, debemos indicar que entre las labores que podrían adecuarse al Teletrabajo no solo se encontrarían aquellas que fundamentalmente requieran de un teléfono y una computadora para la prestación de sus servicios, como lo pueden ser, por ejemplo, un call center, servi-cios de reclamos en línea, reservaciones, etc., sino que, también, se puede aplicar a labores regulares, tales como consultoría legal, servicios de contabilidad, servicios de diseño informático, entre otros.

Page 15: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 16: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

16

HILITE Los Arquitectos de la LuzHILITE Gli Architetti dell’Illuminazione

ESPECIAL

Los arquitectos de la luz

La luz nos permite visualizar el entorno y por ello es esencial en todo ambiente. La luz logra modificar la apariencia del espacio, influye sobre su estética y ambientación, afecta el rendimiento visual, el estado de ánimo e incluso influye so-bre la motivación de las personas.

La elaboración de un diseño de iluminación requiere que comprendamos la naturaleza de estas interacciones visua-les de los usuarios (naturaleza física, fisiológica y psicológi-ca), así como conocer y manejar los métodos y la tecnolo-gía para producirlas. Asimismo, nos demandará una dosis importante de intuición y creatividad.

Este artículo tiene como objetivo reflexionar sobre la impor-tancia de la iluminación en nuestros espacios.

Gli architetti dell’illuminazione

L’illuminazione pemette visualizzare l’ambiente e per questo motivo è essenziale. La luce riesce a modi-ficare l’apparenza dello spazio, influisce sull’estetica e atmosfera, incide sulla prestazione visuale, lo stato d’animo e persino sulla motivazione delle persone.

Per elaborare un disegno d’illuminazione è neces-sario capire la natura di queste interazioni visuali dei clienti (natura fisica, fisiologica e psicologica), non-ché conoscere e gestire i metodi e le tecnologie per produrle. Inoltre, saranno necessarie dosi di intuito e creatività.

Questo ar ticolo ha l’obiettivo di riflettere sull’impor-tanza dell’il luminazione nei nostri spazi.

Page 17: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 18: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

18

La importancia de una buena iluminación

Hasta hace poco para realizar un proyecto de iluminación era necesario distribuir la luz en cantidades apropiadas con el fin de tener un alto rendimiento visual. Sin em-bargo, el descubrimiento de la luz no solo afecta a las capacidades visuales sino también al confort y salud de la persona.

El desarrollo tecnológico de nuevas fuentes luminosas en las últimas décadas (lámparas halógenas principalmen-te) y recientemente, la incorporación del dispositivo LED para iluminación arquitectónica, han permitido un impor-tante desarrollo de un nuevo concepto de iluminación. Asimismo, la necesidad de utilizar los recursos energéti-cos de manera cada vez más eficiente, ha impulsado la aparición de nuevos dispositivos ópticos así como todo tipo de sistemas de control y automatización.

Teniendo en cuenta estos puntos podemos afirmar que un sistema de iluminación eficiente es el que satisface las necesidades visuales, genera ambientes saludables con mucho confort y además de esto son seguros. Es necesario que utilicen correctamente los recursos tecno-lógicos y hacer uso racional de la energía y minimizar el impacto ambiental.

L’importanza di una buona illuminazione

Fino a poco tempo fa, per svolgere un progetto di illu-minazione, era necessario distribuire la luce in quantità appropriate con l’obiettivo di avere un alto rendimento visuale. Tuttavia, la scoperta della luce non solo incide sulle capacità visuali ma anche sul confort e salute della persona.

Lo sviluppo tecnologico di nuove sorgenti luminose de-gli ultimi decenni (principalmente lampade alogene) e, di recente, l’incorporazione del dispositivo LED nell’illu-minazione architettonica hanno permesso un’importan-te sviluppo di un nuovo concetto di illuminazione. Allo stesso modo, la necessità di utilizzare risorse energeti-che di maniera più efficiente, ha spinto la comparsa di nuovi dispositivi ottici cosi come ogni tipo di sistema di controllo e automazione.

Dati questi punti, possiamo af fermare che un si-stema d’i l luminazione ef f ic iente è quel lo che sod-disfa le necessi tà v isual i, genera ambienti salutar i molto confor tevol i e s icur i. È necessar io ut i l izzare corret tamente le r isorse tecnologiche, usare in modo razionale l ’energia e minimizzare l ’impat to ambientale.

Page 19: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 20: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

20

En el Perú, las más importantes empresas italianas de iluminación vienen siendo repre-sentadas con mucho éxito por la firma HILITE Los Arquitectos de la Luz. Dedicada al dise-ño y desarrollo de pro-yectos de iluminación, Hilite trabaja desde hace 18 años con las reconocidas marcas Flos y Artemide y com-plementa su oferta con otras marcas italianas también como Italamp, Arealite, Slamp entre otras, marcas que pre-sentan en sus diseños el desarrollo de altas tecnologías y sólidas propuestas elaboradas todas por prestigiosos diseñadores de reco-nocimiento mundial.

Desde su creación, Hi-lite Los Arquitectos de la Luz se ha posicio-nado como los espe-cialistas en iluminación arquitectónica con mayor experiencia en el mercado y gracias a la calidad de sus proyectos y excelente abanico de productos que representan, pueden ofrecer variedad de soluciones, precios y alternativas de iluminación para todo tipo de re-querimientos. El crecimiento de la empresa se ve refleja-do en la representación de las mejores marcas, sus pro-ductos, tecnología de punta y la calidad de sus servicios.

Debido a su profesionalismo volcado a la mejor atención al cliente, en 1998 Hilite Los Arquitectos de la Luz fue galardonada con el premio en el concurso Creatividad Empresarial de la UPC.

De la mano con estas conocidas firmas italianas, Hilite representa además marcas de alto reconocimiento inter-nacional como ERCO de Alemania, SWAROVSKI-CRYS-TAL PALACE de Austria, RALPH LAUREN de Estados Unidos, entre otras.

In Peru, le più im-por tanti aziende ita-l iane d’i l luminazione sono rappresentate con molto successo dal l ’impresa Hil i te Los Arquitectos de la Luz. Dedicata al design e lo svi luppo di proget ti di i l lumi-nazione, Hil i te lavo-ra da 18 anni con i r iconosciuti mar-chi Flos e Ar temide e complementa la sua of fer ta con altr i marchi i tal iani come Italamp, Ar teal i te e Slamp, marchi che presentano nei loro disegni lo svi luppo di alte tecnologie e proposte sol ide, tut-te el laborate da pre-stigiosi designers di fama mondiale.

Dalla sua creazione, Hilite Los Arquitectos de la Luz, si è posizio-nata come uno spe-cialista in illuminazio-ne architettonica di

grande esperienza sul mercato e grazie alla qualità dei suoi progetti e l’eccelente gamma di prodotti che rappresenta, è in grado di offrire una varietà di solu-zioni, prezzi e alternative di illuminazione per ogni tipo di richiesta. La crescita dell’impresa si osserva nella rappresentazione dei migliori marchi, i suoi prodotti, la tecnologia all’avanguardia e la qualità dei suoi servizi.

Grazie al suo professionalismo incentrato sull’attenzio-ne al cliente, nel 1998 Hilite Los Arquitectos de la Luz è stata premiata nel concorso Creatività Impresariale dell’Universià UPC.

Oltre a questi marchi italiani riconosciuti, Hilite rappre-senta marchi di grande riconoscimento internaziona-le come ERCO di Germania, SVAROVSKI-CRYSTAL PALACE di Austria, RALPH LAUREN degli Stati Uniti, fra altri.

Page 21: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 22: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

22

Las luminarias italianas representadas en Lima por Hili-te, son creaciones de los más grandes diseñadores del mundo, verdaderas obras de arte que se convierten en íconos de diseño y marcan tendencia sobre lo último en tecnología de iluminación. Es por eso que muchos de sus modelos están considerados como clásicos del arte moderno por coleccionistas privados y por supuesto, forman parte de las colecciones presentes en galerías y museos de Arte Moderno en el mundo.

