19
1

RICHARD STRAUSS - IDAGIORICHARD STRAUSS 14 Beim Schlafengehen 5.58 No.3 from 4 letzte Lieder TrV 296 SERGEI RACHMANINOV from 6 Romances Op.38 15 No.2 K nej (To Her) 2.41 16 No.5 Son

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

  • HENRI DUPARC 1848–1933 1 L’Invitation au voyage 4.09

    RICHARD STRAUSS1864–1949 2 Frühling 3.21 No.1 from 4 letzte Lieder TrV 296

    SERGEI RACHMANINOV1873–1943 3 Margaritki (Daisies) 2.45 No.3 from 6 Romances Op.38

    RICHARD STRAUSS4 Malven TrV 297 2.59

    HENRI DUPARC5 Phidylé 5.54

    SERGEI RACHMANINOV6 Étude-Tableau Op.33 No.2 (piano solo) 2.22

    7 Krysolov (The Pied Piper) 3.24 No.4 from 6 Romances Op.38

    RICHARD STRAUSS8 September 5.14 No.2 from 4 letzte Lieder TrV 296

    SERGEI RACHMANINOV9 Noch´ju v sadu u menya (At Night in My Garden) 2.10 No.1 from 6 Romances Op.38

    HENRI DUPARC10 Sérénade florentine 2.22

    11 Aux étoiles (arr. Duparc piano solo*) 4.59

    12 Chanson triste 3.02

    13 Extase 3.37

    RICHARD STRAUSS14 Beim Schlafengehen 5.58 No.3 from 4 letzte Lieder TrV 296

    SERGEI RACHMANINOV from 6 Romances Op.38 15 No.2 K nej (To Her) 2.41 16 No.5 Son (A Dream) 3.41

    RICHARD STRAUSS 17 Klavierstücke Op.3 No.1 (piano solo) 4.49

    SERGEI RACHMANINOV18 A-u! 2.42 No.6 from 6 Romances Op.38

    HENRI DUPARC19 La Vie antérieure 4.43

    RICHARD STRAUSS20 Im Abendrot 8.16 No.4 from 4 letzte Lieder TrV 296

    21 Morgen! 4.48 No.4 from 4 Lieder Op.27 TrV 170

    79.16 *world-premiere recording

    ELSA DREISIGsoprano JONATHAN WAREpiano

    2

  • Morgen… tomorrow. But also der Morgen, morning and, in a poetic sense, the East, the rising sun. Where everything arises, everything (re)commences. Is it the dawn of a new life we are witnessing, or a new day? Or is it the hope for better days to come? The song of Orpheus from across the riverbank, calling to his Euridice?

    This poetic title came to us, Jonathan and myself, for this journey combining Strauss’s Four Last Songs with a cycle by Rachmaninov and mélodies by Duparc. “What an idea”, you might say! And yet these three composers, each remarkable in their own way, share a love for the human voice, song and poetry. What could be more rounded than to begin a journey with Duparc’s “L’Invitation au voyage” and to end it with the monumental sunset of Strauss’s “Im Abendrot”? And isn’t it fitting that Rachmaninov’s “Dream” (Op.38 no.5) should come on the heels of “Beim Schlafengehen” (Going to sleep) by Strauss? A poetic and musical link connects these three composers, and it was our wish to pay homage to this connection. A connection that arises and renews itself perpetually among the great artists of humanity and which nothing can sever, not even language.

    Morgen is an inner journey across the seasons of the soul. The North Star, our guide, is Strauss with these Four Last Songs (or five if we count “Malven”, his final song), in conversation with Duparc and Rachmaninov. Starting at the dawn of Spring and of youth, we visit Summer and its passions then, by way of Autumn nights and the dreamlike world of sleep, we come face to face with the unknown and with passing time. A journey of initiation, one that allows us to contemplate loss and death, thinking all the while of tomorrow: morgen.

    ELSA DREISIGTranslation: Robert Sargant

    3

  • For this recital, Elsa and I chose three composers who each wrote in instantly recognizable styles – Strauss, Rachmaninov and Duparc. While each composer had his own distinctive sound world, the three shared a penchant for rich harmonies, soaring melodic invention and an almost kaleidoscopic approach to making light and colour audible. About three years ago, as Elsa and I were taking a train to a concert, we began chatting about these three composers and the shared qualities we heard in their music. The idea for this programme sprang almost immediately to our minds. The Four Last Songs serve as the cornerstones of the programme, and for each of these songs we chose Duparc and Rachmaninov songs that build upon the themes of the Strauss songs. Indeed, the Four Last Songs, with their thematic focus on the changing of seasons, the transition from wakefulness to sleep with the portentous darkness of the coming night and finally, on growing older, serve as signposts for our own inward journey through the seasons of life. Along our own journey we are assured that even as winter’s coldest winds blow, spring will come, just as we know that after night’s deepest darkness wakes the new brightness of morning.

    JONATHAN WARE

  • Morgen… demain. Mais aussi derMorgen, le matin et, dans une traduction poétique, l’Est, le soleil levant. Là où tout naît, là où tout (re)commence. Nous trouvons-nous à l’aube d’une nouvelle vie, d’un nouveau jour ? Ou est-ce l’espoir d’un lendemain meilleur ? Le chant d’Orphée sur sa rive, appelant son Eurydice ?

