68
Español | English SPORTS AND ADVENTURE CULTURE AND HERITAGE FOOD AND WINE LEISURE LIFESTYLE HEALTH AND WELLBEING NATURAL INSPIRATION

Revista View Chile

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista view chile, que muestra los mejores lugares para visitar en chile, y los mejores tips para que hacer

Citation preview

Page 1: Revista View Chile

Español | English

SPORTS AND ADVENTURE

CULTURE AND HERITAGE

FOOD AND WINE

LEISURE LIFESTYLE

HEALTH AND WELLBEING

NATURAL INSPIRATION

Page 2: Revista View Chile

Snow & Adventure

Page 3: Revista View Chile

Snow & Adventure

Page 4: Revista View Chile

CONTENIDOS | CONTENTS

VIEW CHILE Nº 3 | 2012

14 | AGENDACALENDAR

12 eventos puramente chilenos te invitan a empaparte de la cultura y tradiciones de este país.Steep yourself in Chile’s culture and traditions at these fantastic events.

8 | CHILE EN CIFRASBY THE NUMBERS

Cifras reveladoras que te sorprenderán.Learn more about the country through these revealing statistics.

10 | MADE IN CHILE

Personajes y productos 100% chilenos que han atravesado fronteras y hoy destacan en el mundo.These 100% Chilean people and products have found fame beyond the country’s borders.

18 | NIEVESNOW

La cordillera de los Andes, con sus centros de ski, atrae a miles cada temporada de invierno. Sorpréndete de la diversidad de formas con las que puedes disfrutar de la montaña en Chile, aun si no eres esquiador. The ski resorts of the Andes Mountains attract thousands of people every winter. Discover all of the ways you can enjoy the mountains even if you aren’t a skier.

26 | DELICIAS DEL MARSEAFOOD DELICACIES

Ven a probar la variedad de exquisitos sabores que ofrecen nuestras costas de norte a sur. Productos del mar con preparaciones que sólo aquí encontrarás.Sample the exquisite flavors of the Chilean coast. Many of these products are used in dishes that you can only try here.

32 | VIEW CHILE

Una pequeña muestra para observar Chile desde su arquitectura moderna.A small sampling of Chile’s modern architecture.

44 | TERMASHOT SPRINGS

Alrededor de 270 fuentes termales a lo largo de todo Chile invitan a conectarse con la naturaleza y a vivir una experiencia de relajo y bienestar gracias a las propiedades curativas de sus aguas.Chile is home to approximately 270 hot springs that invite locals and visitors alike to experience nature, true relaxation, and wellbeing thanks to their waters’ curative properties.

50 | WALKING TOUR

Sigue este recorrido por el barrio más exclusivo y sofisticado de Santiago. Compras de lujo, galerías de arte, gastronomía de primera y un parque para disfrutar de la ciudad.Follow this tour through Santiago’s most exclusive and sophisticated neighborhood and you will find luxury shopping, art galleries, first-class cuisine, and a park in which to enjoy city life.

56 | ISLA DE PASCUAEASTER ISLAND

Explora esta remota y mágica isla y descubre los mitos de una etnia poderosa en la defensa de sus tradiciones.Explore this remote and magical island and discover the myths of a people that has remained faithful to its traditions.

64 | GUÍA PRÁCTICATRAVEL GUIDE

Datos útiles para el viajero: todo lo que necesitas saber sobre Chile.Useful tips for making the most of your time in Chile.

66 | TESTIMONIOSTESTIMONIES

Qué dicen los extranjeros sobre las aventuras y experiencias que descubren cuando visitan Chile. Visitors’ reflections on their adventures and experiences in Chile.

38 | ESTRELLASSTARS

Los cielos del norte de Chile son verdaderos ojos al universo. Vive una experiencia sensorial e intelectual en los mejores observatorios turísticos del mundo.Chile’s northern skies offer a window onto the universe. The best touristic observatories in the world invite you to engage in a sensorial and intellectual experience.

viewchile 4

Page 5: Revista View Chile
Page 6: Revista View Chile

¡BIENVENIDOS!

WELCOME!

Directora / Editor-in-Chief: Paula Fontaine

Editora ejecutiva / Executive Editor: Valentina Rodríguez Peede

Diseño / Design: Cortés-Justiniano

Colaboradores / Contributors: Guillermo Délano, Pilar Hurtado, Jorge López, Rafo León, Manuela Montero, Evelyn Pfeiffer

Portada / Cover: Turismo Chile, Juan Ernesto Jaeger.

Fotografías / Pictures: Turismo Chile, Dante Baeriswyl, Felipe Cantillana, Max Donoso, Martín Edwards, Juan Ernesto Jaeger, Cristóbal Palma, José Luis Rissetti.

Traducción / Translation: Katherine Goldman

Spafax Medios y Publicidad Ltda.Av. Kennedy 5757 0f 1601Las Condes, Santiago, ChileTel. 56-2-898 6800www.spafax.comPublicidad: [email protected], [email protected]

@2012 Revista View Chile es publicada para Turismo Chile por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total en cualquier medio o soporte sin autorización expresa por escrito.

Estimado viajero:

Durante 2011 Chile anotó una cifra récord de 3 millones de turistas, lo que implicó un crecimiento del 11% en comparación con el mismo periodo del año anterior.

A través de esta nueva edición de VIEW CHILE queremos motivar a que más turistas se fascinen con las experiencias y los destinos que nuestra geografía privilegiada de paisajes y climas tienen para descubrir.

A partir de este número incorporamos códigos QR que te permitirán ampliar las referencias sobre los destinos turísticos de Chile y encontrar exactamente lo que andas buscando con sólo escanear los íconos.

Esta entrega de VIEW CHILE te lleva a viajar por Rapa Nui, la isla habitada más remota de la Tierra, una cultura que ha sabido guardar sus formas originales hasta nuestros días.

Para disfrutar Santiago con estilo y sofisticación, transitamos el barrio que concentra las mejores tiendas de ropa y diseño, restaurantes, galerías de arte y un parque que sorprende.

Los centros de ski se volverán a cubrir de nieve. Rastreamos las mejores atracciones que te permitirán disfrutar de la montaña aun cuando no seas un experimentado esquiador.

Síguenos en un viaje al norte donde descubrirás los cielos más claros del Hemisferio Sur. La Ruta de las Estrellas es una verdadera sorpresa que romperá con todas tus rutinas viajeras.

Y, a lo largo de todo Chile, sumérgete en las fuentes de aguas termales que brotan de manera natural desde la cordillera de los Andes.

Queremos que estas páginas se conviertan en el primer paso para que Chile sea tu destino favorito este 2012.

Turismo Chile / Chilean Tourism BoardEliodoro Yáñez 2473, ProvidenciaSantiago, Chile+56-2-4290830www.chile.travel [email protected]

Twitter español / Spanish: www.twitter.com/chiletravel_es

Twitter inglés / English: www.twitter.com/chiletravel

Facebook: www.facebook.com/Chiletravelguide

Youtube channel: www.youtube.com/chiletravelchannel

Sube tus fotos de Chile en / Upload your photos of Chile in:

www.flickr.com/groups/flickrchiletravel/

Turismo Chile / Chilean Tourism Boardwww.chile.travel

Dear Traveler,

In 2011, Chile received a record three million visitors, 11% more than the previous year.

In this new issue of VIEW CHILE, we want to encourage even more travelers to enjoy the experiences and destinations that our privileged geography and climates have to offer.

Beginning with this issue, we will incorporate QR codes that will provide you with access to more information about Chile’s tourist destinations and allow you to find exactly what you are looking for by simply scanning the icons.

This issue of VIEW CHILE will take you to Easter Island, the most remote inhabited island on Earth, which is home to a culture that has managed to preserve its original forms to this day.

If you would like to enjoy Santiago with style and sophistication, join us on a walking tour of the neighborhood that is home to the city’s best clothing and design shops as well as excellent restaurants, art galleries, and a surprising park.

The country’s ski centers will soon be covered with snow, and we have compiled a list of the best places in which to enjoy the mountains even if you aren’t an experienced skier.

Follow us on a trip to northern Chile, where you will discover the clearest skies in the southern hemisphere. The Route of the Stars is a truly unique experience that will break all of your travel routines.

Throughout Chile, you can enjoy total relaxation in the hot springs that flow from the Andes Mountains.

We would like nothing more than for these pages to be the first step in the process of making Chile your favorite destination in 2012.

viewchile 6

Page 7: Revista View Chile
Page 8: Revista View Chile

CHILE EN CIFRAS |

BY THE NUMBERS

Nº1

21

21

en producción de berries en el hemisferio sur. |

Chile is the Southern Hemisphere’s No. 1 berry

producer.

Chile tiene 21 acuerdos económicos vigentes con 58 países. |

Chile has 21 economic agreements in place with 58 countries.

459

479

computadores por cada mil habitantes hay en Chile, más que en España (434). | Chile has 459 computers per 1,000 inhabitants, more than Spain, which has 434.

4 millonesde turistas espera recibir Chile en el 2014. | Chile expects to welcome 4 million tourists in 2014.especies incluye la avifauna de Chile. |

Chile is home to 479 bird species.

personas por cada mil habitantes son usuarias de redes sociales en

Chile, sólo Estados Unidos lo supera con 485 usuarios. |

Chile has 480 social network users per 1,000 inhabitants, more than

any other country except the United States, which has 485. millones de personas en el mundo

toman diariamente un vaso de jugo de frutas chilenas. |

Each day, 6.4 million people around the world drink a glass of juice made

from Chilean fruit.

de todo el cobre que se comercializa en el mundo es chileno. |1/3 of the copper that is sold in the world is Chilean.

480

6,4

1/3cerros tiene Santiago de Chile, dentro de su radio urbano. | Santiago de Chile’s urban radius contains 21 hills.

99,8%de la población chilena tiene cobertura de agua potable. | 99.8% of Chile’s population has potable water coverage.

viewchile 8

Page 9: Revista View Chile

1/3

Page 10: Revista View Chile

¿LO SABÍAS? | DID YOU KNOW?

SIMPLEMENTE NATURALSIMPLy NATURAL

Es extraída desde el corazón de nuestra Patagonia, tierra de los aonikenk, onas y otros nativos, que inspiraron su nombre. El agua mineral Premium Aonni ha sido reconocida y premiada internacionalmente como una de las más puras del mundo. Destaca su alta calidad, el diseño orgánico e innovador de su envase y la impresionante arquitectura de su planta en Punta Arenas.

“Mejor Diseño de botella de Vidrio 2010” y “Mejor Agua Nueva 2010” en los Water Innovation Awards y “Mejor Agua” en INTERVEB 2010.|

It comes from the heart of Chilean Patagonia, the land of the Aonikenk, the Ona and other native peoples from whom it takes its name. Premium Aonni mineral water has been recognized internationally as one of the purest water products in the world and has won awards for its quality, organic design, and innovative packaging as well as the impressive architecture of the company’s Punta Arenas plant.

Best Glass Bottle Design 2010 and Best New Water 2010 -the Water Innovation Awards and Best Water - INTERVER 2010.

viewchile 10

Page 11: Revista View Chile

ALExIS LA ROMPEALExIS MOVES UP

Si alguien pensó que el paso al FC Barcelona era demasiado, deberá reconocer que se equivocó. Alexis Sánchez, el tocopillano de 23 años que ya jugó un Mundial (Sudáfrica 2010), mantuvo su desparpajo casi ingenuo en la alta competencia y entró al que para muchos es el mejor equipo de todos los tiempos. Con pragmatismo, adaptó sus cualidades al servicio del cuadro de Josep Guardiola y ahora busca la gloria mayor: la Liga Española y la Champions League.|

If you thought that the move to FC Barcelona was too much, it is time to admit that you were wrong. At 23, Tocopilla native Alexis Sánchez has already played in the World Cup (South Africa 2010), maintained his nearly ingenuous confidence during the top competition, and joined what many believe to be the greatest soccer team of all time. He pragmatically adapted his qualities to Josep Guardiola’s team and is now looking for the greatest glory: winning the Spanish League and the Champions’ League.

¡ORO PARA CHILE!GOLD FOR CHILE!

Por primera vez un gimnasta chileno logra clasificar para el evento máximo del deporte mundial. Tomás González competirá en los Juegos Olímpicos de Londres 2012 por una histórica medalla en esta disciplina. Sobre el pódium de los eventos sudamericanos, panamericanos y actualmente en las Copas del Mundo, Tomás ha demostrado que está entre los mejores, sobre todo cuando se trata de pruebas de suelo y salto.|

This year marks the first time a Chilean gymnast has qualified for the world’s most important sporting event. Tomás González will compete in the 2012 Olympic Games in London for a historic medal in his discipline. Tomás has proven that he can compete with the best, particularly on the floor and the vault, and has appeared on the podium at South American and Pan American events and most recently the World Cup.

EL MÁS ORIGINALMOST ORIGINAL

Rock of Ages es un afamado videojuego. Es chileno y en los últimos Inside Gaming Awards 2011 de Machinima.com se convirtió en el más original del año, superando a grandes favoritos de la industria. Sus creadores, el equipo chileno ACE Team, dieron con la idea del revolucionario juego basado en una bola gigante, que busca destruir los castillos y el ejército de sus enemigos, pasando por las diversas épocas de la historia del arte.|

The Chilean-made videogame Rock of Ages was chosen Most Original Game of the Year at the 2011 Inside Gaming Awards, which are sponsored by Machinima.com. The revolutionary game was created by the Chilean group ACE Team. It is based on a giant ball that tries to destroy enemies’ castles and army while moving through different periods of Art History.

www.atlus.com/rockofages/

Page 12: Revista View Chile

ARCHDAILyARCHDAILy

El sitio web de arquitectura más leído del planeta, fue creado aquí, en el fin del mundo. En inglés, con formato y diseño sencillo, pero repleto de información gráfica y técnica, diariamente ArchDaily.com produce contenidos, genera contactos con oficinas de arquitectura y presenta obras de todas partes del globo. Si quieres estar al día en lo que respecta a arquitectura en el mundo, ArchDaily es definitivamente una opción a considerar.|

The world’s most widely read architecture Website was created here, at the end of the earth. The English-language site has a simple format and design and is full of graphic and technical information. archdaily.com produces content, generates contacts with architecture firms, and presents designs from around the globe. If you want to stay current on world architecture, ArchDaily is definitely an option to consider.

www.archdaily.com

TESORO DEL PACÍFICOTHE TREASURE OF THE PACIFIC

El Archipiélago de Juan Fernández se ubica en el Pacífico Sur a 670 kilómetros del continente. El destino es un territorio privilegiado con decenas de especies endémicas. La langosta de Juan Fernández es uno de los tesoros gastronómicos de la isla que ostenta un sello distintivo que lo califica como único en Chile y el mundo. El crustáceo es famoso por su tamaño y el intenso sabor de su carne, características muy apreciadas por las cartas de destacados restaurantes en el mundo.|

The Juan Fernández Archipelago (known as Robinson Crusoe Island to English speakers) is located 670 kilometers off the coast of South America in the South Pacific. It is an amazing travel destination that is home to dozens of endemic species. The local lobster is one of the island’s culinary treasures, and is unique in Chile and the world. The crustacean is famous for its size and the intense flavor of its meat, characteristics that have won it a place on the menus of some of the world’s most renowned restaurants.

EN EL CENTRO DE LA MODATHE HEIGHT OF FASHION

La chilena María Cornejo es una de las diseñadoras latinas que más triunfa en Nueva York. Las propuestas de su línea Zero+María Cornejo han vestido a figuras de la talla de Sandra Bullock y Michelle Obama. Su apuesta es hacer “Moda real para mujeres inteligentes”. Es considerada una de las más interesantes diseñadoras de la Gran Manzana, y hoy sus colecciones están en más de 50 de las mejores tiendas del mundo.|

Chile’s María Cornejo is one of New York’s most successful Latina designers and her Zero+María Cornejo line has graced such figures as Sandra Bullock and Michelle Obama. Thanks to her efforts to make “real fashion for smart women,” Cornejo is considered one of the most interesting designers in the Big Apple, and her collections can be found in over 50 top stores around the world.

www.zeromariacornejo.com

Sern

atur

Val

par

aíso

Mon

ica

Feud

i, co

rtes

ía d

e Ze

ro +

Mar

ia C

orne

jo

viewchile 12

Page 13: Revista View Chile
Page 14: Revista View Chile

1 | ATACAMA CROSSING 2012THE 2012 ATACAMA CROSSING

En el desierto de Atacama se realizará una de las etapas de la serie 4 Deserts que contempla también carreras de resistencia en terrenos descampados de China (Gobi), Egipto (Sahara) y la Antártica. Durante siete días, los competidores atravesarán el Salar de Atacama, los lagos más altos del mundo y lechos de ríos secos hace milenios. La prueba catalogada por la revista Time como una de las competencias más duras del planeta, combinará caminata y trote a través de 259 kilómetros (161 millas).Dónde: San Pedro de AtacamaCuándo: del 3 al 11 de marzo de 2012

This year, Chile will host part of the 4 Deserts series, of endurance competitions that take competitors through the Gobi Desert in China, the Sahara in Egypt, the Atacama Desert in Chile, and Antarctica. Participants spend seven days crossing the Atacama Salt Flat, world’s highest-altitude salt lakes and riverbeds that have been dry for thousands of years. Time Magazine has called this one of the toughest competitions in the world, with its combination of hiking and jogging over

259 kilometers (161 miles) of terrain. Where: San Pedro de AtacamaWhen: March 3-11, 2012

2 | MARATÓN DE SANTIAGOTHE SANTIAGO MARATHON

Con partida y meta en la Plaza de la Ciudadanía –frente al Palacio de La Moneda– y con distancias de 10 km, 21 km y 42 km se vive esta fiesta deportiva, una de las más importantes de Chile. La competencia recorre las principales calles de la capital. Sorprende la gran convocatoria de participantes cada año, y los miles de extranjeros que participan del desafío, runners que se unen para disfrutar de esta movida ciudad.Dónde: SantiagoCuándo: 1 de abril de 2012

This race begins and ends at the Plaza de la Ciudadanía in front of the Chile’s Presidential Palace and offers a choice of 10 km, 21 km, and 42 km routes. It is one of Chile’s most important sporting events, and takes runners through the main streets of the city. An impressive number of athletes compete each year, including thousands of foreign nationals. Where: SantiagoWhen: April 1, 2012

3 | LA VENDIMIAHARVEST SEASON

En Chile se celebra el vino. Y la vendimia es la fiesta que se vive de norte a sur, cuando la gente de los valles vitivinícolas comparte el mismo espíritu: celebrar la cosecha de las uvas, que han sido cuidadosamente cultivadas durante el año. Con el tradicional pisado de los granos (antigua forma para extraer el jugo) y entre bailes típicos, elecciones de reinas y música, se brinda con alegría para otorgar buenos augurios al nuevo vino de la temporada.Dónde: Valle de Colchagua, Valle de Curicó, Valle del Maule, Valle del MaipoCuándo: marzo y abril de 2012

