20
Air Pumps / Vacuum Pumps Luftpumpen / Vakuumpumpen Pompes à Air / Pompes à Vide www.secoh-europe.com

Secoh-5.04

  • Upload
    elffiu

  • View
    237

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Secoh-5.04

Air Pumps / Vacuum Pumps

Luftpumpen / Vakuumpumpen

Pompes à Air / Pompes à Vide

www.secoh-europe.com

Page 2: Secoh-5.04

2

SECOH – Expérience et qualité

Secoh Sangyo Co Ltd, Japon, fabrique despompes électromagnétiques à diaphragmesdepuis son établissement en 1966. Grâce à de nombreuses années d’expérience, une re-cherche constante et beaucoup de nouveauxdéveloppements, les produits Secoh béné-ficient toujours de technologies d’avant-garde.

Grâce à une production rationalisée et un contrôle qualité constant, un degré de préci-sion élevé est toujours assuré pour ces pom-pes hautes performances.

BIBUS – Continuité et innovation depuisplus de 50 ans

Depuis plus de 50 ans, BIBUS met à disposi-tion de ses clients une large gamme de pro-duits destinés à l’industrie et provenant defabricants leaders sur le marché mondial.Avec plus de 100 employés et 10 filiales enEurope, BIBUS est l’un des plus importantréseaux de distribution dans sa catégorie.Avec cette organisation, nous offrons à nosclients un support et un service après vente detrès bonne qualité.

SECOH – Experience and advantages

Secoh Sangyo Co Ltd, Japan, has been manu-facturing electromagnetic diaphragm pumpssince its establishment in 1966. Thanks tomany years of application experience, con-tinual research and development, Secoh products are always up-to-date technology.

Thanks to completely rationalized productionand consistent quality control, a high degreeof precision is always maintained during pro-duction of these high-performance blowers.

BIBUS – continuity and innovation for over 50 years

For more than 50 years BIBUS has been supplying their customers with a large varietyof systems and components – from leadingmanufacturers all over the world – for themachine and plant building industry in a bigvariety. With over 100 employees at 10European subsidiaries, BIBUS has one of thebiggest networks of its kind. With this backup,we offer our customers an excellent after salesservice and support.

SECOH – Erfahrung und Vorzüge

Secoh Sangyo Co Ltd, Japan, stellt seit derGründung im Jahre 1966 elektromagnetischeLuft-Membranpumpen her. Dank langjährigerErfahrung, fortwährender Forschung und Wei-terentwicklung ist sichergestellt, dass Sie vonSecoh immer ein den neusten technischen Er-kenntnissen entsprechendes Produkt erhalten.

Dank komplett rationalisierter Herstellung unddurchgängiger Qualitätskontrolle ist die hoheGenauigkeit der Produktion dieser leistungs-starken Gebläse immer gewährleistet.

BIBUS - Kontinuität und Innovation seit über 50 Jahren

BIBUS beliefert seit über 50 Jahren ihreKunden mit Komponenten und Systemen –von führenden Herstellern aus der ganzenWelt – für den Maschinen-, Apparate-, undAnlagebau in einer grossen Vielfalt. BIBUS verfügt heute mit über 100 Mitarbeitern in 10europäischen Tochtergesellschaften übereines der dichtesten Vertriebsnetze derBranche. Damit können wir unseren Kundeneinen hervorragenden Service zur Verfügungstellen.

Secoh Headquarters, JapanSecoh Hauptsitz, JapanSiège principal Secoh, Japon

Secoh productionSecoh ProduktionSecoh production

Page 3: Secoh-5.04

3

BIBUS Headquarters, Switzerland / BIBUS Hauptsitz, Schweiz / Siège principal BIBUS, Suisse

Index

SECOH – Experience

and advantages

Index

Operating principle

Advantages

Phoe-niX and SLL series

EL series (single system)

EL series (twin system)

OEM pumps

Technical references

Installation and operation

Applications

International address list

Inhaltsverzeichnis

SECOH – Erfahrung

und Vorzüge

Inhaltsverzeichnis

Funktionsprinzip

Vorteile

Phoe-niX und SLL Series

EL Serie (single system)

EL Serie (twin system)

OEM Pumpen

Technische Hinweise

Montage und Betrieb

Anwendungen

Internationale Adressenliste

Index

SECOH – Expérience

et qualité

Index

Principe de fonctionnement

Avantages

Série Phoe-nix et SLL

Série EL (système simple)

Série EL (système double)

Pompes OEM

Références techniques

Installation et fonctionnement

Applications

Liste des adresses internationales

2

3

4

5

6 – 7

8 – 9

10 – 11

12 – 13

14 – 15

16 – 17

18 – 19

20

Assurance Qualité

BIBUS accorde une grande valeur à des contrôles de qualité stricts. L'ensemble del'activité est basé sur une organisation orientée sur le système de management. Nous sommes certifiés et nous appliquons la norme DIN ISO 9001:2000 depuis avril 2001.

Quality assurance

BIBUS Ltd takes great pride in strict qualitycontrol. The entire procedure is done on thebasis of the process oriented managementsystem. This was certified in April 2001 according to DIN ISO 9001:2000 and also putinto practice.

Qualitätswesen

Auf strenge Qualitätskontrollen legt dieBIBUS AG grössten Wert. Die gesamteGeschäftsabwicklung erfolgt auf der Basis desprozessorientierten Managementsystems.Dieses wurde im April 2001 nach DIN ISO9001:2000 zertifiziert und gelebt.

Page / Seite / Page

Page 4: Secoh-5.04

Operating principle

The activated electromagnets put the magnetholder into oscillation movements. It movesfirst in the direction of the arrow according tothe sketch A and then in the direction of thearrow according to sketch B.

The magnet holder, which moves back andforth between the electromagnets at the same frequency as that of the power supply, sets adiaphragm going on both sides, which thenchanges the valve box volume. By dischargingvia the valves, both vacuum and pressure canbe realized. (The sketch relates only to theright side of the pump.)

4

Funktionsprinzip

Die aktivierten Elektromagnete versetzen denMagnethalter in eine Oszillationsbewegung.Dieser bewegt sich zuerst in Pfeilrichtung entsprechend der Skizze A und dann inPfeilrichtung entsprechend der Skizze B.