    Ce titre poétique s’est dévoilé à nous, Jonathan et moi-même pour ce voyage mélangeant les Quatre derniers lieder de Strauss à un cycle de Rachmaninov et à des mélodies de Duparc. Quelle idée ! pourriez-vous nous dire ! Cependant, ces trois compositeurs géniaux chacun à sa manière, témoignent d’un amour pour la voix, la mélodie et la poésie. Quoi de plus universel que d’ouvrir un voyage avec « L’Invitation au voyage » de Duparc et de le finir avec « Im Abendrot », le crépuscule gigantesque de Strauss ? Et n’est-il pas juste de penser que le « Rêve » de Rachmaninov (op. 38 no 5) surgit dans la continuité de « BeimSchlafengehen » (L’Heure du sommeil) de Strauss ? Un lien poétique et musical lie ces trois compositeurs entre eux. Et nous avons voulu rendre hommage à ce lien. Un lien qui se créé, se renouvelle chaque jour entre les grands artistes de l’humanité et que rien ne sépare, pas même la langue.

    Morgen est un voyage intérieur au travers des saisons de l’âme. L’étoile du nord, celle qui nous guide, c’est Strauss avec ces Quatre derniers lieder (ou cinq, si nous comptons « Malven », son ultime mélodie), en dialogue avec Duparc et Rachmaninov. Commençant à l’aube du printemps et de la jeunesse, nous y retrouvons l’été et ses amours, puis traversant les nuits d’automne, et le monde onirique du sommeil, nous nous confrontons à l’inconnu, et au temps qui passe. Voyage initiatique qui nous permet de considérer la perte et la mort, tout en pensant à demain : morgen.

    ELSA DREISIG

    Elsa et moi-même avons choisi pour ce récital trois compositeurs dont le style est immédiatement reconnaissable : Strauss, Rachmaninov et Duparc. Si chacun d’eux a donné naissance à un monde sonore particulier, ils ont en commun un penchant pour de riches harmonies et d’amples mélodies, et une manière presque kaléidoscopique de faire ressortir la lumière et les couleurs. Il y a trois ans environ, au cours d’un trajet en train vers un lieu de concert, nous nous sommes mis à discuter, Elsa et moi, de ces trois compositeurs et des points communs que nous entendons dans leur musique. De cette discussion est née pratiquement immédiatement l’idée de ce programme, dont les Quatre derniers lieder constituent la pierre angulaire. Pour chacun de ces lieder, nous avons choisi des mélodies de Duparc et de Rachmaninov qui reprennent les mêmes thèmes. Les Quatre derniers lieder évoquent le passage des saisons, la transition entre l’état d’éveil et le sommeil, avec l’obscurité lourde de présage de la nuit qui tombe, et finalement le vieillissement, autant de panneaux indicateurs pour notre propre voyage à travers les saisons de la vie. Au cours de ce voyage, nous savons, au moment où souffle le vent glacial de l’hiver, que le printemps viendra, de même que nous savons que l’obscurité profonde de la nuit fera place à la nouvelle clarté du jour.

    JONATHAN WARETraduction : Daniel Fesquet

    5

  • Morgen… der neue Tag. Aber „Morgen“, das bezeichnet auch den Tagesbeginn und auf poetische Weise den Osten, die aufgehende Sonne. Dort, wo aller Neuanfang, alles Leben beginnt. Wartet ein neues Leben, ein neuer Tag auf uns? Oder die Verheißung auf ein besseres Morgen? Orpheus am Fluss, der singt und nach seiner Eurydike ruft?

    Jonathan und ich haben diesen poetischen Titel für unsere musikalische Reise ausgesucht, bei der die Vier letzten Lieder von Richard Strauss auf einen Rachmaninow-Zyklus und Melodien von Duparc treffen. „Wie kommt man denn darauf?“, werden Sie jetzt sagen! Alle drei dieser genialen Komponisten verkörpern auf ganz eigene Weise die Liebe zur Stimme, zur Melodie und zur Poesie. Gibt es etwas Universelleres als mit der „Invitation au voyage“ (Einladung zur Reise) von Duparc zu beginnen und mit „Im Abendrot“, der gigantischen Abenddämmerung von Strauss, zu enden? Und liegt es nicht nah, dass „Beim Schlafengehen“ von Strauss in „Der Traum“ von Rachmaninow (op.  38 Nr.  5) übergeht? Zwischen den drei Komponisten besteht eine dichterische und musikalische Verbindung. Und diese Verbindung wollten wir würdigen. Eine Verbindung, die jeden Tag aufs Neue zwischen großen Künstlern entsteht und durch nichts verhindert werden kann, nicht einmal durch Sprachunterschiede.

    Morgen ist eine innere Reise durch die Jahreszeiten der Seele. Unser Leitstern ist Strauss mit seinen Vier letzten Liedern (oder besser fünf, wenn man „Malven“, seine allerletzte Komposition, mitzählt), dazwischen stehen Dialoge mit Duparc und Rachmaninow. Wir beginnen mit dem Morgen des Frühlings und der Jugend, begegnen dem Sommer und seinen Liebenden, wandeln durch die Herbstnacht und die Traumwelt des Schlafes, stellen uns dem Fremden und

    der vergänglichen Zeit. Eine Reise, die uns etwas über Tod und Verlust lehrt und dennoch ein „Morgen“ verspricht.

