2
Interlinear Hebraico-Português Enih Gilead 164 Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהיליםSalmos 91 Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]> 91:1 בֵ ש ֹ י רֶ תֵ ס בן֑ י לֶ ע לֵ צ ב י ַ ד ַ ש ן׃ָ נ ל תִ יyitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita 91:2 ר ַ מֹ אהָ יהו ַ ל יִ ס חַ מ יִ֑ תָ ד צ מ י ַ ה א„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omar meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi ׃ ח־בַ ט בֶ א91:3 א י הִ כ ילִ צ ַ י חַ פִ מש קָ יyaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei רֶ בֶ דִ מת׃ַ ה91:4 ֨ תָ ר בֶ א ב ׀ֶ סָ י ָ לlach yassech be‟evrato hauot midever a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de יוָ פָ נ ת־כַ חַ ת ו הֶ֑ ס חֶ ת הָ מִ צ הָ רֵ חֹ ס ו׃ תִ מֲ א„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat sua-verdade e-broquel 124 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo 91:5 אָ יר ִ א־ת דַ חַ פִ מ הָ ל יָ֑ ל ץ ֵ ח ֵ מף עָ ים׃ָ מ יyomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟ de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 91:6 רֶ בֶ ד ִ מ לֶ פ ֹ אָ ב ֲ֑ הַ י בֶ ט ֶ ק ִ מד שָ י ם׃ִ יָ רֳ הָ צtsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste 91:7 ל ֹ פִ י֨ דִ צִ מ ׀ ףֶ ל ֶ א הָ בָ ב ר ֶ֑ ינִ ימִ מ י ֶ ל ֵ א א lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol não para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá ש׃ָ גִ י91:8 ק ַ ר יֶ ינֵ ע ב יטִ֑ בַ ת תַ מֺ לִ ש וveshilumat tabit be‟eynecha raq yigash recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará יםִ עָ ש רה׃ֶ א רִ ת91:9 הָ תַ י־אִ כ הָ הו י יִ֑ ס חַ מן י ל ֶ ע„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayim Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios ָ ת מַ ׃ ֶ נ ע מ91:10 הֶ מֺ א א־ת יֶ לֵ א הָ֑ עָ רעַ ג ֶ נ וvenega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samta e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas 1 ¶ O que habita no esconderijo do Altíssimo, à som- bra do Onipotente pernoitará. 2 Direi ao SENHOR: [Ele é] o meu refúgio, a minha fortaleza, meu Deus, nele confiarei. 3 Porque ele te livrará do laço do passarinheiro, e da peste que ameaça. 4 Com suas penas Ele te cobrirá, e debaixo das suas asas te abrigarás; sua verdade é escudo e broquel. 5 Não temerás es- panto noturno, [ou] de seta que voe de dia. 6 De peste [que] ande na escuridão, [ou] de destruição [que] devaste ao meio-dia. 7 Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita, [mas] tu não serás atingido, 8 Somente com os teus olhos olharás, e verás a recom- pensa dos ímpios. 9 ¶ Porque tu, ó SENHOR, [és o] meu refúgio! [No] Altíssimo pões a tua habitação. 10 Não te sucederá 124 Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para הָ רֵ חֹ סsocherah seria = “parede [de defesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.

Salmos 91

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos – Com transliteração para o Português, uma excelente obra para o estudante de Hebraico bíblico, seja ele iniciante, avançado ou mesmo um leitor ou um consultor eventual da Bíblia Hebraica!