Harvest season is celebrated throughout Chile as the people who live in the country’s wine-producing celebrate the grape. Events include a traditional grape stomp (the old fashioned way of extracting the juices), dancing and music, and a cheerful toast meant to bring good fortune to this year’s vintage.Where: The Colchagua, Curicó, Maule, and Maipo ValleysWhen: March and April 2012

Maratón de Santiago / The Santiago Marathon

viewchile 14

Page 15: Revista View Chile

4 | DÍA DEL PATRIMONIO CULTURAL 20122012 CULTURAL HERITAGE DAy

A lo largo de todo el país se vive esta invitación a disfrutar en familia del patrimonio cultural y natural de Chile. Museos, bibliotecas, sitios patrimoniales, edificios de instituciones estatales –como La Moneda, el palacio presidencial– abren sus puertas para ser visitados en forma gratuita.www.monumentos.cl Dónde: en todo ChileCuándo: domingo 27 de mayo de 2012

Each year on this day, families throughout Chile are invited to experience the country’s natural and cultural heritage. Museums, libraries, historical sites, and government buildings –including La Moneda, the Presidential Palace- open their doors and invite the public in free of charge.www.monumentos.cl Where: Throughout ChileWhen: Sunday, May 27, 2012

5 | CAMPEONATO MUNDIAL DESURF- ARICAWORLD SURFING CHAMPIONSHIP-ARICA

El surf ariqueño se vestirá de gala, porque la ASP World Tour –Association of Surfing Professionals– realizará uno de los mayores eventos del surfing mundial en Chile. En la zona norte del país se encuentra una de las olas más salvajes del planeta, “El Gringo”, la que será el escenario para que los más experimentados riders del mundo muestren surf de calidad en condiciones extremas. Dónde: Arica, en el sector de la “ex isla del Alacrán”, ola “El Gringo”Cuándo: del 12 al 17 de junio de 2012

Arica’s surfing community will put itsbest foot forward this June, when theAssociation of Surfing Professionals(ASP) World Tour brings one of thesport’s largest events to Chile.Northern Chile is home to one of thewildest waves on the planet, “El

Gringo,” which will become the stage upon which the most experienced surfers in the world will show off their skills under extreme conditions.Where: Arica, in the “Ex isla del Alacrán” area on the “El Gringo” wave.When: June 12-17, 2012

6 | FIESTA DE LA TIRANA

Tradiciones paganas y del catolicismo se entremezclan para celebrar a la Virgen del Carmen en el carnaval más bello y concurrido de Chile. En el pueblo de La Tirana, en pleno desierto, cerca de 250 mil visitantes viven este rito que sorprende por sus colores, bailes y cantos. Con llamativos trajes y máscaras altiplánicas el lugar se inunda de magia.Dónde: Pueblo de La Tirana, en Pozo Almonte, TarapacáCuándo: del 12 al 18 de julio de 2012

Pagan and Catholic traditions come together in this celebration of La Virgen del Carmen. Nearly 250,000 visitors travel to the desert town of La Tirana each year to experience Chile’s most beautiful and popular carnival, a tradition full of color, dance and song, and eye-catching altiplano suits and masks that infuse the town with magic.Where: Pueblo de La Tirana in Pozo Almonte, TarapacáWhen: July 12-18, 2012

7 | FIESTA COSTUMBRISTA “ESTAMOS DE CHANCHO MUERTO EN TALCA 2012”THE 2012 TALCA PORK FESTIVAL

Perniles, arrollado de huaso, longanizas, prietas, queso de cabeza, patitas de chancho y un sinfín de embutidos son recetas típicas de nuestra gastronomía que te invitamos a degustar y a celebrar en esta fiesta donde se recuerda el rito costumbrista de la matanza del cerdo de nuestros campos. Un rito familiar y social en torno a la fabricación de los subproductos que alimentarán durante el invierno a nuestra gente del campo. Cocineros populares del territorio nacional deleitarán al público con platos típicos.

Dónde: Plaza de Armas de TalcaCuándo: sábado 4 y domingo 5 de agosto de 2012

Traditional Chilean cuisine includes pork loin, pork roll, longaniza, blood sausage, head cheese, pigs’ feet, and an endless number of sausages, and we invite you to taste and celebrate them all at a festival that recalls the rite of the slaughter. For generations, rural communities came together around the production of the items that would feed their families during the winter. Popular chefs will prepare dishes that have become part of Chile’s cuisine and are enjoyed around the world. Where: Plaza de Armas, TalcaWhen: August 4 and 5, 2012

8 | SANFIC 8: SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE 2012

Este festival es una plataforma cinematográfica, cultural, artística y un símbolo de la capital de Chile. Un estímulo a la explosiva industria audiovisual chilena y una gran oportunidad para apreciar primicias y preestrenos de películas internacionales de reciente factura y de calidad, tanto de prestigiosos directores como de jóvenes talentos.Dónde: SantiagoCuándo: del 17 al 25 de agosto 2012

This cinematographic, cultural, and artistic platform has become a symbol of Santiago. It is designed to promote and strengthen Chile’s explosive audiovisual industry and offers a great opportunity to appreciate the work of up-and-coming artists and catch avant-premières of international films from both prestigious directors and new talents.Where: SantiagoWhen: August 17-25, 2012

9 | FIESTAS PATRIAS EN LA PAMPILLA

Miles de visitantes llegan a la ciudad de Coquimbo, anfiteatro natural con vista al mar, para celebrar las “Fiestas Patrias”, una fecha que inunda

Page 16: Revista View Chile

de alegría y celebraciones al país. Actividades 100 por ciento chilenas se viven en las ramadas y fondas durante el día para dar paso a la fiesta por la noche. El baile de la cueca, las empanadas (masa rellena con carne, cebolla, huevos cocidos y aceitunas) y la chicha (jugo de uva fermentado y endulzado) son protagonistas en estos días.Dónde: La Pampilla, CoquimboCuándo: 18 al 20 de septiembre de 2012

Visitors from around the country come to Coquimbo each year to celebrate Chile’s national holidays. Traditional activities are held day and night in fondas and ramadas (booths covered with thatched roofs). Don’t miss out on your chance to dance the cueca, eat an empanada (a savory meat pie filled with ground beef, onion, hardboiled eggs and olives) and enjoy some chicha (fermented sweetened grape juice).Where: La Pampilla, CoquimboWhen: September 18-20, 2012

10 | RAPA NUI FILM FEST 2012

En su cuarta versión el gran Rapa Nui Film Fest llega con lo mejor de la filmografía latinoamericana a la mágica Isla de Pascua. Una verdadera fiesta para los habitantes del “ombligo del mundo”, que pueden disfrutar durante cinco días de los mejores films del cine chileno y latinoamericano gracias a proyectores especialmente instalados en el lugar. Un

evento único que conquista a quienes están de visita en uno de los lugares más bellos del planeta.Dónde: Isla de PascuaCuándo: noviembre de 2012

The fourth version of the Rapa Nui Film Fest brings the best in Latin American film to magical Easter Island. This is a true celebration for the inhabitants of the “navel of the world”. The event allows locals and visitors alike to enjoy Chilean and Latin American films for five days thanks to projectors brought in especially for this purpose. A celebration for all in one of the most beautiful places on the planet.Where: Easter IslandWhen: November 2012

11 | FIESTA DE LA CERVEZA DE SANTIAGO DE CHILE 2012OKTOBERFEST 2012 SANTIAGO DE CHILE

El Mapa de la Cerveza Chilena crece cada día, con más y mejores cervezas artesanales que conquistan a chilenos y extranjeros. Es por eso que la fiesta de la cerveza de Santiago de Chile es uno de los principales Oktoberfest de Latinoamérica. En su octava versión, se reunirán miles en un entorno natural donde se fusionan tradiciones alemanas con nuestras costumbres criollas. Dónde: Centro de eventos Munich, Balmaceda 2933, antiguo camino a Melipilla Km 31

Cuándo: del 30 de octubre al 11 de noviembre de 2012

Santiago’s beer festival has become one of the most important in Latin America thanks to the country’s growing selection of craft beer. This year marks the eighth time that the event will be held, and it is expected to attract thousands of beer lovers. The schedule features both German traditions and local customs.Where: Munich Event Center, Balmaceda 2933, Former Route to Melipilla Km 31When: October 30-November 11, 2012

12 | AÑO NUEVO EN VALPARAÍSONEW yEAR’S EVE IN VALPARAÍSO

En Valparaíso la fiesta se empieza a armar la semana antes del Año Nuevo, con la llegada de miles de turistas que vienen a celebrar de una manera especial. El puerto se convierte en un enorme anfiteatro a la espera, y los cerros se colman de gente que ha encontrado la mejor vista desde la altura. Tras el conteo y el primer abrazo, las sirenas de los buques anuncian el inicio del nuevo año y fuegos artificiales se disparan a lo largo de 20 km de costa. El puerto se enciende, comienza la música y el baile que no terminan hasta el amanecer.Dónde: ValparaísoCuándo: 31 de diciembre de 2012

Each year, Valparaíso hosts the country’s largest New Years Eve celebration. The party begins one week before the big night with the arrival of thousands of visitors who come to take part in a special celebration. On December 31st, the city becomes an enormous amphitheater, and the hills that stand over the bay are filled with people. After a count-down and anticipatory round of hugs, the barges sound their horns, announcing the arrival of the New Year and the launching of tons of fireworks along 20 kilometers of coast. The dancing and music last until dawn.Where: ValparaísoWhen: December 31, 2012Año Nuevo en Valparaíso / New Year’s Eve in Valparaíso

viewchile 16

Page 17: Revista View Chile
Page 18: Revista View Chile

viewchile 18

Page 19: Revista View Chile

Visible desde prácticamente cualquier lugar del país, en invierno la mítica cordillera de los Andes se transforma en una de las mayores atracciones turísticas de Chile. Sin embargo, no es necesario que seas esquiador para disfrutar de la montaña. The mythical Andes Mountains attract thousands of visitors each winter, but you don’t need to be a skier to enjoy the peaks that can be seen from just about anywhere in the country.NIEVE

MÁS ALLÁ DE LAS PISTAS | SNOW, BEYOND THE SLOPES

por | by GUILLERMO DÉLANO

FOTO

/ PH

OTO

: Mic

hael

Neu

mm

an

Page 20: Revista View Chile

Desde viajes en trineos tirados por perros hasta descensos por laderas vírgenes y solitarias, la nieve en Chile te ofrece múltiples alternativas durante la temporada, que se extiende desde junio hasta fines del mes de septiembre.

Nieve para todos

Si no piensas tomar clases y sólo quieres un buen paseo por el día, una de las mejores opciones la ofrece Farellones, el centro de esquí más cercano a Santiago, a 32 kilómetros. Allí, el Tubing –deslizamiento en cámaras inflables por pistas especiales– se ha convertido en todo un clásico de la montaña y un panorama perfecto para hacer en familia. A juzgar por la gran cantidad de caras sonrientes que se ven y los gritos que se escuchan durante los descensos, la diversión está garantizada y no implica prácticamente ningún riesgo. Esta actividad también se puede encontrar en el centro Nevados de Chillán, a 80 km de la ciudad del mismo nombre, ya en el sur del país.

Ahora, si quieres algo mucho más tranquilo, en El Colorado, el centro hermano de Farellones, a 36 kilómetros de Santiago, está la alternativa de subirse a la telesilla panorámica que, en un lento ascenso, permite obtener notables vistas hacia los centros de esquí y el valle de Santiago, en un paseo que puede culminar en el tradicional restaurante El Mirador, desde cuya terraza a 2.920 metros de altitud se puede seguir admirando la imponente cordillera de los Andes.

Otra buena opción para no esquiadores son las caminatas en raquetas de nieve. Esta actividad, muy practicada en los países nórdicos como alternativa para poder moverse después de las nevazones, se ofrece en la mayoría de los centros de esquí, aunque es más recomendable realizarla en sitios como

From dogsled rides to trips down solitary virgin slopes, there are plenty of ways to enjoy the snow in Chile, where the winter sports season lasts from June through the end of September.

Snow For All

If you don’t plan on taking lessons and just want to enjoy a day trip, Farellones is one of the best options because it is located only 32 kilometers from Santiago. Tubing –sliding down special slopes on inflatable tubes- has become a very popular activity for the whole family. Based on the large number of smiling faces and screams that you see (and hear) as people make their way down, it seems like fun is guaranteed and there’s practically no risk involved. You can also go tubing at Nevados de Chillán, which is located 80 kilometers south of the capital in the city of the same name.

Those who are in the market for something more relaxed can enjoy a peaceful chairlift ride at El Colorado, Farellones’ sister resort, 36 kilometers from Santiago. You’ll be treated to exceptional views of the resorts and the Santiago Valley. You can also stop at the traditional El Mirador Restaurant, where you can continue to enjoy the imposing Andes from a terrace that sits 2,920 meters above sea level.

1

viewchile 20

Page 21: Revista View Chile

Antillanca o Corralco, en la zona de La Araucanía en el sur de Chile, cuyo entorno boscoso asegura paisajes más atractivos. En Corralco, por ejemplo, la experiencia de caminar sobre nieve honda hacia el hotel, pasando entremedio de sus bosques de araucarias, será inolvidable: si no fuera por estos árboles típicos de Chile, parecería como si uno estuviera en las mismísimas tierras del Viejo Pascuero o en una bucólica aldea de los Alpes suizos. Justamente, la mayor gracia de las raquetas es que, además de que son aptas para cualquier persona, permiten explorar lugares prístinos, donde no llegan los esquiadores.

Pero no necesariamente hay que ir al sur para caminar con raquetas: en los alrededores de Santiago también se puede practicar. Empresas como Ecoexplorer (ver Datos del Lector) tienen salidas regulares en el invierno, principalmente en el tramo entre Valle Nevado y Farellones que, además, incluyen otro gran atractivo: terminan con la construcción de un auténtico iglú en plena montaña.

En trineo y sobre pieles

Si buscas vivir una experiencia fuera de lo común, eres asiduo a la montaña y, sobre todo, amas estar en contacto con los animales, el mushing (trineos tirados por perros) es para ti. Vivirás una reconfortante sensación cuando al menos seis canes entrenados especialmente para esta actividad impulsen tu trineo.

En la Región de La Araucanía, la empresa Novena Región se ha especializado en estos recorridos, que pueden ser desde paseos cortos -con curso básico incluido- en los alrededores del volcán Villarrica, hasta expediciones de varios días que implican pasar por bellísimos sitios como los Nevados de Sollipulli,

Another good alternative for non-skiers is snowshoeing. This activity is a very popular mode of transportation in Nordic countries and is offered at most of Chile’s ski resorts. We recommend trying it in places like Antillanca and Corralco in the Araucanía Region, as their wooded surroundings ensure that you will enjoy the most attractive landscapes in southern Chile. At Corralco, for example, the experience of walking on deep snow through araucaria forests is unforgettable: if it weren’t for these unique Chilean trees, it would seem like you were walking through the North Pole or a bucolic town in the Swiss Alps. The best thing about snowshoeing is that it allows just about anyone to explore pristine landscapes that skiers can’t reach.

The sport is also practiced closer to Santiago. Companies like Ecoexplorer (see Travel Tips) offer regular trips during the winter, mainly to the route between Valle Nevado and Farellones, which features a stop at a real igloo.

In A Sled and On Bindings

If you like mountains and animals and are looking for a unique experience, mushing (riding in a dogsled) may be for you. Sit back and enjoy

FOTO

S / P

HO

TOS:

Mus

hing

Clu

b, N

evad

os d

e C

hillá

n

3

2 1. El centro de esquí Nevados de Chillán realiza excursiones en las que se practica el Backcountry Skiing en el glaciar Nevados de Chillán a 3212 m. Asimismo el centro de esquí

El Arpa con 4 mil hectáreas de montaña para explorar, invita a vivir una experiencia salvaje con una increíble vista al monte Aconcagua, el más alto del continente sudamericano.

2. En Los Arenales (Lonquimay) se realiza todos los inviernos el Campeonato Sudamericano de Trineos Tirados por Perros, un evento que maravilla a los visitantes.

3. Los Snowmobile, o paseos en moto de nieve, permiten disfrutar de otra manera la montaña, hacer excursiones y llegar a lugares de difícil acceso.

1. Nevados de Chillán Ski Center offers backcountry skiing excursions on the glacier of the same name, which sits 3,212 meters above sea level. El Arpa Ski Center invites guests to explore 4,000 hectares of wild mountain terrain with an incredible view of

Aconcagua, the highest peak in South America.

2. The South American Dog Sledding Championship is held each winter at Los Arenales in Lonquimay and never fails to wow visitors.

3. Snowmobiling is another great way to enjoy the mountain and gain access to hard-to-reach places.

Page 22: Revista View Chile

la laguna Icalma o el paso Pino Hachado, entre otros. La disciplina también puede practicarse en las Termas de Chillán, a 82 kilómetros de la ciudad del mismo nombre, en el sur del país, y que cuenta con adiestrados perros huskies siberianos para la actividad. Otra alternativa es contactarse con el Mushing Club de Chile (ver Datos del Lector).

Hay que mencionar, además, el randonée, disciplina que también gana fuerza en los centros chilenos como actividad alternativa, aunque requiere saber esquiar. La idea es remontar desniveles nevados usando pieles que van enganchadas a la suela de los esquíes, para luego bajarlos esquiando. Antiguamente estas pieles eran de foca, pero hoy son sintéticas y, además, se requieren botas y fijaciones especiales.

Una de sus mayores gracias es que, muchas veces, permite estar solo en la montaña, pues los recorridos se hacen lejos de las pistas, por lo general, en tramos completamente vírgenes, y a un ritmo muy lento, lo que permite un contacto mucho más directo con el entorno. ¿Dónde hacer randonée? Como el desnivel es menor, los centros del sur de Chile (Pucón, Chillán, Corralco) son ideales, aunque esta disciplina se puede practicar en cualquier montaña nevada.

the comforting sensation of having a team of six or so specially trained canines pull your sled.

In the region of Araucanía, the company Novena Región specializes in mushing tours, which can range from short rides around the Villarrica Volcano to expeditions that last several days and include gorgeous places like Nevados de Sollipulli, Lake Icalma and Paso Pino Hachado. All activities include an introductory course. You can also try mushing at Termas de Chillán, which is located 82 kilometers outside of the city of the same name in southern Chile and has teams of trained Siberian huskies, or contact the Mushing Club of Chile (see Travel Tips).

We can’t leave out randonée, or Alpine Touring, an activity that is gaining popularity at ski resorts throughout the country. The idea is to climb up snowy hills using special equipment that is attached to the bottom of your skis and then ski down them. The gear was originally made of seal skins, but today it is synthetic. This activity also requires the use of special boots and bindings.