    ELSA DREISIGÜbersetzung: Anne Thomas

    F ür dieses Recital haben Elsa und ich drei Komponisten ausgewählt, die alle in einem sofort erkennbaren Stil geschrieben haben: Strauss, Rachmaninow und Duparc. Jeder dieser Komponisten hatte zwar eine eigene ausgeprägte Klangwelt, doch teilten sie eine Vorliebe zu vollen Harmonien, aufsteigenden Melodien und konnten nahezu kaleidoskopisch Licht und Farbe hörbar machen. Als Elsa und ich vor etwa drei Jahren im Zug unterwegs zu einem Konzert waren, sprachen wir über diese drei Komponisten und die ihnen gemeinsamen Qualitäten, die wir in ihrer Musik vernahmen. Fast sofort kamen wir auf den Gedanken für dieses Programm. Die Vier letzten Lieder bilden den Grundstein für das Programm, und für jedes dieser Lieder wählten wir Lieder von Duparc und Rachmaninow aus, die den Themen der Strauss-Lieder entsprachen. Die Vier letzten Lieder dienen mit dem Wechsel der Jahreszeiten als thematischem Zentrum, dem Übergang vom Wachsein zum Schlaf, mit der bedeutungsschweren Dunkelheit der einbrechenden Nacht und endlich dem Älterwerden als Wegweiser für unsere eigene innere Reise durch die Jahreszeiten des Lebens. Auf unserer Reise erhalten wir die Gewissheit, dass selbst auf die frostigsten Winterwinde der Frühling folgen wird, ebenso wie wir wissen, dass nach der tiefsten Dunkelheit der Nacht der strahlende Morgen wieder anbricht.

    JONATHAN WAREÜbersetzung: Christiane Frobenius

    6

  • 7

    Einladung zur Reise Mein Kind, meine Schwester, Denke an den TraumDort hin(unter) zu gehen um zusammen Zu leben und in aller Ruhe zu lieben, Zu lieben und zu sterbenIn dem Land, das dir gleicht. Die verhangenen Sonnen Dieser trüben HimmelHaben für mein Empfinden Den geheimnisvollen Charme Deiner verräterischen Augen,Wenn sie durch die Tränen blinzeln.

    Dort ist alles Ordnung und Schönheit,Luxus, Ruhe und Genuss.

    Schau wie auf den Kanälen Die Schiffe schlafen,Von Natur aus Vagabunden. Um dir den geringsten Wunsch zu erfüllen,Kommen sie vom Ende der Welt hierher. Die Sonnenuntergänge Kleiden die Felder,Die Kanäle und die ganze Stadt In Hyazinthfarbe und Gold. Die Welt schläft ein,In warmes Licht getaucht.

    Dort ist alles Ordnung und Schönheit,Luxus, Ruhe und Genuss.

    L’Invitation au voyage1 Mon enfant, ma sœur,

    Songe à la douceurD’aller là-bas vivre ensemble ! Aimer à loisir, Aimer et mourirAu pays qui te ressemble ! Les soleils mouillés De ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

    Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseauxDont l’humeur est vagabonde ; C’est pour assouvir Ton moindre désirQu’ils viennent du bout du monde. – Les soleils couchants Revêtent les champs,Les canaux, la ville entière, D’hyacinthe et d’or ; Le monde s’endortDans une chaude lumière.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,Luxe, calme et volupté.

    Charles Baudelaire (1821–1867)

    Invitation to journey My child, my sister, Think how sweetTo journey there and live together! To love as we please, To love and dieIn the land that is like you! The watery suns Of those hazy skiesHold for my spirit The same mysterious charms As your treacherous eyesShining through their tears.

    There – nothing but order and beauty dwell,Abundance, calm and sensuous delight.

    See on those canals Those vessels sleeping,Vessels with a restless soul; To satisfy Your slightest desireThey come from the ends of the earth. The setting suns Clothe the fields,Canals and all the town With hyacinth and gold; The world falls asleepIn a warm light.

    There – nothing but order and beauty dwell,Abundance, calm and sensuous delight.

    Henri Duparc

    7

  • PrintempsDans les caveaux crépusculairesJe rêvai longtempsDe tes fleurs, de tes cieux bleus,De ton parfum et de tes chants d’oiseaux.

    Maintenant tu es là devant moi,Dans tes plus riches atours,Inondé de lumière,Comme un prodige.

    Tu me reconnais,Tu m’attires doucement vers toi,Et tous mes membres frémissentÀ ta bienheureuse présence.

    GänseblümchenO sieh doch, sieh, die vielen Margareten, Sieh dort, sieh hier Die holde Zier, ein ganzes Meer von Blüten. O, wie das blüht!

    Mit dreigezackten Blättchen wie Flügel, Wie Seide fein.Voll Sommerglut, voll Lust ohn’ Maß und Zügel, Voll Licht und Schein.

    Wohlan, du Land! Schenk Trank aus Tau den Blüten Und Kraft zumal! …O Mädchen ihr, Ihr holden Margareten, Ich lieb Euch all !

    Frühling2 In dämmrigen Grüften

    Träumte ich langVon deinen Bäumen und blauen LüftenVon deinem Duft und Vogelsang

    Nun liegst du erschlossenIn Gleiß und ZierVon Licht übergossenWie ein Wunder vor mir

    Du kennst mich wiederDu lockst mich zartEs zittert durch all meine GliederDeine selige Gegenwart.

    Hermann Hesse (1877–1962)

    Margaritki3 O, posmotri! kak mnogo margaritok –

    I tam, i tut…Oni tsvetut; ikh mnogo; ikh izbytok;Oni tsvetut.

    Ikh lepestki tryokhgrannyje – kak kryl’ja,Kak belyj sholk…V nikh leta moshch’! V nikh radost’ izobil’ja,V nikh svetlyj polk!

    Gotov’, zemlya, tsvetam iz ros napitok,Daj sok steblyu…O, devushki! o, zvezdy margaritok!Ja vas lyublyu…

    Igor Severyanin(Igor Vasil’yevich Lotaryov, 1887–1941)

    SpringIn twilit cavernsI have long dreamtOf your trees and blue skies,Your fragrance and birdsong.

    Now you lie revealedIn shining graceful splendour,Bathed in lightLike a miracle before me.