Der Magnethalter, der sich mit der Frequenzentsprechend der Stromversorgung zwischenden Elektromagneten hin und her bewegt,betätigt beidseitig je eine Membrane, welchedas Ventilgehäusevolumen verändern. Durchdie Entladung über die Ventile kann Unter-druck sowie Überdruck realisiert werden. (DieDarstellung beschränkt sich auf die rechtePumpenseite.)

Principe de fonctionnement

L’alimentation des électroaimants entraînel’aimant permanent dans un mouvementoscillatoire. Ce dernier se déplace d’aborddans le sens de la flèche comme l’indique leschéma A, puis dans l’autre sens comme l’indique le schéma B.

L’aimant permanent, qui va et vient entre lesélectroaimants en fonction de la fréquence etde la puissance d’alimentation, permet à lamembrane de se déplacer en changeant levolume de la cavité contenant les clapets. Enrefoulant par l’intermédiaire de clapets, onpeut obtenir soit de la pression soit du vide.(La présentation prend en compte uniquementla partie droite de la pompe).

A

B

Page 5: Secoh-5.04

5

Advantages

The operating principle of an electromagneticoscillation is well known for its excellent effi-ciency! The electrical energy is not used up bymechanical friction in crank assemblies, sli-ding parts or bearings, but is directly utilizedfor pump movement via the membranes.Lubricants are not necessary and are not to be found either in the linear drive or in thepump chamber. This means absolute oil-free operation.

Features of SECOH pumps

Long life expectancyThe simple mechanism and the very few con-struction parts guarantee a long and reliableperiod of operation. Most Secoh pumps have aservice-free life of over 20'000 operatinghours (depending on the application).

Low noise levelThe soundproof casing and the muffler inte-grated in the tank base reduce operatingnoise. The Secoh diaphragm pumps are extre-mely quiet, as shown by the decibel values.

High degree of efficiencyOperation is based upon the principle of electromagnetic oscillation, which eliminatesthe need for any sliding parts, thereby mini-mising power consumption and providing ahigh degree of efficiency.

Completely oil-freeThe completely oil-free operation guaranteesa dry and unadulterated air flow.

Compact and light construction formMotor and pump parts are combined in one single construction.

Low vibrationThe pump casing is separated from the outercasing by vibration-isolating rubber.

Very little pulsationThanks to the specially formed pump cham-bers and the muffler integrated in the tankbase, the exhaust air flow is practically puls-ation-free.

RainproofThe SLL and EL series are rainproof.

Vorteile

Das Funktionsprinzip der elektromagnetischenOszillation ist bekannt für den hervorragendenWirkungsgrad! Die elektrische Energie wird nichtdurch mechanische Reibung von Kurbeltrieben,Gleitteilen oder Lagern verbraucht, sonderndirekt über die Membranen zur Pumpen-bewegung herangezogen. Weder im Linear-antrieb noch im Pumpenraum sind Schmiermittelnötig oder zu finden. Dies bedeutet einen absolutölfreien Betrieb.

Vorzüge der SECOH Pumpen

Lange LebensdauerDer einfache Mechanismus und die wenigen Bau-teile gewähren einen langen und zuverlässigenBetrieb. Die meisten Secoh Pumpen weisen einewartungsfreie Betriebsdauer von über 20'000Stunden auf (abhängig von der Anwendung).

Tiefer GeräuschpegelEin schalldichtes Gehäuse und ein im Gehäuse-boden integrierter Labyrinth-Dämpfer reduzierendie Betriebsgeräusche. Die Secoh Membran-pumpen sind aussergewöhnlich leise, wie dieDezibelwerte zeigen.

Hoher WirkungsgradDurch die Funktionsweise der elektromagneti-schen Oszillation, die ohne Gleitteile auskommt,wird die Leistungsaufnahme auf ein Minimumreduziert und ein ausgesprochen hoherWirkungsgrad erzielt.

Vollkommen ölfreiDer völlig ölfreie Betrieb garantiert einen trocke-nen und unverfälschten Luftstrom.

Kompakte und leichte BauformMotor- und Pumpenteile sind in einer einzigenKonstruktion kombiniert.

Geringe VibrationenDas Pumpengehäuse ist vom Aussengehäusedurch Gummiabsorber entkoppelt.

Geringe PulsationDurch die speziell gestalteten Pumpenkammernsowie den im Gehäuseboden integriertenLabyrinth-Dämpfer ist die Ausströmung praktischpulsationsfrei.

RegendichtDie SLL und EL Serien sind regendicht.

Avantages

Le principe de fonctionnement par oscillationélectromagnétique est très réputé pour sonexcellente efficacité ! L’utilisation d’électroai-mant permet d’éviter toute friction mécanique,ainsi l’énergie électrique n’est utilisée quepour mettre en mouvement les membranes.L’absence de lubrifiant, que se soit au niveaude la partie linéaire ou de la chambre de la pompe, permet d’obtenir un air pur et non pollué. Cela signifie un fonctionnementabsolument sans huile.

Caractéristiques des pompes SECOH

Grande durée de vieLa simplicité du mécanisme et le petit nombrede pièces utilisées garantissent une très lon-gue durée de fonctionnement. La plupart despompes Secoh travaillent plus de 20 000 heures sans nécessiter d’intervention demaintenance (dépend des applications).

Faible niveau de bruitLe capot anti-bruit et la sortie intégrée dans lesocle réduisent considérablement le niveau de bruit de fonctionnement. Les pompes à diaphragme Secoh sont très silencieuses,comme l’indiquent les valeurs en décibel.

Grande fiabilitéLe principe de l’oscillation électromagnétiqueélimine tout frottement et permet donc d’obtenir une consommation très faible et une grande fiabilité..

Fonctionnement sans huileLe fonctionnement sans huile permet d’obte-nir un air propre et exempt de particules.

Construction compacte et légèreLe moteur et la pompe sont combinés en uneseule partie.

Faibles vibrationsLa pompe est isolée de son support par destampons antivibratoires en caoutchouc.

Très faible pulsationGrâce à la chambre de pompe et l'amortisseurà labyrinthe spécialement intégrés dans lesocle, l’air expulsé est pratiquement exemptde pulsation.