One of the biggest advantages of randonée is that you can go far afield of the slopes, generally on completely virgin expanses of snow. The pace is also slower, which allows for much more direct contact with your surroundings. Chile’s southern ski resorts (in Pucón, Chillán and Corralco, for example) are the best places to practice randonée because the slopes aren’t very steep, though you could try it on any snowy mountain.

1

viewchile 22

Page 23: Revista View Chile

Wild Skiing

Imagine this: You board a sophisticated helicopter that begins to climb slowly through the air. Everything on the ground looks smaller and smaller. Suddenly, you are passing over an incredibly white mountain with no trace of human intervention. If you’re an avid skier, you put on your skis, take one last look down at the valley and begin one of the most spectacular descents of your life. This, in a nutshell, is heli-skiing, Chile’s hottest new winter sport.

With hundreds of untouched mountains and valleys, our country is a paradise for off-piste skiers and fans of adrenalin. This sport involves speeding down steep, virgin slopes that can only be reached in specially outfitted vehicles or helicopters.

In fact, snowmobile rides or cat skiing –which involves using vehicles specially designed to climb steep slopes- are excellent options even if you won’t be doing any skiing. At resorts like Nevados de Chillán, cat skiing has become a mainstay because it allows guests to reach the summit of the Chillán Volcano (3,186 m) and visit the lookout of the Nevados Glacier (3,202 m) or the Aguas Calientes hot springs, which offer amazing panoramic views. From there, skiers can enjoy 1,000 meter-plus descents.

Central Chile is home to several spots that are perfect for heli-skiing or cat skiing. Just one hour from the city of Los Andes, which is 85 kilometers northeast of Santiago, Ski Arpa specializes in taking fans of virgin powder to pristine and solitary landscapes from which they can enjoy impressive views of Aconcagua

Esquí salvaje

La imagen es ésta: te acabas de subir a un sofisticado helicóptero, comienzas a subir lentamente, las cosas se ven cada vez más pequeñas allá abajo y, de pronto, estas posándote sobre una montaña blanquísima donde no hay impacto ni intervención humana. Entonces, si eres un esquiador avezado, tienes que ponerte los esquíes, mirar hacia el valle y comenzar uno de los descensos sobre nieve polvo más espectaculares de tu vida. Eso es, más o menos, el heliesquí, la última tendencia de la nieve en Chile.

Con cientos de montañas y valles inexplorados, nuestro país es un paraíso para los amantes del esquí fuera de pista y de la adrenalina. Porque, literalmente, esto se trata de deslizarse por lugares de nieve virgen y profunda, a los que sólo se llega en vehículos motorizados… o en helicóptero.

De hecho, los paseos en motos de nieve o en el llamado cat skiing –un camión oruga pisanieve diseñado especialmente para remontar laderas empinadas– son una buena opción incluso para quienes no esquían. En centros como Nevados de Chillán, el cat skiing es uno de sus grandes atractivos, pues permite llevar pasajeros hasta la cumbre misma del volcán Chillán (3.186 m), al mirador del glaciar Nevados (3.202 m) o a los ríos termales de Aguas Calientes, desde donde se logran impresionantes vistas panorámicas. Desde allí, claro está, los esquiadores pueden disfrutar con descensos de casi 1.000 metros de desnivel.

1. En Valle Nevado se siente el poder de la cordillera de los Andes. Su orientación sur-oriente, poco expuesta al sol, permite disfrutar de buena nieve durante toda la temporada. Su montaña se caracteriza por amplias y amigables laderas, ideales para practicar un esquí intenso de nivel intermedio y familiar.

2. Durante los fines de semana se organizan carreras con raquetas de nieve para principiantes.

3. Desde las piscinas temperadas de los distintos centros, el paisaje nevado se transforma en una postal única. Perfecto para relajarse después de un día de actividades.

1. You can truly feel the power of the Andes at Valle Nevado. Its southeastern orientation protects it from the sun, allowing visitors to enjoy good snow all season long. The mountain is known for having broad, pleasant slopes that are ideal for intense intermediate-level and family skiing.

2. Snowshoe races for beginners are held every weekend.

3. The snowy landscape looks picture perfect from the heated pool. A great way to relax after a day on the go.

3

2

FOTO

S / P

HO

TOS:

Val

le N

evad

o

Page 24: Revista View Chile

(6,962 m), South America’s tallest peak. Last year, the exclusive Puma Lodge opened its doors in the mountains of Rancagua, a three-hour car ride from Santiago. Practically all of the activities offered at this sophisticated mountain hotel involve a helicopter.

For example, guests can fly out to remote points like the northern slope of the little-known Palomo Volcano and ski or hike down. You can even fly-fish in nearby rivers. Chile’s largest ski resort, Valle Nevado, which is located 70 kilometers from Santiago, offers continuous helicopter service to the Olivares and Parraguirre Valleys as well as the Tres Puntos area, where you can ski hills with drops of up to 3,000 meters. There’s no doubt that you can find a unique, adrenalin-packed experience if you are looking for one.

La Zona Central de Chile esconde varios rincones perfectos para el heliesquí o el cat skiing. A una hora de la ciudad de Los Andes, que está a 85 kilómetros al noreste de Santiago, el centro Ski Arpa es especialista en llevar fanáticos de la nieve virgen a esquiar en sitios prístinos y solitarios, desde donde se logran impresionantes vistas al monte Aconcagua (6.962 m), la mayor cumbre de Sudamérica. Otra opción, abierta hace un año en la cordillera de Rancagua, a tres horas en auto desde Santiago, es el exclusivo Puma Lodge: un sofisticado hotel de montaña donde prácticamente todas las actividades se realizan arriba de un helicóptero, el que deja en remotos puntos –como la ladera norte del desconocido volcán Palomo– para comenzar descensos en esquí, hacer caminatas o, incluso, practicar pesca con mosca en los ríos aledaños. Y también está la oferta de Valle Nevado, el centro de esquí más grande de Chile, ubicado a 70 kilómetros de Santiago y cuyo servicio permanente de helicópteros te llevará a los valles de Olivares, Parraguirre y el sector Tres Puntas, desde donde se logran descensos de hasta 3.000 metros de desnivel. Una experiencia única. Pura adrenalina en la montaña.

1

viewchile 24

Page 25: Revista View Chile

Dónde practicar | Where To Go

Tubing y paseos en telesilla | Tubing and Chairlift RidesColorado-Farellones (Tel. 355 7722; www.elcolorado.cl)

Nevados de Chillán (Tel. 42-206 100;

www.nevadosdechillan.com)

RandonéeEmpresa Andes Gear (Tel. 245 7076; www.andesgear.cl)

La Parva (Tel. 964 2100; www.laparva.cl)

Termas de Chillán (www.termaschillan.cl)

Corralco (Tel. 233 1313; www.corralco.com)

El requisito es saber esquiar. | Participants must know

how to ski.

MushingAgencia Novena Región (Cel. 09–8901 2574;

www.novenaregion.com).

Mushing Club Chile (Cel. 09-9099 0665,

www.mushingclubchile.cl), en Nevados y Termas de Chillán.

Raquetas de nieve | Snowshoeing Se puede practicar en la mayoría de los centros de esquí del

país, aunque lo más recomendable es en los del sur, cuyo

entorno está rodeado de bosques. | You can practice this sport

at most of the country’s ski resorts, but it is best to do so in

southern Chile, where there are plenty of forests to be explored.

Empresa Ecoexplorer (Tel. 335 6099; www.ecoexplorer.cl),

en Farellones y Valle Nevado.

Cat skiingNevados de Chillán (Tel. 42-206 100; www.nevadosdechillan.com)

Corralco (Tel. 233 1313; www.corralco.com)

Motos de nieve | SnowmobilingEmpresa Dos Tiempos (Tel. 815 2196 www.dostiempos.cl),

en Santiago.

Heliesquí | Heli-skiingSki El Arpa (Tel. 244 2750; www.skiarpa.com)

Valle Nevado (Tel. 477 7000; www.vallenevado.com)

Puma Lodge (Tel. 72-741 486; www.pumalodge.cl)

1. Con una inversión de USD 9 millones, Puma Lodge es el complejo de heliesquí más grande y extenso del hemisferio sur. Cuenta con dos helicópteros para llevar a los esquiadores a los

más increíbles lugares de nieve virgen, destinos próximos al Parque Nacional Río Los Cipreses.

2. Con la cordillera de los Andes como escenario inigualable, el entorno de Puma Lodge cuenta, además, con lagunas vírgenes donde pescar y miles de hectáreas de vegetación y flora nativa.

3. En Nevados de Chillán se encuentra la pista más larga de Sudamérica, ahí puedes realizar Kiteskiing, otra forma de disfrutar de la nieve.

1. A US$9 million investment made Puma Lodge the southern hemisphere’s largest heli-skiing complex. Its two helicopters take guests to incredible unexplored places covered in

virgin snow near Río Los Cipreses National Park.

2. The Andes Mountains are an unbeatable location, and Puma Lodge offers visitors a chance to fish virgin lagoons and explore thousands of hectares of native flora.

3. Nevados de Chillán is home to South America’s longest slope, which offers visitors a chance to try kite skiing, another great way to enjoy the snow.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Pum

a Lo

dge

, Nev

ados

de

Chi

llán

3

2

Más información: More information:

Datos para el lector | Travel tips

Page 26: Revista View Chile

por | by PILAR HURTADO

SEA FOOD DELICACIES

Si dibujáramos el mapa de Chile con sus productos marinos, quedaría en evidencia la variedad de sabores que pueblan nuestras costas. Cada pequeña caleta o ciudad frente al Pacífico ofrece al visitante la posibilidad de disfrutarlos en exquisitos platos fríos y calientes.If we were to draw a map of Chile and its seafood products, it would show the variety of flavors that populate our coastline. Exquisite hot and cold seafood dishes can be enjoyed in every tiny fishing cove and coastal city.

DELICIAS DEL MAR |

viewchile 26

Page 27: Revista View Chile

FOTO

/ PH

OTO

: Jua

n Er

ness

to J

aege

r

Page 28: Revista View Chile

Chile’s most famous seafood dish is no doubt caldillo de congrio (conger eel chowder), the tasty, filling soup that Pablo Neruda made popular thanks to his poem “Ode to Conger Eel Chowder.” But in a country with nearly 4,000 kilometers of coastline, there is much more than conger eel and soup to be found. This article offers a quick tour of the Chilean coast and its many delicious seafood products and their respective dishes.

Located in northern Chile, La Serena is the country’s second oldest city and is known for its excellent cuisine. Here you’ll find a shellfish that you can’t get anywhere else: chocha, a mollusk with white, flavorful meat. It is prepared beautifully at Restaurant La Barquera in the Enjoy Hotel and Casino in Coquimbo, a beach town right next to La Serena. Razor clams (known as “machas”) are also a local specialty, and one of the best places to enjoy them is the dining hall in San Pedro, a fishing cove that is home to a reserve of these creatures. The most traditional Chilean razor clam dish is machas a la parmesana, in which they are baked with cheese and a few drops of lemon juice.

Sin duda que el plato marino chileno más conocido en el mundo debe ser el caldillo de congrio, una sopa enjundiosa y sabrosa que el poeta Pablo Neruda hizo popular gracias a su poema “Oda al caldillo de congrio”. Pero en un país con casi 4.000 kilómetros de costa, hay mucho más que congrios y caldillos. Hagamos un rápido recorrido por parte del mapa costero chileno para encontrar otros deliciosos productos marinos y sus preparaciones asociadas. En la zona norte, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile y destaca por su exquisita cocina. Aquí hay un marisco que no se encuentra en otros lugares: las chochas, de carne blanca y fino sabor, que preparan muy bien en el restaurante La Barquera, del hotel y casino Enjoy de Coquimbo, balneario inmediatamente continuo a La Serena. Las machas también ocupan un lugar de privilegio, y un buen dato para disfrutarlas es en el comedor de pescadores de Caleta San Pedro, donde hay una reserva de estos mariscos. La preparación más clásica en Chile son las machas a la parmesana, gratinadas al horno con queso y gotas de jugo de limón.Avanzando hacia el sur, llegamos a Guanaqueros y a Tongoy, donde es de rigor probar los ostiones. Estos se preparan de diversas formas, pero no hay que perderse las empanadas fritas de ostión y queso, una delicia. Pruébelas en Empanadas La Pink.

En Los Molles, a poco más de dos horas antes de llegar a Santiago, si le gustan las excentricidades, le recomendamos el local El Pirata Suizo donde el dueño sirve los “platos del día”, basados por lo general en pescados y mariscos, en un entorno bastante teatral. A propósito de Neruda, que tuvo una casa en Isla Negra, en ese encantador balneario (que no es una isla) hay un restaurante llamado El Rincón del Poeta, donde sirven un excelente ceviche de rollizo –un pescado de roca– y el mentado caldillo.

viewchile 28

Page 29: Revista View Chile

As we move south, we reach Guanaqueros and Tongoy, where you’ll have to try the scallops. They are prepared many different ways, but don’t miss out on the scallop and cheese empanadas at Empanadas La Pink.

In Los Molles, a town located just two hours north of Santiago, those who like eccentricities can try El Pirata Suizo, where the owner serves up daily seafood specials in a theatrical manner. Returning to Pablo Neruda, the poet had a house at Isla Negra, a charming seaside village that is not actually an island. The restaurant El Rincón del Poeta serves an excellent ceviche de rollizo, which is made with a type of rockfish, as well as the above-mentioned chowder.

In Zapallar, you’ll find El Chiringuito right next to the ocean in the heart of the village, which has an aristocratic past. Choose from al fresco dining on a patio with rustic wooden tables and chairs or a cozy meal by the fireplace. The house specialty is reineta, a very tasty flat fish similar to sole.

The long beaches of Maitencillo in the municipality of Puchuncaví attract surfers and foodies alike. If you have a bit of hippie in you,

En Zapallar, balneario de pasado aristocrático, hay que ir a El Chiringuito. Es un restaurante en la orilla del mar, en plena caleta de pescadores, con mesas y asientos de madera rústica al aire libre y un comedor interior con chimenea, donde la reineta (pescado plano parecido al lenguado, de carne menos blanca, pero muy sabroso) es “la reina”.

Las largas playas de Maitencillo, en la comuna de Puchuncaví, atraen a surfistas y a golosos. Aquellos de alma hippy deben ir a La Canasta, un restaurante y bar laberíntico, ideal para tomarse un trago acompañado de sus mariscos favoritos.

La caleta Horcón es un lugar muy pintoresco. Allí se mezclan locales de buenas empanadas fritas rellenas con mariscos y queso, como el Roty Shop, con la venta de todo tipo de artesanías producidas por lugareños de pelo largo. Un poco detenido en el tiempo, en las mañanas aún se puede ver un par de caballos tirando los botes cargados de pesca para acercarlos a la orilla.

En Valparaíso hay restaurantes de especialidades diversas, desde cocina tailandesa y francesa, hasta pasta y pizzas. Para productos del mar, la tradición manda ir a los locales que están al lado del mercado, como Los Porteños, de raciones grandes, productos frescos y buenos precios.

En la caleta Quintay, donde es interesante visitar una antigua planta faenadora de ballenas que, por supuesto hoy ya no funciona, está el restaurante Pezcadores. Un local muy bonito, con amplia terraza para mirar los botes y el mar. La cocina allí se basa en productos frescos y en recetas de inspiración vasca.

Siguiendo viaje hacia el sur de Santiago, en la playa Pichilemu, las voces expertas recomiendan el restaurante Costa Luna, donde hay sushi, pescados y mariscos en preparaciones un poco más elaboradas.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Coc

iner

ía R

ita,

Jua

n Er

nest

o Ja

eger

, Res

taur

ante

Pez

cad

ores

, Em

pan

adas

La

Pink

.

Page 30: Revista View Chile

En Duao, en la Región del Maule, don Gilberto Correa, un ex pescador, abrió hace cerca de 30 años su hostería Donde Gilberto, un negocio familiar que cuenta con cabañas y un restaurante famoso por sus platos de pescados y mariscos, además de enormes y espectaculares esculturas de madera.

Vale la pena darse una vuelta por Caleta Tumbes, en Talcahuano, donde recomendamos probar las empanadas de mariscos y la merluza frita de la Cocinería Rita, a 10 km del centro de Talcahuano y a 26 km del centro de Concepción.

Muy cerca de Arauco, en la zona de la caleta Tubul, se acaba de reinaugurar la Hostería Antulafkén, donde sirven el mejor pastel de jaiba de la región.

Llegando a Puerto Montt hay que visitar el mercado de Angelmó para conocer de cerca las delicias marinas chilenas: erizos envasados en frascos y botellas de vidrio, salmón ahumado, algas –como cochayuyo y luche– y los impactantes choros “zapato”, llamados así por su gran tamaño. En las cocinerías del mercado se puede almorzar por precios razonables.

Cruzando el canal de Chacao en el transbordador hasta la Isla de Chiloé, en el camino hacia Ancud está Ostras Caulín, un restaurante en el que solo se sirven ostras frescas en distintas preparaciones.

Después de este viaje por las mejores “picadas” marinas de Chile, le recomendamos, sin duda, una buena siesta frente a nuestro inmenso mar.

head to La Canasta, a maze-like restaurant and bar that offers the perfect opportunity to enjoy a drink and a few of your favorite seafood dishes.

Horcón is a very picturesque seaside town that offers a blend of restaurants that sell good fried seafood and cheese empanadas (like Roty Shop) and stores that stock locally made handicrafts. The town is somewhat frozen in time, and each morning you can still spot a few horses hauling boats weighed down with loads of fish out of the water and onto the shore.

In Valparaíso, you’ll find restaurants specializing in everything from Thai and French cuisine to pasta and pizza. If you’re looking for seafood, tradition dictates that you head to the fish market and neighboring eateries like Los Porteños, which is known for its big portions, fresh products and good prices.

viewchile

Page 31: Revista View Chile

The fishing village of Quintay offers a chance to visit the old whaling station (which is now of course closed) and Pezcadores, a very pretty restaurant with a large terrace that looks out over the boats and the ocean. The menu features a variety of Basque-influenced seafood dishes.

Continuing south of Santiago, experts recommend Costa Luna on Pichilemu Beach, which serves more complex sushi, fish and seafood entrées.

A retired fisherman named Don Gilberto Correa opened Donde Gilberto nearly 30 years ago in a town called Duao in the Maule Region of Chile. The family-owned business includes cabins and a restaurant that is renowned for its fish and seafood and spectacular wooden statues.

Caleta Tumbes in Talcahuano is also worth a visit. We recommend trying the seafood empanadas and fried hake at Cocinería Rita, which is located 10 kilometers from downtown Talcahuano and 26 kilometers from the center of Concepción.

Locals welcomed the recent reopening of Hostería Antulafkén, home of the best pastel de jaiba (crab casserole) in the area. It is located close to Arauco in the vicinity of the fishing village Tubul.

When you visit Puerto Montt, be sure to head to the Angelmó Marketplace, where you can experience Chilean seafood delicacies like canned sea urchins, smoked salmon, seaweeds like cochayuyo and luche and the choros zapato (“shoe” mussels), which were named for their impressive size. The market also houses several restaurants where you can grab an inexpensive lunch.