    You recognise me once more,You lure me tenderly,My whole frame quiversWith your blissful presence.

    DaisiesOh, see how many daisies,

    Here and there,They blossom; they are plentiful; they are abundant.

    They blossom.

    Their petals are three-edged, like wings, Like white silk;

    In them the summer’s might! In them abundant joy, In them radiant multitude.

    Earth prepares to flower with the dew’s draught, Giving sap to the stalks.

    Oh maidens, Oh daisy stars, I love you!

    Les MargueritesRegarde, ami, combien de marguerites, Deci, delà, Par millions, en nappes scintillantes, Charmantes fleurs !

    Comme des ailes au soleil frémisent Leurs blancs petalesJoyeuses fleurs ! Ô richesse indicible, De vos essaims !

    Rosées du soir, viens rafraîchir la terre : Les fleurs ont soif… O, vierges fleurs, Étoiles Marguerites, Que j’aime tant !

    8

  • Roses trémièresParmi les roses, phlox, zinnias, Se dressent vers le ciel Dans le jardin, Les roses trémières, Inodores et sans Le feu du pourpre,Comme un visage pâle Gonflé de larmes, Sous la lumière Dorée du ciel. Et puis, doucement elles sont soufflées, Doucement dans le vent, Les tendres fleurs, Par le serviteur de l’été…

    PhidyléWeich ist das Gras im Schlaf unter kühlen Pappeln An den Hängen der moosbewachsnen Quellen,Die auf Wiesen, wo Blumen tausendfach ins Offne keimen Im dunklen Dickicht sich verlieren.

    Ruhe aus, o Phidylé, Mittag erstrahlt Im Laub und lädt dich zum Schlaf.Aus Klee und Thymian singen in voller Sonne Einzig die Bienen im Flug.

    Heißer Duft schwirrt am Ende der Pfade, Der Feldmohn neigt sich nieder,Und Vögel, mit ihren Schwingen den Hügel streifend, Suchen den Schatten der wilden Rosen.

    Malven4 Aus Rosen, Phlox,

    Zinienflor,Ragen im GartenMalven empor,Duftlos und ohneDes Purpurs Glut,Wie ein verweintes,Blasses GesichtUnter dem gold’nenHimmlischen Licht.Und dann verwehenLeise, leise im Wind,Zärtliche Blüten,Sommersgesind…

    Betty Wehrli-Knobel (1904–1998)

    Phidylé5 L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,

    Aux pentes des sources moussues,Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,

    Se perdent sous les noirs halliers.

    Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages Rayonne et t’invite au sommeil.

    Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages.

    Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s’incline,

    Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline, Cherchent l’ombre des églantiers.

    HollyhocksFrom among roses, phlox,Flowering zinnia,Hollyhocks soarUp in the garden,Without scentOr crimson fire,Like a tear-stained,Pallid faceBeneath the goldenLight of heaven.And then they drift awayGently, gently on the wind,These tender blooms,These servants of summer…

    PhidyléThe grass is soft for sleep beneath the cool poplars

    On the banks of the mossy springsThat flow in flowering meadows from a thousand sources,

    And vanish beneath dark thickets.

    Rest, O Phidylé! Noon on the leaves Is gleaming, inviting you to sleep.

    By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight, The fickle bees are humming.

    A warm fragrance floats about the winding paths, The red flowers of the cornfield droop;

    And the birds, skimming the hillside with their wings, Seek the shade of the eglantine.

    9

  • Doch wenn der Stern in seinem glänzenden Lauf sich neigt, In seiner Glut gemildert,Mögen dein schönstes Lächeln und dein bester Kuss Mir Entschädigung sein für das lange Warten!

    Der RattenfängerSpiel ein Liedlein auf der FlöteTra-la-la-la-la-la-la,Spiel ein Liedlein auf der FlöteWem zur Freude ist es da. Horch das Bächlein murmelt leise.Tra-la-la-la-la-la-la,Und die Lämmchen ruhn im Kreise,Still die Felder fern und nah. Schlaft Ihr Lämmchen, wohl behütet.Tra-la-la-la-la-la-la,Hinter Wiesen, rot beblütetHoch stehn schlanke Pappeln da. Steht ein Häuschen dort am Saume,Tra-la-la-la-la-la-la,Holdes Kind, es fühlt im Träume,Wie mein Herz dem ihren nah. Und der Flöte zartem Worte,Tra-la-la-la-la-la-la,Folgt sie hin zum sichern Orte,Schnell und scheu, ob’s Keiner sah.

    Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s’apaiser,

    Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l’attente !

    Charles Marie René Leconte de Lisle (1818–1894)

    Krysolov7 Ja na dudochke igraju,

    Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Ja na dudochke igraju,Ch’i-to dushy veselya.

    Ja idu vdol’ tikhoj rechki,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Dremlyut tikhije ovechki,Krotko zyblyutsya polya.

    Spite, ovtsy i barashki,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Za lugami krasnoj kashkiStrojno vstali topolya.

    Malyj domik tam taitsya,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Miloj devushke prisnitsya,Shto jej dushu otdal ja.

    I na nezhnyj zov svireli,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Vyjdet slovno k svetloj tseli,Cherez sad, cherez polya.

    But when the sun, low on its dazzling curve, Sees its brilliance wane,

    Let your loveliest smile and finest kiss Reward me for my waiting!

    The Pied PiperI play a reed-pipe, Tra-la-la-la-la-la-la, I play a reed-pipe, cheering up someone’s soul.

    I walk along a quiet river, Tra-la-la-la-la-la-la, Timid sheep are asleep, the fields are gently rocking.

    Sleep, sheep and lambs, Tra-la-la-la-la-la-la, Beyond the fields of red clover stand slender poplars.