Protection contre les intempériesLes séries SLL et EL sont protégées contre les intempéries.

Page 6: Secoh-5.04

Product features• Low power consumption• Silent operation• Simple maintenance• Overload protection ➊• Incl. connecting hose

Produkt Merkmale• Energiesparend• Leiser Lauf• Einfache Wartung• Überlastschutz ➊• Inkl. Schlauchstück

Avantages• Faible consommation • Niveau sonore très faible• Maintenance simple• Protection contre la surcharge ➊• Incl. tube de connexion

Phoe-niX and SLL Series(MKC-510V/ SLL-20/ -30/ -40/ -50)

6

0 mbar 20 52 60 68 75Air flow (l/min) ➋ 50 mbar 15 44 52 60 68Volumenstrom (l/min) ➋ 100 mbar 11 36 43 53 61Débit (l/min) ➋ 150 mbar 6 28 34 45 53

200 mbar 18 26 36 44VoltageSpannung VAC 230Tension d’alimentation

power consumption (180mbar)9Leistungsaufnahme (180mbar) W

(100mbar)18 27 41 53

Consommation électrique (180mbar)

FrequencyFrequenz Hz 50Fréquence

Sound level ➌Geräuschpegel ➌ dB(A) 30 30 32 33 37Niveau sonore ➌

Dimensions (L x W x H)Abmessungen (L x B x H) mm 175.5 x 138 x 94 254 x 177 x 176Dimensions (L x l x H)

Connection Outside Ø mmSchlauchanschluss Aussen Ø mm 6 19 19 19 19Connexion Sortie Ø mm

Net weightNettogewicht kg 1.2 4.5 4.5 4.5 4.5Poid net

Model / Modell / Modéle MKC-510V SLL-20 SLL-30 SLL-40 SLL-50

Technical specificationsTechnische DatenCaractéristiques techniques

Data is subject to change without notice. Technische Änderungen vorbehalten.

Les données peuvent évoluer sans préavis.

➊ Only SLL series➌ Measured at a distance of 1m from the source

➊ Nur SLL Serie➌ Messdistanz 1m von der Geräuschquelle

➊ Seulement SLL serie➌ Mesuré à une distance de 1 m de la source

Page 7: Secoh-5.04

Phoe-niX and SLL Series(MKC-510V/ SLL-20/ -30/ -40/ -50)

7

Performance dataLeistungsdatenPerformances

Dimensions AbmessungenDimensions

Pressure (bar)Druck (bar)Pression (bar)

Air

capaci

ty (

l/m

in)

Volu

menst

rom

(l/

min

)D

ébit

(l/

min

)

➋ Product performance may vary +/- 10% from performance curves.Also see the technical references on page 14.

➋ Die tatsächliche Leistung kann bis +/- 10% von den Angaben abweichen.Siehe auch die technischen Hinweise auf Seite 14.

➋ Les performances des produits peuvent varier de +/- 10% par rapport aux courbes de performances.Voir également les références techniques en page 14.

Phoe-niX Series SLL Series

Page 8: Secoh-5.04

8

Product features• Low power consumption• Silent operation• Simple maintenance• Overload protection• Protective switch ➊• Incl. connecting hose

Produkt Merkmale• Energiesparend• Leiser Lauf• Einfache Wartung• Überlastschutz• Schutzschalter ➊• Inkl. Schlauchstück

Avantages• Faible consommation électrique• Niveau sonore très faible• Maintenance simple• Protection de surcharge• Interrupteur de protection ➊• Incl. tube de connexion

EL Series (single system)(EL-60/ -80-15/ -80-17/ -100/ -120)

0 mbar 102 115 124 145 185Air flow (l/min) ➌ 50 mbar 90 103 114 132 170Volumenstrom (l/min) ➌ 100 mbar 75 90 100 120 152Débit (l/min) ➌ 150 mbar 60 77 86 106 135

200 mbar 46 60 74 93 118250 mbar 32 50 60 80 100

VoltageSpannung VAC 230Tension d’alimentation

power consumption (200mbar)Leistungsaufnahme (200mbar) W 42 87 84 119 135Consommation électrique (200mbar)

FrequencyFrequenz Hz 50Fréquence

Sound level ➍Geräuschpegel ➍ dB(A) 33 35 37 38 44Niveau sonore ➍

Dimensions (L x W x H)Abmessungen (L x B x H) mm 268.5 x 201 x 216Dimensions (L x l x H)

Connection Outside Ø mmSchlauchanschluss Aussen Ø mm 19Connexion Sortie Ø mm

Net weightNettogewicht kg 8.5 9.0Poid net

Model / Modell / Modèle EL-60 EL-80-15 EL-80-17 EL-100 EL-120 ➋

Technical specificationsTechnische DatenCaractéristiques techniques

Data is subject to change without notice. Technische Änderungen vorbehalten.

Les données peuvent évoluer sans préavis.

➊ Option: Protective switch with signal lamp (see page 15).➋ Availability on request➍ Measured at a distance of 1m from the source

➊ Option: Schutzschaltung mit Signallampe (siehe Seite 15).➋ Verfügbarkeit bitte anfragen➍ Messdistanz 1m von der Geräuschquelle

➊ Option: Interrupteur de protection avec lampe signalétique (voir page 15).➋ Peut être fourni sur demande➍ Mesuré à une distance de 1 m de la source

Page 9: Secoh-5.04

9

EL Series (single system)(EL-60/ -80-15/ -80-17/ -100/ -120)

Performance dataLeistungsdatenPerformances

Dimensions AbmessungenDimensions

Pressure (bar)Druck (bar)Pression (bar)

Air

capaci

ty (

l/m

in)

Volu

menst

rom

(l/

min

)D

ébit

(l/

min

)

➌ Product performance may vary +/- 10% from performance curves. Also see the technical references on page 14.

➌ Die tatsächliche Leistung kann bis +/- 10% von den Angaben abweichen. Siehe auch die technischen Hinweise auf Seite 14.

➌ Les performances des produits peuvent varier de +/- 10% par rapport aux courbes de performances.Voir également les références techniques en page 14.

