2
Volume 4 Number 3 September 2011 Translation Studies VOLUME 4 NUMBER 3 SEPTEMBER 2011 ISSN 1478-1700 First steps towards a media history of translation Karin Littau 261 – 281 The myth of the “A-bomb statement” Yuki Takatori 282 – 296 The translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath Mini Chandran 297 – 309 Pocho en español : The anti-pocho pocho Marta E. Sánchez 310 – 324 Valparaiso : Translation and Irish poetry Anne Markey 325 – 341 Translators and translation technology: The dance of agency Maeve Olohan 342 – 357 Translation Studies Forum: Translation and censorship Piotr Kuhiwczak, Denise Merkle and Ilan Stavans 358 – 373 Reviews 374 – 383 Notes on contributors 384 – 385 Translation Studies VOLUME 4 NUMBER 3 SEPTEMBER 2011 ISSN 1478-1700 RTRS_4_3_cover.Qxp_RTRS_4_3 15/07/11 7:20 PM Page 1

RTRS 4 3 cover.Qxp RTRS 4 3 - Taylor & Francisimages.tandf.co.uk/common/jcovers/originals/R/RTRS_4_3_COVER.pdf · Rosemary Arrojo - Binghamton, USA Talal Asad - CUNY, USA Michael

Embed Size (px)

Citation preview

Vo

lum

e 4 N

um

ber 3

Septem

ber 2

01

1Tra

nsla

tion

Stu

die

s

VOLUME 4 NUMBER 3 SEPTEMBER 2011 ISSN 1478-1700

First steps towards a media history of translationKarin Littau 261 – 281

The myth of the “A-bomb statement”Yuki Takatori 282 – 296

The translator as ideal reader: Variant readingsof AnandamathMini Chandran 297 – 309

Pocho en español : The anti-pocho pochoMarta E. Sánchez 310 – 324

Valparaiso: Translation and Irish poetryAnne Markey 325 – 341

Translators and translation technology: The danceof agencyMaeve Olohan 342 – 357

Translation Studies Forum: Translation and censorshipPiotr Kuhiwczak, Denise Merkle and Ilan Stavans 358 – 373

Reviews 374 – 383

Notes on contributors 384 – 385

Translation Studies

VOLUME 4 NUMBER 3 SEPTEMBER 2011 ISSN 1478-1700

RTRS_4_3_cover.Qxp_RTRS_4_3 15/07/11 7:20 PM Page 1

Translation Studies

EDITORS

Kate Sturge - Aston University, UKMichaela Wolf - University of Graz, Austria

REVIEWS EDITOR

Nadja Grbic - University of Graz, Austria

CONSULTANT EDITORS

Doris Bachmann-Medick - University of Giessen, Theo Hermans - University College London, UKGermanyAnnie Brisset - University of Ottawa, Canada Miriam Shlesinger - Bar-Ilan University, IsraelMartha Cheung - Hong Kong Baptist University, Lawrence Venuti - Temple University, USAHong Kong

INTERNATIONAL ADVISORY BOARD

Rosemary Arrojo - Binghamton, USATalal Asad - CUNY, USAMichael Cronin - Dublin City University, IrelandKathleen Davis - University of Rhode Island, USAJean-Marc Gouanvic - Concordia University, CanadaRita Kothari - Mudra Institute of Communications,Ahmedabad, IndiaNike K. Pokorn - University of Ljubljana, SloveniaLoredana Polezzi - Warwick University, UK

Yopie Prins - University of Michigan, USAAnthony Pym - Universitat Rovira i Virgili, SpainGisèle Sapiro - Centre national de la recherche scientifique,FranceMary Snell-Hornby - University of Vienna, AustriaDennis Tedlock - SUNY, USAGideon Toury - Tel Aviv University, IsraelMaria Tymoczko - University of Massachusetts, USA

AIMS AND SCOPE

This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a specialemphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links.

The journal aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline,while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusingon historical, social, institutional and cultural facets of translation.

In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of TranslationStudies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography,philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields.The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaborationof joint methodological frameworks.

Abstracted/Indexed in: Annotated Bibliography of English Studies (Routledge ABES), Bibliography ofTranslation Studies, Communication and Mass Media Complete, Current Abstracts, Linguistic Abstracts Onlineand Translation Studies Abstracts.