Citation preview

Page 1: Salmos 91

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

164

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes תהילים

Salmos 91

Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]>

91:1שב תר י ס יון ב ל על צ י ב ד ן׃ ש לונ ית

yitəlonan shaday betsel „elion beseter yoshev

pernoitará Onipotente à-sombra Altíssimo no-esconderijo-de O-que-habita 91:2

ר יהוה אמ י ל ס י מח צודת י ומ לה א

„elohai umetsudati machssi l‟adonay „omar

meu-Deus e-minha-fortaleza-de meu-refúgio-de ao-SENHOR Direi

ו׃ טח־ב אב91:3

וא י ה צילך כ ח י וש מפ יק

yaqush mipach yatsilecha hu‟ ki bo-„evtach

passarinheiro do-laço-de Ele-te-livrará Ele Porque nele-confiarei

בר הוות׃ מד91:4

רתו אב ך יסך ׀ ב ל

lach yassech be‟evrato hauot midever

a-ti Ele-cobre Com-penas-dele ameaça da-peste-de

יו נפ תחת־כ ה ו ס ה צמה תח סחר ו׃ ו אמת

„amito vessocherah tsinah techsseh kenafaiv-vetachat

sua-verdade e-broquel 124 escudo te-abrigarás asas dele-e debaixo 91:5

ירא חד לא־ת ילה מפ ץ ל ח וף מ יומם׃ יע

yomam ya‟uf mechets laylah mipachad tira‟-lo‟

de-dia a-que-voa da-seta noite do-espanto-de temerás-Não 91:6

דבר פל מ טב יהלך בא ק וד מ ים׃ יש צהר

tsahoraim yashud miqetev yahloch ba‟ofel midever

meio-dia [que]devasta da-destruição ande na-escuridão da-peste 91:7

ל ך יפ לף ׀ מצד ה א בב יך מימינך ור ל א א ל

lo‟ „elecha miminecha urevavah „elef mitsidecha yipol

não para-ti da-tua-direita dez-mil mil do-teu-lado ele-cairá

ש׃ יג91:8

ק עיניך ר יט ב ת תב ושלמ

veshilumat tabit be‟eynecha raq yigash

recompensa-de olharás com-teus-olhos somente ele[se]aproximará

ים שע אה׃ ר תר91:9

ה ה כי־את י יהו ס ון מח י ל ע

„elion machsi „adonay „atah-ki tir‟eh reshayim

Altíssimo meu-refúgio SENHOR tu-Porque tu-verás ímpios

ת מ ך׃ עונ מ91:10

אמה ה אליך לא־ת גע רע נ ו

venega‟ ra‟ah „elecha te‟uneh-lo‟ me‟onecha samta

e-praga mal a-ti [te]sucederá-Não [a-tua]habitação [tu]colocas

1 ¶ O que habita no

esconderijo do

Altíssimo, à som-

bra do Onipotente

pernoitará.

2 Direi ao

SENHOR: [Ele é]

o meu refúgio, a

minha fortaleza,

meu Deus, nele

confiarei.

3 Porque ele te

livrará do laço do

passarinheiro, e da

peste que ameaça.

4 Com suas penas

Ele te cobrirá, e

debaixo das suas

asas te abrigarás;

sua verdade é

escudo e broquel.

5 Não temerás es-

panto noturno, [ou]

de seta que voe de

dia.

6 De peste [que]

ande na escuridão,

[ou] de destruição

[que] devaste ao

meio-dia.

7 Cairão mil ao teu

lado, e dez mil à

tua direita, [mas] tu

não serás atingido,

8 Somente com os

teus olhos olharás,

e verás a recom-

pensa dos ímpios.

9 ¶ Porque tu, ó

SENHOR, [és o]

meu refúgio! [No]

Altíssimo pões a

tua habitação.

10 Não te sucederá

124

Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre

transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para סחרה socherah seria = “parede [de defesa]”. O

escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.

Page 2: Salmos 91

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

165

ב ר ך׃ לא־יק באהל91:11

י לאכיו כ מ

mal‟achayv ki be‟aholecha yiqrav-lo‟

anjos-dele porque da-tua-tenda ele aproximará-não ך ך יצוה־ל מר ש רכיך׃ ל כל־ד ב

derachecha-bechol lishmarəcha lach-yetsaveh

teus caminhos-em tudo de para-te-guardar a teu respeito-ele ordena 91:12

ים ף ישאונך על־כפ בן פן־תג בא

ba‟even tigof-pen yissa‟unecha kapayim-„al

em-pedra tu tropeçes-para que não eles-te-susterão suas mãos-em

ך׃ רגל91:13

חל תן על־ש ך ופ ר תד

tideroch vafeten shachal-„al raglecha

tu-passarás[em cima de] e-serpente leão-contra teu-pé

ס מ יר תר פ ין׃ כ תמ ו91:14

י י כ ב

vi ki vetanin kefir tirəmos

a-mim porque monstro-marinho 125 leãozinho tu-pisarás

שק הו ח ט הו ואפל גב א

„assagvehu va‟afaltehu chashaq

eu[o]porei[num]alto-lugar e-eu-livrarei-ele se-apegou[com]amor

ע מי׃ כי־יד ש91:15

ני רא הו ׀ יק נ אע ו

ve‟e‟enehu yiqra‟eni shemi yada‟-ki

e-eu-responderei-ele Ele-me-chamará meu nome [ele]conhece-porque

י ו־אנכ ה עם צר הו ב צ חל דהו׃ א אכב ו

va‟achabədehu „achaltsehu vetsarah „anochi-„imo

eu-engrandecerei-ele eu-livrarei-ele na-angústia eu126-com ele 91:16

מים רך י הו א ביע הו א א אר בישועתי׃ ו

bishu‟ati ve‟arə‟ehu „asbi‟ehu yamim „orech

na-salvação-minha e-[farei que]veja-ele eu-saciarei-ele dias Extensão

nenhum mal, nem

praga chegará à tua

tenda.

11 Porque aos seus

anjos dará ordem a

teu respeito, para te

guardarem em to-

dos os teus cami-

nhos.

12 Em suas mãos

eles te sustentarão,

para que não

tropeces com o teu

pé em pedra.

13 Sobre o leão e a

serpente pisarás,

calcarás aos pés o

filho do leão e o

dragão.

14 Porque a mim

se apegou com

amor, então eu o

livrarei; pô-lo-ei

num alto refúgio,

porque conheceu o

meu nome.

15 Ele me

invocará, e eu lhe

responderei; estarei

com ele na

angústia, livrá-lo-ei

e o glorificarei.

16 Eu o satisfarei

com muitos dias, e

lhe mostrarei a

minha salvação.

125

.tanin = serpente, dragão, monstro marinho תמין 126

”anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu sou/serei‘ אנכי

ou “eu estou/estarei”.