Page 10: Secoh-5.04

10

Product features• Low power consumption• Silent operation• Simple maintenance• Overload protection• Protective switch ➊• Incl. connecting hose

Produkt Merkmale• Energiesparend• Leiser Lauf• Einfache Wartung• Überlastschutz• Schutzschalter ➊• Inkl. Schlauchstück

Avantages• Faible consommation électrique• Niveau sonore très faible• Maintenance simple• Protection de surcharge• Interrupteur de protection ➊• Incl. tube de connexion

EL Series (twin system)(EL-120W/ -150/ -200/ -250)

0 mbar 220 262 316 38050 mbar 200 238 290 350

Air flow (l/min) ➋ 100 mbar 175 206 260 315Volumenstrom (l/min) ➋ 150 mbar 150 176 230 275Débit (l/min) ➋ 200 mbar 125 150 202 245

250 mbar 100 118 174 215VoltageSpannung VAC 230Tension d’alimentation

power consumption (200mbar)Leistungsaufnahme (200mbar) W 131 170 237 270Consommation électrique (200mbar)

FrequencyFrequenz Hz 50Fréquence

Sound level ➌Geräuschpegel ➌ dB(A) 39 41 43 45Niveau sonore ➌

Dimensions (L x W x H)Abmessungen (L x B x H) mm 268.5 x 357 x 228Dimensions (L x l x H)

Connection Outside Ø mmSchlauchanschluss Aussen Ø mm 27Connexion Sortie Ø mm

Net weightNettogewicht kg 16.0Poid net

Model / Modell / Modèle EL-120W EL-150 EL-200 EL-250 ➊

Technical specificationsTechnische DatenCaractéristiques techniques

Data is subject to change without notice. Technische Änderungen vorbehalten.

Les données peuvent évoluer sans préavis.

➊ Option: Protective switch with signal lamp (see page 15).

➋ Availability on request➍ Measured at a distance of 1m from the source

➊ Option: Schutzschaltung mit Signallampe (siehe Seite 15).

➋ Verfügbarkeit bitte anfragen➍ Messdistanz 1m von der Geräuschquelle

➊ Option: Interrupteur de protection avec lampe signalétique (voir page 15).

➋ Peut être fourni sur demande➍ Mesuré à une distance de 1 m de la source

Page 11: Secoh-5.04

11

EL Series (twin system)(EL-120W/ -150/ -200/ -250)

Performance dataLeistungsdatenPerformances

Dimensions AbmessungenDimensions

Pressure (bar)Druck (bar)Pression (bar)

Air

capaci

ty (

l/m

in)

Volu

menst

rom

(l/

min

)D

ébit

(l/

min

)

➌ Product performance may vary +/- 10% from performance curves. Also see the technical references on page 14.

➌ Die tatsächliche Leistung kann bis +/- 10% von den Angaben abweichen. Siehe auch die technischen Hinweise auf Seite 14.

➌ Les performances des produits peuvent varier de +/- 10% par rapport aux courbes de performances.Voir également les références techniques en page 14.

Page 12: Secoh-5.04

12

Product features• OEM pump, without overall cover• Compact design• Low power consumption• Pressure and vacuum

Produkt Merkmale• Einbaupumpe, ohne Aussengehäuse• Kompaktes Design• Energiesparend• Druck und Vakuum

Avantages• Pompe OEM, sans carénage• Conception compacte• Faible consommation électrique• Pression et vide

OEM pumps(MK-10/ SV-20/ -30/ -40/ -50)

Pressure / Druck / Pression0 mbar 20 50 60 68 75

Air flow (l/min) ➋➌ 50 mbar 15 40 50 60 70Volumenstrom (l/min) ➋➌ 100 mbar 11 32 40 52 60Débit (l/min) ➋➌ 150 mbar 6 23 30 42 50

200 mbar 15 20 32 40

Vacuum / Vakuum / Vide0 mbar rel. 20 50 60 68 75

Air flow (l/min) ➋➌ - 50 mbar rel. 15 40 50 60 70Volumenstrom (l/min) ➋➌ - 100 mbar rel. 11 32 40 52 60Débit (l/min) ➋➌ - 150 mbar rel. 6 23 30 42 50

- 200 mbar rel. 15 20 32 40VoltageSpannung VAC 230Tension d’alimentation

power consumption (180mbar)9Leistungsaufnahme (180mbar) W

(100mbar)18 27 41 53

Consommation électrique (180mbar)

FrequencyFrequenz Hz 50Fréquence

Sound level ➍Geräuschpegel ➍ dB(A) 38 44 46 47 49Niveau sonore ➍

Dimensions (L x W x H)Abmessungen (L x B x H) mm 118 x 100 x 70 160 x 125 x 115Dimensions (L x l x H)

Connection Outside Ø mmSchlauchanschluss Aussen Ø mm 6 / 8 10Connexion Sortie Ø mm

Net weightNettogewicht kg 0.7 2.5Poid net

Model / Modell / Modèle MK-10 ➊ SV-20 SV-30 SV-40 SV-50

Technical specificationsTechnische DatenCaractéristiques techniques

Data is subject to change without notice. Technische Änderungen vorbehalten.

Les données peuvent évoluer sans préavis.

➊ MK-10: This model is offered in standard design as apressure pump. Please advise when ordering if you wouldlike it as a vacuum version.➍ Measured at a distance of 1m from the source

➊ MK-10: Dieses Modell ist standardmässig als Druck-pumpe konzipiert. Bitte geben Sie bei der Bestellung an, fallsSie die Pumpe als Vakuumausführung beziehen möchten.➍ Messdistanz 1m von der Geräuschquelle

➊ MK-10: En standard, ce modèle est prévu pour fonctionner en pression. Préciser à la commande si vous souhaitez le modèle pour le vide.➍ Mesuré à une distance de 1 m de la source

MK Series SV Series

Page 13: Secoh-5.04

13

OEM pumps(MK-10/ SV-20/ -30/ -40/ -50)

Performance dataLeistungsdatenPerformances

Dimensions AbmessungenDimensions

Vacuum (bar)Vakuum (bar)Vide (bar)

Air

capaci

ty (

l/m

in)

Volu

menst

rom

(l/

min

)D

ébit

(l/

min

)

Pressure (bar)Druck (bar)Pression (bar)

➋ Product performance may vary +/- 10 % from performance curves. Also see the technical references on page 14.➌ The pneumatic values do not correspond for mixedoperation, i.e. with both vacuum on the suction port and pressure on the outlet.