2013: IN-EL collection de Issey Miyake – de la casa ARTEMIDE. Ultimo diseño para la famosa firma italiana, cada una de las pantallas se crea en base a principios matemáticos 2D y 3D, con una armoniosa alternancia entre luces y sombra. La colección IN-EL recién en pro-ducción para el público ya recibió el premio de diseño “IF PRODUCT DESIGN AWARD 2013”.

1962: ARCO de Achille Castiglioni – de la casa FLOS. Presente en museos como el MOMA de Nueva York, en exhibición permanente. Imitada hasta el cansancio, en 2007 el Tribunal Supremo Italiano reconoció la protec-ción de derechos de autor.

Issey Miyake Diseñador de ARTEMIDE Creador de: MENDORI

Le lampade italiane rappresentate a Lima da Hil ite, sono creazioni dei più grandi designers del mondo, vere opere d’ar te che diventano icona del design e fanno tendenza sulle ultime tecnologie in i l lumina-zione. Per questo molti dei suoi modell i sono con-siderati dai collezionisti privati, classici dell ’ar te mo-derna e naturalmente, fanno par te delle collezioni presenti nelle galler ie e musei d’Ar te Moderna del mondo.

2013: IN-EL collection di Issey Miyake – della casa Artemide. Ultimo disegno del famoso marchio italiano, ogni una delle coperture è creata in base ai principi matematici 2D e 3D, con un’armoniosa alternanza di luci e ombre. La collezione IN-EL, ancora in produzio-ne per il pubblico, ha già ricevuto il premio di design “IF PRODUCT DESIGN AWARD 2013”.

1962: ARCO di Achile Castiglioni – della casa FLOS. Presente nei musei come il MOMA di New York, in permanente esibizione. Sempre imitata, nel 2007 il Tribunale Supremo Italiano ha riconosciuto la protezio-ne dei diritti d’autore.

Achille CastiglioniDiseñador de FLOSCreador de: ARCO

ESPECIAL

Page 23: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

www.aireuropa.com

información facilitada por:

6ªCOMPAÑÍA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO

Ciao Italia!Vive su historia, disfruta su arte y descubre rincones únicos. Ahora Italia está mucho más cerca.

Vuela a Roma o a Milán. Vuela con Air Europa.Vuelos vía Madrid

UX italia made in italy.indd 1 20/08/13 17:34

Page 24: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

24

2003: Philippe Starck – Una lámpara más de la saga de las MISS SISSI y las ROMEO MOON, esta vez con doble identidad: es un fantasma nocturno.

Starck se divierte jugando con los materiales: Parte en dos a la MISS K: por un lado, la base es transparente, mientras que su difusor parece opaco, si la mantenemos apagada.

Una vez encendida, se vuelve transparente convirtiendo el todo en uno, dejándonos ver, sutilmente el difusor inte-rior al controlarlo con un dimmer.

1999: Michele De Lucchi y Giancarlo Fassina – De-bido a que el desarrollo técnico fue fundamental, G. Fas-sina a cargo del dpto. técnico de Artemide, De Lucchi compartió con él la firma del producto.

Un gran éxito que los llevó a ganar el Compasso d’Oro en 1989.

La Tolomeo siempre fue de color aluminio o negra. El color no era parte de la propuesta, hasta que llegó la más pequeña de la familia con todos los colores del arco iris.

Así formó parte del mundo de los niños y de los niños grandes!. Es tan versátil como el resto de la familia, tiene varios accesorios que le permiten colgarse de la pared, estar sujeta a un tablero o librero, apoyarse en la mesa o hasta crecer y ponerse de pie.

MISS K

TOLOMEO MICRO

2003: Phillppe Starck – Una lampada in più della saga delle MISS SISSI e le ROMEO MOON, questa volta con doppia identità: è un fantasma notturno.

Starck si diverte giocando con i materiali: Divide in due la MISS K: da una parte, la base è trasparente, mentre che il suo diffusore sembra opaco, se si mantiene spenta.

Una volta accessa, torna trasparente diventando un tutto unico, lasciando vedere in modo sottile il diffusore interiore ch’è controllato da un dimmer.

1999: Michele De Lucchi y Giancarlo Fassina – Visto che lo sviluppo tecnico è stato fondamentale, G. Fassina, incaricato del dipartimento tecnico di Artemide, De Luc-chi aveva condiviso con lui il marchio del prodotto.

Un grande successo che li ha portati a vincere il Com-passo d’Oro nel 1989.

La Tolomeo è sempre stata di colore aluminio o nera. Il colo-re non faceva parte della proposta, fino a quando è arrivata la più piccola della famiglia in tutti i colori dell’arcovaleno.

In questo modo ha formato parte del mondo dei bambini e dei bambini grandi!. È cosi versatile come il resto della famiglia, ha vari accessori che le permettono sospendersi dalle pareti, tenersi alle librerie, appoggiarsi ai tavoli e per-sino crescere e mettersi in piedi.

Page 25: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

25

Equipos mucha mas eeciencia con menos dinero sin

sacriecar la potencia.

Y tu... ¿Hasta donde quieres llegar con tu equipo de GLP?

Venta de equipos completos para todo tipo de vehiculos gasolineros de 3era y 5ta generacion, tanques toroidales, electronica y accesorios.

Jr. Prolongacion Lucanas 1454, La Victoria (Altura de la cuadra 12 de Mèxico) Telefono 325-3223

Page 26: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

26

1972 - 2008: Richard Sapper – “Lo más importante para mí es dar a todo lo que hago una forma que expre-se algo, nada neutral, que tenga un punto de vista y una personalidad”.

Best-seller inconfundible, un ícono más del buen diseño del siglo XX, la Tizio. Premiada en 1979 con el premio de diseño industrial «Compasso d’Oro», forma parte de la colección permanente tanto del Metropolitan Museum of Art como del Museum of Modern Art, en Nueva York. Su fabuloso sistema de contrapesos, la conducción de la corriente por los brazos paralelos y su pequeña cabeza halógena cambiaron todos los paradigmas de la época.

1962 - 2012: Achille & Pier Giacomo Castiglioni – Versión original lleva una base de mármol sólido de Ca-rrara y asta telescópica de acero inox. Nuevo modelo en Led recién incorporado en el 2012, con un difusor altamente profesional.

Hace 50 años nació ideada para satisfacer la necesidad de dirigir la luz sobre una mesa sin tener que suspenderla del techo. Su robusta base elaborada en mármol de ca-rrara de 50kg, no es más que un contrapeso para sujetar el gran brazo metálico arqueado, inspirado en el diseño de las farolas. El hueco, para pasar un palo y cargarla. Hoy tenemos la versión moderna: con fuente de luz LED.

ARCO LED

TIZIO

1972 - 2008: Richard Sapper – “La cosa più im-portante per me è dare a tutto quello che faccio una forma che esprima qualcosa, nulla neutrale, que abbia un punto di vista e una personalità”.

Best-seller inconfondibile, un’icona in più del buon design del XX secolo, la Tizio. Premiata nel 1979 col premio del design industriale “Compasso d’Oro”, fa parte della collezione permanente sia del Metropolitan Museum of Art che del Museum of Modern Art, a New York. Il suo favoloso sistema di contrapessi, la conduzione della corrente attraverso le braccia parallele e la sua piccola testa alogena hanno cambiato tutti i paradigmi dell’epoca.

1962 - 2012: Achille & Pier Giacomo Castiglioni – La versione originale ha una base di marmo solido di Carrara e un’asta telescopica di acciaio inox. Nuovo modello in Led appena incorporato nel 2012, con un diffusore altamente professionale.

È nata cinquanta anni fa, con l’obbiettivo di soddisfare il bisogno di dirigere la luce a un tavolo senza dover sospenderla dal tetto. La sua robusta base di marmol, 50 kg, no è altro che un contrapesso per tenere il grande braccio metallico inarcato, ispirato al disegno dei lampioni. L’orifizio, per passare un palo e caricarla. Oggi abbiamo la versione moderna: con fonte di luce LED.

Page 27: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 28: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

28

Proceso del diseño de un proyecto de iluminación

Es algo complejo definir un procedimiento. Sin embargo, es recomendable seguir siempre estos 4 pasos:

– Estudio y análisis del proyecto:

Será necesario reunir los datos que nos permitan deter-minar las demandas tanto visuales, como emocionales y estéticas que nos permitan establecer las posibilidades y limitaciones para el diseño del proyecto.