The editors of Translation Studies welcome the submission of articles inEnglish on any aspect of translation, in line with the journal’s Aims & Scope.Articles that are submitted must be original and should not be simultaneouslyunder consideration – either in whole or in part – for publication elsewhere.Authors are advised that submissions are referred to specialist readers and thatrevision may subsequently be required before the article is accepted for publi-cation.

Submissions are refereed anonymously. To facilitate this process, authorsshould ensure that their name or address does not appear anywhere in theirpaper, only in the covering email.

The preferred length of articles is from 5,000 to a maximum of 8,000 words,including all material. Authors are required to include an abstract of their arti-cle (150 words maximum) and up to six keywords, suitable for indexing andonline search purposes.

Authors will be required to conform fully with the style of the journal, as setout below. Particular attention should be paid to the formatting of references,double spacing, and inclusion of keywords and abstracts.

All submissions should be made electronically to the editors, Kate Sturge andMichaela Wolf, using both email addresses:

[email protected]@uni-graz.at

Please write “Submission for Translation Studies” in the reference line.Submissions should be sent as a Microsoft Word attachment, in A4 format, anddouble-spaced throughout, including the Notes and References. Leave gener-ous margins. All pages, including Notes, References and tables, should be num-bered. A standard typeface (such as Arial or Times New Roman) is preferred.The first paragraph of each section should start at the left-hand margin; the firstline of subsequent paragraphs should be indented. Use the unjustified mode,leaving the right margin ragged, and switch off the hyphenation facility.

An accompanying email should state the article title along with the author’sname, university and/or home postal address, telephone number, fax numberand email address.

For enquiries regarding book reviews, contact the Reviews Editor, Nadja Grbic:[email protected]

StyleSection headings: Please use section headings for clarity. Their hierarchy ofimportance should be clear and consistent, and should not normally exceed twolevels.

Punctuation: Apply UK punctuation conventions but use double quotationmarks. Do not put a space in front of a question mark, or in front of any otherclosing quotation mark.

Spelling: Either UK (but “z” rather than “s”, e.g. “modernization” not “mod-ernisation”) or US spelling can be used, as long as it is consistent. Note that UKpunctuation conventions will be applied throughout, for consistency.

Initial capitalization: Please keep capitalization to a minimum. When possible,use lower case for government, church, state, party, volume etc.; north, south,etc. are only capitalized if used as part of a recognized place name, e.g. WesternAustralia, South Africa; use lower case for general terms, e.g. western France,south-west of Berlin.

Full points: Use full points after abbreviations (e.g., i.e., etc.) and contractionswhere the end of the word is cut (ed., ch.). Omit full points in acronyms (BBC,NATO), after contractions which end in the last letter of the word (Dr, Mr, St,edn, eds) and after metric units (cm, m, km, kg).

Italics: Use italics for titles of books, journals, newspapers, plays, films, longpoems, paintings and ships. Extensive use of italics for emphasis should beavoided.

Quotations: Lengthy quotations (over forty words) should be indented in thetext without quotation marks. Short quotations within the text itself should bemarked as such with “double quotation marks”. For ellipsis within a quotation,use ellipsis marks [...]. If you quote a scholarly source in a language other thanEnglish, provide an English translation in an endnote.

Foreign words: Single words in Latin script from another language than Englishshould be in italic font, but note that the following Latin words are not itali-cized: ibid., per se, vis-à-vis, status quo.

Translation examples: Gloss in English any translation examples from otherlanguages.

Gender-neutral language: Avoid using masculine terms when the intention is tocover both genders.

Numerals: In general spell out numbers under 100; but use numerals for meas-urements (e.g. 12km) and ages (e.g. 10 years old). Insert a comma for boththousands and tens of thousands (e.g. 1,000 and 20,000).

Dates: 8 July 1990 (no comma), on the 8th or on 8 July; 1990s (not spelt out,no apostrophe); nineteenth century (not 19th century).

Abbreviations and technical terms: These must normally be explained in thetext; however, if numerous abbreviations are used, they may be listed separate-ly after the text of the article.

Tables: Tables must be properly titled and numbered consecutively in the orderin which they are to appear in the text. Each table should be prepared on a sep-arate page or separate pages at the end of the article and its approximate posi-tion in the text should be indicated (e.g. “Table 1 about here”). The titles oftables and figures should be in roman text; do not use bold or capitals.

NotesDo not use footnotes, and keep endnotes to a necessary minimum. List the noteson a separate page, double spaced, at the end of the article.