After you cross the Chacao Canal on a ferry to the Island of Chiloé, you’ll find Ostras Caulín on the road to Ancud. Every dish on the menu is made with fresh oysters.

We hope that you have enjoyed this tour of Chile’s best seafood hot spots. Once you’ve had a chance to sample some of these marvelous delicacies, be sure to take a good long nap on the beach next to our immense ocean.

Costa Norte | Northern Coast

La Barquera, Hotel Enjoy

Peñuelas Norte 56, Coquimbo

www.enjoy.cl

Comedor de pescadores de Caleta San Pedro2 kilómetros al norte de La Serena.

2 km. north of La Serena

Empanadas La PinkPlaya Grande Nº 30, Tongoy

www.lapink.cl

El Pirata SuizoPlaya Los Molles, 186 kilómetros al norte de Santiago.

Playa Los Molles, 186 km north of Santiago

Costa Central | Central Coast

El ChiringuitoAv. Zapallar s/n, Zapallar

Tel. 56-33-741-024

La CanastaAv. del Mar 592, Maitencillo

Tel. 56-32-277-1028

www.hermansen.cl

Los PorteñosValdivia 169, Barrio Puerto, Valparaíso

Tel. 56-32-225-2511

PezcadoresAv. Costanera s/n, Caleta Quintay

Tel. 56-32-236-2068

www.pezcadores.cl

El Rincón del PoetaPoeta Neruda s/n, Isla Negra

Tel. 56-35-461-284

www.fundacionneruda.org

Costa Sur | Southern Coast

Costa LunaAv. Costanera 879, Pichilemu

Tel. 56-72-842-905

www.costaluna.cl

Hostería Donde Gilberto, Duao

Tel. 56-75-198-3768

www.dondegilberto.cl

Cocinería RitaPrincipal 180, Caleta Tumbes, Talcahuano

Tel. 56-09-9-063-5501.

Hostería AntulafkénCamino a Tubul s/n, km. 9,5, Arauco, Concepción

Located at Kilometer 9.5 on the road to Tubul

(Arauco, Concepción)

Tel. 56-41-255-2406

www.antulafken.cl

Ostras Caulín, Ancud

Tel. 56-09-9-643-7005

www.ostrascaulin.cl

Datos para el viajero | Travel Tips

Más información: More information:

FOTO

S / P

HO

TOS:

Jua

n Er

nest

o Ja

eger

, Coc

iner

ía R

ita.

Page 32: Revista View Chile

FOTO

/ PH

OTO

: Cri

stób

al P

alm

a

Te invitamos a mirar Chile a través de su arquitectura moderna. Seis elegidos de cómo la relación entre paisaje y arquitectura puede convertir un lugar en una obra de arte. We invite you to view Chile through its modern architecture. The pages that follow feature six buildings that show how the relationship between landscape and architecture can turn a place into a work of art.

ARQUITECTURA EN EL FIN DEL MUNDO |

ARCHITECTURE AT THE END OF THE WORLD

VIEW CHILE

Casa CienArquitectos | Architects: Pezo Von EllrichshausenUbicación | Location: Cerro Lo Pequen – ConcepciónFecha construcción | Construction Date: 2009 – 2011

viewchile 32

Page 33: Revista View Chile

FOTO

S / P

HO

TOS:

Cri

stób

al P

alm

a

Edificio Escuela de Diseño e Instituto de Estudios Urbanos PUC

Pontificia Universidad Católica School of Design and Institute for

Urban StudiesArquitecto | Architect: Sebastián Irarrázaval

Ubicación | Location: Providencia – SantiagoFecha construcción | Construction Date: 2010

Page 34: Revista View Chile

Hotel Explora Rapa Nui – Posada de Mike Rapu Arquitectos | Architect: José Cruz Ovalle

Ubicación | Location: Rapa Nui – Isla de PascuaFecha construcción | Construction Date: 2006– 2007 FO

TOS

/ PH

OTO

S: w

ww

.exp

lora

.com

viewchile 34

Page 35: Revista View Chile

Hotel Remota PatagoniaArquitectos | Architect: Germán Del Sol

Ubicación | Location: Puerto Natales Fecha construcción | Construction Date: 2004 – 2005FO

TOS

/ PH

OTO

S: C

rist

óbal

Pal

ma

Page 36: Revista View Chile

Campamento Cerro Sombrero, ENAPArquitectos | Architects: Julio Ríos Boettiger y Flor Vera LarraguibelUbicación | Location: Cerro Sombrero – Tierra del FuegoFecha construcción | Construction Date: 1958 – 1961 FO

TOS

/ PH

OTO

S: D

ante

Bae

risw

yl L

atuz

, Cer

ro S

ombr

ero.

Arq

uite

ctur

a M

oder

na e

n Ti

erra

del

Fue

go.

viewchile 36

Page 37: Revista View Chile
Page 38: Revista View Chile

Haz el ejercicio: acércate a la ventana de tu casa y mira el cielo: ¿cuántas estrellas ves? A 400 km al norte de Santiago, en plena Región de Coquimbo, podrás ver miles de ellas, en uno de los cielos más despejados del planeta. A simple vista, o a través de los telescopios de los observatorios astronómicos.Try this: Go to the window and look up at the sky. How many stars can you see? Chile’s Coquimbo Region offers visitors a chance to view thousands of them using the naked eye or a local observatory’s telescope. Some of the clearest skies on the planet can be found here, just 400 kilometers north of Santiago.

por | by JORGE LÓPEZ OROZCO

OJOS AL UNIVERSO | STARS, GAZING OUT AT THE UNIVERSE

ESTRELLAS

viewchile 38

Page 39: Revista View Chile

FOTO

/ PH

OTO

: Edu

ard

o Ba

nder

as

En medio de los valles internos de esta nortina región de Chile, al caer el sol, cientos de estrellas y nebulosas aparecen, tal como las debieron mirar las antiguas generaciones. Debido a las extraordinarias condiciones atmosféricas de esta latitud, con más de 300 días al año despejados, sumados a la baja densidad poblacional y escasa contaminación lumínica, esta zona se ha catapultado como uno de los principales lugares en el mundo con mayor calidad de cielos para la astronomía, honor que comparte con Hawaii (USA) y las Islas Canarias (España).

Los mejores centros astronómicos del mundo han puesto su atención en estos territorios chilenos desde hace más de medio siglo. Grandes complejos científicos como el Observatorio Interamericano de Cerro Tololo (AURA - USA), el Observatorio Gémini (Consorcio Internacional), el Telescopio SOAR (Southern Observatory for Astrophysical Research) y el Observatorio La Silla (ESO - EUROPA), se han instalado en las cimas precordilleranas con enormes cúpulas plateadas visibles desde lejos. Y actualmente se construye a 5.000 metros de altura el telescopio ALMA (ESO- NAOJ-NRAO), configuración de telescopios dedicada a imágenes astronómicas más grande y de mayor capacidad en el mundo.

De ellos, se pueden visitar Tololo y La Silla (solo visitas de día, ver recuadro). Pero una serie de observatorios turísticos te esperan para una oportunidad irrepetible de conocimiento y de admirar lo más espectacular de la galaxia.

“En Hawaii hay que subir una montaña de casi 4 mil metros para poder ver el cielo, en cambio acá los observatorios están cerca de todo”, indica con claridad el astrónomo francés Eric Escalera, uno de los dueños del observatorio Pangue, ubicado a pocos kilómetros de Vicuña, principal ciudad del Valle del Elqui y verdadera capital de la astronomía en Chile.

Privados o municipales, los centros astronómicos para visitantes se ubican en el Valle del Elqui y en los poblados de Andacollo y Combarbalá. Juntos han promovido el conocimiento del universo y la interacción de los turistas de todo el mundo con el tintinear de estrellas.

Thousands of stars and nebulas appear over northern Chile’s inland valleys as the sun sets, just as they must have generations ago. Due to its extraordinary conditions, which include over 300 clear days per year, low population density and limited light pollution, the area has become one of the best places in the world to practice astronomy, an honor that it shares with Hawaii (U.S.A.) and the Canary Islands (Spain).

Many top astronomical centers turned their attention to Chile over 50 years ago. Large scientific complexes like the Inter-American Cerro Tololo Observatory (AURA-USA), the Gemini Observatory (International Consortium), the SOAR Telescope (Southern Observatory for Astrophysical Research) and the La Silla Observatory (ESO-Europe) have since been built on the peaks of Andean foothills, their enormous silver domes visible from far away. A new complex called ALMA (ESO-NAOJ-NRAO) will soon sit 5,000 meters above sea level and house some of the highest capacity telescopes dedicated to astronomical images in existence.

Of these, only Tololo and La Silla receive visitors for daytime tours (see insert). However, several open observatories offer visitors a once-in-a-lifetime opportunity to admire all that the galaxy has to offer.

“In Hawaii, you have to climb to nearly 4,000 meters to be able to see the sky. Here the observatories are convenient to everything,” says French astronomer Eric Escalera, one of the owners of the Pangue Observatory, which is located a few kilometers outside of Vicuña, the main city in the Elqui Valley and the capital of Chilean astronomy.

Both private and public astronomy centers can be found in the Elqui Valley in towns like Andacollo and Combarbalá. Together, they have promoted this field of knowledge and allowed tourists from around the world to delight in the twinkle of the stars.

Page 40: Revista View Chile

viewchile 40

Each tour begins with an introductory lecture and a video on the origins of the cosmos. Guests are then given an opportunity to observe the stars and planets. Visits last an average of two to three hours and groups are limited in size. In addition to telescopes, there are simple observation periods during which guides use laser pointers to “mark” the sky.

The experience awakens the senses: the complete darkness of the night forces your eyes to get used to the shadows, the silence of the hills makes your ears tune in to subtler noises, and your skin becomes accustomed to the slightly chilly night air.

This is also an intellectual experience. There are dozens of concepts to master, including terms like nebula, Big Bang, star cluster, and the Southern Cross. The guides who accompany each tour fill in important details. For example, the starlight that we see today is actually part of the cosmos’ remote past which takes thousands of light years to reach us.

Stargazing is a journey. We start just 9 kilometers northeast of Vicuña, where the Mamalluca Observatory is located. Mamalluca used to be the main point of reference for astronomy tourism in Chile. It dates back to 1995 and receives over 60,000 visitors per year. An eye-catching dome positioned in a range of ochre-colored mountains houses the main telescope, a 16-inch Meade Lx 200 with an electronic finder. A series of smaller lenses is located outdoors. Looking through them gives you the sensation that those white dots that pierce the sky are only just beyond your grasp. Visitors

Básicamente la modalidad de cada recorrido tiene una charla introductoria, un video con respecto al origen del cosmos y más de cuatro observaciones de astros o planetas. Duran, en promedio, dos o tres horas y los grupos son limitados en cantidad de personas; en las visitas se mezclan telescopios y observación a simple vista en que los guías, mediante punteros láser, van “marcando” el cielo.

La experiencia es sensorial: la oscuridad total de la noche obliga a los ojos a acostumbrarse a las penumbras y descubrir la naturaleza circundante. El silencio que transmiten los cerros próximos exige a los oídos volver a escuchar con atención y la piel se acostumbra a la caricia de ese frío leve que tienen las noches al interior de la Región de Coquimbo.

La vivencia también es intelectual: decenas de conceptos como nebulosas, Big Bang, cúmulos estelares o la posición de la Cruz del Sur, se combinan con aclaradoras explicaciones de los guías residentes que acompañan cada tour, entregando datos reveladores como que la luminosidad de las estrellas, la que observamos actualmente, es en realidad el pasado remoto del cosmos que llega con un retraso de miles de años luz.

Mirar las estrellas es un viaje. Comenzamos a sólo 9 km al nororiente de Vicuña, residencia del vecino observatorio Mamalluca, principal referente de la actividad turística astronómica en Chile con una historia que data de 1995 y con más de 60 mil visitantes por año. Inmerso entre montañas ocres, una vistosa cúpula alberga al telescopio principal, un Meade Lx 200 de 16’’ con buscador electrónico, que se suma a una serie de lentes de menor tamaño alojados al aire libre y que generan la sensación de que esos puntitos blancos que perforan el cielo están casi al alcance de la mano o, más bien, del ojo. Acá hay tres visitas diarias de astronomía básica y dos más de “Cosmovisión Andina”, con fundamentos astronómicos de los pueblos originarios americanos, música en vivo y guías bilingües.

Igualmente cercano, pero con un objetivo más específico en la observación se encuentra el Pangue, a 17 km al suroeste de Vicuña, cuyos dueños son astrónomos que realizan tours diarios y que cuentan con un gran telescopio dobsoniano Obsesion de 25’’, más dos lentes de 14’’ y 12’’. Aquí no hay charlas previas sino que observación directa y respuesta de consultas con el ojo pegado a los objetivos. Tiene, además, un tour específico que dura toda la noche, ideal para astrofotógrafos. Se habla inglés y francés.

De características más educativas y enfocado a los niños, está el Cerro Mayu, a 40 km al oeste de Vicuña rumbo a La Serena, cuenta con un telescopio de 14’’ y uno de 10’’, además de un parque de esculturas referidos a mitos precolombinos acerca de los cielos, y con gran vista del valle.

Desde Vicuña hay que ir a Cochiguaz, distante a 30 km y uno de los poblados más místicos del Valle del Elqui. Cancana posee ahí dos telescopios de 14’’ en un observatorio adornado con gárgolas que mezcla la visión de astros con música en vivo. Su gracia es que es vecino a un hotel con spa y masajes, perfecto para relajarse, y cercano al río Cochiguaz, que quita el imperioso calor de este lugar. Es el observatorio turístico más alto a nivel del mar, 1.650 metros, y el con menor contaminación lumínica.

1. Mamalluca opera desde 1995 y es uno de los principales referentes en la ruta turística astronómica en Chile. Durante el verano los tours comienzan casi a la medianoche.

1. Mamalluca, which opened in 1995, is one of the highlights of Chile’s astronomy tourism route. During the summer, tours start just before midnight.

1

Page 41: Revista View Chile

2

Dos municipios más alejados del circuito de Elqui han integrado completos observatorios turísticos. Collowara, parte del poblado de Andacollo, cuya patrona es sinónimo de fiestas populares el 24 de diciembre, se ubica a 54 km de La Serena. Cuenta con una cúpula instalada en una meseta a 1.300 metros de altura, visión panorámica en 360° y un telescopio principal de 14’’ Gps Schmidt-Cassegrain. Además de las visitas nocturnas, se realiza una a las 17 horas para poder observar el Sol con filtros.

El astro rey es visible también en Combarbalá, encantador pueblo andino ubicado en la zona más austral de la Región de Coquimbo, a 191 km de La Serena. Su principal atracción es el observatorio Cruz del Sur, uno de los principales centros educativos estelares, que tiene telescopios de 16’’ y 14’’. Cada noche se realizan charlas introductorias en un anfiteatro al aire libre y posteriormente se puede ver, por ejemplo, Saturno y sus satélites naturales a través de los telescopios.

can choose from three basic astronomy visits and two “Andean Cosmovision” experiences, which focus on the astronomy practiced by indigenous American peoples and feature live musical performances. Bilingual guides are available for all tours.

Equally close to Vicuña but more specific in terms of its purpose is Pangue, which is located 17 kilometers to the southeast. The facility’s owners personally lead the daily tours. Here there are no introductory lectures, just direct observation through the large 25” Dobsonian Obsession or 14” and 12” lenses. Questions are answered as you have your eyes glued to the skies. Pangue also offers an overnight tour that is ideal for star photographers. Tours can be conducted in Spanish, French and English.

Cerro Mayu has a more educational and child-centered focus. This observatory is located 40 kilometers west of Vicuña on the way to La Serena. It has a 14” telescope, a 10” telescope, a sculpture park inspired by pre-Colombian myths about the skies, and a great view of the valley.

From Vicuña, we head to Cochiguaz, which is 30 kilometers away. This is one of the most mystical towns in the Elqui Valley and is home to Cancana, which has two 14” telescopes in an observatory adorned with gargoyles. Here, stargazing is combined with live music. The best part is that one of the observatory’s neighbors is a hotel

1. El Observatorio científico de Cerro Paranal está ubicado en una montaña de 2.635 metros de altura en el desierto de Atacama, cercano a la ciudad costera de Taltal. Chile concentra la mayor cantidad de proyectos astronómicos a nivel mundial.

2. En lengua aymara Tololo significa “al borde del abismo”. Es el centro astronómico más famoso de Chile. Se ubica 88 km al noreste de la ciudad de La Serena y su elevación alcanza los 2.200 metros.

1. The Cerro Paranal Scientific Observatory is located 2,635 meters above sea level on a mountain in the Atacama Desert near the coastal city of Taltal. Chile is home to the largest number of astronomy projects in the world.

2. Tololo means “on the edge of the abyss” in Aymara. Chile’s most famous astronomy center is located 88 kilometers northeast of the city of La Serena at 2,200 meters above sea level.

1

FOTO

S / P

HO

TOS:

Fel

ipe

Can

tilla

na, P

aran

al, M

artí

n Ed

war

ds (c

orre

spon

de

a C

erro

Tol

olo)

Page 42: Revista View Chile

viewchile 42

that offers spa services and massages, making it the perfect place to relax. The Cochiguaz River, which provides relief from the heat, is also located nearby. This is Chile’s highest-altitude open observatory, located 1,650 meters above sea level. It is also located in the area that presents the lowest amounts of light pollution.

Two municipalities located further outside of the Elqui circuit are home to full observatories that are open to the public. Collowara is located 54 kilometers from La Serena in the town of Andacollo, which is known for the popular festivals held there on December 24. Its dome sits 1,300 meters above sea level on a meseta that offers a panoramic view. The main telescope is a 14” Gps Schmidt-Cassegrain. There are night tours and a special session held each day at 5 p.m. during which visitors can observe the sun using filters.

The sun is also visible from Combarbalá, a charming Andean town located in the southernmost part of the Coquimbo region, 191 kilometers from La Serena. Its main attraction is the Cruz del Sur Observatory, one of the country’s main educational astronomy facilities. It houses 16” and 14” telescopes, and each night introductory lectures are offered in an open air amphitheater followed by opportunities to view celestial bodies like Saturn and its natural satellites through the telescopes.

Man Cannot Live On Stars Alone

While stars are unique, they aren’t everything, and this area offers many more attractions. Be sure to stop in at one of the distilleries in the Elqui Valley to try Chilean pisco. The region is also home to the country’s northernmost wineries. If you spend time in Vicuña, be sure to tour the Gabriela Mistral Museum, which is dedicated to the Chilean poet and Nobel laureate.

Villaseca, a town located just a few kilometers away, is known for its solar kitchens, which use sunlight to prepare food. It’s a good thing the sun shines 300 days a year here.

The area is also great for hiking, horseback riding and mountain biking. You can go camping in the Andean foothills or stay in a hostel in one of the charming local towns.