Para definir cuáles son las demandas visuales, es im-portante conocer bien el proyecto y las necesidades del usuario final. Las demandas emocionales surgen por la influencia que la luz ejerce sobre el estado de ánimo, mo-tivación, sensación de bienestar y seguridad de las per-sonas, por ello se desarrollará esa percepción en base a la experiencia del diseñador del proyecto y al estudio del mismo. Y las estéticas, que se refieren a la posibilidad de crear ambiente visual destacando la arquitectura, la ornamentación y las obras de arte, considerando su im-portancia y el espacio así como su significado.

Pocesso di design in un progetto di illuminazione

Risulta un po’ complesso definire una procedura. Tut-tavia, si consiglia seguire questi 4 passi:

-Studio e analisi del progetto:

Sarà necessario raccogliere i dati che ci permettano determinare sia le richieste visuali che quelle emozio-nali e estetiche che ci permettano stabilire le possibilità e limitazioni nel disegno del progetto.

Per poter definire quali siano le richieste visuali, è im-portante conoscere bene il progetto e le necessità del cliente finale. Le richieste emozionali sorgono dalle riper-cussioni della luce sullo stato d’animo, motivazione, sen-sazione di benessere e sicurezza delle persone, per cui sarà sviluppata questa percezione in base all’esperienza del designer del progetto e allo studio svolto dallo stes-so. E le richieste estetiche, che riguardano la possibilità di creare ambienti visuali mettendo in luce l’architettura, la decorazione e le opere d’arte, considerando la loro importanza e lo spazio, cosi come il loro significato.

ESPECIAL

Page 29: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

29

-Diseño en detalle:

En esta etapa atendemos los aspectos específicos del proyecto: la selección de las luminarias, el diseño geométrico y el sistema de montaje, los sistemas de ali-mentación, comando y control eléctrico. Asimismo, se realiza el análisis económico-financiero y el presupuesto del proyecto, se confecciona la documentación técnica (planos y memorias descriptivas).

-Aspectos técnicos:

El diseñador puede asesorar a la dirección técnica y re-solver cuestiones problemáticas en la etapa de ejecu-ción de obras. Siempre se presentan inconvenientes en toda instalación. Es importante también tener en cuenta la recepción y control de calidad del equipamiento.

-Evaluación posterior:

Es importante analizar el proyecto según el grado de aceptación y/o satisfacción del cliente. Esta etapa es im-portante y se debe procurar superar sus expectativas.

-Design in dettaglio:

In questa fase curiamo gli aspetti specifici del pro-getto: la selezione delle lampade, il disegno geome-trico e il sistema di montaggio, i sistemi di fornitura e controllo elettrico. Inoltre, si svolge l’analisi econo-mico – finanziaria e il budget del progetto, si realizza la documentazione tecnica (progetti e memorie de-scrit tive).

-Aspetti tecnici:

Il designer può dar consulenza alla direzione tecnica e risolvere le problematiche della fase di esecuzione dei lavori. Si presentano sempre degli imprevisti in tutti gli impianti. Inoltre, è importante il momento dell’arrivo e controllo qualità delle attrezzature.

-Valutazione successiva:

È importante valutare il progetto secondo il grado di ac-cettazione e/o soddisfazione del cliente. Questa fase è importante e si deve cercare di superare le sue aspettative.

Page 30: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

30

CASA PARACAS

En una planta longitudinal crea grandes espacios de en-cuentro de doble altura, terminando con la vista desde lo alto de la bahía de Paracas.

La iluminación no debía interferir con el paisaje, pero debía resaltar y acompañar la arquitectura que va formando di-versos espacios de encuentro familiar. Todo esto resuelto con productos de bajo consumo y de calidad garantizada por su ubicación expuesta a la brisa marina.

• XV Bienal de Arquitectura Peruana 2012, Primer Premio. Del Arq. Roberto Riofrio.

CASA PARACAS

In un’area longitudinale crea grandi spazi di ritrovo di doppia altezza, finendo con la vista dall’alto della bahia di Paracas.

L’illuminazione non doveva interferire col paessaggio, ma distinguersi e accompagnare l’architettura che va formando diversi spazi di ritrovo familiare. Tutto questo fatto con prodotti a basso consumo e di qualità garan-tita dalla sua ubicazione esposta alla brezza marina.

• XV Biennale di Archittetura Peruviana 2012, Primo Premio. Dell’architetto Riofrio.

Page 31: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

“En salvaguarda del medio ambiente, cambiamos nuestro sistema de quema de petróleo a Gas Natural”

Page 32: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

32

Museo de Arte de Lima – MALI

La iluminación en museos debe ser completamente limpia y pareja, de modo que otorgue absoluto confort visual al visitante. Exactamente eso es lo logrado en todas las salas nue-vas y remodeladas por Hilite para el MALI en Lima, trabajo que se viene haciendo desde hace ya varios años.

Las fotos muestran dos de las siete salas trabajadas: Sala de Dibujo y Sala de Fotografía

Museo di Arte di Lima – MALI

L’illuminazione nei musei deve es-sere completamente pulita e ugua-le, in modo tale da offrire assoluto confort visuale ai visitanti. Questo è quanto raggiunto da Hilite in tutte le nuove e ristrutturate sale del MALI di Lima, lavoro che già si fa da vari anni.

Le foto mostrano due delle sette sale lavorate. Sala di Pittura e Sala della Fotografia.

Page 33: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 34: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

34

Restaurant MALABAR

Drama y discreción es lo apropiado para resaltar la ele-gancia y un buen gusto en la decoración de un espacio como este. El restaurant Malabar, del famoso chef perua-no Miguel Schiaffino, no quiso descuidar ningún detalle en su decoración por lo que le tomo mucho interés en escoger a especialistas de iluminación que consigan ir de la mano con su alto estándar y famosa reputación.

Edificio CAPITAL

El Piso 13 de un edificio enteramente dedicado a oficinas en el distrito de San Isidro, fue el lugar elegido para convocar a todos los habitantes del inmueble para hacer un alto en el trabajo y tengan un momento de relax dentro de la oficina. La decoración y las luminarias –de FLOS Y ARTEMIDE– te-nían que ser algo muy especial, cumpliendo el objetivo de decorar pero iluminando con estilo fino, moderno y elegante.

Ristorante MALABAR

Dramma e discrezione sono appropriati per risaltare l’e-leganza ed il buon gusto nella decorazione di uno spazio come questo. Il ristorante Malabar, del famoso chef Miguel Schiaffino, non ha voluto trascurare nessun dettaglio nella sua decorazione per cui ha dimostrato molto interesse nel scegliere specialisiti dell’illuminazione che possano andare della mano col suo alto standard e ottima reputazione.

Palazzo CAPITAL

Il piano 13 di un palazzo interamente dedicato a uffici nel distretto di San Isidro, è stato scelto il luogo di riunione degli abitanti dell’immobile per fare una pausa nel lavoro e avere un momento di relax dentro l’ufficio. La decorazione e lampade –di FLOS e ARTEMIDE– dovevano essere qual-cosa di molto speciale, rispettando l’obiettivo di decorare però illuminando con uno stile fino, moderno ed elegante.

Page 35: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

35

LOS PREMIOS AL DISEÑOExisten premios al diseño reconocidos a nivel mundial, mencionaremos algunos de los más importantes.

Premio Compasso D´ORO

El premio Compasso D´Oro fue creado en Italia en 1954 por la sociedad ADI para el diseño industrial italiano. Constituye el más alto reconocimiento que se puede otorgar a un producto, a un diseño, al resultado de una investigación o un trabajo.

Debido a que es muy conocida a nivel internacional, la colección de Compasso D´Oro constituye el testimonio más relevante del diseño contemporáneo italiano.

Premio Red Dot Design Award

El premio Reddot fue creado en Alemania en 1950 y es otorgado a 3 disciplinas: diseño de producto, diseño de comunicación y diseño de concepto.