    A little house is hidden there, Tra-la-la-la-la-la-la, A pretty maiden will have a dream, That I gave her my soul.

    And to the tender call of the reed-pipe, Tra-la-la-la-la-la-la, She will come, as if towards a bright dream, Through the garden, through the fields.

    Le Joueur de chalumeauSur mon chalumeau j’entonne Tra-la-la-la-la-la-la,Un air tendre qui résonne,Et qui réjouit les cœurs.

    Je m’en vais sous les grands ormes, Tra-la-la-la-la-a-la,Où les blancs troupeaux s’endormentTout le long des près en fleur.

    Dormez bien, calme est la journée,Tra-la-la-la-la-la-la,Las bas par delà les haies, parmi les pommiers fleuris.

    J’aperçois la maisonnette, Tra-la-la la-la-la-la, Ou la gente bacheletteRêve de son doux ami.

    Entendant ma chansonnette, Tra-la-la-la-la-la-la,Que fera la bergerette ?A la brune en tapinois.

    10

  • Dann in dunkler Eiche SchattenTra-la-la-la-la-la-la,Ruhn wir still, wenn Schlafs ErmattenAlles bannt, so fern, so nah. O, wie will ich sie umfassen,Tra-la-la-la-la-la-la,Küssen bis zum Stern erblassen,Müd vom Glück, das uns geschah. Trau’ dann tauschend mit den RingenTra-la-la-la-la-la-la,Sehn wir zu der Lämmlein Springen,Hoch stehn schlanke Pappeln da.Tra-la-la-la!

    SeptembreLe jardin est en deuil,La pluie fraîche s’infiltre dans les arbresEt l’été frissonne doucementCar sa fin est proche.

    Feuille après feuilleTombe en pluie dorée du haut acacia.L’été sourit, étonné et las,Dans le rêve mourant de ce jardin.

    Longtemps encore, auprès des roses,Il s’arrête, avide de calme.Doucement, il ferme ses [grands]Yeux las.

    I v lesu pod dubom tyomnym,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Budet zhyt’ v bredu istomnom,V chas, kogda usnyot zemlya.

    Vstrechu gost’ju doroguju,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Vplot’ do utra zatseluju,Serdtse laskoj utolya.

    I, smenivshys’ s nej kolechkom,Tra-lya-lya-lya-lya-lya-lya,Otpushchu jejo k ovechkam,V sad, gde strojny topolya.Tra-lya-lya-lya!

    Valery Yakovlevich Bryusov (1873–1924)

    September8 Der Garten trauert,

    Kühl sinkt in die Blumen der Regen.Der Sommer schauertStill seinem Ende entgegen.

    Golden tropft Blatt um BlattNieder vom hohen Akazienbaum.Sommer Lächelt erstaunt und mattIn den sterbenden Gartentraum.

    Lange noch bei den RosenBleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh,Langsam tut er die [großen]Müdgewordnen Augen zu.

    Hermann Hesse

    And in the forest under the dark oak, Tra-la-la-la-la-la-la, She will wait in a languorous feverAt the hour when the earth falls asleep.

    I will greet the dear guest, Tra-la-la-la-la-la-la, And will kiss her away till dawn, Satisfying my heart with tenderness.

    And, after we’ve exchanged rings, Tra-la-la-la-la-la-la, I’ll let her go to the sheep, Into the garden, where slender poplars stand! Tra-la-la-la!

    SeptemberThe garden mourns,The cool rain sinks into the flowers.Summer shuddersQuietly to its close.

    Leaf after golden leafFalls from the tall acacia.Summer smiles, astonished and drained,Into the garden’s dying dream.

    For a long time it lingersBy the roses, yearning for rest.Slowly it closesIts now wearied eyes.

    Elle va venir attendreTra-la-la-la-la-la,Et guetter pour me surprendre Vers l’orée du petit bois.

    Le seront d’amour promesses,Tra-la-la-la-la-la-la,Ce seront baisers, caressesEt doux serments échanges.

    Puis, ma bague au doigt, la belle,Tra-la-la-la-la-la,S’en retournera chez elle,À travers les gais vergers.Tra-la-la-la !

    11

  • La Nuit dans mon jardinLa nuit dans mon jardinUn saule pleureur pleure,Et il est inconsolable, le saule,Le saule triste.

    Le jeune matin brillera,Une fille douce, l’aurore,Du petit saule qui pleure amèrementElle essuiera les larmes de ses boucles.

    Florentinische SerenadeStern, dessen Schönheit strahltWie ein Diamant in der Nacht,Blicke herab auf meine Geliebte,Deren Lider geschlossen sind,Lass auf ihre Augen niederDie Segnungen des Himmels.

    Durch das Fenster dringeIn ihr heiteres Zimmer:Auf ihre Blässe gleich einem KussLeg zur Ruhe dich bis zum Morgen,Auf dass sie in Gedanken träumeVon einem Stern der Liebe, der aufgeht!

    Noch’ju v sadu u menya9 Noch’ju v sadu u menya

    Plachet plakuchaja iva,I bezuteshna ona,Ivushka, grustnaja iva.

    Ranneje utro blesnet,Nezhnaja devushka zor’kaIvushke, plachushchej gor’koSlyozy kudryami sotret.

    Alexander Blok (1880–1921) after the Armenian of Avetik Isahakyan (1875–1957)

    Sérénade florentine10 Étoile, dont la beauté luit

    Comme un diamant dans la nuitRegarde vers ma bien-aiméeDont la paupière s’est ferméeEt fais descendre sur ses yeuxLa bénédiction des cieux

    Elle s’endort : par la fenêtreEn sa chambre heureuse pénètre ;Sur sa blancheur, comme un baiserViens jusqu’à l’aube te poserEt que sa pensée alors rêveD’un astre d’amour qui se lève.

