Upload
enih-gilead
View
112
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos – Com transliteração para o Português, uma excelente obra para o estudante de Hebraico bíblico, seja ele iniciante, avançado ou mesmo um leitor ou um consultor eventual da Bíblia Hebraica!
Citation preview
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
164
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים
Salmos 91
Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]>
91:1שב תר י ס יון ב ל על צ י ב ד ן׃ ש לונ ית
yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev
pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita 91:2
ר יהוה אמ י ל ס י מח צודת י ומ לה א
„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omar
meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi
ו׃ טח־ב אב91:3
וא י ה צילך כ ח י וש מפ יק
yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach
passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei
בר הוות׃ מד91:4
רתו אב ך יסך ׀ ב ל
lach yassech be‟evrato hauot midever
a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de
יו נפ תחת־כ ה ו ס ה צמה תח סחר ו׃ ו אמת
„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat
sua-verdade e-broquel 124 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo 91:5
ירא חד לא־ת ילה מפ ץ ל ח וף מ יומם׃ יע
yomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟
de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 91:6
דבר פל מ טב יהלך בא ק וד מ ים׃ יש צהר
tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever
meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste 91:7
ל ך יפ לף ׀ מצד ה א בב יך מימינך ור ל א א ל
lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol
não para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá
ש׃ יג91:8
ק עיניך ר יט ב ת תב ושלמ
veshilumat tabit be‟eynecha raq yigash
recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará
ים שע אה׃ ר תר91:9
ה ה כי־את י יהו ס ון מח י ל ע
„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayim
Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios
ת מ ך׃ עונ מ91:10
אמה ה אליך לא־ת גע רע נ ו
venega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samta
e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas
1 ¶ O que habita no
esconderijo do
Altíssimo, à som-
bra do Onipotente
pernoitará.
2 Direi ao
SENHOR: [Ele é]
o meu refúgio, a
minha fortaleza,
meu Deus, nele
confiarei.
3 Porque ele te
livrará do laço do
passarinheiro, e da
peste que ameaça.
4 Com suas penas
Ele te cobrirá, e
debaixo das suas
asas te abrigarás;
sua verdade é
escudo e broquel.
5 Não temerás es-
panto noturno, [ou]
de seta que voe de
dia.
6 De peste [que]
ande na escuridão,
[ou] de destruição
[que] devaste ao
meio-dia.
7 Cairão mil ao teu
lado, e dez mil à
tua direita, [mas] tu
não serás atingido,
8 Somente com os
teus olhos olharás,
e verás a recom-
pensa dos ímpios.
9 ¶ Porque tu, ó
SENHOR, [és o]
meu refúgio! [No]
Altíssimo pões a
tua habitação.
10 Não te sucederá
124
Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre
transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para סחרה socherah seria = “parede [de defesa]”. O
escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
165
ב ר ך׃ לא־יק באהל91:11
י לאכיו כ מ
mal‟achayv ki be‟aholecha yiqrav-lo‟
anjos-dele porque da-tua-tenda ele aproximará-não ך ך יצוה־ל מר ש רכיך׃ ל כל־ד ב
derachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsaveh
teus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordena 91:12
ים ף ישאונך על־כפ בן פן־תג בא
ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„al
em-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em
ך׃ רגל91:13
חל תן על־ש ך ופ ר תד
tideroch vafeten shachal-„al raglecha
tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé
ס מ יר תר פ ין׃ כ תמ ו91:14
י י כ ב
vi ki vetanin kefir tirəmos
a-mim porque monstro-marinho 125 leãozinho tu-pisarás
שק הו ח ט הו ואפל גב א
„assagvehu va‟afaltehu chashaq
eu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor
ע מי׃ כי־יד ש91:15
ני רא הו ׀ יק נ אע ו
ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟-ki
e-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque
י ו־אנכ ה עם צר הו ב צ חל דהו׃ א אכב ו
va‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo
eu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu126-com ele 91:16
מים רך י הו א ביע הו א א אר בישועתי׃ ו
bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orech
na-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias Extensão
nenhum mal, nem
praga chegará à tua
tenda.
11 Porque aos seus
anjos dará ordem a
teu respeito, para te
guardarem em to-
dos os teus cami-
nhos.
12 Em suas mãos
eles te sustentarão,
para que não
tropeces com o teu
pé em pedra.
13 Sobre o leão e a
serpente pisarás,
calcarás aos pés o
filho do leão e o
dragão.
14 Porque a mim
se apegou com
amor, então eu o
livrarei; pô-lo-ei
num alto refúgio,
porque conheceu o
meu nome.
15 Ele me
invocará, e eu lhe
responderei; estarei
com ele na
angústia, livrá-lo-ei
e o glorificarei.
16 Eu o satisfarei
com muitos dias, e
lhe mostrarei a
minha salvação.
125
.tanin = serpente, dragão, monstro marinho תמין 126
”anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu sou/serei‘ אנכי
ou “eu estou/estarei”.