➋ Die tatsächliche Leistung kann bis +/- 10 % von den Angaben abweichen.Siehe auch die technischen Hinweise auf Seite 14.➌ Die pneumatischen Angaben entsprechen nicht demMischbetrieb, d.h. eingangsseitig Unterdruck und gleichzeitig ausgangsseitig Überdruck.

➋ Les performances des produits peuvent varier de +/- 10% par rapport aux courbes de performances.Voir également les références techniques en page 14.➌ Les valeurs pneumatiques ne se prêtent pas à l'exploitation mixte, c'est-à-dire vide sur l'aspiration et simultanément pression sur la sortie.

MK Series SV Series

Page 14: Secoh-5.04

14

Technical References

On the product pages, the series and modelsare explained together with technical data,performance diagrams and dimensioned drawings. In order to interpret the technicaldata correctly, the following explanationsmay be useful.

Air flowAir flow in reference to the corresponding operating pressure.

Operating pressurePressure range at which the diaphragmpump can operate continuously. Special careis necessary, when the pump is operatingover the stated working pressure or at deadhead (zero airflow). Please enquire for speci-al cases.

Maximum pressurePossible maximum pressure with zero airflow (to be considered as a reference valueonly).

Open flowAmount of air volume at open airflow (zeropressure).

Power consumptionInput wattage that appears at the statedpressure. An exact curve about power con-sumption is available on request. Remark:The power consumption is at highest at openflow and at lowest at zero flow!

Duty cycleThe pumps are designed for permanent operation basically. The operating conditions(pressure/vacuum, temperature, etc.) shouldlie within the given limits.

Life expectancyThe working life depends on the operatingconditions and the work environment, suchas: duty cycle, operating pressure or vacuum,ambient temperature, air quality, ventilation,maintenance, etc.

Power supplyAll data given refer to an electricity supply of 230VAC / 50Hz. Variations in the supply

Technische Hinweise

Auf den Produkteseiten werden die Pumpen-reihen und Modelle inklusive technischerDaten, Leistungsdiagramme und Mass-zeichnungen vorgestellt. Um die technischenAngaben richtig zu interpretieren, sind die folgenden Erklärungen nützlich.

VolumenstromLuftförderleistung in Abhängigkeit zum ent-sprechenden Gegendruck.

BetriebsdruckDruckbereich mit welchem die Membran-pumpe im Dauerbetrieb eingesetzt werdenkann. Spezielle Beachtung ist nötig, wenn diePumpe über dem angegebenen Betriebs-druck oder gegen den möglichen Höchst-druck arbeitet. Für spezielle Anwendungenbitte rückfragen.

MaximaldruckMöglicher Höchstdruck bei null Luftförder-menge (als Bezugsgrösse zu verstehen).

Freier DurchflussLuftfördermenge bei offenem Luftdurchsatz(null Druck).

LeistungsaufnahmeEingangsleistung, die beim angegebenenBetriebsdruck aufgenommen wird. Einegenaue Stromverbrauchskurve kann ange-fordert werden. Bemerkung: Die Leistungs-aufnahme ist am höchsten bei freiemDurchfluss und am tiefsten bei nullVolumenstrom.

EinsatzdauerDie Pumpen wurden grundsätzlich für denDauerbetrieb entwickelt. Die Betriebs-bedingungen (Druck, Temperatur etc.) sollteninnerhalb der angegebenen Werte liegen.

LebensdauerDie Lebensdauer ist abhängig von denaktuellen Betriebsbedingungen und derArbeitsumgebung, wie Betriebsart, Arbeits-druck oder -vakuum, Umgebungstemperatur,Luftqualität, Lüftung, Wartung etc.

StromversorgungAlle Angaben beziehen sich auf eine Strom-versorgung von 230VAC / 50Hz. Eine Toleranz

Références techniques

Dans les pages produit, les séries sont pré-sentées avec leurs caractéristiques techni-ques, leurs courbes de performances et leursdimensions. Pour les exploiter correctement,les explications suivantes sont utiles.

DébitLes débits sont donnés pour les pressions de travail indiquées.

Pression de travailPression à laquelle la pompe peut fonction-ner en continu. Des précautions spécialessont à prendre quand la pompe fonctionne audessus de la pression de travail ou à pressionmaximum (débit nul). Si vous avez une appli-cation spéciale, demandez conseil auprès devotre distributeur.

Pression maximumLa pression maximum possible correspondau débit nul (à considérer comme une valeurde référence seulement).

Débit libreDébit avec la sortie libre (sans pression).

Consommation électriqueLa puissance consommée dépend de la pression de travail. Une courbe exacte sur lapuissance consommée est disponible surdemande. Remarque: La puissance consom-mée est maximum à pression atmosphérique,et la puissance est minimum à débit zéro.

Conditions de fonctionnementLes pompes sont prévues pour un fonction-nement en continu. Les conditions de fonc-tionnement (Pression/Vide, Température, Etc.)doivent rester dans les limites données.

Durée de vieLa durée de vie dépend des conditions defonctionnement et de l’environnement de travail tels que mode d'exploitation, pressionde travail, qualité de l’air, ventilation, mainte-nance, etc…

Tension d’alimentationToutes les données indiquées se réfèrent àune tension d’alimentation de 230VAC /50 Hz.

Page 15: Secoh-5.04

15

voltage up to +/- 10% are acceptable. Allmodels also run with a frequency of 60 Hz,however with varying performance. Modelsfor other tensions available on request.

Insulation classAll models have the insulation class "E" (cor-responds to a temperature limit of 120°C).

Ambient temperatureThe maximum ambient and suction tempe-rature ranges from –10 to +40°C.

Overload protectionThe SLL, SV and EL series are supplied with athermal overload protection. The contact breaks when the temperature of the windingsreaches hazard value of the probe at 130°C.After the coil has cooled down below 120°C,the blowers starts again automatically.

Protective switch (auto stopper)The EL series is supplied with a protectionswitch, in case of a diaphragm break. It con-sists of a micro switch which turns off theblower. Due to the fact, the blower is pro-tected against deviation.