Cada año participan más de 14,000 productos provenien-tes de 70 países distintos. Todos los productos son evalua-dos por un jurado internacional de expertos, quienes consi-deran la innovación, funcionalidad y calidad de los mismos.

I PREMI AL DESIGNEsistono premi al design riconosciuti a livello mondiale, accenneremo alcuni dei più importanti.

Il premio Compasso D’Oro è stato creato in Italia nel 1954 dalla società ADI per il design industriale italiano. Costi-tuisce il più alto riconoscimento che si può concedere a un prodotto, a un disegno, al risultato di una ricerca o di un lavoro.

Vista la sua fama internazionale, la collezione di Com-passo D’Oro costituisce la testimonianza più rilevante del design contemporaneo italiano.

Il premio Reddot è stato creato in Germania nel 1950 ed è conferito in tre discipline: design di prodotto, design di comunicazione e design di concetto.

Ogni anno partecipano più di 14 000 prodotti provenienti da 70 diversi paesi. Tutti i prodotti vengono valutati da una giuria internazionale di esperti, che prendono in conside-razione l’innovazione, funzionalità e qualità degli stessi.

Richard SapperCasa Artemide

Marcel WandersCasa Flos

Herzog & de MeuronCasa Artemide

Alexander Gufler Antonio CitterioCasa Flos

Francesco RotaCasa Paola Lenti

Michele De LucchiCasa Artemide

ESPECIAL

Page 36: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

36

Premio Wallpaper Design Award

Wallpaper Design Award fue creado en Gran Bretaña y es otorgado a las personas, lugares y productos que han motivado nuestros espíritus y nos han devuelto la espe-ranza en un mundo creativo con nuevas propuestas.

Expertos profesionales de nivel internacional son los en-cargados de seleccionar y premiar a las mejores creacio-nes del año en diferentes categorías: arte, arquitectura, diseño y moda.

Premio Design Plus

The Design Plus Award fue creado en Alemania en 1985 y se otorga a aquellos productos que no sólo destacan por su calidad, sino principalmente por la aplicación de los mate-riales especiales y técnicas de procesamiento originales, lo que dan como resultado la creación de un producto único.

Para los fabricantes y diseñadores, este premio, es una gran herramienta de marketing y para el consumidor es la garantía de un producto con los más altos estándares de calidad e innovación.

Wallpaper Design Award è stato creato in Gran Bretagna ed è conferito alle persone, luoghi e prodotti che hanno motivato i nostri spiriti e ci hanno restituito la speranza in un mondo creativo con nuove proposte.

Esperti professionisti di livello internazionale responsabili della selezione e premiazione delle migliori creazioni dell’anno in diverse categorie: arte, architettura, design e moda.

The Design Plus Award è stato creado in Germania nel 1985 e viene conferito ai prodotti riconosciuti non solo per la loro qualità, ma principalmente per l’utilizzo di mate-riali specili e tecniche originali di lavorazione, che danno come risultato la creazione di un prodotto unico.

Per i fabbricanti e disegnatori, questo premio è un grande strumento di marketing e per i clienti è la ga-ranzia di un prodotto con i più alti standard di qualità e innovazione.

Michele De Lucchi Casa Artemide

Patricia UrquiolaCasa Flos

Michele De LucchiCasa Artemide

R. & E. BouroullecCasa Flos

David Turpin

Franz Josef Shulte

Michele de LucchiCasa Artemide

Ernesto GuismondiCasa Artemide

Page 37: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 38: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

38

GIANCARLO MORELLIRISTORANTE POMIROEU(SEREGNO - ITALIA)

GASTRONOMÍA

Ingredientespara 10 personas600 gr. pasta fresca para ravioles

500 gr. queso ricota

20 gr. albahaca

80 gr. parmesano

1 kg. tomate

Hierbas aromáticas

2 kg. tomate “n. 20”

150 gr. scamone (pedazo de carne bovina)

60 gr. aceite de oliva extra virgen

Sal maldon

60 gr. mantequilla

400 gr. crema de leche fresca

250 gr. parmesano

6 brotes de sakura

Ingredientiper 10 persone600 g pasta fresca per ravioli

500 g ricotta

20 g basilico

80 g parmigiano

1 kg pomodori

0 qb erbe aromatiche

2 kg pomodori ‘n. 20’

150 g scamone

60 g olio d’oliva extra vergine

0 qb sale maldon

60 g burro

400 g panna fresca

250 g parmigiano

6 pz germogli di sakura

Ravioles con salsa tomate, carpaccio de Fassona y salsa al parmesano ReggianoRAVIOLO AL POMODORO, CARPACCIO DI FASSONA, SALSA AL PARMIGIANO REGGIANO

Page 39: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

39

PREPARACIÓN

Preparar los confit de tomate luego cortarlos.Secar el queso ricota en el horno por una hora luego colar.Mezclar el queso ricota, el tomate, el parmesano y la albahaca.Hervir por pocos minutos los tomates datterini, luego po-nerlos en el horno con aceite de oliva, las hierbas aromáti-cas y la ralladura de limón.Hacer los ravioles.Poner a hervir la crema de leche, luego agregar 150 gr. de parmesano y poner todo en la mezcladora.Engrasar el scamone y en seguida preparar tres pequeños carpaccio por persona. Preparar los hojaldres con 100 gr. de parmesano.Cocer los ravioles en abundante agua salada.Pasar los ravioles con mantequilla y caldo en un sauté.Servir la salsa en el plato, luego poner los ravioles y com-pletar con tomates datterini al horno, carpaccio de res, sal maldon y aceite de oliva.Adornar con hojaldres de parmesano y brotes de sakura.

PREPARAZIONE

Preparare i pomodori confit poi batterli al coltello.Asciugare la ricotta al forno per 1 ora poi passarla al setaccio.Mischiare la ricotta, il pomodoro, il parmigiano e il basilico.Sbollentare i pomodorini datterini poi metterli in forno con olio evo, erbe aromatiche e scorza di limone.Confezionare i ravioli.Mettere a bollire la panna poi aggiungere 150 gr di parmigiano e passare il tutto al mixer.Sgrassare lo scamone poi preparare tre piccoli carpacci a persona.Con 100 gr di parmigiano preparare le cialde.Cuocere i ravioli in abbondante acqua salata.Passare i ravioli con burro e brodo in un sauté.Mettere la salsa nel piatto poi adagiare i ravioli e completare con pomodorini datterini al forno, carpaccio di manzo, sale maldone olio evo.Guarnire con cialde di parmigiano e germogli.

Progetto realizzato con il contributo del Fondo Intercamerale di intervento di Unioncamere

Page 40: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

40

ITALIA.IT

LAS RUTAS DE ISCHIA

Visita a la isla del dios Sol, entre paseos y baños terma-les.

Ischia, conocida como la isla del Dios Sol, de origen vol-cánico, con pequeños pueblitos situados en toda la cos-ta y caracterizada por un clima mediterráneo: a partir de marzo es envuelta por un triunfo de colores y perfumes de aromas selváticos que anuncian el inicio del verano.

Son muchas las actividades por hacer en esta esplén-dida isla, desde el trekking hasta los paseos en bicicleta para los amantes del deporte y de la naturaleza, des-de curas termales hasta visitas a las tantas atracciones, como la pintoresca península de Sant’Angelo. Son mu-chos los lugares por visitar y los itinerarios que la isla sugiere.

Empecemos con un recorrido ad hoc para los amantes del vino. La viticultura en Ischia tiene orígenes milenarios, pues fue introducida por los antiguos Eubeos; además,

TURISMO

en la taza de Nestor, hallada en Monte Vico (Lacco Ame-no), está grabada una frase que elogia el buen vino lo-cal. Para gozar de un panorama maravilloso en el golfo de Nápoles y admirar los viñedos, asi como castaños, helechos, brezos y flores selváticas, se puede partir de Buonopane y llegar a Faiano, atravesando las zonas de Candiano, Piano San Paolo, Cannavale y Cirillo.

Del mismo modo, partiendo de Faiano, pero esta vez para una excursión vulcanológica, se pueden recorrer las zonas de Marecoppo, Monte Trippodi, Buceto, Ca-rusiello, Cretaio, Fondo Ferraro, Casa Arcamone, Bosco dei Conti, en donde, además de gozar de una vista pa-norámica de Ischia y del Castillo Aragonese, se pueden admirar la Fuente de Buceto, el crater de Fondo Ferraro y la Lava del Arso, que testimonia la última erupción del 1302 que distruyó la ciudad medieval de Geronda.