    Jean Lahor (Henri Cazalis, 1840–1909)

    At Night in my GardenOft in my garden at nightMournfully moaning, a willowSings of her sorrowing plight, Willow mine! Dear weeping willow!

    Till from her far eastern bedDawn soars with shimmering tresses,Drying with virgin carressesTears that the willow has shed.

    Florentine SerenadeO star whose beauty shinesLike a diamond in the night,Look down on my belovedWhose eyelids are now closed,And let the blessing of heavenDescend upon her eyes.

    She falls asleep: through the windowEnter her happy room;Alight on her whiteness like a kissAnd linger there till dawn,And let her thoughts then dreamOf a star of love ascending.

    Nächtlich im GartenNächtlich im Garten bei mir Schluchzet die klagende Weide,O, wie untröstlich sie ist, Ärmste, traurige Weide.

    Jugendlich glänzet und prangt Morgenrot, holdestes Mädchen.Weide doch schluchzt, ihr ist wehe, Träne verrinnt im Gelock.

    12

  • Das traurige LiedIn deinem Herzen schläft das Mondlicht,Das milde Licht eines Sommermonds,Und um dem anstrengenden Leben zu entfliehen,Tauche ich mich in deine Helle.

    Ich werde die gewesenen Schmerzen vergessen,Meine Liebe, wenn duMein trauriges Herz und meine GedankenIn der ruhigen Geborgenheit deiner Arme wiegst.

    Du wirst meinen kranken KopfSo manches Mal auf deinen Schoß nehmen,Und ihm eine Ballade erzählen,Eine Ballade, die von uns zu handeln scheint.

    Und aus deinen Augen voller Trauer,Aus deinen Augen werde ichSo viele Küsse und Zärtlichkeiten trinken,Dass ich vielleicht genesen werde.

    ExtaseAuf einer bleichen Lilie schläft mein HerzIn einem Schlaf so sanft wie der Tod,Ein herrlicher Tod, ein Tod, der duftetNach dem Atem meiner Geliebten.

    An deiner bleichen Brust schläft mein Herz…

    Chanson triste12 Dans ton cœur dort un clair de lune,

    Un doux clair de lune d’été,Et pour fuir la vie importune,Je me noierai dans ta clarté.

    J’oublierai les douleurs passées,Mon amour, quand tu bercerasMon triste cœur et mes penséesDans le calme aimant de tes bras.

    Tu prendras ma tête malade,Oh ! quelquefois sur tes genoux,Et lui diras une balladeQui semblera parler de nous ;

    Et dans tes yeux pleins de tristesses,Dans tes yeux alors je boiraiTant de baisers et de tendressesQue peut-être je guérirai.

    Jean Lahor (Henri Cazalis)

    Extase13 Sur un lys pâle mon cœur dort

    D’un sommeil doux comme la mort :Mort exquise, mort parfuméeDu souffle de la bien-aimée :

    Sur ton sein pâle mon cœur dort …Jean Lahor (Henri Cazalis)

    Song of SadnessMoonlight slumbers in your heart,A gentle summer moonlight,And to escape the cares of lifeI shall drown myself in your light.

    I shall forget past sorrows,My sweet, when you cradleMy sad heart and my thoughtsIn the loving calm of your arms.

    You will rest my poor head,Ah! sometimes on your lap,And recite to it a balladThat will seem to speak of us;

    And from your eyes full of sorrow,From your eyes I shall then drinkSo many kisses and so much loveThat perhaps I shall be healed.

    RaptureOn a pale lily my heart is sleepingA sleep as sweet as death:Exquisite death, death perfumedBy the breath of the beloved:

    On your pale breast my heart is sleeping…

    13

  • Zu ihrTau schlingt ums Gras den Perlenkranz.Fernher kommen mir Bangende Grüsse, so bang und Hold zugleich…

    Liebliche, kommst du? Liebliche!

    Abend entflammt in Strahlenflut, Abend erblüht in RosenglutSehnende Arme Warten dein…

    En s’endormantLa journée m’a rendu lasEt il me tarde d’accueillirEn amie la nuit étoilée,Comme un enfant fatigué.

    Mains, laissez toute activité.Front, oublie tes pensées.Tous mes sens maintenantVeulent se perdre dans le sommeil.

    Et mon âme, à sa guise,Veut voler, les ailes libres,Pour vivre plus intensémentLe monde magique de la nuit.

    K nej15 Travy odety

    Perlami.Gde-to privetyGrustnyje Slyshu, – privety Milyje…

    Milaja, gde ty,Milaja!…

    Vechera svety Jasnyje, –Vechera svety Krasnyje…Ruki vozdety:Zhdu tebya…

    Beim Schlafengehen14 Nun der Tag mich müd gemacht,

    Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen.

    Hände, lasst von allem Tun, Stirn, vergiss du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken.

    Und die Seele, unbewacht, Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.

    Hermann Hesse

    To HerPearls adorn The grass.From somewhere I hear mournful Greetings, cherished Greetings…

    Dear one, where are you?Dear one!

    The lights of evening are clear,The lights of evening are red…My arms raised,I await you…

    Going to SleepNow that day has wearied me,May my yearning desireBe received by the starlit nightLike a tired child.

    Hands, refrain from all work,Brow, forget all thought,All my senses nowLong to sink in slumber.

    And the unwatched soulLongs to soar up freely,To live in night’s magic circleProfoundly and a thousandfold.

    À elleL’herbe s’habille De perles.De quelque part Des salutations tristes J’entends, chère Salutation…

    Chérie, où es-tu,Chérie !