Fault alarm lampThe EL series may optional be provided witha fault alarm lamp. These air pumps will indi-cate any diaphragm fault of the linear motorwith a signal lamp, placed on the outsidecover of the air pump.

General remarksThe information presented in this catalog isbased on technical data and test results ofnominal units. Customer-specific modifica-tions can lead to deviations. The measuredvalues refer to the mentioned power supplyand an ambient temperature of 15 to 25°C.The volume flows were measured with air.Subject to technical alterations.

in der Stromversorgung von +/- 10% kannakzeptiert werden. Alle Modelle können auchmit einer Frequenz von 60 Hz betrieben werden, jedoch mit abweichenden Leistungs-daten. Modelle für andere Spannungen sindauf Anfrage erhältlich.

IsolationsklasseAlle Modelle haben die Isolationsklasse "E"(entspricht einer Grenztemperatur von120°C).

UmgebungstemperaturDie maximal zulässigen Umgebungs- undAnsaugtemperaturen liegen zwischen –10bis +40°C.

ÜberlastschutzDie SLL, SV und EL Serien verfügen übereinen thermischen Überlastschutz. Der Lüfterschaltet aus, falls die Wicklung denGrenzwert von 130°C erreicht. Nachdem dieWicklung wieder unter 120°C abgekühlt ist,schaltet er automatisch wieder ein.

Schutzschalter (Autostopper)Die EL Serie verfügt über eine Schutz-schaltung bei Membranbruch. Sie bestehtaus einem Mikroschalter, die das Gebläseausschaltet, sobald eine Membrane brechensollte. Damit wird das Gebläse vor Zerstörunggeschützt.

StörungsanzeigeDie EL Serie kann optional mit einerStörungsanzeige ausgestattet werden. DiesePumpe macht jeden Membranbruch durcheine Signallampe am Aussengehäuseersichtlich.

Allgemeine BemerkungenDie in diesem Katalog genannten Datenbasieren auf den Prüfergebnissen vonMessreihen und sind Mittelwerte. Kunden-spezifische Modifikationen können zu Abweichungen führen. Die Messwerte be-ziehen sich auf die angegebene Versorgungs-spannung und eine Umgebungstemperaturvon 15 – 25°C. Die Volumenströme wurdenmit Luft gemessen. Technische Änderungenvorbehalten.

Les variations de tension admises sont de + /- 10%. Tous les modèles fonctionnentaussi avec une fréquence de 60 Hz mais celachange les performances. Des modèles prévus pour d’autres tensions d’alimenta-tions sont disponibles sur demande.

Classe d’isolationTous les modèles ont une isolation de classe‘’E’’ (correspond à une température limite de120°C).

Température environnanteLa température ambiante maximum est comprise entre –10°C et +40°C.

Protection de surchargeLes séries SLL, SV et EL sont vendues avecune protection thermique contre la sur-chauffe. La protection se déclenche quand labobine atteint environ 130°C. Lorsque la température de la bobine redescend en dessous de 120°C, la pompe se remet enfonctionnement toute seule.

Disjoncteur de protection (interrupteur) La série EL est vendue avec un interrupteurde protection, qui se déclenche en cas derupture de diaphragme. Il se compose d'unmicro-interrupteur qui déclenche la pompe àla rupture d'un diaphragme, le protégeantainsi d'autres dégâts potentiels.

Lampe d'avertissement d'incidentSur option, la série EL peut être munie d'unelampe d'avertissement d'incident. Cettepompe à air indiquera chaque incident provenant de la membrane sur le moteurlinéaire par une lampe signalétique placéesur le boîtier extérier de la pompe.

Remarques généralesLes informations présentées dans ce catalo-gue sont basées sur des données techniqueset des tests réalisés sur des unités stan-dards. Les changements réalisés par lesclients peuvent engendrer des déviations.Les données mesurées se réfèrent aux tensions d’alimentations mentionnées et àune température ambiante de 15°C à 25°C.Les débits ont été mesurés avec de l’air.Modifications techniques réservées.

Page 16: Secoh-5.04

16

Installation and Operation

InstallationThe pump must always be installed above thewater level! If the pump is set below, theback-flowing water can cause an electricalshort circuit.

The pump should be installed at least 10 cmhigher than the foundation on a stable plat-form. If installed on an unstable base, noisefrom vibrations can result.

The pump must be located on a levelled platform to prevent biased strain on the diaphragms that could lead to reduced component life of the blower.

AmbienceEnsure that the unit has good ventilation,especially when subjected to severe opera-ting conditions. If installed in a control cabi-net, sufficient ventilation (louvered vents) isessential to prevent overheating. A coolambience will ensure longer diaphragm andvalve life!

The Secoh pump should not be operated in adusty environment. The life of the dia-phragms and valves may be shortened byoverheating due to easily blocked filter ele-ments. Where the air is dirty, correspondingfilters should be provided.

The Secoh pumps are weatherproof. How-ever, they should not be exposed to directsunlight, rain or snow.

Medium QualityThe Secoh pumps were specially developedfor transporting air. The atmosphere humidityshould not be higher than 90%. Inflammableor aggressive gases and vapors should notenter the pump as the flow path leads to current-carrying parts. A requirement fortransporting gases or vapours is that themedium has been previously tested to theirresistance and operating safety. This testmust take place on the initiative of the user.Secoh accepts no responsibility.

Montage und Betrieb

MontageDie Pumpe muss immer oberhalb desWasserspiegels montiert werden. Wenn diePumpe unterhalb montiert wird, kann daszurückfliessende Wasser zu einem Kurz-schluss führen.

Die Pumpe sollte im Minimum 10 cm höherals das Fundament, auf einer stabilenPlattform montiert werden. Bei der Montageauf einer instabilen Unterlage können durchVibrationen störende Geräusche auftreten.

Die Pumpe muss horizontal montiert werden,um eine einseitige Belastung der Membranenund dadurch eine verkürzte Lebenszeit derKomponenten zu verhindern.