Still looking for more? Try the following: At sunset, lift your face to the sky, open your eyes wide and let yourself marvel in silence at the thousands of stars that draw ancient images across the face of the universe as they have for thousands of years.

No sólo de estrellas vive el hombre

Las estrellas, únicas, no lo son todo. En esta geografía hay más sorpresas: prueba el pisco chileno en las destilerías del Valle del Elqui o los vinos más septentrionales del país en las viñas cercanas. En Vicuña, visita el Museo Gabriela Mistral dedicado a nuestra poetisa y premio Nobel. A pocos kilómetros, disfruta de las cocinas solares de Villaseca, innovación tecnológica que concentra la radiación solar, permitiendo cocinar los alimentos usando el sol como fuente de energía. El mismo que alumbra 300 días al año en esta región.

Además, podrás hacer trekking, cabalgatas y ciclismo de montaña, camping en la precordillera andina o estadías en hostales en alguno de los pequeños y encantadores pueblos campesinos.

Y si esto no es suficiente, realiza el siguiente ejercicio: al anochecer levanta la cabeza, abre bien los ojos y déjate maravillar en silencio por los miles de astros que dibujan antiguas imágenes del universo. Las mismas que en las ciudades ya no se ven más.

1. Chile cuenta con los cielos más limpios del hemisferio sur. El norte tiene ventajas comparativas, ya que cuenta con más de 330 días despejados al año.

2. La visita al Cerro Tololo es una experiencia turística poco habitual. Impresionan los niveles de luminosidad y en la tarde cuando cae el sol las sombras adoptan formas inusuales.

3. Muchos alojamientos cuentan con telescopios amateur para aprovechar la observación básica de los cuerpos celestes.

1. Chile has the cleanest skies in the southern hemisphere. The country’s northern region has many advantages including over 330 clear days per year.

2. A visit to Cerro Tololo is a unique experience. The site has impressive levels of luminosity and unusually shaped shadows that appear as the sun sets each evening.

3. Many local hotels offer amateur telescopes so that guests can engage in basic observation of the heavenly bodies.

1

2

Page 43: Revista View Chile

Observatorios científicos | Scientific Observatories

Por el momento, hay sólo dos observatorios

profesionales que pueden visitarse: Tololo y La Silla

(próximamente se abrirá ALMA). En ambos las visitas

son gratuitas, sólo el día sábado en horario diurno

(excepto los meses de julio y agosto en La Silla) y

requieren una reserva mínima de un mes y llegada

en auto propio. Centros con tecnología avanzada, en

los dos observatorios se realiza una charla instructiva

y luego la visita a las instalaciones, con explicaciones

del trabajo efectuado por los científicos en las salas

de control y también visita a los grandes telescopios

que los centros poseen. Y para resolver la duda: no hay

observación de astros, ni planetas o cometas. Acá todo

es instrucción sin experimentación. |

Until ALMA opens, only two of the country’s

professional observatories are open to the public. Both

Tololo and La Silla offer free tours all day Saturday.

(Note: La Silla is closed in July and August.) All visitors

must make reservations one month in advance and

arrange to arrive in their own vehicle. Tours at both

facilities include an introductory lecture and a walk

through the facilities during which the guide explains

the work that is being conducted by scientists in

the control rooms. You may also look at the large

telescopes and other advanced technology. Note that

there is no opportunity to observe the stars, planets

or comets at these observatories. These tours are all

instruction with no hands-on component.

TololoUbicado a 88 km de La Serena. En el km 49 de la ruta

41, comienza un desvío de ripio de 38 km hacia el

observatorio. |

Located 88 kilometers from La Serena. When you reach

Kilometer 49 on Route 41, turn off on the gravel road.

The observatory is located 38 kilometers up the road.

Tel. (56-51) 205 200

www.ctio.noao.edu

La SillaEstá a 156 km al norte de La Serena. Para llegar hay que

ir por la Panamericana Norte y en el km 598, tomar un

desvío a la derecha de 34 km. |

Located 156 kilometers north of La Serena. Take the

Panamericana Norte to Kilometer 598. Take the turn-

off to the right, which runs for 34 kilometers and leads

to the observatory.

Tel. (56-2) 463 3100

www.eso.cl

Observatorios en Santiago | Observatories in Santiago

Observatorios turísticos | Open Observatories

MamallucaGabriela Mistral 260, Vicuña.

Tel. (56-51) 670 330/31/32

www.mamalluca.org

PangueSan Martín 233, Vicuña

Tel. (56-51) 412 584

www.odp-e.blogspot.com

MayuManuel Rodríguez 650, La Serena

Tel. (56-51) 224 508

www.cerromayu.cl

CancanaKm 11 a Cochiguaz, Refugio Cochiguaz. | Kilometer

11 on the road to Cochiguaz, Refugio Cochiguaz

Tel. (56-9) 0473859 / (56-9) 0473862

www.cancana.cl

CollowaraPlaza Videla 50, Andacollo

Tel. (56- 51) 432 964

www.collowara.cl

Cruz del SurPlaza de Armas 116, Combarbalá

Tel. (56- 53) 748 283

www.observatoriocruzdelsur.cl

En la capital también se pueden ver las estrellas:

You can also see the stars in the Chilean capital:

• ElCerro Calán, en Las Condes y perteneciente a

la Universidad de Chile, ofrece visitas guiadas cada

miércoles a las 20 hrs, con charlas introductorias y

observación de astros siempre que no esté nublado.

Permanece cerrado desde junio a agosto.

• TheUniversidaddeChile’sCerro Calán Observatory

is located in the municipality of Las Condes. Guided

tours that include an introductory lecture and

stargazing are offered every Wednesday at 8 p.m. as

long as the skies are clear. The observatory is closed

during June, July and August.

www.das.uchile.cl.

• ElobservatorioCerro Pochoco, de la Asociación Chilena

de Astronomía, ubicado en Lo Barnechea, realiza visitas a

sus instalaciones, instrucción sobre el uso de telescopios

y observación de los cielos desde la terraza.

The Cerro Pocho Observatory, which is owned by

the Chilean Astronomy Association, is located in Lo

Barnechea. Guides offer tours of the facilities and

instructions regarding the use of telescopes. You can

also do some stargazing from the terrace.

www.achaya.cl

• Elobservatorio Astronómico Andino, ubicado en el km

8 del camino a Farellones, cuenta con una cúpula con

tres grandes telescopios reflectores Schmidt-Cassegrain.

• TheAstronómico Andino Observatory is located at

Kilometer 8 on the road to Farellones. Its dome houses

three large Schmidt-Cassegrain reflector telescopes.

www.oaa.cl

Datos para el lector | Travel Tips

Tour a Las Estrellas | Star ToursAstrotravelchile.com ofrece un viaje de tres días con traslados

y excursiones a los observatorios, incluye viaje a Valle del

Elqui, visitas a pisqueras y Vicuña. También tienen trekking y

cabalgatas nocturnas. | Astrotravelchile.com offers a three-day

trip that includes transportation and visits to observatories, the

Elqui Valley, pisco distilleries, and Vicuña. Hiking and nighttime

horseback rides can be included in the package as well.

Tel. (56-51) 478 010

www.astrotravelchile.com

¿Qué llevar? | Travel TipsDurante el día se recomienda bloqueador solar y anteojos

oscuros, ya que la radiación es alta en la precordillera.

Durante la observación nocturna algo de ropa de abrigo,

la temperatura desciende. Todos los observatorios se

encuentran cercanos a pueblos con hoteles y restaurantes,

cajeros automáticos, puestos de salud y servicentros de

gasolina. | You will need sunscreen and sunglasses in the

Andean foothills because it is quite bright and easy to get

sunburned. If you go stargazing, be sure to dress warmly, as

the temperature drops at night. All of the observatories are

located near towns with hotels and restaurants, ATMs, health

care facilities, and gas stations.

Datos para el viajero | Travel Tips

3

FOTO

S / P

HO

TOS:

Arc

hivo

Tur

ism

o C

hile

, Mar

tín

Edw

ards

Más información: More information:

Page 44: Revista View Chile

por | by EVELYN PFEIFFER

AGUAS TERMALES

En Chile existen alrededor de 270 fuentes termales distribuidas en todo el territorio nacional. Disfruta de las propiedades curativas de sus aguas y del contacto real y puro con la naturaleza. Aquí, una selección de ellas desde el árido desierto de Atacama hasta la exuberante vegetación de la Patagonia.Chile is home to approximately 270 hot springs. Visitors can enjoy the curative properties of their waters in fantastic natural settings like the arid Atacama Desert, the exuberant forests of Patagonia and plenty of places in between.

EN MEDIO DE LA NATURALEZA | HOT SPRINGS AND NATURE

SALUDBIENESTAR

viewchile 44

Page 45: Revista View Chile

FOTO

/ PH

OTO

: Jua

n Er

nest

o Ja

eger

Altiplano Hot Springs

After visiting the desert and ghost towns of northern Chile, the Andean altiplano seems like a different planet. At 3,800 meters above sea level, the aridness of the desert gives way to wetlands, creeks, snowy peaks towering over 6,000 meters high, and a variety of fauna including vicuña, alpaca, and flamingoes.

One of the most famous local attractions is Lauca National Park, a UNESCO Biosphere Reserve that is home to Lake Chungará. The park is located 20 kilometers from the town of Putre. A small road that leads to rustic hot springs with unbeatable views of this complex ecosystem and its biodiversity can be found 5 kilometers from the Las Cuevas Checkpoint.

If you are interested in still warmer water, continue two more kilometers past the checkpoint to the road that leads to the town of Guallatire and the Surire Salt Flat Natural Monument, which is 140 kilometers from Putre. The salt flat covers 17,500 hectares of surface area, and hot springs bubble up in small lakes along its border. This area can only be accessed by 4x4 vehicles.

Keep in mind that both sites are located over 4,200 meters above sea level, so you may experience altitude sickness. Be sure to move slowly, drink plenty of water (at least 4 liters per day), and spend a night or two in Putre so that your body can adjust. Don’t forget your sunscreen and sunglasses.

The Land of the Aymara

The Mamiña Hot Springs are located in the Andean foothills that lead to the Pampa de Tamarugal. Legend has it that their waters restored the vision of an Incan princess as their name, which means “daughter of my eyes,” suggests. While we cannot say whether or not the hot springs’ waters are truly magical, their curative properties are undisputed and the surroundings are a true desert miracle: an oasis amid the arid expanses of Tamarugal. Aymara and Quechua families live in the surrounding towns, making this an excellent place to learn about their customs and traditions.

Both rustic and more developed hot springs such as Ipla and Tambo can be found nearby.

San Pedro de Atacama

The town of San Pedro de Atacama is one of the country’s most popular destinations thanks to its location in the imposing landscape of the driest desert in the world and at the feet of the Licancabur Volcano. It offers first-rate infrastructure while conserving the characteristics of an authentic desert village including dirt roads and adobe houses.

One of the traditional day-trips from San Pedro is the Tatio Geysers, which are located 98 kilometers away. There, steam and boiling

Las aguas termales del altiplano

Después de cruzar el desierto y poblados donde no se ve ni un alma, la meseta andina o altiplano del norte chileno te parecerá otro mundo. Ya a los 3.800 metros de altura, la aridez del desierto da paso a bofedales (pantanos), riachuelos, cumbres nevadas de más de 6 mil metros y una nutrida fauna que incluye vicuñas, alpacas y aves como el flamenco.

Uno de los sitios más emblemáticos es el Parque Nacional Lauca, Reserva de la Biosfera por UNESCO, donde destaca el Lago Chungará, ubicado a 20 km de Putre. Dentro de este Parque, a 5 km de la guardería de guardaparques Las Cuevas, comienza un pequeño camino que llega a unos rústicos pozones termales donde el agua fluye con una vista inigualable a este complejo ecosistema y su biodiversidad.

Si quieres aguas más calientes, a 2 km de la guardería se encuentra el camino al pueblo de Guallatire, que lleva al Monumento Natural Salar de Surire a 140 km de Putre. El salar tiene 17.500 ha de superficie y en su orilla brotan aguas termales, formando pequeñas lagunas. Se accede solo en vehículo particular 4x4.

Debes considerar que ambos sitios se ubican sobre los 4.200 metros, por lo que podrías sentir el mal de altura. Para evitarlo es recomendable tomar mucha agua (a lo menos 4 litros diarios), hacer movimientos lentos e, idealmente, aclimatarse una o dos noches antes en la ciudad de Putre. No olvides tu bloqueador solar y lentes de sol.

En contacto con el pueblo aymara

En medio de los cordones cordilleranos que descienden de los Andes y caen a la Pampa del Tamarugal, se erige Mamiña. Se dice que la fama de estas termas data del periodo incaico, ya que habría devuelto la vista a la hija de un jefe inca tras bañarse en sus mágicas aguas. Mamiña significa “niña de mis ojos”. Mágicas o no, sus propiedades curativas son innegables y el entorno donde están ubicadas es un verdadero milagro del desierto: un oasis en medio de la árida Pampa del Tamarugal. Además, el lugar es habitado por familias de origen aymara y quechua, por lo que es una excelente forma de hacer turismo étnico, conociendo y aprendiendo de sus tradiciones y costumbres.

En el sector existen otras fuentes termales, algunas acondicionadas para los turistas y otras muy rústicas. Las más conocidas son las de Ipla y las de Tambo.

Junto a San Pedro de Atacama

Inmerso en el imponente paisaje del desierto más árido del mundo y a los pies del volcán Licancabur, San Pedro de Atacama es uno de los destinos más cotizados del país gracias a su entorno, infraestructura de gran nivel y a que conserva las características de un pueblo auténtico de nuestro desierto, con calles de tierra y casas de adobe.

Una de las excursiones más emblemáticas es hacia los Géiseres del Tatio, a 98 km de San Pedro, donde el vapor y el agua hirviendo brotan de la tierra a través de grandes fisuras naturales. Los tours son guiados y llegan antes del amanecer, cuando las fumarolas alcanzan su mayor tamaño, incluso sobre los 50 metros. Ya al aparecer los primeros rayos de sol, puedes disfrutar de unos pozones termales que te calentarán el cuerpo en este gélido amanecer a 4.300 metros de altura. ¿La vista? Espectacular, con fumarolas, cumbres nevadas, la flora del altiplano y los colores dorados del alba. Imperdible.

Al regreso, podrás visitar las Termas de Puritama, que cuentan con instalaciones de buen nivel, piscinas al aire libre, sauna y baños conectados a través de pasarelas de madera.

Page 46: Revista View Chile

A los pies del volcán más alto del mundo

En el Parque Nacional Nevado Tres Cruces se encuentra la mayor concentración de cumbres de más de 6.000 metros de la cordillera de los Andes. Destacan el Ojos del Salado, el volcán activo más alto del mundo con 6.893 metros de altura, los salares más australes de América y enormes cuerpos lacustres, como Laguna del Negro Francisco, Laguna Santa Rosa y Laguna Verde.

En la ribera sur de Laguna Verde existen varios pozones de aguas termales, completamente naturales, sin infraestructura, pero con una vista impresionante. Se debe ir en 4x4 y tomar las precauciones para evitar el mal de altura, ya que se ubican a 4.300 m.s.n.m.

Entre volcanes y bosques

Una mezcla de aromas y sensaciones se sienten en el aire. La humedad tibia del agua termal se mezcla con el aire frío del entorno, creando densas nubes de vapor, que apenas dejan ver los enormes bosques, nalcas y helechos que rodean el lugar. A ratos llueve, a ratos cae agua nieve e incluso graniza, pero nada logrará perturbarte si estás dentro de uno de los 17 pozones de las Termas Geométricas, al son del incesante murmullo de una cascada.

La conexión con la naturaleza es total y sólo las características pasarelas de madera en color rojo te harán recordar que por acá ha pasado la mano del hombre. Están ubicadas en las cercanías del Parque Nacional Villarrica, donde se encuentra el volcán homónimo, uno de los más activos de Sudamérica.

En la Carretera Austral

A la oferta de ríos, lagos, fiordos, bosques y glaciares que posee la ruta escénica de la Patagonia, también se suman afloramientos termales en medio del

water spring forth from the ground through large natural fissures. Guided tours arrive before dawn, when the smoke plumes stretch up to 50 feet in the air. As the first rays of sunshine appear, you can enjoy sit back and relax in one of the hot springs, which will warm your body against this icy dawn 4,300 meters above sea level. The spectacular view features smoke plumes, snowy mountaintops, the flora of the altiplano, and the golden tones of sunrise.

On the way back to San Pedro, you can visit the Puritama Hot Springs, which have excellent amenities including outdoor pools, saunas and hot springs connected by wooden walkways.

At The Foot Of The World’s Tallest Volcano

Nevado Tres Cruces National Park is home to the largest concentration of 6,000 meter-plus summits in the Andes including Ojos del Salado, the world’s tallest active volcano (6,893 meters). Visitors can also experience the southernmost salt flats in the Americas and enormous lakes like Laguna del Negro Francisco, Laguna Santa Rosa and Laguna Verde.

There are several hot springs pools on the southern shore of Laguna Verde. There are no amenities, and they can only be reached in a 4x4 vehicle but the views are impressive. Be sure to take precautions against altitude sickness as the pools are located 4,300 meters above sea level.

1. Después de una gélida visita al amanecer para ver los Géiseres del Tatio, podrás disfrutar aguas termales con un paisaje inigualable.

2. Las Termas de Polloquere están ubicadas dentro del Salar de Surire, en Arica. Ahí puedes darte baños barro, de vapor o disfrutar de los pozones naturales.

3. Treinta kilómetros al norte de San Pedro de Atacama están las Termas de Puritama. Es una experiencia única en medio de los paisajes del desierto.

1. After an icy daybreak visit to the Tatio Geysers, you can spend some time relaxing in hot springs surrounded by unparalleled landscapes.

2. The Polloquere Hot Springs are located inside of Arica’s Surire Salt Flat. Visitors can treat themselves to mud baths, steam baths, or a swim in one of the natural pools.

3. The Puritama Hot Springs 30 kilometers north of San Pedro de Atacama offer a unique opportunity to take in desert landscapes while enjoying the water.

HEALTHWELLBEING

1

3

2

viewchile 46

Page 47: Revista View Chile

Amid Volcanoes and Forests

In southern Chile, the warm humidity of the hot spring mixes with the cold air, creating dense clouds of steam that almost obscure your view of the enormous forests of nalca (a leafy plant) and ferns that surround you. It occasionally rains, and at times there is snow or even hail but none of that bothers you as you sit in one of the 17 pools at Termas Geométricas listening to the steady murmur of a waterfall.

The connection to nature is complete, and only the reddish wooden walkways remind you that other humans have been here before. These hot springs are located near Villarrica National Park, home to one of the most active volcanoes in South America.