ReferencesThe Chicago author-date reference system, preferred in this journal, uses thename of the author, the date of publication and, following quoted material, thepage reference, as a key to the full bibliographic details set out in the list of ref-erences. The usages contained in the following examples should be followed asappropriate.

• As Nida (1964) argues; Nida’s (1964) classic study; (Lambert 1995) • (Fuchs 1999, 26-32); De Staël (1821/1992, 17) • (Clifford 1988; 1997) but (Clifford 1988, 104; Clifford 1997, 129) • (Budick and Iser 1996; Russell et al. 1995) – works by up to three co-

authors should cite the surnames of all co-authors, while those with fouror more co-authors should be cited using only the surname of the first, fol-lowed by “et al.”

The List of References should follow separately, double-spaced, at the end ofthe article beginning on a new page and entitled “References”. It must includeevery work cited in the text, but only these – general bibliographies should notbe given. Please ensure that dates, spelling and titles used in the text are con-sistent with those listed in the References.

The content and form of the List of References should conform to the follow-ing examples. Please note that page numbers are required for articles, and bothplace of publication and name of publisher should be given for books. Do notuse et al. in the reference list; spell out each individual author’s full name.

Book/multiple author or editor:Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. 1996. The translatability of cultures.

Figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press.

Book/multiple items:Clifford, James. 1988. The predicament of culture. Twentieth-century ethnogra-

phy, literature, and art. Cambridge, MA: Harvard University Press.

——. 1997. Routes. Travel and translation in the late twentieth century.Cambridge, MA: Harvard University Press.

——, and George E. Marcus, eds. 1986. Writing culture. The poetics and poli-tics of ethnography. Berkeley: University of California Press.

Translated text:Berman, Antoine. 1994. The experience of the foreign. Culture and translation

in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. New York: State University ofNew York Press.

Article in edited volume:Motzkin, Gabriel. 1996. Memory and cultural translation. In The translatabili-

ty of cultures. Figurations of the space between, ed. Sanford Budick andWolfgang Iser, 265–81. Stanford: Stanford University Press.

Chesterman, Andrew. 2005. The memetics of knowledge. In Knowledge sys-tems and translation, ed. Helle V. Dam, Jan Engberg, and HeidrunGerzymisch-Arbogast, 17–30. Berlin: Mouton de Gruyter.

Article in journal:Beetham, Margaret. 2002. Speaking together: Heteroglossia, translation and the

(im)possibility of the just society. Women’s Studies International Forum 25,no. 2: 175–84.

Article in newspaper:Bachmann-Medick, Doris. 2005. Einsturzgefahr beim völkerverbindenden

Brückenbau. Frankfurter Rundschau, December 7.

Unpublished:Lianeri, Alexandra. 2001. Translation as a socially symbolic act. Translations of

the ancient Greek concept of “democracy” in nineteenth-century Britain.PhD diss., University of Warwick, UK.

Articles in electronic journals:Gupta, Tapati. 2005. Shakespeare re-configured. Hemchandra

Bandyopadhyay’s Bangla transcreations. Translation Today 2, no. 1,www.anukriti.net/vol2/article8/page1.asp (accessed September 18, 2006).

Internet references: References in the text to internet resources should be madein the usual way with the name of the individual author of the material (e.g.Ghosh 2002) or of the organization maintaining the website, followed by thedate. Internet references should be integrated into the alphabetized list of textu-al references at the end of the article. They should be listed in alphabetical orderof author (if an article in a journal) or the holder of the website (if an organiza-tion); cite the full website address, and include (accessed DATE).

Permissions Permission to quote from or reproduce copyright material must be obtained bythe author before submission and any acknowledgements should be included inthe typescript, preferably in the form of an Acknowledgements section at the endof the paper, before the Notes. Where photographs or figures are reproduced,acknowledgement of source and copyright should be given in the caption.

CopyrightIt is a condition of publication that authors assign copyright or license the pub-lication rights in their articles, including abstracts, to Taylor &Francis/Routledge. This enables us to ensure full copyright protection and todisseminate the article to the widest possible readership in print and electronicformats as appropriate. Authors retain many rights under the Taylor & Francisrights policies, which can be found at www.informaworld.com/authors_journals_copyright_positionAuthors are themselves responsible for obtaining permission to reproducecopyright material from other sources.

Instructions for authors: Translation Studies

RTRS_4_3_cover.Qxp_RTRS_4_3 15/07/11 9:26 AM Page 2