    Dans les lumières Brillantes du soir,Dans les lumières Rouges du soir…Les mains levées :Je t’attends…

    Sergei Rachmaninov

    14

  • Liebliche, kommst du, Liebliche?

    Sehnende Arme Warten dein, Braut du in Lethes Wasserschoß,Schimmernder Lethe Wasserschoß…

    Liebliche, kommst du? Liebliche!

    Der TraumNichts hält Sehnsucht gebannt, Nichts lockt so wie der Traum.Zauber ist sein Gewand Und die Stille sein Saum.Seine Lippen umschwingt Weder Lächeln noch Leid;Doch aus Augen tief blinkt Trostes köstlich Geschmeid.

    Seiner Flügel Paar reicht Schimmernd weit, oh, so weit,Und ist leicht, oh, so leicht Wie die Dämmernachtszeit.Unfassbar, wie er trägt, Und wohin und wozu,Der die Flügel nicht regt In erhabener Ruh…

    Milaja, gde ty,Milaja?

    Ruki vozdety:Zhdu tebya…V strujakh Lety, SmytujuBlednymi LetyStrujami…

    Milaja, gde ty,Milaja!

    Andrei Bely (Boris Nikolaevich Bugaev, 1880–1934)

    Son16 V mire net nichevo

    Vozhdelenneje sna, –Chary jest’ u nevo, U nevo tishyna,U nevo na ustakh Ne pechal’ i ne smekh,I v bezdonnykh glazakh Mnogo tajnykh utekh.

    U nevo shyroki, Shyroki dva kryla,I legki, tak legki, Kak polnochnaja mgla.Ne ponyat’, kak nesyot, I kuda, i na chom, –On krylom ne vzmakhnyot,I ne dvinet plechom.

    Fyodor Sologub (1863–1927)

    Dear one, where are you?Dear one?

    My arms raised:I await you…In the streams, Lethe Washes the years away,Pale LetheIn the streams…

    Dear one, where are you?Dear one!

    A DreamThere is nothing More desirableIn the world than the dream.It has magic stillness.It has on its lipsNo sadness, no laughterAnd bottomless eyes,And many hidden pleasures.

    It has two immense wings,As light as The shadow of midnight.It’s unfathomable How it carries them, And where and on what;It will not beat its wings,And it will not move its shoulder.

    Chérie, où es-tu,Chérie ?

    Les mains levées :Je t’attends…Du flotDu Léthé lavée,Du pâle LéthéLe flot…

    Chérie, où es-tu,Chérie !

    Le RêveRien de plus enchanteur Ici bas que le rêveÔ l’infinie douceur,Le grand calme du rêve !Son visage est serein,Il ne pleure et ne rit,Impassible, il apporte À nos âmes l’oubli.

    Lorsqu’il vient dans la nuit, Plane majestueuxQue descend lentement Son vol silencieux,Pas un frémissement N’annonce sa venueEt ne trouble un instant Le silence des nues.

    15

  • A-u! Dein Lachen sang, ein Märchen war’s, ein bunt Berücken,Es rief, als wie im Traum der Flöte Sang. Und jetzt, mit Kranz und Lied, nah’ ich mich, dich zu schmücken,So komm empor mit mir den Berges Hang. Doch wo bist du? Der Fels nur tönt wie sanfte Glocken.Und Licht an Licht entflammt der Blumen Reih’,Es lacht, mich tief hinab zum Grund zu locken.

    Ich sing’, es sucht „A-u!“ „A-u!“ mein Schrei.

    Das frühere LebenIch lebte lange Zeit in geräumigen Säulenhallen,Denen die Meeressonnen die Farbe von tausend Feuern verliehen,Und deren große Säulen, aufrecht und erhaben,Abends Basaltgrotten glichen.

    Die Wellen mischten, im Umwälzen der HimmelsspiegelAuf feierliche und geheimnisvolle WeiseDie allmächtigen Akkorde ihrer prächtigen Musik mit denFarben des Sonnenuntergangs, die sich in meinen Augen spiegelten.

    Dort ist es, wo ich in ruhiger Wollust lebte,Umgeben vom azurblauen Himmel, von Wellen, von GlanzUnd von nackten Sklaven, die ganz von Düften durchtränkt waren,

    Die mir die Stirn mit Palmwedeln kühlten,Und deren einziges Interesse es war, das schmerzlicheGeheimnis zu ergründen, das mich schmachten ließ.

    A-u!18 Tvoj nezhnyj smekh byl skazkoju izmenchivoju,

    On zval, kak v son zovyot svirel’nyj zvon.

    I vot venkom, stikhom tebya uvenchivaju.Ujdyom, bezhym vdvojem na gornyj sklon.

    No gde zhe ty? Lish’ zvon vershyn pozvanivajet,Tsvetku tsvetok sred’ dnya zazheg svechu.I chej-to smekh vse vglub’ menya zamanivajet,

    Poju, ishchu,“A-u!”“A-u!”Krichu.

    Konstantin Balmont (1867–1942)

    La Vie antérieure19 J’ai longtemps habité sous de vastes portiques

    Que les soleils marins teignaient de mille feux,Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

    Les houles, en roulant les images des cieux,Mêlaient d’une façon solennelle et mystiqueLes tout-puissants accords de leur riche musiqueAux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

    C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeursEt des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

    Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,Et dont l’unique soin était d’approfondirLe secret douloureux qui me faisait languir.

    Charles Baudelaire

    A-oo!Your tender laughter was a fickle fairytale,It calls me out of the dream on pipe chimes.

    Now my garland of poetry crowns you.Let’s go, let’s run, both of us, to the mountainside!