On The Carretera Austral

In addition to its rivers, lakes, fjords, forests and glaciers, Patagonia’s scenic route includes hot springs that bubble to the surface in the middle of evergreen forests. Take in the sounds and aromas of forests that receive over 4,000 mm of rain per year, all of which makes a soak in the local hot springs a unique experience.

Highlights include Termas de Sotomó, which are located in the Reloncaví Estuary, the gateway to Chilean Patagonia. There are natural hot springs in the tidal flats that can only be used at low tide. The best part is that the hot springs sit between four national parks amid alerce, mañío and cinnamon trees. If you plan to spend a night or two here, you can stay in a local home where you’ll be served

bosque siempreverde. Siente los diferentes sonidos y aromas de bosques que reciben más de 4 mil mm de lluvia al año y que convierten un baño termal en una experiencia única.

Destacan las Termas de Sotomó, ubicadas en el estuario de Reloncaví, puerta de entrada a la Patagonia chilena. Son pozones naturales ubicados en la zona intermareal, por lo que solo pueden usarse en marea baja. ¿Lo mejor? El lugar se encuentra en medio de cuatro parques nacionales, por lo que conserva su estado prístino en medio de alerces, mañíos y canelos. Te puedes hospedar en casas de colonos donde disfrutarás de comidas típicas, como curanto en hoyo y asados al palo.

Más al sur, a 31 km de Chaitén, están las Termas de Amarillo en la entrada sur al Parque Pumalín. Son pozones y piscinas rústicos insertos dentro de una frondosa vegetación y un entorno que invita a hacer pesca deportiva en los lagos cercanos, trekking, fotografía y excursiones.

Más al sur, a 6 km de Puyuhuapi, se ubican las Termas del Ventisquero. Una construcción en maderas nativas, ubicada entre la carretera y el fiordo Puyuhuapi. Buena oportunidad de ver lobos marinos y delfines haciendo piruetas en el mar o de visitar el Parque Nacional Queulat, famoso por su exuberante vegetación y su ventisquero colgante.

Entre los fiordos

De la Isla de Chiloé al sur, la fisonomía de Chile comienza a desmembrarse en fiordos, canales y cientos de islas, la mayoría de ellas deshabitadas. En esta zona de fiordos hay varias opciones de termas, como las de Llancahué y Cahuelmó.

Puedes llegar a ellas navegando desde Hornopirén y podrás acampar, oportunidad para disfrutar de esta sobrecogedora naturaleza, el bosque lluvioso y el canto de aves como el hued hued y el Chucao. FO

TOS

/ PH

OTO

S: E

vely

n Pf

eiff

er, J

uan

Erne

sto

Jaeg

er

1. El paisaje salvaje contrasta con la tibieza de las aguas termales. El sur de Chile es el destino ideal para renovar todos los sentidos.

2. En medio de bosques y vegetación nativa, las Termas El Rincón aprovecha las aguas tibias que bajan de la cordillera.

1. The area’s exuberant nature contrasts with the warmth of the hot springs. Southern Chile is the ideal destination to renew your senses.

2. Located amid native forests and vegetation, the El Rincón Hot Springs are fed by warm waters that flow out of the Andes.

1

2

Page 48: Revista View Chile

Termas del PlomoSe ubican en el Cajón del Maipo, a dos horas de

Santiago. Son pozas rústicas, con una gran vista en

primavera, cuando las cumbres que la rodean están

cubiertas de nieve. | This series of rustic pools located

just two hours from Santiago in Cajón de Maipo

offers a spectacular view in the springtime, when the

mountains that surround it are covered with snow.

Termas del FlacoEstán enclavadas en pleno sector cordillerano, junto al

río Tinguiririca, a 100 km al sur de Santiago. Son famo-

sas, porque en sus inmediaciones hay pisadas fósiles

de dinosaurios, que tienen más de 120 millones de

antigüedad. | These hot springs located in the Andes

near the Tinguiririca River (100 km south of Santiago)

are known for the fossilized dinosaur footprints disco-

vered nearby, which date back 120 million years.

www.termasdelflaco.cl

Termas del RincónBaños termales, terapias complementarias, cafetería

y zona de pícnic, en medio de una exuberante vege-

tación a orillas del Salto Co Mahuida. A un costado de

Termas Geométricas. | Hot springs, related services,

a café and a picnic area amid exuberant vegetation

on the banks of Salto Co Mahuida next to the Termas

Geométricas.

Km 19 Coñaripe, Camino Los Cajones

www.termaselrincon.cl

PichicoloSe encuentran en el km 91 de la Carretera Austral, a 9

km de Hornopirén. Son siete pozones rústicos unidos

por pasarelas de madera, inmersos en el bosque na-

tivo. | Seven rustic pools linked by wooden walkways

are immersed in the forest at Km 91 of the Carretera

Austral, 9 km from Hornopirén.

www.turismorutaaustral.cl

QuitralcoPiscinas en un entorno natural con mucha vegetación y

montañas nevadas. Ubicadas al sur del fiordo de Aysén,

al que solo se puede acceder en un crucero. | These hot

springs, which are located south of the Aysén fjord and

can only be accessed by boat, are surrounded by lots of

vegetation and offer views of snowy mountains.

www.skorpios.cl

Termas de MamiñaA 125 km al este de Iquique por un camino en buen

estado. | Located 125 kilometers east of Iquique on a

well-maintained road.

www.termasdemamina.cl

Termas de PuritamaRuta B-245 Km 28, San Pedro de Atacama.

www.termasdepuritama.cl

Laguna VerdeSe accede por el camino internacional a Paso Fron-

terizo San Francisco, a 262 km al noreste de Copiapó.

| Take the international route to the San Francisco

border crossing, which is located 262 kilometers

northeast of Copiapó.

San Francisco, a 262 km al noreste de Copiapó.

Termas GeométricasFundo Cajón Negro, km 16 camino Coñaripe a Palguín.

| These hot springs are located in Fundo Cajón Negro

at Km 16 on the road from Coñaripe to Palguín.

www.termasgeometricas.cl

Termas de SotomóSe accede desde Puerto Montt por la Carretera Aus-

tral hasta el poblado de Yates. | From Puerto Montt,

take the Carretera Austral to the town of Yates.

www.termasdesotomo.cl

Termas del VentisqueroA 6 km de Puyuhuapi, en la Carretera Austral. | Loca-

ted 6 kilometers from Puyuhuapi on the Carretera

Austral.

www.termasventisqueropuyuhuapi.cl

Termas de Llancahué y Cahuelmó | Termas de Llancahué and Cahuelmó

www.alsurexpeditions.com

SALUDBIENESTAR

FOTO

S / P

HO

TOS:

Jua

n Er

nest

o Ja

eger

traditional dishes like curanto (a seafood and meat stew) and treated to impressive barbeques.

Termas de Amarillo is located 31 kilometers from Chaitén at the southern entrance to Pulamín Park. There are rustic pools amid leafy vegetation and an environment that beckons you to spend a few hours fishing on nearby lakes, hiking through the woods, taking photographs, or simply touring.

Next is Termas del Ventisquero, which is 6 kilometers from Puyuhuapi and features structures made out of native wood that stretch between the highway and the fjord. This is a great place to spot sea lions and dolphins pirouetting in the sea. Be sure to visit Queulat National Park, which is famous for its exuberant vegetation and hanging glacier.

Among the Fjords

After you reach Chiloé, Chile’s geography begins to change. The country’s southern region is full of fjords, channels and hundreds of islands, most of them uninhabited. There are several hot springs to visit in this area, including Llancahué and Cahuelmó.

If you think you’re up for an adventure, take a boat out of Hornopirén and camp in the rainy forest, where you’ll be serenaded by birds like the hued hued and chucao.

1. La conexión con la naturaleza, su entorno privilegiado y su arquitectura, han convertido a Termas Geométricas en una de las más visitadas del país.

2. Las Termas de Cahuelmó se encuentran en el fiordo del mismo nombre, frente a la Península de Huequi en un entorno rodeado de bosques milenarios. Para acceder debes llegar en lancha desde Hornopirén.

1. The Termas Geométricas are some of the country’s most frequently visited hot springs thanks to their unique architecture and beautiful setting.

2. The Cahuelmó Hot Springs are located on the fjord of the same name across from the Huequi Peninsula and are surrounded by ancient forests. You’ll have to take a boat from Hornopirén to get to them.

1

2

Más información: More information:

Otras termas destacadas | Other Highlights

Datos del lector | Travel Tips

viewchile 48viewchile 48

Page 49: Revista View Chile

Termas de Quinamávida

Una escapada alo mejor del Centrode Chile

n los alrededores de unbosque nativo a los pies dela Cordillera de Los Andes seemplaza uno de los mejores

lugares de Chile para escaparse delestrés y la agitación de las grandesciudades: Termas de Quinamávida.Ubicadas en la región del Maule, en lazona de central del país y a solo treshoras en automóvil de Santiago, loprimero que impacta al llegar es lanaturaleza que envuelve el entorno desus habitaciones, con una hermosavista a los jardines repletos del distintosverdes y los colores de las más diversasespecies florales.Son 20 hectáreas de un ambienteapacible y familiar; un ambiente quevalora por sobretodo la armonía delcuerpo en contacto con la naturaleza.120 habitaciones dobles y triples,permiten acoger más de 300 pasajerosjunto a un alto estándar de servicio queasegura una confortable estadía a losvisitantes.

Quinamávida, destaca por sus aguastermales medicinales a una temperaturade 35º C, que facilitan la relajación y elalivio del estrés. El SPA cuenta concuatro salas de vapor colectivo, conaromaterapia natural, a diferentestemperaturas que van desde la cálidaa la más elevada.Nadie podrá olvidar si decidesometerse a un servicio de vinoterapia.Ricos en vitaminas A, C y E,antioxidantes naturales que intervienenen la formación del colágeno, regeneranla piel y evitan la pérdida de la funciónprotectora de esta, retrasando elenvejecimiento de las células. Tambiénintegra distintos tratamientos de arcilla,la cual gracias a su textura granuladafacilita la remoción de células muertasy aumenta la irrigación sanguínea,beneficiando la renovación celular. Lostratamientos con barro termal son unclásico; su acción desinflamatoria,calmante y gran poder de absorcióndel calor, son muy recomendados enproblema sarticulares, musculares,

w w w . t e r m a s d e q u i n a m a v i d a . c l

dolores de huesos crónicos yafecciones de la epidermis como acné.De gran ayuda son las dos variedadesde masajes de cuerpo completo, talesc o m o e l d e R e l a j a c i ó n yDescontracturante. La Masoterapiaalivia dolores articulares, lumbares ycervicales, además, disminuyenotablemente la sensación decansancio y pesadez del cuerpo. Atodo esto se suman servicios decosmetología como la limpieza facial.La gastronomía es otro punto adestacar, en Termas de Quinamávidaencuentra un completísimo servicioBufete de comida sana y natural dondese percibe el sentido de comida típicay tradicional chilena.En resumen un panorama completopara parejas, familias o grupos, quepodrán disfrutar además de cabalgatas,trekking y de las piscinas al aire libreen este rincón del Centro de Chile.

Page 50: Revista View Chile

Sumérgete en el glamour santiaguino recorriendo el circuito Alonso de Córdova-Nueva Costanera, en el corazón de Vitacura. Vive la exclusividad y sofisticación de esta ciudad en primera fila caminando por estas dos avenidas donde se unen el lujo, el arte y la gastronomía. Y culmina la experiencia descansando en el moderno Parque Bicentenario que encanta por su belleza.Immerse yourself in the glamour of Santiago in the heart of the municipality of Vitacura. The Alonso de Córdova-Nueva Costanera circuit offers exclusivity and sophistication. Experience it first-hand as you walk down these two avenues where luxury, art, and cuisine come together. Wrap up the day with a restful visit to the modern and beautiful Parque Bicentenario.

por | by VALENTINA RODRIGUEZ

POR EL BARRIO “CHIC” DE SANTIAGO |

SANTIAGO’S MOST STYLISH NEIGHBORHOOD

WALKING TOUR

viewchile 50

Bicentenario

Nueva Costanera

Las Nieves

Pedro de Villagra

Gral. John O

’Brien

El Conde

El Matico

El Ciruelillo

Los Laureles

Fco. de Aguirre

Vitacura

Costanera Norte

Alonso de Córdova

N

1. Emporio Armani2. Ermenegildo Zegna3. Patricia Barrera4. Eleonora Amadei5. Hermés6. Salvatore Ferragamo7. Luis Vuitton8. Swarovski9. Norman & Taylor

10. Zapatera11. Eserre by Sarika12. Verónica Wulf13. Bárbara Briones14. Athenea Vita15. Wool16. Morita Gil17. Mio Mini18. Wain

Page 51: Revista View Chile

Shopping on Alonso de Córdova

The nearly eight blocks of luxury shops, wide sidewalks, ample parking, and quiet pedestrian walkway with plazas and benches make Alonso de Córdova the most sophisticated street in the Chilean capital. You will find fashion, jewelry, footwear, furnishings, and objects for the table and kitchen framed by an architectural style that combines modernity with remodeled manor homes. The neighborhood is home to shops that carry the latest collections by Louis Vuitton, Armani, Gucci, Ermenegildo Zegna, Hermes Paris, Forum, Swarovski, and many more.

You will undoubtedly want to bring at least one or two 100% Chilean items home with you. Be sure to check out Wain, where you can choose from the best wines in Chile, and Isabel Martínez Gil’s shop, which features fine copper, bronze, and silver handicrafts made with stones like onyx, agate, malachite, and lapis lazuli. Wool and Mio Mini Muebles carry Chilean design pieces, and Barbara Briones has locally made shoes.

Disfruta con estilo cada rincón de la Avenida Alonso de Córdova que concentra la mayor cantidad de tiendas de lujo en Santiago, en el sector de Vitacura. Haz una parada en Wain donde está la mejor selección de vinos chilenos y una sala especial para degustarlos por copa antes de comprar.

Enjoy every corner of the stylish Avenida Alonso de Córdova area in the municipality of Vitacura, which is home to many of Santiago’s luxury stores. Stop at Wain, which offers the best assortment of Chilean wines around as well as a special tasting room where you can try a few selections before you make your choice.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Jos

é Lu

is R

isse

tti,

Wai

n, M

orit

a G

il

De compras en Alonso de Córdova

Cerca de ocho cuadras con tiendas de marcas de lujo, amplias calzadas, numerosos estacionamientos y un tranquilo paseo peatonal con plazoletas y banquitos, hacen de Alonso de Córdova la calle más sofisticada de la capital de Chile. Moda, joyas, zapatos, muebles, objetos para la mesa y la cocina, se exhiben en un estilo arquitectónico que combina modernidad con viejas casonas remodeladas. Aquí encontrarás las últimas colecciones de Louis Vuitton, Armani, Gucci, Ermenegildo Zegna, Hermes Paris, Forum, Swarovski, entre muchas otras.

Seguramente, en este itinerario de compras querrás llevarte algo 100% chileno, te recomendamos entonces pasar por Wain y elegir los mejores vinos; por la tienda Isabel Martínez Gil, con su artesanía fina en cobre, bronce, plata y piedras como ónix, ágata, malaquita y lapislázuli. Diseño chileno para la casa encontrarás en Wool y Mio Mini Muebles y, en zapatos, Bárbara Briones.

Page 52: Revista View Chile

The Art of Eating at Nueva Costanera

Several renowned chefs have opened restaurants on Avenida Nueva Costanera, which has become the street for fine dining in Santiago.

You can find something for every taste here, from luxury barbeque (Tierra Noble, Ox) to fish and seafood (Puerto Fuy, La Mar), pasta (Da Carla, Piegari, Mezanotte), Mediterranean food with a Chilean flare (Zinnia, Basílico), and signature cuisine (Osadía, Boragó, Sukalde). You’ll need many days to enjoy the rich dishes available to you, all of which can be experienced with a good bottle of Chilean wine.

The neighborhood’s offerings of luxury shopping and haute cuisine are complemented by art and culture, which round out the experience. The Nueva Costanera-Alonso de Córdova circuit includes many first-rate galleries with contemporary and classic art exhibits, avant-garde work, and shows by noteworthy young Chilean artists.

Artespacio’s exhibits focus on sculpture, and you will find pieces by renowned Chilean artists like Roberto Matta, Samy Benmayor, Benjamín Lira and Ricardo Maffei at AMS and Cecilia Palma. Galería Isabel Animat offers an opportunity to view works by consecrated artists from throughout Latin America. When you’re ready for lunch, head to Galería Patricia Ready and enjoy salads and other light fare in the café Cilantro after exploring the large exhibit hall and graphic art and photography.

El arte de comer en Nueva Costanera

Reconocidos chefs han abierto las puertas de sus restaurantes en Avenida Nueva Costanera, que se ha convertido en la calle de la gastronomía fina de Santiago.

Los hay para todos los gustos: parrillas de lujo (Tierra Noble, Ox), pescados y mariscos (Puerto Fuy, La Mar), pastas (Da Carla, Piegari, Mezanotte) comida mediterránea con influencia chilena (Zinnia, Basílico), cocina de autor (Osadía, Boragó, Sukalde). Te faltarán días para elegir dónde disfrutar de ricos platos acompañados de un buen vino chileno.

Pero entre lujosas compras y alta gastronomía, no podía quedar ausente el arte y la cultura para hacer de este recorrido uno completo. En el circuito Nueva Costanera-Alonso de Córdova podrás visitar una variada gama de galerías de arte de primer nivel, con muestras de arte contemporáneo y clásico, obras vanguardistas y exposiciones de jóvenes artistas chilenos con excelentes propuestas.

En escultura destacan las muestras de Artespacio; en Galería AMS y Cecilia Palma encontrarás obras de destacados artistas nacionales como Roberto Matta, Samy Benmayor, Benjamín Lira, Ricardo Maffei, entre otros; para conocer obras de artistas consagrados de Latinoamérica, visita la Galería Isabel Aninat. Te proponemos hacer un break en la Galería Patricia Ready a la hora de almuerzo, ya que además de su gran sala de exposiciones y una sala para gráfica y fotografía, cuenta con un café-restaurante (Cilantro) con ensaladas y platos livianos que vale la pena probar.

viewchile 52

Page 53: Revista View Chile

Déjate sorprender por las galerías de arte y exposiciones permanentes

de este barrio que está siempre renovándose y marcando tendencias.

En Nueva Costanera, no dejes de probar los sofisticados restaurantes

que muestran nuevos sabores chilenos con exquisitas preparaciones.