Para admirar las innumerables bahías de la isla, como las de San Pancrazio, Maronti y Cava Grado, se puede

Page 41: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

41

www.mevoyaitalia.pe

mevoyaitalia.pdf 4 28/08/2013 02:33:03 p.m.

Page 42: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

42

ir a las zonas de Testaccio y Monte Cotto, desde donde también se puede disfrutar de un espléndido panorama de la fortaleza Guardiola.

Por último, se aconseja subir al monte Epomeo. Con una hora de caminata, partiendo desde la zona Fontana, se llegará a la cima más alta, desde donde se podrá tener una vista espectacular de la isla y también de Capri, la Península Sorrentina con los Montes Lattari, el Vesuvio, Nápoles, los Campos Flegrei con Monte de Procida.

Si luego se quiere seguir el consejo de Apuleio que es-cribía “Rápido, saquen de la alacena aceite para ungirle y un paño para frotarle y lleven a mi invitado a las termas más cercanas, porque sé que está cansado luego de un viaje tan largo y dificil”, entonces Ischia es el lugar ideal, considerando las innumerables fuentes, fumarolas y lodos que son muy utilizados por los centros termales y wellness a fin de hacer placentera, además de saludable, la permanencia de los turistas. En el distrito de Ischia se encuentran las cuencas de Fornello (con fuentes de 45°) y la fuente del Pontano, con aguas más frías y saladas. En el Distrito de Casamicciola están las fuentes de Gur-gitello, Sinigaglia y Cotto, con temperaturas hasta los 65°. Además, en Casamicciola fluyen desde el fondo de un crater inactivo, las aguas de las fuentes de La Rita, mien-tras que en el parque termal del Castiglione, las fuentes en la mitología eran dedicadas al dios Apollo.

En la zona de Lacco Ameno, se encuentran las fuentes de Santa Restituta, de la Reina Isabella y de San Mon-tano. En el Distrtito de Forio, están las fuentes de Citara y Agnone, la primera protegida por la diosa Venus. Por último, es necesaria una hora en las termas de Poseidon. En Maronti, la playa más grande de Ischia, se encuentran las primeras fuentes utilizadas con fines curativos, la de Olmitello, que en greco significa “eliminación de cálcu-los”, la de Nitrodi y la de Cava Scura, donde la tempe-ratura del agua llega a 72°. Existen también las fuentes de Cava Chiara, Gondola, del hotel Vittorio y de Afrodita, muy utilizados por los establecimientos termales.

Si luego queremos unir la cultura al relax, es infaltable una visita al magnifico Castillo Aragonese –la construcción deseada por Alfonso d’Aragona a mediados de 1400– y a la Torre Michelangelo, situada frente al castillo.

Otros lugares que también se deben visitar, son el san-tuario de la Virgen de Montevergine y el Museo-Jardín de Lady Walton, en Forio, conocido como La Mortella, creado por la esposa del compositor William Walton y rico de colecciones de especies vegetales provenientes de varios Países.

Por último, es obligatorio un momento de shopping por el paseo marítitmo y el puerto, entre tiendas típicas y gran-des boutique.

Page 43: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

43

Page 44: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

44

PAL ZILERI,MARCA ITALIANA DE LUJO LLEGA A LIMAPAL ZILERI, MARCHIO ITALIANO DI LUSSO ARRIVA A LIMA

PAL ZILERI

PAL ZILERI, marca italiana de lujo, elegancia y moda abrió su primera tienda en Lima en noviembre del año pasado en el CC. Jockey Plaza. Está presente en más de 80 paí-ses del mundo y su base principal se encuentra en Quinto Vicentino, en el noreste de Italia.

PAL ZILERI es una marca del Gruppo Forall, empresa ita-liana fundada en 1970 por un grupo económico de la in-dustria textil y la confección. En los años 80, los socios deciden adoptar una identidad más competitiva y se crea la marca PAL ZILERI. Desde ese momento la empresa concentra su atención en mercados internacionales y se consolida con fuerza en los mercados europeos, america-nos y asiáticos. Actualmente, la marca representa el con-cepto “Made in Italy” en el mundo de la moda masculina.

TRAJES FINOS “MADE IN ITALY”Un traje clásico requiere un promedio de 180 procesos de elaboración y toma más de 6 horas de trabajo. Cada colección utiliza aproximadamente 1.000 telas, una gran parte producida

PAL ZILERI, marchio italiano di lusso, eleganza e moda ha aperto il suo primo negozio a Lima a novembre dell’anno scorso nel Centro Commerciale Jockey Plaza. E’ presente in più di 80 paesi uin tutto il mondo e la sede principale si trova a Quinto Vicentino, al nord est d’Italia.

PAL ZILERI è un marchio del Gruppo Forall, impresa ita-liana fondata nel 1970 da un gruppo economico dell’in-dustria tessile e abbigliamento. Negli anni 80, i soci de-cissero di adottare un’identità più competitiva e venne creato il marchio PAL ZILERI. Da allora l’impresa punta la sua attenzione sui mercati internazionali e si conso-lida con forza nei mercati europei, americani e asiatici.Nell’attualità, el marchio rappresenta il concetto “Made in Italy” nel mondo della moda maschile.

ABITI PREGIATI “MADE IN ITALY”Un’abito classico, in media, ha bisogno di 180 processi e più di 6 ore di lavoro. Ogni collezione utilizza aprossimadamente 1.000 stoffe, una gran parte prodotta

MODA

Page 45: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

45

exclusivamente por los fabricantes de lana más renombrados. Todos son trabajadores calificados y formados de acuerdo a los principios de la verdadera artesanía italiana, capaz de dar vida a las ideas y a la creación de finas prendas de vestir que continúen satisfaciendo las más altas expectativas.

ELEGANCIA PARA TODO TIPO DE SITUACIONESLa principal estrategia de la marca se basa en la elegancia desarrollada a partir de fundamentos clásicos. Sus líneas –Pal Zileri, Concept, LAB y Ceremonia– consiguen cubrir un total look para todas las situaciones del hombre de hoy, desde una ceremonia o compromiso de trabajo, hasta las actividades que realiza durante el tiempo libre. La variedad de productos que ofrece es amplia y muy desarrollada. Los trajes formales combinan con propuestas más casua-les, las que se encuentran en sus nuevas líneas Concept y LAB. En el Perú, PAL ZILERI inauguró su primera tienda el 8 de noviembre del 2012 en el CC. Jockey Plaza. Esta marca llega a nuestro país gracias a Grupo Yes, empresa con más de 30 años de experiencia en la gestión de mar-cas de prestigio.

COLECCION SPRING SUMMER 2013La elección de los tejidos revela una profunda inspiración de sastrería, orientándose hacia materiales naturales: LA-NAS, SEDAS y LINOS unidos por una investigación exclusi-va y actualizada. Las manos envuelven y cubren una varie-dad sensorial que va desde lanas muy finas SUPER 150’s a

esclusivamente dai fabbricanti di lana più renomati. Tutti sono lavoratori qualificati e formati in base ai principi della vera artesania italiana, capace di dare vita alle idee e alla creazione di pezzi fini che continuino a soddisfare le più alte aspettative.

ELEGANZA PER TUTTI I TIPI DI SITUAZIONILa principale strategia del marchio si basa sull’eleganza sviluppata a partire da fondamenti classici. Le sue li-nee –Pal Zileri, Concept, LAB e Ceremonia– riescono a coprire un total look per tutte le situazioni dell’uomo di oggi, da una cerimonia o compromesso di lavoro, fino alle attività che svolge durante il tempo libero. La varietà di prodotti che offrono è ampia e molto sviluppata. Gli abiti formali si abbinano a proposte più casual, che si trovano nelle nuove linee Concept e LAB. In Perú, PAL ZILERI ha inaugurato il suo primo negozio l’ 8 novembre 2012 nel Centro Commerciale Jockey Plaza. Questo marchio arriva al nostro paese grazie a Grupo Yes, im-presa con più di 30 anni di esperienza nella gestione di marchi di prestigio.