UmgebungEine gute Raumbelüftung ist sicherzustellen,besonders bei schwierigen Betriebsbe-dingungen. Wenn die Pumpe in einemSteuerkasten montiert wird, ist für ausrei-chende Kühlung (Kühlschlitze) zu sorgen, umsie vor Überhitzung zu schützen. Eine kühleUmgebungstemperatur sichert eine hoheLebensdauer der Membranen und Ventile.

Die Secoh Pumpe sollte nicht in staubigerUmgebung betrieben werden. Ein Überhitzender Pumpe, verursacht durch schnell ver-stopfte Filter, verkürzt die Lebensdauer derMembranen und Ventile. Bei verschmutzterLuft sind spezielle Filter vorzusehen.

Obwohl die Secoh Pumpen wetterfest sind,sollten sie nicht an Orten plaziert werden, andenen sie direkter Sonneneinstrahlung,Regen oder Schnee ausgesetzt sind.

MediumqualitätDie Secoh Pumpen wurden speziell für dieFörderung von Luft entwickelt. Die Luft-feuchtigkeit sollte nicht höher als 90% sein.Entflammbare oder aggressive Gase undDämpfe dürfen nicht in die Pumpe eintreten,da der Förderstrom an den unter Spannungstehenden Teilen vorbeiführt. Die Förderungvon Gasen oder Dämpfen setzt voraus, dassdie verwendeten Werkstoffe vorher auf ihreBeständigkeit und Betriebssicherheit hingeprüft werden. Diese Überprüfung muss aufVeranlassung des Anwenders erfolgen.Secoh schliesst jede Haftung aus.

Installation etFonctionnement

MontageLa pompe doit toujours être installée au-dessusdu niveau de l’eau! Si la pompe est installée endessous du niveau de l’eau, des retours d'eaupeuvent engendrer un court-circuit.

La pompe doit être installée au minimum à 10 cm au-dessus des fondations sur une plate-forme stable. Si elle est installée sur unsocle instable, des bruits de vibration peuventapparaître.

La pompe doit être montée à l'horizontale surun socle afin d’éviter les contraintes radialessur les diaphragmes, ceci pouvant réduire ladurée de vie de certains composants de lapompe.

EnvironnementUne bonne aération d'espace doit être garantie,surtout en cas de conditions d'exploitation difficiles. Si la pompe est montée dans un cais-son, il convient d'assurer un refroidissementsuffisant (fente d'aération) pour éviter la sur-chauffe. Une température d'environnementfavorable garantit la longévité des diaphrag-mes et des valves.

Les pompes Secoh ne doivent pas fonctionnerdans un environnement très poussiéreux. La durée de vie des diaphragmes et des valvesserait réduite par un échauffement dû à l’obtu-ration du filtre. Quand l’air est chargé en pous-sière, des filtres adaptés doivent être prévus.

Bien que les pompes Secoh soient résistantesaux intempéries, elles ne devraient pas êtreplacées à des endroits directement exposés aurayonnement solaire, à la pluie ou à la neige.

Qualité des substances pompéesLes pompes Secoh sont prévues plus spé-cialement pour le pompage d’air. Le taux d’humidité ne doit pas dépasser 90%. Les gazinflammables ou agressifs ainsi que lesvapeurs ne doivent pas entrer dans le passaged’admission d’air car il mène directement auxparties électriques. Le pompage de gaz ou devapeur nécessite un agrément qui sera précé-dé de test sur les pompes. Secoh se dégage detoute responsabilité pour des tests à l’initiativede l’utilisateur.

Page 17: Secoh-5.04

17

PipingSelect tube size, lengths and accessories tokeep the pressure loss as small as possible,in particular:• Make the piping as short and straight

as possible.• Do not use tubing of smaller diameter

than the port of the unit (inside Ø min. 19 mm, respective 27 mm for EL twinsystem).

• Utilize large radius bends and avoid using elbows.

• Do not use valves of smaller diameterthan the blower’s connector port. Use check valves that provide the lowest pressure drop rather than spring loaded valves.

• Select low air loss diffusers for aeration.

MaintenanceApart from occasional filter cleaning and thesimple replacement of some components,such as broken diaphragms, long-term main-tenance-free operation is ensured. Completerepair kits available.

StorageThe pumps may not be stored at less than–10°C. The permanent magnet would beweakened in such a case, and the perfor-mance would not be as expected.

The pump may not be stored in direct sun-light or at high temperatures. The rubberparts would age too quickly.

RohrleitungenDie Rohrleitungsdurchmesser, -länge und dasZubehör sind so zu wählen, dass der Druck-verlust minimal bleibt, im einzelnen:• Die Leitungen so kurz und gerade

wie möglich auslegen.• Keine Rohrleitungen verwenden,

deren Durchmesser kleiner ist als der Gebläsestutzen (Innen Ø min. 19 mm,respektiv 27 mm für EL twin system).

• Lange Rohrbögen und keine Winkel verwenden.

• Keine Ventile einsetzen, die im Vergleich zum Gebläsestutzen einen kleineren Durchfluss aufweisen. Keine federbelasteten Rückschlag-Ventile verwenden, sondern leicht-gängige Ventile, die einen geringenDruckverlust aufweisen.

• Für die Belüftung sind Belüftungs-körper mit einem geringen Widerstand zu wählen.

WartungNeben der gelegentlichen Filterreinigung unddem einfachen Austausch einiger Kompo-nenten, wie von verschlissenen Membranen,ist ein langer und wartungsfreier Betrieb garantiert. Komplette Reparatursätze sinderhältlich.

LagerungDie Pumpe darf nicht unter –10°C gelagertwerden. Der Dauermagnet würde dadurchgeschwächt, und die Leistung würde nichtwie erwartet sein.

Die Pumpe darf bei der Lagerung keinemdirektem Sonnenlicht oder hohen Tempe-raturen ausgesetzt werden. Die Gummiteilewürden dadurch übermässig schnell altern.

TubesLa sélection des sections, longueurs etaccessoires doit maintenir la perte de pression le plus bas possible:• Utiliser un tube le plus court et le plus

droit possible.• Ne pas utiliser de tubes de diamétre

inférieur au support de l'unité (diamètreintérieur Ø min. 19 mm, respect. 27 mmpour EL twin system).

• Utiliser des rayons de courbures les plus grands possibles et éviter l’utilisation de coude.

• Ne pas utiliser de valves d’un diamètreinférieur à la sortie de la pompe. Utiliserde préférence des clapets anti-retour dont la chute de pression est inférieure à des clapets à ressort.

• Utiliser des diffuseurs dont la perte d’airest minimum.

MaintenanceA part le nettoyage occasionnel du filtre et lesimple remplacement d'une pièce ou l'autre,comme un diaphragme usé, une exploitationde longue durée et libre de maintenance estgarantie. Des kits de réparation completssont disponibles.

StockageLes pompes ne doivent pas être stockées endessous de –10°C. L’aimant permanent pourrait être affaibli suivant les cas, et lesperformances ne seraient plus les mêmes.

Les pompes ne doivent pas être stockéesdans un lieu exposé aux UV ou à haute tem-pérature. Les parties caoutchoucs pourraientvieillir prématurément.

Page 18: Secoh-5.04

18

Applications

Blowers and vacuum pumps by Secoh are ideally suited for applications where minimumenergy consumption, delivery of absolutelyoil-free air, near silent operation and a mini-mum of simple maintenance are either pre-requisites or of great advantage.

The following examples demonstrate somepossible fields of application. If you have any questions regarding your requirements,please contact either us or your local repre-sentative.

• Domestic sewage plants ➊• Filter systems• Koi and garden ponds ➋

• Aeration of chemical and biological bath• Scent systems and odor neutralisation ➌

• Tank pressuration• Airbeds and decubitus mattresses• Underwater massages and whirlpools ➍

• Compression therapy• Aqua-Air-Lights and design pillars ➎

• etc.

Anwendungen

Die Druck- und Vakuumpumpen der FirmaSecoh eignen sich hervorragend für Anwen-dungen, bei denen der minimale Strom-verbrauch, die Förderung von absolut ölfreierLuft, der flüsterleise Betrieb und die minimaleund einfache Wartung entweder Bedingungoder von grossem Vorteil sind.

Die folgenden Beispiele zeigen einige mögli-che Anwendungen. Wenn Sie Fragen zu IhrenAnforderungen haben, setzen Sie sich bitte mituns oder unserem lokalen Vertriebspartner inVerbindung.

• Kleinkläranlagen ➊• Filteranlagen• Koi- und Gartenteiche ➋• Belüftung von chemischen und

biologischen Bädern• Duftstoffsysteme und

Geruchsbekämpfung ➌

• Druckvorlagen für Flüssigkeitsbehälter• Luftbetten und Dekubitusmatratzen• Unterwassermassagen und

Sprudelbäder ➍

• Kompressionstherapie• Luftperl- und Designsäulen ➎

• etc.

Applications

Les soufflantes et les pompes à vide de Secohse prêtent parfaitement à des applicationsdans lesquelles une consommation d'énergieminimale, l'exigence d'un air absolument sanshuile, une exploitation quasi insonore et unemaintenance réduite et facile sont la conditionpremière, ou tout au moins d'un gros avanta-ge. Citons pour exemple quelques applicationsintéressantes:

Les exemples suivants présentent quelquesunes des applications possibles. Si vous dési-rez de plus ample information à propos de vosbesoins particuliers, n'hésitez pas à prendrecontact avec nous, ou adressez-vous à notrereprésentant sur place.

• Mini station d'épuration ➊• Système filtrant• Koi et bassins de jardin ➋

• Aération de bain biologique et chimique• Diffuseur d'ambiance et

extraction de fumés ➌

• Pressurisation de réservoir• Lits à air et matelas anti-escarre• Bain massant et jacuzzi ➍

• Thérapie par compression• Colonne à bulles et décoration aquatique

illuminée ➎

• etc.

Page 19: Secoh-5.04

19

➊ ➍

Page 20: Secoh-5.04

20

European Headquarters andSwitzerlandBIBUS AGHertistrasse 1CH – 8304 WallisellenTel. +41 44 877 50 11Fax +41 44 877 50 19E-Mail: [email protected]

GermanyBIBUS GmbHLise-Meitner-Ring 13DE – 89231 Neu-UlmTel. +49 731 207 69 0Fax +49 731 207 69 620E-Mail: [email protected]

Great BritainBIBUS (UK) LtdUnit 2, Marsh WorksKings RoadHigh WycombeGB – Bucks. HP11 1SATel. +44 1494 447 222Fax +44 1494 449 333E-Mail [email protected]

AustriaBIBUS Austria GmbHEduard Klinger-Strasse 12AT – 3423 St. Andrä-WördernTel. +43 2242 33 388Fax +43 2242 33 388 10E-Mail: [email protected]

Czech RepublicBIBUS s.r.o.Videnska 125CZ – 639 27 BrnoTel. +420 547 125 300Fax +420 547 125 310E-Mail: [email protected]

SlovakiaBIBUS SK s.r.o.Priemyselna 4SK – 949 01 NitraTel. +421 87 741 25 25Fax +421 87 651 67 01E-Mail: [email protected]

FranceBIBUS DOEDIJNS Sarl.Z.I. du ChapotinFR – 69970 ChaponnayTel. +33 4 78 96 80 00Fax +33 4 78 96 80 01E-Mail [email protected]

PolandBIBUS MENOS Sp. z o.o.ul. Tadeusza Wendy 7/9PL – 81-341 GdyniaTel. +48 58 660 95 70Fax +48 58 661 71 32E-Mail: [email protected]

HungaryBIBUS KftUjhegyi ut 2HU – 1103 BudapestTel. +36 1 265 27 33Fax +36 1 264 89 00E-Mail [email protected]

CroatiaBIBUS Zagreb d.o.o.Anina 91HR – 10000 ZagrebTel. +385 1 381 80 04Fax +385 1 381 80 05E-Mail: [email protected]

International address list

Competent sales and application support isavailable through the following BIBUS net-work.

InternationaleAdressenliste

Sie erhalten jederzeit kompetente Beratungund anwendungsbezogene Unterstützungdurch das folgende BIBUS Vertriebsnetz.

Liste des adresses internationales

Un support de vente et de consultation com-pétent est à votre disposition sur le réseauBIBUS suivant.

www.secoh-europe.com BIBU

S. S

ECOH

–6–0

2 / 6

000