You’ll have plenty of chances to marvel at the art galleries and permanent

exhibits in this neighborhood, which is constantly reinventing itself and

setting new trends. Nueva Costanera is home to sophisticated restaurants that

serve exquisite dishes featuring new Chilean flavors.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Jua

n Er

ness

to J

aege

r, Jo

sé L

uis

Riss

etti

Espoz

Juan Bautista Pastenes

Gral. John O’Brien

Pedro de Villagra

Cand

elar

ia G

oyen

eche

a

1. Mestizo2. Toromiro3. Mezanotte4. Ox5. Puerto Fuy6. La Mar7. Tierra Noble8. Piegari

9. Basilísco10. Zinnia11. Europeo12. Osadía13. Da Carla14. Boragó15. Sukalde

16. Patricia Ready17. Isabel Aninat18. Sala Vitra19. A.M.S. Marlborough20. Cecilia Palma21. Artespacio

N

Alonso de Córdova

Nue

va C

osta

nera

Fran

cisc

o de

Agu

irre

Bice

nten

ario

Costanera Norte

Vitacura

Hotel Noi

16

19 2021

18

17

Page 54: Revista View Chile

FOTO

S / P

HO

TOS:

Jos

é Lu

is R

isse

tti

viewchile 54

El Parque Bicentenario es una de las áreas verdes más completas de la capital. Ciclovías, paseos peatonales, juegos para niños, miradores y lagunas. Recientemente una corrida urbana congregó a más de 5 mil personas que disfrutaron todo el entorno urbanístico.

Parque Bicentenario is one of the capital city’s most complete green spaces. It offers bike paths, walking paths, playgrounds, observation areas, and lagoons. Over 5,000 people recently came out to enjoy the urban setting and take part in a foot race here.

Cost

aner

a N

orte

Alonso de Córdova

Bice

nten

ario

N

Gral. John O’Brien

Espoz

Isabel Montt

Restaurant Mestizo

Parque caninoDog Park

Juegos infantilesPlayground

CiclovíaBike path

Centro CívicoVitacura

Vitacura CivicCenter

Page 55: Revista View Chile

The Heart of the Neighborhood

This tour of Santiago’s most stylish neighborhood ends with an opportunity to enjoy nature and rest for a bit on the banks of the Mapocho River in Parque Bicentenario, which architect Teodoro Fernández called “a balcony that looks out onto the landscape.” The park, which was inaugurated just four months ago, covers 30 hectares that invite visitors to relax and reflect. It is a world unto itself with pedestrian paths, lookout points, bike paths, playgrounds, and lotus flower-filled lagoons inhabited by black-necked swans and koi that you can feed. It is the ideal place for the many cultural and recreational activities that are held here year-round, including exhibits, fairs, film festivals, concerts, circus performances, and gourmet food events.

Be sure to finish your afternoon with a visit to this park followed by a pisco sour toast at the restaurant Mestizo.

El corazón del barrio

Finaliza este recorrido por el sector “chic” de Santiago, disfrutando de la naturaleza y el descanso en el Parque Bicentenario, a orillas del río Mapocho, definido por su arquitecto Teodoro Fernández como un “balcón que mira el paisaje”. Son 30 hectáreas, que terminaron de ser inauguradas hace recién cuatro meses, las que invitan al relax y la contemplación. Todo un mundo hay allí: paseos peatonales, miradores, ciclovías, juegos para niños, lagunas con flores de loto, cisnes de cuello negro y peces Koi a los que puedes alimentar. Es un escenario ideal para diversas actividades culturales y recreativas que se organizan aquí todo el año: exposiciones, ferias, festivales de cine, conciertos, circo y encuentros de gastronomía.

Para terminar la tarde con una gran vista de este parque y brindar con el mejor pisco sour, el restaurante Mestizo es visita obligada.

Más información: More information:

Page 56: Revista View Chile

viewchile 56

Page 57: Revista View Chile

Conoce el territorio más apartado del planeta entre los ocupados por el hombre, y vive los mitos de una etnia local poderosa en la defensa de su identidad.Explore the planet’s most remote territory and learn about the myths and legends of an ethnicity that has gracefully maintained its identity for centuries.

RAPA NUICULTURA VIVA | LIVING CULTURE

por | by RAFO LEÓN

FOTO

/ PH

OTO

: Max

Don

oso/

Wor

ld M

onum

ents

Fun

dFO

TO /

PHO

TO: M

ax D

onos

o/W

orld

Mon

umen

ts F

und

Page 58: Revista View Chile

1

Pedro Hito, rapanui cuarentón, trabaja de guardaparque en el Parque Nacional Rapa Nui. Pero esa es una definición muy simple de Pau, como conocen todos por acá a Pedro. Los Hito llevan desde tiempos inmemoriales el linaje de las plantas medicinales con las que los rapanui se siguen curando, plantas que tienen alma, lo que motiva a Pau a contarte que los sistemas de transmisión de conocimiento y de premonición del futuro entre su gente trascienden la racionalidad estática y limitada de Occidente. La abuela de Pau se comunicaba a través de sueños con él y una noche le dio el mensaje de que al día siguiente iría a despedirse de sus familiares y amigos más cercanos, porque al caer la tarde, habría de dejar este mundo. Así se hizo, y la anciana cuando sintió que había sido cortés con todos los seres a los que apreció, se reclinó y partió. Este momento fue decisivo en la vida de Pau, pues selló el traslado del linaje de las plantas de su abuela, a él.

La cima del volcán

Rapa Nui es una bisagra entre la magia y la realidad. Equidistante en 3.526 kilómetros de Santiago de Chile y de Honolulu, está muy lejos de ser una de esas estampas cliché con las que se venden las experiencias turísticas de los mares del sur. Para comenzar, se trata del lugar poblado por el hombre, más remoto del planeta. La isla es un triángulo cuyos lados miden 16, 17 y 24 kilómetros. Su pétrea sustancia constituye la cima de una cadena volcánica y en su parte más elevada, se distancia en tres mil metros de la base de esas montañas sumergidas en el hondísimo mar. Esta composición volcánica comenzó hace unos tres millones de años con la elevación llamada Poike y luego, a lo largo de extensos periodos, emergieron otros volcanes cuyos cráteres vemos hoy desde el ras del suelo como si fueran plazas hundidas, conteniendo una variedad infinita de pequeñas plantas florecidas y arbustos. Aquí el olor a hierba fresca y a flores desconocidas da la sensación de que todo

Pedro Hito or Pau, as everyone around here calls him, is an islander in his forties who works as a guard at Rapa Nui National Park. But that is only part of his story. Since time immemorial, the Hito family has healed community members using medicinal plants. For Pau, each plant has a soul. Touching on this topic moves him to tell you about the methods that his people use to transfer knowledge and an ability to tap into the future from one generation to the next. For example, Pau’s grandmother communicated with him through dreams. One day, she told him that she would be bidding her friends and family farewell because she would have to leave this world at sunset. And that is exactly what happened. When she felt that she had connected with everyone who was important to her, she passed away. For Pau, it was a decisive moment that signaled the transfer of her medicinal healing knowledge to him.

The Summit of the Volcano

Rapa Nui sits somewhere between magic and reality. It is equidistant from Santiago de Chile and Honolulu (3,526 kilometers) and also far from being one of those clichés where tourists are sold experiences of the Southern Seas. The island, which has the distinction of being the most remote inhabited place on the planet, is a triangular-shaped mass whose sides measure 16, 17 and 24 kilometers in length. Its rocky core is the summit of a chain of volcanoes that stretch up to 3,000 meters from the bottom of the sea.

viewchile 58

Page 59: Revista View Chile

32

The land mass began to form three million years ago, creating Poike Volcano. Over time, other volcanoes whose craters can be seen today emerged from the ocean floor like sunken plazas containing an infinite variety of small flowering plants and bushes.

Here the smell of fresh herbs and exotic flowers gives you the feeling that everything is new. The rest of the island vegetation is composed of pastures and impromptu sweet potato crops (Ipomoea batatas, called camote here). Among them walk muscular horses that are said to outnumber the islanders.

Throughout its existence, the island has been subjected to severe colonial aggression, such as that of the English and Scottish herdsman who filled it with sheep in the 19th century, destroying forests of native palm trees (Paschalococos disperta) and the irreplaceable toromiro (Sophora toromiro), which was a source of life for the islanders. Though it has been rescued from

hubiera sido recién creado. El resto de la vegetación isleña está compuesto por pastizales y eventuales cultivos de camote (Ipomoea batatas, boniato o papa dulce), entre los que pasean caballos musculosos, que dicen que son más en cantidad que los propios isleños. A lo largo de su existencia la isla ha sufrido severas agresiones coloniales, como la de los ganaderos ingleses y escoceses que en el siglo XIX la llenaron de ovejas para lana, que acabaron con la flora nativa incluyendo los bosques de la palmera endémica Paschalococos disperta, y el irreemplazable toromiro (Sophora toromiro), fuente de vida para los nativos, que ahora solo ha sido recuperado para vivir en laboratorio, puesto que el ecosistema de la isla ya no es apto para recibirlo.

Se supone que los primeros pobladores de la isla fueron colonos polinesios liderados por Hotu Matu’a y que la encontraron mientras buscaban expandirse. Sin embargo, se debate aún si este desplazamiento se produce en el siglo IV, en el VIII… o en el XIV. La atmósfera color rosa, color oro, color siena de la isla, sus verdes pálidos o intensos, el dramatismo de sus monolitos sin mirada, la unidad de una comunidad étnica que ha pasado por mil y un episodio de agresión, siempre con una dignidad de príncipes, colocan a este triángulo en un plano de verdad y de conciencia superior a lo cotidiano.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Max

Don

oso/

Wor

ld M

onum

ents

Fun

d, J

uan

Erne

ssto

Jae

ger

1. Los moáis, montados sobre el ahu o altar ceremonial, miran siempre hacia adentro de la isla con excepción de los del ahu Akaivi, que dirigen la mirada al mar que trajo a los pioneros a Rapa Nui.

2. En la isla abundan hermosos caballos, de gran tamaño, muchos de ellos asalvajados. Parte de la expansión física del hombre rapanui se da en la cabalgata, aprenden desde muy pequeños a montar y son unos jinetes eximios, que compiten con enorme intensidad en las fiestas del tapati de febrero.

3. El volcán Rano Kau tiene 1,6 kilómetros de diámetro y 200 metros de profundidad. En su interior hay una laguna y un ecosistema único de vegetación.

1. Mounted on ahu (ceremonial altars), the Moai always look inland with the exception of the Akaivi ahu, which look out over the sea that brought the pioneers to Rapa Nui.

2. The island is home to large, beautiful horses, many of which are wild. Island men learn to ride at a very young age and quickly become expert jockeys who compete intensely during the Tapati festivities held each February.

3. The Rano Kau Volcano is 1.6 kilometers in diameter and 200 meters deep. Its interior is home to a lagoon as well as a unique ecosystem that is rich in vegetation.

Page 60: Revista View Chile

Rutas de preguntas

Hay una ruta en la isla que mientras despliega su sacralidad nos machaca las preguntas en la cabeza, ¿quiénes construyeron los moáis? ¿Para qué? Hay algunos que pesan cincuenta toneladas o más. Pueden erguirse aislados tanto como alineados sobre ahu o altares ceremoniales de piedra. Ahu Tahai, Ahu Ko Te Riku, Ahu Vai Uri, Ahu Hanga Kio’e, Ahu Nau Nau, los moáis de Ranu Raraku. Enfrentar el amanecer en la playa de Anakena mientras la hilera de monolitos saluda al sol con las cuencas de los ojos vacías (alguna vez estuvieron completas, con pupila de coral y con iris de obsidiana). Asomarse al moái semienterrado de Ranu Raraku con la espalda llena de tatuajes. Observar cómo a muchos de ellos se les añadió un tocado circular, mucho tiempo después de levantados. Hay quien dice que la unión del tocado con la cabeza del ídolo representa el coito, una manera de fortalecer la idea de fertilidad y convivencia pacífica. Se sabe que los moáis eran hitos en el culto a los antepasados y también íconos que identificaban clanes. Clanes que entraron en conflicto y comenzaron a guerrear entre ellos, poniendo en riesgo la condición de isla poblada. De ahí que los moáis se dejaran como inscripciones simbólicas de relación con los otros mundos y se pasara en el siglo XVI a reemplazar el megalitismo por el culto a Make-Make, una deidad relacionada con la reproducción de las aves y, por tanto, con la necesidad humana de expandirse con más vida.

Hay otras rutas en la isla en las que la arqueología nos lleva a acercarnos a las estructuras de pequeñas aldeas y viviendas construidas con laja, pero también a los enigmáticos petroglifos que tanto pueden representar a un tiburón mitológico como a una variedad de cuarenta anzuelos, destacando el vínculo del rapanui con el mar y sus frutos. El maravilloso sendero Orongo –obligado hacerlo a pie– quizás sea el punto donde se sintetiza la irrealidad mítica de este lugar. Se trata de una punta del triángulo donde se ubica el ingreso al Parque Nacional. Aquí hace menos de un año se inauguró un centro de recepción y de

extinction, toromiro can only survive in the lab because the island’s ecosystem is no longer suitable for it.

The first settlers on the island are said to have been Polynesian colonists led by Hotu Matu’a who found it when they were searching for room to expand their civilization. However, historians still don’t know if this displacement took place in the 4th century, the 8th century… or the 14th century. The dominant tones of the island are pink, gold and brown mixed with both pale and intense shades of green. It is also characterized by its famous statues and the unity of the ethnic community that has survived countless acts of antagonism while maintaining the dignity of princes. All of this places this triangle of land on an otherworldly plane.

A Trail of Questions

There is a road on the island that takes visitors past its sacred places and figures while inspiring a seemingly endless list of questions. Who built the Moai? Why? Some weigh 50 tons and some weigh even more. Some stand alone while others are lined up on the ahu, ceremonial stone altars.

Ahu Tahai, Ahu Ko Te Riku, Ahu Vai Uri, Ahu Hanga Kio’e, Ahu Nau Nau, the Moai of Ranu Raraku. The sun rises over Anakena Beach and a line of statues greet it with empty eyed gazes. (We should note that they once had coral pupils and obsidian irises.) One of the Moai is partially buried at Ranu Raraku, its back full of tattoos.

1

viewchile 60

Page 61: Revista View Chile

2

3

4

1. El sendero de Ranu Raraku nos muestra una secuencia de moáis, muchos de ellos derribados en la era de las guerras entre los clanes, cuando empieza a dejarse el culto megalítico.

2. Dos puntos fundamentales para informarse sobre Rapa Nui, su historia, su cultura y su geografía: el Museo Padre Sebastián Elgret y el Centro de Recepción e Interpretación de Orongo, construido con el apoyo de World Monument Fund.

3. Estas viviendas de piedra fueron utilizadas probablemente como parte de los centros ceremoniales que estaban repartidos por la isla.

4. Petroglifos sobre rocas en Orongo. El relieve muestra testimonios de sus tradiciones.

1. The Ranu Raraku Path shows us a series of Moai, many of which were pushed over during wars between clans during the period in which the megalithic cult began to lose popularity.

2. Two important places for learning about Easter Island and its history, culture, and geography are the Museo Padre Sebastián Elgret and the Orongo Reception and Interpretation Center, which was built with the support of the World Monument Fund.

3. These stone dwellings were probably part of the ceremonial centers that were built throughout the island.

4. Petroglyphs at Orongo. The relief presents testimonies of native traditions.

Many of them were given a sort of circular look long after they were erected. Some say that the union of the headdress and the idol’s head represents coitus and an effort to evoke the idea of fertility and peaceful coexistence. We know that the Moai were part of the cult to the ancestors as well as icons that identified clans. In some cases, the clans fought, putting the condition of the island at risk. The Moai were left as symbolic inscriptions of humans’ relationship to other worlds. In the 16th century, megalitism would be replaced with the cult to Make-Make, a deity linked to the reproduction cycles of birds and thus humans’ need to expand life.

There are other routes on the island that take visitors through small towns and to sandstone houses as well as enigmatic petroglyphs that can represent a mythological shark or a set of forty hooks, highlighting the connection between the people of Rapa Nui and the sea. The marvelous Orongo Path –which must be traveled on foot- may be the point at which the mythical otherworldliness of this place is embodied most clearly. It is the entrance to the national park, which recently welcomed a new Welcome and History Center that offers presentations on the history, nature, archaeology and future of Rapa Nui. One of the first things one might learn there is that the island was renamed Easter Island because the Dutch “discovered” it on Easter Sunday in 1722. The facility was built with the support of the World Monuments Fund, a private entity dedicated to the preservation of the world’s most important heritage sites. The

FOTO

S / P

HO

TOS:

Max

Don

oso/

Wor

ld M

onum

ents

Fun

d, J

uan

Erne

ssto

Jae

ger

Page 62: Revista View Chile

fund contributes to the organization of flows of visitors to the park and promotes the use of reliable, rigorous information on the island.

The Bird Man

The islet Motu Nui sits across from the town of Orongo and its sandstone structures. This is where the manutara bird (Sterna fuscata) makes its nest. When the islanders stopped building Moai, the axis of the cult shifted to the natural elements and a ritual called tangata-manu emerged. It is a competition in which men swim out to the islet and try to find the manutara nest that holds the first egg of the season. The lucky winner takes the egg and returns to the island where he is named tangata-manu, or Bird Man. From then on, he is considered a sacred being called a tapu and is required to live in isolation and silence in the town for a year until the ritual is repeated the following spring. It is said that the last tangata-manu took place in 1867. However, the powerful Rapanui identity is bringing back this ceremonial competition in which strength, bravery and passion for one’s culture are evoked in the name of a community that inhabits both dreams and vigils, the tangible and the imaginary, and myth and history.

21

interpretación donde de manera clara y atractiva se pone al viajero en la historia, en la naturaleza, en la arqueología y en el futuro de Rapa Nui, rebautizada por Occidente como Isla de Pascua, porque los holandeses la “descubrieron” en una Pascua de Resurrección en el año 1722. La instalación que nos recibe fue construida con el apoyo de World Monuments Fund, la entidad privada dedicada a la conservación patrimonial más importante del mundo, con la finalidad de contribuir al ordenamiento de los flujos de visitantes al parque y además, fomentar el uso de la información confiable y rigurosa sobre el conjunto.

El hombre pájaro

Frente a las aldeas de laja de Orongo se emplaza el islote Motu Nui, lugar donde anida el ave manutara (Sterna fuscata). Cuando los isleños dejan de construir los monolitos, varían el eje de su culto y lo vuelcan a los elementos naturales. Surge así un ritual, el tangata-manu, una competencia masculina que consiste en nadar hasta el islote y luego allí esperar a encontrar un nido de manutara y adentro de este, el primer huevo de la estación. El joven que tome ese huevo y regrese con él a la isla será investido como tangata-manu, u hombre pájaro, un ser en adelante sagrado, tapu, obligado a vivir en retiro y silencio durante un año en la aldea, hasta la renovación del ritual en la siguiente primavera. Se tiene el dato de que el último tangata – manu se realizó en 1867. Hoy, sin embargo, la poderosa identidad rapanui está rescatando esta competencia ceremonial en la que la fuerza, el valor y la pasión por la propia cultura se reeditan, y no para el turista sino en esencia, para una comunidad entramada entre el sueño y la vigilia, entre lo tangible y lo imaginado, entre el mito y la historia.

viewchile 62

Page 63: Revista View Chile

Datos para el viajero

Travel Tips

El ingreso al Parque Nacional Rapa Nui tiene

un costo: US$60 los adultos extranjeros no

contribuyentes, US$20 los adultos nacionales

contribuyentes, US$10 los niños. Este pago se rea-

liza en el Centro de Recepción e Interpretación

de Orongo, un excelente espacio que contiene

abundante y atractiva información escrita y

gráfica sobre el parque. | An entrance fee must

be paid at Rapa Nui National Park. The current

fee is US$60 for foreign adults, US$20 for Chilean

adults and US$10 for children. Payment can be

made at the Orongo Welcome and Historical

Center, a wonderful facility that provides plenty

of interesting written and pictorial information

about the park.