PAL ZILERI SPRING SUMMER 2013La scelta dei tessuti rivela una profonda ispirazione sar-toriale, orientandosi verso materiali naturali: LANE, SETE e LINI accomunati da una ricerca esclusiva ed aggior-nata. Le mani avvolgono e drappeggiano una varietà sensoriale che va dalle lane finissime SUPER 150’s ai

Page 46: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

46

los crêpe redondos con piezas aterciopeladas. Los colores se mueven con elegante equilibrio entre GRISES MEDIOS mezclados con AZUL LAVANDA combinado con acceso-rios LAVANDA, mientras los AZULES NAPOLES llenos se combinan a un CICLAMINO brillante que retoma el hilaje del diseño. Los GRISES CLAROS son realzados por un ROSA ANTIGUO en varias tonalidades, mientras que el BEIGE NATURAL llega al MARRON CUERO para unirse con un accent colour LADRILLO de extraordinaria agudeza. En la parte más veraniega de la propuesta resaltan las casacas PASTEL de lana, lino y mohair con botones de cuerno.

Los TEJIDOS EXCLUSIVOS son estudiados con compo-siciones particulares de verano como la LANA LINO MO-HAIR o el presti¬gioso LANA-SEDA-LINO y CACHEMIRE. El BLAZER se reinterpreta por medio de un continuo arpe-gio de detalles: forros VICHY, bordes colorados, bajocuello de Melton personalizado por el logo y botones que toman los colores de la colección. El ajuste de la ropa, confirma una silhouette bien formada. Los suaves hombros eligen la camicia de mangas. Los revers son ligeramete salidos, mientras que los pantalones –sin pinzas– tienen la par-te final estrecha. Las camisas MOSAICO regresan como firma en las camisas PAL ZILERI. Son un objeto de crea-tividad MADE IN ITALY con refinados particulares que in-tersecan 3 o 4 diversas telas. El UPPER CASUAL también en esta estación presenta un segmento MADE IN ITALY con materiales LUJOSOS. ULTRA LIGEROS SOFISTICA-

crêpe rotondi con strutture a stuoia. I colori si muovono con raffinato equilibrio tra GRIGI MEDI mescolati a BLU LAVANDA abbinati con accessori LAVANDA, mentre i BLUE NAPOLI pieni sono incrociati con un brillante CI-CLAMINO che riprende la filettatura del disegno. I GRI-GI CHIARI sono impreziositi da un ROSA ANTICO in varie sfumature, mentre il BEIGE NATURALE arriva fino al MARRONE CUO¬IO per fondersi con un accent co-lour MATTONE di straordinaria incisività. Nella parte più estiva della proposta spiccano le giacche PASTELLO in lana, lino e mohair con bottoni in corno chiaro.

I TESSUTI ESCLUSIVI sono studiati con composizio-ni estive particolari come il LANA LINO MOHAIR o il presti¬gioso LANA-SETA-LINO e CACHEMIRE. Il BLA-ZER è reinterpretato attraverso un continuo arpeggio di dettagli: fodere VICHY, rigatini con bordature colorate, sottocollo in Melton personalizzato dal logo e bottoni che riprendo¬no i colori della collezione. Le vestibili-tà dei capi conferma una silhouette molto avvitata. Le spalle morbide scelgono l’attaccatura delle maniche a camicia. I revers sono leggermente sfilati, mentre i pan-taloni –senza pince– hanno fondi asciutti. Le camicie MOSAICO tornano come firma nella camiceria PAL ZI-LERI. Sono un oggetto di creatività MADE IN ITALY con particolari raffinati che intersecano 3 o 4 tessuti diversi. L’UPPER CASUAL anche in questa stagione presenta un segmento MADE IN ITALY con materiali LUSSUOSI.

Page 47: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

47

Page 48: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

48

DOS como los imper¬meables y las field de algodón y seda con particularidades de cuero. ULTRA COMFORT con los impermeables de nylon stretch, tela que da liber-tad de movimiento al momento de usarla. ULTRA SOFIS-TICADOS como LINOS CRÊPE de doble hilo trenzado o MADRAS mezclados con GAMUZA muy delgada para una chaqueta BOWLING años 60. El design revela formas precisas e impecables, para un gusto moderno, en línea con las tendencias actuales.

Inspirada a la atmósfera enrarecida de la famosa pelícu-la il Postino, la colección Concept se declina en dos sensaciones: ligereza y confort en clave mediterranea. Los colores, jamás vivos, pero si polvorientos como que-mados por el sol y latigados por el viento, son el azul, el beige y el gris claro, alrededor de los cuales rotan el verde agua, el naranja, el amarillo y el lila. Los algodones puros o mixtos en lino (también en hilo teñido) son princi-palmente stretch. Originales las telas de doble cara, con impresiones o gradaciones diversas del mismo color entre cara y revés. Colores e hilos recuerdan elegantes atmós-feras marinas también en los pantalones confeccionados con telas ligeras y cómodas, en las camisas con motivos florales y en los polos en piquet o en jersey. El tricot, en las finas 3 y 5, sólo en fibras naturales y en los colores polvorientos cubre dentro de la colección un rol prima-rio. Todas las chaquetas son sin forro, mientras que las telas tienes estructuras ligeras, transpirantes y cómodas. Los “chino” son ricos de particularidades que los hacen representativos de la colección: forros, botones y acce-sorios, varios realizados específicamente para dar valor a una ropa exclusiva. La misma filosofía para el 5 bolsillos diseñado como un objeto por descubrir en el tiempo, que no revelará rápido los muchos pequeños secretos que es-conde. El sportswear, sea en algodón que en nylon, junta los 3 colores fundamentales de la colección otorgando sensaciones de ligereza. Entre las prendas de abrigo, el rol principal es el de una chaqueta icónica presentada en 3 telas: un nylon ultra ligero, un algodón de doble cara y nylon fantasía de hilo teñido. También original el imper-meable sin forro emparejado a más telas, entre las cuales un Principe de Galles fundido en nylon impalpable. To-davía el nylon stretch siempre ultra-light, impermeable y transpirante da vida a una chaqueta field, vista y moderna, que une tecnicidad y practicidad revelándose una prenda indispensable en la colección. En línea con los trend de mercado, está la propuesta gilet, chaleco y chaqueta de pluma de oca. Aquí ligereza, confort y calor, encuentran su máxima colocación. Cada prenda empareja con los tonos de la colección, proponiéndolos como hilo conductor en combinaciones cada vez nuevas.

ULTRA LEGGERI SOFISTICATI come gli imper¬meabili e le field in cotone e seta con particolari in pelle. ULTRA COMFORT con gli impermeabili in nylon stretch, tessuto che dona libertà di movimento nell’indossarlo. ULTRA SOFISTICATi come LINI CRÊPE in filo doppio ri¬torto in unito o MADRAS mescolati con pelle SCAMOSCIATA ultrasottile per un giubbino BOWLING anni 60. Il design rivela forme precise e pulite, per un gusto aggiornato, in linea con le attuali tendenze.