    But where are you? Only the pipes from the top chime…One flower to another flower light the candle of midday.And someone’s laughter calls to me from the depths.

    I sing, I search, “A-oo!”“A-oo!”I cry.

    A Previous LifeFor long I lived beneath vast colonnadesTinged with a thousand fires by ocean suns,Whose giant pillars, straight and majestic,Made them look, at evening, like basalt caves.

    The sea-swells, mingling the mirrored skies,Solemnly and mystically interwoveThe mighty chords of their mellow musicWith the colours of sunset reflected in my eyes.

    It is there that I have lived in sensuous repose,With blue sky about me and brightness and wavesAnd naked slaves all drenched in perfume

    Who fanned my brow with fronds of palm,And whose only care was to fathomthe secret grief which made me languish.

    Hou ! hou ! Ton tendre rire était un conte de fée changeant,Il m’appelle comme dans un rêve comme un appel de chant

    de flûte.Et maintenant ma guirlande de poésie te couronne.Allons, courons tous les deux sur la pente de la montagne.

    Mais où es-tu ?Seul depuis les sommets retentit le chant.Une fleur après l’autre allume la bougie de midi.Et le rire de quelqu’un m’attire vers les profondeurs.

    Je chante, je cherche,Hou ! hou !Hou ! hou !Je crie.

    16

  • Dans le rouge du couchant À travers les peines et les joies,Nous avons marché, la main dans la main.Maintenant, nous nous reposons [tous deux]Dans le pays silencieux.

    Autour de nous les vallées s’inclinent,Déjà le ciel s’assombrit.Seules, deux alouettes s’élèvent,Rêvant dans l’air parfumé.

    Viens-là et laisse-les tournoyer.Bientôt il sera l’heure de dormir.Viens, que nous ne nous perdions pasDans cette solitude.

    Ô calme incommensurable du soir,Si profond dans le rouge du couchant !Comme nous sommes las de marcher !Est-ce peut-être ceci la mort ?

    Demain Et demain le soleil brillera encore,Et sur le chemin que je prendrai, Il nous réunira, nous les bienheureux, à nouveauSur cette terre qui respire le soleil.

    Et sur la rive, vaste, aux vagues bleues,Nous descendrons tranquillement et lentement, Silencieusement nous nous regarderons dans les yeuxEt le silence du bonheur descendra sur nous.

    Im Abendrot20 Wir sind durch Not und Freude

    Gegangen Hand in Hand; Vom Wandern ruhen wir beideNun überm stillen Land.

    Rings sich die Täler neigen,Es dunkelt schon die Luft,Zwei Lerchen nur noch steigenNachträumend in den Duft.

    Tritt her und lass sie schwirren,Bald ist es Schlafenszeit,Dass wir uns nicht verirrenIn dieser Einsamkeit.

    O weiter, stiller Friede!So tief im AbendrotWie sind wir wandermüde  –Ist dies etwa der Tod?

    Joseph von Eichendorff (1788–1857)

    Morgen!21 Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,

    Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einenInmitten dieser sonnenatmenden Erde…

    Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen,Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen…

    John Henry Mackay (1864–1933)

    At Sunset We have gone hand in handThrough joys and distress,Now we rest from our wanderingsHigh above the quiet land.

    Around us the valleys slope down,The skies have begun to darken,Only two larks, recalling a dream,Soar up into the haze.

    Come, and leave them to fly,Soon it will be time to sleep,We must not lose our wayIn this solitude.

    O vast and silent peace!So deep in the sunset glow,How weary are we with wandering –Could this perhaps be death?

    Tomorrow And tomorrow the sun will shine againAnd on the path that I shall take, It will unite us, happy ones, again,Amid this same sun-breathing earth…

    And to the shore, broad, blue-waved,We shall quietly and slowly descend, Speechless we shall gaze into each other’s eyes,And the speechless silence of bliss shall fall on us…

    Richard Strauss

    17

  • 18

  • Recorded: 2, 3, 8, 9, 11.VII.2019, Église luthérienne Saint-Pierre, ParisExecutive Producer: Alain Lanceron

    Recording Producers: Nicolas Bartholomée, Jean-Hughes AllardSound Engineers: Ignace Hauville, Nicolas Bartholomée

    Editing, Mix, Mastering: Ignace Hauville, Nicolas BartholoméePiano Tuner: Bastien HerbinRussian Coach: Irene Kudela

    Publishers: Boosey & Hawkes (2, 4, 8, 14, 20, 21); Universal Edition (17)

    Sung text translations: English: C Richard Stokes (1–2, 4–5, 8, 10–14, 19–21); C Elizabeth Wiles (lieder.net) (3); © Sergey Rybin (lieder.net) (7);

    Kurt Schindler (9); C Emily Ezust (lieder.net) (15); C Laura Claycomb and Peter Grunberg (lieder.net) (16, 18) DEutsch: C Nele Gramß (lieder.net) (1, 12, 19); Berthold Feiwel (3, 7, 9, 15–16, 18);

    Wolf von Kalckreuth (5); C Elaine Marie Ortiz-Arandes (lieder.net) (13)Français: Ariette de Grouchy (2, 8, 14, 20); M.D. Calvocoressi (3, 7, 16); C Guy Laffaille (lieder.net) (4, 9, 15, 18, 21)

    Booklet layout and editorial: WLP Ltd Photography: C Simon Fowler (Dresig, cover); C Kaupo Kikkas (Ware, p.4); C Guillaume l’Hôte (video stills, pp. 3, 9, 11, 12, 13, 18)

    P 2020 Parlophone Records LimitedC 2020 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company

    elsadreisig.fr · erato.com