Dónde dormir | Where To Stay

Explora Rapa NuiMantiene la atmósfera rústica de su concepto

hotelero de lujo. Además de hospedaje es un

operador de excursiones con cierta dosis de

aventura, como caminatas hacia el volcán o en

las zonas de la isla donde no hay tránsito de ve-

hículos. | The Explora combines rustic ambiance

with all of the comforts of a luxury hotel and

offers day trips such as hikes around the volcano

and walks through areas of the island that are not

open to vehicles.

Tel. (56-2) 395 2800

www.explora.com

Hanga Roa Eco Village & SpaEl segundo cinco estrellas de Rapa Nui es uno de

los más importantes proyectos sustentables del

país. Tiene la primera sala de cine de la isla y está

abierta a la comunidad. Su gran diseño busca

imitar la aldea de Orongo. | Rapa Nui’s second

five-star hotel is one of the country’s most impor-

tant sustainable development projects. It is home

to the island’s first movie theater, which is open

to the community, and boasts a magnificent

design meant to imitate the town of Orongo.

Tel. (56-2) 957 0300

www.hangaroa.cl

Taura’a HotelOpción sencilla, pero muy agradable y cálida;

conducido por una familia rapanui, brinda

un trato personalizado que no contradice las

exigencias de comodidad, higiene y calidad. Son

célebres sus desayunos y el especial afecto que

reciben los niños huéspedes. | This simple but

very pleasant and warm locally-owned hotel will

meet guests’ expectations in terms of comfort,

hygiene and quality. Taura’s is known for its

personalized service and excellent breakfast and

for being especially family-friendly.

www.tauraahotel.cl

Hotel AltiplánicoTemático, pues las habitaciones están diseñadas

siguiendo la tradición local de las casas/bote.

Las terrazas de los distintos ambientes del

hotel tienen unas vistas privilegiadas. Mantiene

el espíritu de la cadena hotelera cuyos esta-

blecimientos en zonas chilenas tienen fuerte

presencia de la naturaleza. | The rooms at this

theme hotel are inspired by the local tradition

of the house boat. The terraces offer phenome-

nal views and the hotel itself is faithful to the

company’s tradition of maintaining a strong

connection to the environment.

Tel. (56-32)-255 2190

www.altiplanico.com

Cabañas ChristopheExcelente opción para los viajeros que prefieren

alquilar un bungalow con servicios indepen-

dientes. Solamente hay cuatro cabañas, gracias

a lo cual el propietario, a quien todo el mundo

llama Christophe a secas, se permite dar un trato

personal y muy amistoso a cada uno de sus

huéspedes. Está algo alejado de Hangaroa, lo

que resulta una ventaja, por su tranquilidad. | This

is an excellent choice for travelers who prefer to

rent a bungalow. The owner, Christophe, is able

to provide every personalized, friendly service

to each guest because there are just four cabins

available. The property is not located near Han-

garoa, which means that it tends to be quieter

than some of the more centrally located hotels.

Tel. (56-32) 210 0826

www.cabanaschristophe.com

En la isla hay una oferta muy atractiva de

hospedaje que consiste en alquilar cabañas au-

tónomas con menaje completo. La mejor base

de datos para esta alternativa se encuentra en:

www.discoverrapanui.com. | If you are interested

in renting a furnished cabin, the island has

plenty of options. For more information, search

the database housed on the Website

www.discoverrapanui.com.

3

1. Jóvenes rapanuis se pintan símbolos sobre el cuerpo, su bien más preciado, para competir en las festividades de Tapati, que se realizan entre el 4 y el 17 de febrero.

2. Una buena cantidad de moáis han sido restaurados y vueltos a erguir sobre los ahu o altares ceremoniales. Sin embargo, otros se han dejado tal como se encontraron, ya sea derrumbados en tiempos de las guerras entre clanes o simplemente inconclusos.

3. Los bailes típicos de Isla de Pascua tienen un origen polinésico. EL Sau Sau resalta la belleza y sensualidad de las mujeres de la Isla.

1. Young Rapa Nui paint symbols on their bodies, which are their most prized possessions, before they compete in the Tipati festivities (February 4-17).

2. Many Moai have been restored and returned to their ahu (ceremonial altars) but others have been left as they were found, tipped over during wars between clans or simply unfinished.

3. The traditional dances of Easter Island are Polynesian in origin. The Sau Sau highlights the beauty and sensuality of the island women.

FOTO

S / P

HO

TOS:

Max

Don

oso/

Wor

ld M

onum

ents

Fun

d, J

uan

Erne

ssto

Jae

ger

Más información: More information:

Page 64: Revista View Chile

TU DESTINO | YOUR DESTINATION

CÓMO LLEGAR | GETTING THERE

Por aire: Alrededor de 25 líneas aéreas conectan diariamente a Chile con el mundo. Principal aeropuerto

internacional de Chile: Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL).Líneas aéreas locales conectan a Santiago, la capital, con las principales ciudades del país, las cuales cuentan con modernos aeropuertos que incluyen servicios de alquiler de autos y transporte hasta los hoteles.

By Air: Approximately 25 airlines offer daily service to Chile from around the world. The main airport is Aeropuerto Comodoro Arturo Merino Benítez (SCL).Local airlines offer service between Santiago and the country’s main cities, which have modern airports that provide access to car rental companies and ground transportation to hotels.www.aeropuertosantiago.clwww.dgac.cl

Por tierra: Para atravesar los pasos fronterizos que conectan a Chile con sus países vecinos, Perú, Bolivia y Argentina,

es necesario presentar pasaporte al día.

By Land: Visitors who enter Chile from the neighboring countries of Peru, Bolivia and Argentina must show a current passport. www.pasosfronterizos.gov.cl

Por mar: Otra forma de llegar a Chile es a través de cruceros de turismo provenientes de distintos lugares del mundo.

En América del Sur, entre el océano Pacífico y la cordillera de Los Andes se ubica Chile. Un país que ofrece una diversidad de paisajes y experiencias únicas para quienes lo visitan. Desiertos y glaciares, montañas y valles; cientos de playas, ríos y lagos son escenarios perfectos para disfrutar de la naturaleza y un óptimo destino para la práctica de deporte y aventura. Located between the Pacific Ocean and the Andes Mountains, Chile offers a wide range of landscapes and unique experiences to its visitors. It is the perfect place to enjoy nature and practice adventure sports thanks to its deserts, glaciers, mountains, valleys and hundreds of beaches, rivers and lakes.

By Sea: You can also reach Chile by cruise boat from ports of origin around the world.

MOVERSE DENTRO DE CHILE | GETTING AROUND

En auto: Chile cuenta con carreteras amplias, cuidadas y bien señalizadas, que interconectan con otras rutas

nacionales e internacionales. Ruta 5 norte: Desde Arica a Santiago (2.070 km). Autopista del Sol: Une Santiago con el puerto de San Antonio (112 km) y balnearios como Cartagena, Algarrobo e Isla Negra.Ruta CH-60: Une a la ciudad de Los Andes (a 78 km al noreste de Santiago) con Argentina.Ruta 68: Conecta a Santiago con Valparaíso (117 km), y ciudades de la costa como Viña del Mar, Reñaca y Concón.Ruta 5 sur: Santiago a Puerto Montt (1.025 km). Conecta con ciudades como Concepción (500 km desde Santiago), Valdivia (841 km desde Santiago) y otros pueblos de la costa.Ruta 215: Conecta a Chile con Argentina por el paso Cardenal Antonio Samoré (altura ciudades Osorno en Chile, San Carlos de Bariloche, Argentina).Ruta Interlagos (Ruta 225): Conecta a Chile con Argentina por el paso Pérez Rosales, atravesando el lago Todos Los Santos en Chile y el Nahuel Huapi en Argentina.Carretera Austral: Une Puerto Montt con Villa O’Higgins, en la Patagonia, (1.319 km). Permite explorar una extensa zona de gran belleza, ideal para actividades outdoor.

By Car: Chile’s modern highways connect to national and international routes. They are well-maintained and marked.Route 5 North: This highway connects Arica to Santiago (2,070 km).Autopista del Sol: Connects Santiago to the port of San Antonio (112 km) and beach towns like Cartagena, Algarrobo and Isla Negra. Route CH-60: This roadway connects the city of Los Andes (located 78 km northeast of Santiago) to Mendoza, Argentina.Route 68: Connects Santiago to Valparaíso (117 km) and coastal cities like Viña del Mar, Reñaca and Concón.Route 5 South: Connects Santiago to Puerto Montt (1,025 km) and links up with roads that will bring you west to cities such as Concepción (500 km from Santiago), Valdivia (841 km from Santiago) and other coastal towns.Route 215: Connects Chile to Argentina via the Cardenal Antonio Samoré border crossing (near Osorno, Chile and San Carlos de Bariloche, Argentina). Route 225 (“Ruta Interlagos”): This roadway connects Chile and Argentina via the Pérez Rosales overpass, crossing Lake Todos Los Santos in Chile and Nahuel Huapi in Argentina.Carretera Austral: Though much of this roadway, which runs from Puerto Montt to Villa O’Higgins in Chilean Patagonia, (1,319 km) is gravel, it is the best way to access a beautiful and extensive part of Chile where you can enjoy outdoor activities.

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

viewchile 64

Page 65: Revista View Chile

Buses interurbanos: Hay servicios de buses directos hacia y desde la mayoría de las ciudades del país.

Intercity Buses: Direct service is available from Santiago to most Chilean cities.

Buses en Santiago: Sistema integrado de transporte urbano llamado “Transantiago”. En www.transantiago.

cl puedes buscar las líneas para un trayecto específico.Puedes pagar solo con la tarjeta de prepago “Bip!”, se utiliza en el Metro también. Se adquiere en cualquier estación de Metro y se recarga en ellas, algunos bancos y locales identificados con el logo “Bip!”.

Bus Service in Santiago:The city has an integrated urban transportation system called “Transantiago.” (see www.transantiago.cl) You can purchase a prepaid “Bip!” card for use on the buses and subway. The cards are available in subway stations and can be recharged there, in some bus terminals and in shops that display the “Bip!” logo.

Metro: el Metro de Santiago es moderno, rápido, limpio y seguro. La red cuenta con cinco líneas y

está en constante extensión. Ingresa a: www.metrosantiago.cl Subway: Santiago’s subway or “metro” system is modern, fast, clean and safe. The network consists of five lines and is constantly being expanded. See: www.metrosantiago.cl

Taxis: Tomar un taxi en Chile es seguro. De color negro con techo amarillo, estos automóviles toman pasajeros

en cualquier lugar. Las tarifas se indican en el parabrisas y el taxímetro debe estar siempre a la vista del pasajero.En www.taxímetro.cl puedes calcular cuánto debería costar tu recorrido en taxi.

Taxis: Taxis are safe in Chile. These black cars with yellow roofs pick up passengers anywhere they like. Rates are published on the windshield, and the meter must always be visible to the passenger. The Website www.taxímetro.cl allows visitors to calculate how much it should cost to get from one point to another by taxi.

Alquiler de autos:Debes tener 22 años, presentar cédula de identidad o pasaporte vigente y

licencia de conducir.

Car Rental:You must be 22 years of age or older to rent a car. You will be asked to show a current identity card or passport and driver’s license.

CHILE TODO EL AÑO | CHILE yEAR-ROUND

No existe una mala época para visitar Chile. Todo dependerá de lo que quieras experimentar en este viaje. Los meses de verano, de diciembre a marzo, permiten disfrutar de las playas y recorrer

un Chile con temperaturas más altas. La temporada de pesca de salmónidos y truchas arcoíris va desde mediados de noviembre a principios de mayo (www.sernapesca.cl y www.chile.travel).Durante el invierno (junio a septiembre) los amantes del deporte blanco viajan a Chile para disfrutar de sus diferentes centros de ski, distribuidos a lo largo del país, desde el centro al sur (www.chile.travel).En primavera y otoño el clima es agradable y no es temporada alta, lo que beneficia a muchos turistas por las ofertas de precio en hospedajes y transporte.

There is no bad time to visit Chile. It all depends on what you want to experience during your trip. During the summer (December-March), you can enjoy the beaches and explore a warmer Chile.The salmon and rainbow trout fishing season runs from mid-November to early May (see www.sernapesca.cl and www.chile.travel).During the winter (June-September), sports fanatics flock to Chile to enjoy its ski resorts, which are distributed throughout central and southern Chile (see www.chile.travel).Spring and autumn offer pleasant weather, fewer crowds, and off-season lodging and transportation rates.

CLIMA | CLIMATE

Norte: seco y cálido.Centro: templadoSur: frío y lluviosoTemperaturas en Santiago: 13°C a 32°C (verano) y 2°C a 15°C (invierno)Verano: diciembre a marzo, temperatura promedio de 25°CInvierno: junio a agosto, temperatura promedio de 12°C

North: Dry and warmCenter: TemperateSouth: Rainy and coolTemperatures in Santiago: 13 - 32°C (Summer) and 2 - 15°C (Winter)Summer: December - March, average temperature: 25°CWinter: June –August, average temperature: 12°C

DINERO | CURRENCy

La moneda de Chile es el peso. Monedas de: 1, 5, 10, 50 y 500 pesos. Billetes de 1.000, 2.000, 5.000, 10.000 y 20.000 pesos.Casas de cambio se encuentran en todo el país, así como también cajeros automáticos (ATM) en todas las ciudades.

The currency in Chile is the peso (CLP). Coins come in denominations of 1, 5, 10, 50 and 500 pesos. Bills come in denominations of 1,000, 2,000, 5,000, 10,000 and 20,000 pesos.Businesses that exchange currency from all over the world can be found throughout Chile, and ATMs are available in all cities.

SEGURIDAD | SAFETy

Chile es considerado uno de los países más seguros del continente. Los principales cuidados de seguridad deben tenerse en cuenta igualmente que en las grandes ciudades del mundo: atención en sitios con aglomeraciones, transporte urbano, durante la noche en barrios apartados. En caso de temblor o terremoto debes conservar la calma. Quédate en el lugar en donde te encuentras y busca una estructura fuerte para protegerte. La gran mayoría de las edificaciones son antisísmicas. No utilices ascensores.

En caso de emergenciaPolicía:133Bomberos:132Ambulancia:131

Chile is considered one of the safest countries on the continent. When you are in a big city, be sure to take the same precautions that you would in a similar setting elsewhere in the world: be careful around large groups of people, on public transportation, and during at night in outlying neighborhoods.If there is a tremor or earthquake, remain calm. Stay where you are and find a strong structure that you can use to protect yourself. The great majority of Chilean buildings are built to withstand earthquakes. Do not use an elevator during an earthquake or tremor.

Emergency Phone NumbersPolice: 133Fire: 132Ambulance: 131

COMUNICACIONES | COMMUNICATIONS

Conexión a Internet en todo el territorio chileno, con alcance Wi-Fi en muchos lugares. Telefonía móvil en todas las ciudades. Internet connections and Wi-Fi can be found throughout Chile. Mobile phone coverage is available in all cities.

DATOS PRÁCTICOS |

PRACTICAL INFORMATION FOR VISITORS

Horario bancos: lunes a viernes 9:00 – 14:00 hrs.Horario comercio: lunes a domingo 10:00 – 21:00 hrs.Código telefónico Chile: +56(otras ciudades: www.turismochile.com)Corriente eléctrica: 220 voltiosTasa aeropuertos: Internacional: US$ 30 – Nacional: US$ 12 (aprox).

Banking Hours: Monday through Friday, 9:00 a.m. – 2:00 p.m.Business Hours: Daily, 10:00 a.m. - 9:00 p.m.Country Code for Chile: +56(For city codes, see www.turismochile.com.)Electricity: 220 voltsAirport Fee: International: US$30 – National: US$ 12 (approx).

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Por aire

Por tierra

Por mar

Buses interurbanos

Buses en la ciudad

Metro

Taxis

Alquiler de autos

Clima

Dinero

Seguridad

Comunicaciones

Page 66: Revista View Chile

EN TESTIMONIOS | IN YOUR WORDS

TONI BARROSBRASIL / BRAZIL

“Fue mi primera vez en la nieve y la experiencia fue excelente: el

paisaje absolutamente blanco entre Farellones y Valle Nevado es inolvidable. Y, además, todo

está muy cerca de Santiago”.

“This was the first time I had ever spent time in the snow, and it was an excellent experience.

The white landscape between Farellones and Valle Nevado is

unforgettable, and everything is very close to Santiago”.

DANIELA MARIZBRASIL / BRAZIL

“¡Estar bajo el cielo chileno fue una experiencia inolvidable! Yo

nunca había visto algo así. Me sentí pequeña frente a un cielo tan hermoso, lleno de estrellas,

constelaciones y planetas. Me encantó la visita y las

orientaciones de los guías”.

“Spending time under Chile’s skies was an unforgettable

experience!. I had never seen anything like it. I felt tiny under

so many stars, constellations, and planets. I loved the view

and the guides’ observations”.

BÁRBARA DE MARCHI GUILHARDUCCIBRASIL / BRAZIL

“El Parque Bicentenario me conquistó apenas lo vi. Es un lugar precioso para recorrerlo y con excelente vista para apreciar esta ciudad. Además, está en el sector de los mejores restaurantes, que me han sorprendido con sus refinados menús y exquisitos sabores”.

“I have loved Parque Bicentenario since the first time I saw it. It is a beautiful place to explore and has an excellent view of the city. It is also located near the city’s best restaurants, which surprised me with their refined menus and exquisite flavors”.

BRENDAESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

“Isla de Pascua es un lugar terapéutico, sanador. Además,

todo está tan bien conservado. Es definitivamente un lugar único

en este mundo”.

“Easter Island is a therapeutic, healing place. Everything is so

well-preserved. It is definitely a unique destination”.

KEVIN RAUBESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

“Las Termas Geométricas son tranquilas y absolutamente hermosas, son algunas de las más bellas que he visto. Muy modernas y con excelente diseño, pero al mismo tiempo forman parte de la naturaleza que las rodea. Dan una sensación de paz y romance en todos los que las visitan”.

“Termas Geométricas are tranquil, absolutely gorgeous hot springs. They are some of the prettiest I have ever seen, very modern and high-design but weaving into the surrounding nature effortlessly at the same time. They instill a sense of peace and romance in all who visit them”.

viewchile 66

Page 67: Revista View Chile
Page 68: Revista View Chile