Ispirata alle atmosfere sospese e rarefatte del famo-so film il Postino, la collezione Concept è declina-ta su due sensazioni: leggerezza e confort in chiave mediterranea. I colori, mai accesi, ma polverosi come bruciati dal sole e dallo sferzare del vento, sono l’az-zurro, il beige e il grigio chiaro, attorno ai quali ruotano il verde acqua, l’arancio, il giallo e il lilla. I cotoni puri o misti a lino (anche in tinto filo) sono principalmen-te stretch. Originali i tessuti bi-facciali, con stampe o gradazioni diverse dello stesso colore tra dritto e ro-vescio. Colori e filati ri¬chiamano eleganti atmosfere marine anche nei pantaloni confezionati con tessuti leggeri e confortevoli, nelle camicie a stampe floreali e nelle polo in piquet o in jersey. Il tricot, nelle finezze 3 e 5, solo in fibre naturali e nei colori polverosi rico-pre nella collezione un ruolo primario. Le giacche sono tutte sfoderate e decostruite, men¬tre i tessuti hanno strutture leggere, traspiranti e confortevoli. I chino sono ricchi di particolari sartoriali che li rendono rappresen-tativi della collezione: fodere, bottoni e accessori vari realizzati appositamente per dare valore ad un capo volutamente esclusivo. Stessa filosofia per il 5 tasche disegnato come un oggetto da scoprire nel tempo, che non svelerà subito i tanti piccoli segreti che nasconde. Lo sportswear, sia in cotone sia in nylon, sposa i 3 colori fondamentali della collezione raccontando sen-sazioni di leggerezza. Tra i capi spalla, il ruolo di spicco spetta ad un giubbetto iconico presentato in 3 tessu-ti: un nylon ultra leggero, un cotone doppia faccia e nylon tinto filo fantasia. Originale anche l’impermeabile sfoderato abbinato a più tessuti tra cui un Principe di Galles fuso in nylon impalpabile. Ancora Il nylon stretch sempre ultra-light, impermeabile e traspirante dà vita ad una giacca field, rivista ed aggiornata, che unisce tecnicità e praticità rivelandosi un capo indispensabile in collezione. In linea con i trend di mercato è la pro-posta gilet, giubbetto e giacca in piuma d’oca iniettati a panino e trapuntati. Qui leggerezza, confort e ca-lore trovano la loro massima collocazione. Ogni capo abbina i toni della collezione, proponendoli come filo conduttore in abbinamenti sempre nuovi.

Page 49: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 50: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

50

POLO TECNOLOGICODELLA COSMESI

REINDUSTRIAAGENZIA CRE.SVI. S.CONS.R.L

Cuando se habla de make up no podemos olvidar que el 70% de la producción mundial se realiza en Italia. Ma-quinas, elaboración, packaging y confección dan valor a una cadena que encuentra en el Polo della Cosmesi su imagen de grupo.

El trabajo del Polo della Cosmesi representa una expe-riencia que hace de Reindustria uno de los puntos de referencia en Italia en tema de redes de empresa. Redes que no deben terminar en contenedores de packaging atractivos de contenido simple, sino que para funcionar deben vivir de la pasión y de las ganas de unirse a las empresas que la componen. Esta voluntad y sentido de participación en el Polo della Cosmesi están presen-tes hace ya muchos años y se encuentran en continuo desarrollo, esto se demuestra por medio del plan de internacionalización 2013 con Cosmoprof Bologna, FCE Cosmetique, Cina Beauty Expo, HBA New York, Make Up in Paris, Cosmoprof North America, Beyond Beauty, Luxe Pack Monaco e Cosmoprof Asia Hong Kong.

Quando si parla di make up non si può non ricordare che il 70% della produzione mondiale viene realizzata in Italia. Macchinari, formulazione, packaging e confezionamento danno valore a una filiera che trova nel Polo della Cosmesi la sua immagine di gruppo.

Il lavoro del Polo della Cosmesi rappresenta un’esperienza che fa di Reindustria uno dei punti di riferimento in Italia sul tema delle reti d’impresa. Reti che non devono risolversi in contenitori dal packaging accattivante ma dal contenuto scarno, ma che per funzionare devono vivere della passione e della voglia di aggregarsi delle aziende che la compongono. Questa volontà e questo senso di partecipazione nel Polo della Cosmesi è presente già da molti anni ed è in continuo sviluppo e questo lo dimostra il piano di internazionalizzazione 2013 con Cosmoprof Bologna, FCE Cosmetique, Cina Beauty Expo, HBA New York, Make Up in Paris, Cosmoprof North America, Beyond Beauty, Luxe Pack Monaco e Cosmoprof Asia Hong Kong.

PROYECTOS

Page 51: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

Alquiler y venta

TECNOLOGÍA ITALIANA pArA LA CONsTruCCIóN, mINErÍA y AGrICuLTurA

Manipuladores y Equipos Para Construcción SACAv. Cascanueces 790 Santa Anita - Lima T: 715-2941, 478-2244F: 718-7380 N: 837*3906 - [email protected]

Amplia gama de accesorios y repuestos

Garantía técnica del fabricante

Servicio de mantenimiento a nivel nacional.

Soluciones y seguridad a trabajos con más exigencias.

Vibradores para concreto

Accesorios para torre de grúa

Tanque portátil para combustible

Accesorios y tuberías para concreto

Planta móvil de concreto

Page 52: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

52

Actualmente la imagen del Polo Tecnologico della Cos-mesi es sólida y conocida, las pequeñas empresas tam-bién son buscadas por marcas top del mundo. El Polo representa un grande ejemplo de tecnología italiana, que une mecánica, química y crea-tividad estética en un paradig-ma único del Made in Italy.

El proyecto nace durante el 2005, luego de un profun-do estudio que ha resaltado la importancia de las empresas pertenecien-tes a la cade-na productiva de este sector en el territorio provincial cre-monés, con particular con-centración por la ciudad de Crema. Las empresas del sector, en el territorio de la Provincia de Cremona, son 92, con 3000 empleados. El sector de la cosmética produce en el territorio regio-nal el 60% del volumen de ventas italiano, con una concentración del 51% del peso ocupacional del sector de la cosmética italiana, en la Región Lom-bardía.

El Polo della Cosmesi realizado en la provincia de Cremona es uno de los primeros ejemplos en Italia de empresas que hacen red en el sector de la cosmética y reune no solo a

Oramai l’immagine del Polo Tecnologico della Cosmesi è solida e conosciuta, le piccole aziende sono ricercate anche dai marchi top al mondo. Il Polo rappresenta un grande esempio di tecnologia italiana, che unisce

m e c c a n i c a chimica e c r e a t i v i t à estetica in un p a r a d i g m a unico del Made in Italy.

Il progetto è nato nel corso del 2005, a seguito di un app ro fond i to studio che ha messo in luce la rilevanza delle aziende a p p a r te n e n -ti alla filiera produttiva di questo setto-re sul territo-rio provinciale c r e m o n e s e , con particolare concentrazio-ne intorno alla città di Crema. Le imprese del settore sul territorio del-la Provincia di Cremona sono infatti 92, con 3000 addetti, compreso l’in-dotto. Il settore della cosmesi produce sul territorio regio-

nale il 60% del fatturato italiano, con una concentrazio-ne del 51% del peso occupazionale del settore cosmesi italiano, in Regione Lombardia.

Il Polo della Cosmesi realizzato nella provincia di Cremona è uno dei primi esempi in Italia di aziende che fanno rete nel settore della cosmesi e riunisce non soltanto le

Page 53: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 54: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

54

las empresas productoras – directamente o por cuenta de terceros – de productos cosméticos, sino también empre-sas que se ocupan de la creación de packaging primario y secundario, empresas de diseño y producción de máquinas y sistemas, empresas de empaquetado, empresas de co-mercio y de servicio a las empresas del sector. Las sinergias que derivan de las interrelaciones entre business diferentes refuerzan las posiciones de las empresas involucradas, apro-vechando las relaciones entre las diferentes actividades. Las empresas del sector cosmético local, no obstante la mayoría muy pequeñas, superan la barrera dimensional, aprovechan-do las economías de escala de las empresas leader.

El Polo della Cosmesi es un mundo que involucra casi 150 empresas de la Región Lombardía y que desde el 2013 ha abierto sus puertas a las empresas de todo Italia. En solo ocho años el Polo della Cosmesi ha logra-do resultados importantes que han tenido un impacto positivo en todo el territorio provincial.

Reindustria facilita el acceso a los mercados internacio-nales creando masa crítica y organizando participaciones

aziende produttrici – direttamente o per conto terzi – di prodotti cosmetici, ma anche imprese impegnate nella creazione di packaging primario e secondario, aziende di progettazione e produzione di macchinari e impianti, aziende di confezionamento, aziende di commercio e aziende di servizio alle imprese del settore. Le sinergie derivanti dalle interrelazioni tra business differenti rafforzano le posizioni delle aziende coinvolte, sfruttando i legami tra le diverse attività. Le aziende del settore cosmetico locale, seppur la maggioranza molto piccole, superano la barriera dimensionale, usufruendo delle economie di scala delle imprese leader.

Il Polo della Cosmesi è un mondo che coinvolge circa 150 aziende della Regione Lombardia e che dal 2013 ha aperto le porte alle imprese di tutta Italia. In soli otto anni il Polo della Cosmesi ha raggiunto risultati importanti che hanno avuto un impatto positivo su tutto il territorio provinciale.

Reindustria facilita l’accesso ai mercati internazionali creando massa critica e organizzando partecipazioni

Page 55: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

55

colectivas a ferias internacionales del sector, misiones económicas orientadas, también con el soporte financiero regional y local.

Desde el 2006 hasta marzo del 2013 las actividades de internacionalización han involucrado casi 300 empre-sas, que frente a una inversión total de € 1.800.000,00, han recibido un financiamiento de € 500.000,00.

Apuntar a la competitividad significa afrontar la necesidad de desarrollar la investigación, de continuar a ampliar las potencialidades de crecimiento del sector cosmético. Sea para trayectorias de investigación pura, precompetitiva e in-dustrial, que de innovación de producto y/o proceso, es ne-cesario formular una estrategia territorial regional que pueda estructurar y coordinar las actividades y elevar la calidad.

Solo algunas empresas pueden permitirse un reparto in-terno de investigación y desarrollo, pero el Polo Cosmesi es la ocasión para optimizar los gastos por test y certi-ficaciones, como la participación conjunta en objetivos de investigación específica. Los intereses comunes de

collettive a fiere internazionali di settore, missioni economiche mirate, anche attraverso il supporto finanziario regionale e locale.

Dal 2006 al marzo 2013 le azioni di internazionalizzazione hanno coinvolto quasi 300 aziende, che a fronte di un investimento totale di € 1.800.000,00 hanno ricevuto complessivamente un finanziamento di € 500.000,00.

Puntare alla competitività significa affrontare la necessità di sviluppare la ricerca, di continuare ad ampliare le potenzialità di crescita del settore cosmesi. Sia per percorsi di ricerca pura, precompetitiva e industriale che di innovazione di prodotto e/o processo, è necessario formulare una strategia territoriale regionale che possa strutturare e coordinare le attività ed elevarne la qualità.

Solo alcune aziende possono permettersi un repar to interno di ricerca e sviluppo, ma il Polo Cosmesi è l’occasione per ottimizzare le spese per test e cer tificazioni, come la compar tecipazione a obiettivi di ricerca specifica. Interessi comuni di ricerca, se

Page 56: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

56

investigación, cuando sean tomados en consideración, pueden crear circuitos virtuosos para el made in Italy.

Reindustria, por medio de su actividad de network te-rritorial, predispone programas de desarrollo, investiga-ción e innovación, apoyando a las empresas del Polo Cosmesi en la elaboración de proyectos de innovación de producto, de proceso e innovación organizativa.

El nuevo reglamento europeo de la cosmética (1223/2009) recientemente ha actualizado la normativa para la producción y venta de cosméticos. El Regla-mento establece altos estándares de satisfacción del cliente: entre estos, requiere que todos los productos cosméticos introducidos en el mercado europeo deban respetar las Normas de Buena Fabricación (GMP) des-critas por el Standard ISO 22716.

En efecto, para el 2013, las Normas de buena fabrica-ción serán obligatorias y la adopción de la normativa ISO 22716 será esencial para demostrar la conformidad.

Las empresas del polo ya están en este rumbo de con-fiabilidad que asegure una mejor calidad y seguridad a sus propios clientes.

El Polo está trabajando para la realización de una pla-taforma técnica THE CLOUD OF POLO, que permitirá a las empresas afrontar el cambio normativo europeo, so-bre todo para los productores cosméticos que deberán tener una referencia estándar muy elevada.

El Cloud permite crear un data base toxicológico común alineado al banco de datos europeo Rapex, construir una ficha que prevea la adaptación a los estándares de conformidad al Reglamento CE, llenar y actualizar los product information file (PIF) y garantizar una evaluación de la seguridad externa en base a los requisitos del Re-glamento. El estándar del Polo propone un enfoque de cadena integrada según la cadena de abastecimiento: MATERIAS PRIMAS – PACKAGING – PRODUCTOR– CLIENTE y garantiza al cliente la conformidad de los productos ofrecidos al Reglamento, consintiendo el Au-dit de expertos encargados por el cliente. La ficha no se basa en criterios de selección individual, pero asegura requisitos de cadena de alta garantía (GMP).

La marca común que certificará la cadena, COSME-TIC SUPPLIER CONFORMITY ACCORDING TO EURO-PEAN REGULATION N.1223/2009, tiene la ambición de poder ser reconocida a nivel internacional.

colti e considerati, possono creare circuiti vir tuosi per il made in Italy.

Reindustria, attraverso la sua attività di network di territorio, predispone programmi di sviluppo, ricerca e innovazione, supportando le aziende del Polo Cosmesi nella stesura di progetti di innovazione di prodotto, di processo e innovazione organizzativa.

Il nuovo regolamento europeo della cosmetica (1223/2009) ha di recente aggiornato la normativa per la produzione e la vendita di cosmetici. Il Regolamento stabilisce alti standard di soddisfazione del cliente: tra questi, richiede che tutti i prodotti cosmetici messi sul mercato europeo dovranno rispettare le Norme di Buona Fabbricazione (GMP) descritte dallo Standard ISO 22716.

Entro il 2013, infatti, le Norme di buona fabbricazione saranno obbligatorie e l’adozione della normativa ISO 22716 sarà essenziale per dimostrare conformità.

Le aziende del polo stanno già percorrendo questo percorso di affidabilità in modo da assicurare miglior qualità e affidabilità ai propri clienti.

Il Polo sta lavorando per la realizzazione di una piattaforma tecnica THE CLOUD OF POLO, che permetterà alle aziende di affrontare il cambiamento normativo europeo, soprattutto per i produttori cosmetici che dovranno avere un riferimento standard elevatissimo.

Il Cloud permette di creare un data base tossicologico condiviso allineato con la banca dati europea Rapex, di costruire un capitolato che preveda l’adeguamento agli standard di conformità al Regolamento CE, di compilare e aggiornare i product information file (PIF) e di garantire una valutazione della sicurezza esterna in base ai requisiti del Regolamento. Lo Standard del Polo propone un approccio di filiera integrata secondo la catena di fornitura: MATERIE PRIME – PACKAGING – PRODUTTORE – COMMITTENTE e garantisce al committente la conformità dei prodotti forniti al Regolamento consentendo Audit da parte di esperti incaricati dal committente. Il capitolato non si basa su criteri di selezione individuali ma garantisce requisiti di filiera ad alta garanzia (GMP).

Il marchio comune che certificherà la filiera, COSMETIC SUPPLIER CONFORMITY ACCORDING TO EUROPEAN REGULATION N.1223/2009, ha l’ambizione di poter venire riconosciuto a livello internazionale.

Page 57: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

Tu�o ciò di cui hai bisogno oggi lo trovi in �Perù

Page 58: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

58

EVENTOS

La Cámara Italiana, junto con su asociada

Conectamos Tu Marca, organizó el Ciclo

de Talleres de Posicionamiento Web

dictado durante el mes de agosto.

CICLO DE TALLERES DE POSICIONAMIENTO WEB

Page 59: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

59

EVENTOS

El 29 de agosto la Cámara Italiana

junto a Patrizia Necchi (Sales

Account de Bologna Fiere) y Andrea

Batazzi (Director General de Multirep

Service), realizaron el Road Show

COSMOPROF y COSMOFARMA

2014, presentación oficial de las ferias

más importantes de los sectores

cosmético y farmacéutico.

ROAD SHOW COSMOPROF

Y COSMOFARMA 2014

Page 60: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 61: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 62: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

62

III After Office 2013, organizado por la

Cámara Italiana junto con sus socios

Peroni y Crowne Plaza Lima Hotel.

Fotos: Javier Espichan Gambirazio

III AFTER OFFICE 2013CÁMARA ITALIANA, PERONI Y CROWNE PLAZA LIMA HOTEL

EVENTOS

Page 63: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú

63Fotos: Javier Espichan Gambirazio

Page 64: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 65: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú
Page 66: Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú