Septuaginta - Psalmit

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    1/86

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    SEPTUAGINTAPsalmien kirja

    Rivienvälinen käännös

    Lähdeteksti

    Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart,

    Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    tekijä

    Petri Kuusela

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    2/86

     

    ψαλμοι

    πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα,on-tulessa-puhdistettua (art.) sanasi Sinun äärimmäisesti

    καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. ja (art.) palvelija Sinun on-rakastanut sitä

    [Psalmi 118:140]

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    3/86

     

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    4/86

     

    Lähteet:

    Septuaginta: SESB Edition. 2006

    (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.).

    Chicago: University of Chicago Press. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000).

    A Greek-English exicon of the Septuagint : Revised Edition.

    Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart. Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).

    Targum Psalms. Hebrew Union College

    The Comprehensive Aramaic Lexicon Project at Hebrew Union College-Jewish Institute of

    Religion, Cincinnati, USA.

    Vol. 19: Word Biblical Commentary : Psalms 1-50. Word Biblical Commentary.

    Dallas: Word, Incorporated. Craigie, P. C. (2002).

    The Apostolic Bible Polyglot, Alpha Version, 2nd Edition:

    A Numerically Coded Greek-English Interlinear Bible,– 2013

    by Charles Van der Pool (Editor)

    The Septuagint with Apocrypha: Greek and English

    by Lancelot C. Brenton

    MT-heprean tekstilähde

    Biblia Hebraica Stuttgartensia : With Westminster Hebrew Morphology.

    German Bible Society; Westminster Seminary.

    ------------------------

    näiden lisäksi UT:n kreikan sanakirjoja sekä muuta lähdekirjallisuutta

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    5/86

     

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    6/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 1Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) Stuttgart: Deutsche

    Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela 

    1:1 Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶνautuas/siunattu mies joka ei kulje/vaella tykönä suunnitelmassa jumalattomien 

    καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη ja tykönä tiellä syntisten eikä seisota/aseta-itseään 

    καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν,  ja päällä/paikassa istuimen turmion-tekijöiden eikä hän-istu

    2  ἀʼ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, vaan sen-sijaan tykönä (art.) lain/tooran Herran (art.) tahtominen hänen

    καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. ja tykönä (art.) laissa/toorassa Hänen hän-tutkiskelee/miettii päivin ja öin

    3  καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς ja hän-on-oleva-kuin (art.) puu (art.) joka-on-istutettu rinnalle/viereen (art.)

    διεξόδους τῶν ὑδάτων,kastelu-uomissa (art.) veden

    ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ joka (art.) hedelmän siitä/sen on-antava tyköä-aikansa(aikanaan) hänen

    καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· ja (art.) lehti hänen/sen ei putoa-alas/irtoa-pois

    καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. ja kaikki kuinka-paljon-ikinä hän-tekeekin hänelle-annetaan-kukoistusta/menestystä 

    4  οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως,eivät niin-ole (art.) jumalattomat eivät (he)-niin-ole

    ἀʼ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.  vaan ennemmin ovat (art.) meren-vaahtoa jonka levittää-muualle (art.) räväkkä-tuuli pois kasvoista/edestä (art.) maan

    5  διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει vuoksi tämän eivät nouse-pystyyn/seisomaan jumalattomat keskellä tuomion-suorittamisen

    οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· ei-myös syntiset keskellä neuvonpidossa vanhurskasten

    6  ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων,koska tietää-tarkasti Herra tien vanhurskasten

    καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. ja/mutta tie jumalattomien on-tuhoutuva

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    7/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 2Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    2:1   Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνηvuoksi-minkä/minkä-tähden ovat-ylimieliset kansat

    καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν1 κενά; ja kansanjoukot mietiskelevät turhuuksia?

    2  παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς,ovat-läsnä-asetettuina (art.) kuninkaat (art.) maan

    καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ja (art.) hallitsijat saatetut-yhteen-kokoontuneiksi vuoksi-tämän(samasta-syystä)

    κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ > διάψαλμα vastaan-asettuen (art.) Herraa ja vastaan-asettuen (art.) voideltua hänen (hepr.  ס > tauko/katkos) 

    3  Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶνrepikäämme-irti-vapaaksi (art.) siteet heidän 

    καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν2 αὐτῶν. ja heittäkäämme-pois tyköä meidän (art.) ies heidän

    4  ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται3 αὐτούς,(art.) Hän-joka-asuu tykönä-taivaan/taivaassa on-naurava heille

    καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ 4 αὐτούς.  ja (art.) Herra väheksyen-katsoo-alas-päin heitä

    5  τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦsilloin Hän-on-puhuva vastoin heitä tyköä-vihan/vihassa Hänen

    καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει5 αὐτούς ja tyköä (art.) kiukun/suuttumuksen Hänen Hän-sekaannuttaa heidät

    6   Ἐγὼ δὲ κατεστάθην6 βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦminä mutta olin-asetettu-asemaan kuningas kautta Hänen

    ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦylle Siionin vuoren (art.) pyhälle Hänen

    1 Psalmi 1:2 käyttää samaa verbiä μελετάω, puhuen siinä kohden Tooran ajattelemisesta. Tässä jumalattomat mietiskelevät turhuuksia

    ”ἐμελέτησαν κενά”.2 ζυγός myös ”vaatimusta ylläpitävät ja sitä edellyttävät-ehdottomat vaateet” Ts. velvoittava sidos.[kts. Gal.5:1]3 ”Mutta sinä, Herra, naurat heille [εκγελάσεις αυτούς], sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi” Psalmi 59:9 Targumien arameassa  דח

    (nauraminen) rinnastuu sanaan .” merkiten ”toisen-kukistamista-ollen-toista-suurempiדחי4

     ἐκμυκτηρίζω kirj. ”nostaa-nenänsä-toista-vastaan” [ALGNT s. 138]] 5 ταράσσω ”saattaa-hämmennyksiin”- ”tehdä-levottomaksi”- ”kauhistuttaa” [Apt.15:24; 17:8; Matt.14:26] 

    6  LXX käyttää passiivimuotoa, MT-hepreassa aktiivi. LXX kuvaa tekstiä voidellun, eli Messiaan [Χριστός ] näkökulmasta.

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    8/86

    7  διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου julistaakseni (art.) virallisen-säädöksen Herran

    Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά7 σεHerra sanoi luokse-minun/minulle Poika minun olet sinä Minä tänä-päivänä synnytin/toin-esille sinut

    8  αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σουanomalla-pyydä tyköä-minun/minulta ja minä-annan sinulle kansat (art.) perinnöksi sinulle

    καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς8· ja (art.) omaisuudeksi sinun (art.) ääret (art.) maan

    9  ποιμανεῖς9 αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ,sinä-paimennat heitä kanssa valtikan rautaisen

    ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις10  αὐτούς.kuten astian keraamisen/savisen kokonaan-särjet/kukistat heidät

    10

      καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· ja nyt (te)-kuninkaat te-ymmärtäkää

    παιδεύθητε11, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.te-tulkaa-kasvatetuiksi kaikki (art.) jotka-tuomitsette (art.) maata

    11  δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳte-palvelkaa (art.) Herraa luota-kunnioituksen/pelossa 

    καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ12. ja suuremmoisesti-riemuitkaa Hänestä luota-vavistuksen/syvässä-arvonannossa 

    12  δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριοςottakaa-kiinni kurituksesta/opetuksesta ellette tulee-vihaiseksi Herra

    καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ja te-tuhoudutte pois tieltä vanhurskauden

    ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ,kun syttyy-liekkeihin kautta-hetken/nopeasti (art.) kiukku Hänen

    μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷautuas/siunattu jokainen (art.) joka-laskee-turvansa/turvaa ylle Hänen

    7 Konteksti viittaa kuninkaallisen aseman asetukseen. Kreikan καθίστημι [Ps.2:6] tässä yhteydessä rinnastuu sanaan γεννάω [Ps.2:7]. Apt.13:32-

    33 osoittaa että UT:n apostolit ymmärsivät Psalmin 2:7 merkitsevän Herran Jeesuksen ylösnousemista kuolleista. Targum käyttää sanaa [ירב]

     joka merkitsee luomista, joskin sanalla on viite aramean [רב] ”poika” – joten mahdollisesti ”tehdä-pojakseni”.> Talmud viittaa ”synnyttää”

    sanaan merkityksellä ”Kun mies opettaa toiselle pojalle Tooraa, Kirjoitukset viittaavat hänen ikään kuin tulleen syntyneeksi” [b.Sanh.99b.]

     Apostoli Paavali käyttää tätä ilmaisua esim. Gal.4:19 kohdassa.8 kts. Ps.97:39 MT-heprea  “murskaat” > LXXרעע  josta sana ποιμαίνω, eli ”paimentaa”. Ilm.2:27 puhuu niin kaitsemisesta, kuin saviastian särkemisestäרעה

    heprean lukutapaan viitaten. Ilm. tukee LXX lukutapaa. Peshitta UT myös ”kaitsea” Ilm.2:27למֶרע

     10 ”Hän rikkoi alabasteripullon [συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον] ja vuodatti voiteen hänen päähänsä” [Mark.14:3]11 παιδεύω merkitsee kokonaisvaltaista kasvatusta, johon kuuluu myös kuritus. Virallisessa ja oikeudellisessa muodossa kyseessä on

    rangaistuksen suorittaminen [Luuk.23:16 > παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω].12 φόβου sekä τρόμος > Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa [φόβου] ja vavistuksessa [τρόμος], sydämenne

     yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle. [Efe.6.5]

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    9/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 3Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    3:1  Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπουPsalmi (art.) Daavidin silloin-kun hän-pakeni tykö/luota kasvojen/edestä

     Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.  Absalomin (art.) poikansa hänen

    2  Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με;Herra miksi ovat-lisääntyneet-määrältään (art.) ahdistajani minun

    πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπʼ ἐμέ· monet nousevat-ylös/kapinoivat ylle-minun/minua-vastaan

    3  πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μουlukuisat/monet he-sanovat (art.) sielustani minun 

    Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ.ei ole pelastusta/vapahdusta hänelle kanssa-Jumalan/Jumalassa hänen

    διάψαλμα. [hepr. [ eli taukoס

    4  σὺ δέ, κύριε, ἀντιλήμπτωρ1 μου εἶ,sinä mutta Herra suojaan-ottajani/auttajani minun olet 

    δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. kirkkaus/kunnia minun ja/jopa ylös-nostaja (art.) pääni/päälakeni minun

    5  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα,äänelläni minun luokse/tykö Herran minä-ääneen-huudan

    καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. ja Hän-kuuli minua tyköä vuoren pyhän Hänen

    διάψαλμα. [hepr. [ eli taukoס

    6  ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα·minä menin-vuoteeseeni ja vaivuin-uneen

    ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου. minä-heräsin koska Herra on-nostava-minut-ylös/auttava minua

    7  οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων2  λαοῦen minä-ole-peloissani luota/tyköä suunnattoman-määrän ihmisjoukkoa

    1 ἀντιλαμβάνομαι merkitsee ”ottaa-huostaansa” ja ἀντίλημψις ”nostaa-ylös-avuliaasti [TDNT Vol.1. s. 375]2 μυριάς on erittäin suuri lukumäärä. ilmaus on UT:ssa apokalyptinen, koskien sotajoukkoja > Ilm.5:11; 9:16.

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    10/86

    τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. (art.) jotka-piirissä liittyvät-yhdessä-hyökkäämään (kohti) minua

    8  ἀνάστα, κύριε, σῶσόν με, ὁ θεός μου,nouse-ylös Herra pelasta minut (art.) Jumala minun

    ὅτι σὺ ἐπάταξας3 πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως,koska sinä isket-alas kaikki (art.) jotka ovat vihaajani/viholliseni minun ilman-perustetta

    ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.hampaat syntisten sinä murskaat/särjet

    9  τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία,(art.) Herran (art.) (on)-pelastus

    καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. ja päällä/yllä (art.) kansan sinun (art.) (on)-siunaus sinun

    3

     πατάσσω esim. Sakarj.13:7 > Matt.26.31 ” ‘Minä lyön paimenta [πατάξω τὸν ποιμένα],, ja lauman lampaat hajotetaan’” Messiaaninen profetiapuhuu Sakar.13:7 paimenesta, jolloin lampaat hajoitetaan – mutta Jumala kääntää kätensä pienempiä kohden. LXX > ”ja-minä-lasken-käteni-

    paimenten-ylle” [καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας].

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    11/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 4Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    4:1  Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.tykö (art.) laulunjohtajan joukossa-psalmien laulu (art.) Daavidin.

    2   Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνηςsinä-hetkenä-kun (art.) huusin-ääneen–nimeltä minä Hän-kuuli minua (art.) Jumala (art.) vanhurskaus

    μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι·minun keskellä ahdistusta Sinä-avarsit/teit-tilaa minulle

    οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.Sinä-ole-myötätuntoinen minulle ja kuule-Sinä (art.) rukoukseni minun

    3

      υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι;pojat ihmissuvun mihin-asti/kuinka-kauan te-olette-itsepäiset/kovat-sydämeltänne? 

    ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος;minkä-tähden/miksi? te-rakastatte katoavaisuutta/turhuutta ja te-etsitte/tavoittelette valhetta?

    διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס

    4  καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν1 κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· ja te-tietäkää että Hän-tekee-ihmeteltäväksi Herra (art.) pyhitetyn Hänen

    κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.Herra kuuntelee-huomaavasti minua siinä(kun) (art.) olen huutanut-ääneen minä luokse/tykö Hänen

    5  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε2· vihastukaa ja/mutta älkää te-syntiä-tehkö

    λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶνte-puhukaa luona (art.) sydämissä teidän ja yllä/päällä (art.) vuoteilla teidän

    κατανύγητε3.kivun/katumuksen-lävistäminä

    διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס

    6  θύσατε θυσίαν δικαιοσύνηςte-uhratkaa teurasuhri vanhurskauden

    1”..olen tehty ylen ihmeellisesti [ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην]” [Psalmi 138:4]2  Efe.4:26 > ”Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”.

    3 MT-heprea >ּוּמדו ”olkaa-hiljaa/paikallanne” 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    12/86

    καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. ja te-laittakaa-toivonne ylle/päälle Herran

    7  πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά4;monet he-sanovat kuka on-näyttävä meille (art.) hyvyyden?

    ἐσημειώθη5 ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.ilmestyi ylle/päälle meidän (art.) valkeus/valo (art.) kasvojesi Sinun Herra

    8  ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου·Sinä-annoit iloisuuden/riemun luokse (art.) sydämen minun

    ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.kuin-tyköä ajan/aikahetken viljan ja viinin ja oliiviöljyn heidän (josta)-he-olivat-kylläisiä

    9  ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω,luona-rauhan/rauhassa ylle/päälle (art.) sen/hänen minä-käyn-vuoteelle ja vaivun-uneen

    ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με. vuoksi sinun Herra vain-ainoastaan/yksistään päälle toivon sinä-asutat/laitat-asumaan minut 

    4  sanan ἀγαθός merkitys viittaa moraaliseen hyvyyteen ja oikeamielisyyteen [ALGNT s. 30]5 MT-hepreassa imperatiivi eli ilmauksellinen pyyntömuoto: ”ilmestyköön-meidän-yllemme” [  עלי ־ ה ָס ].

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    13/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 5Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    1  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi/tähden (art.) perintö-osan-saajan/perijän psalmi (art.) Daavidin

    2  Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε,(art.) puhutut-sanat minun Sinä-kuule Herra

    σύνες1  τῆς κραυγῆς μου·kokonaan-ymmärrä (art.) suuri-huuto/parku minun

    3  πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου,kiinnitä-huomio (art.) ääneen (art.) rukouspyyntöön minun

    ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου.(art.) kuningas minun ja (art.) Jumala minunὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε·koska luokse/tykö sinun minä-rukoillen-puhun Herra

    4  τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου,(art.) varhain-aamulla Sinä-tarkasti-kuulet (art.) äänen minun

    τὸ πρωὶ παραστήσομαί2  σοι καὶ ἐπόψομαι.(art.) varhain-aamulla minä-lähestyn/tulen-lähemmäksi sinua ja minä-kiinnitän-katseeni.

    ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ,koska et/ei Jumala (joka)-tahtoisi laittomuutta Sinä ole

    οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος3·etkä asuaksesi-(niiden) vieressä Sinä jotka-ovat-vahingon-iloisia/häijyjä/pahoja

    6  οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου,ei tule-pysymään pahan-tekijät/laittomat vastapäin/edessä (art.) silmiä sinun

    ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.sinä-vihaat kaikkia (art.) ne-jotka-harjoittavat/tekevät (art.) laittomuutta

    7  ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος·sinä-tuhoat kaikki (art.) ne-jotka-puhuvat (art.) valhetta

    ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος.mies verenvuodattaja ja petollinen (hän)-kauhistuttaa/saa-inhoamaan Herran

    1

     συνίημι perusmerkitys on ”tuoda-yhteen” eli ymmärtää asioiden kokonaisvaltainen merkitys ja luonne. [ALGNT s. 368]2 παρίστημι viittaa uhritoimituksen suorittamiseen > Room.12:2 [παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν]3 πονηρία tässä rinnastuu sanaan ἀνομία, ja näin kuvaa moraalittomuutta sekä tietoista laittomuuden luonnetta. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    14/86

    8  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαιminä mutta tykönä (art.) runsaudessa (art.) myötätunnon Sinun astun/menen-sisään

    εἰς τὸν οἶκόν σου,luokse (art.) talon sinun

    προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.minä-palvon/ylistän luona/tykönä temppelin pyhän sinun omaten-kunnioituksen/pelon sinun

    9  κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σουHerra johdata/kuljeta minua tykönä-(art.)-vanhurskauden/vanhurskaudessa sinun

    ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. vuoksi/tähden (art.) viholliseni minun Sinä valmista/tee-suoraksi edessä minun (art.) tie/polku Sinun

    10  ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια,sillä/koska ei ole tykönä (art.) suun/suussa heidän totuutta

    ἡ καρδία αὐτῶν ματαία·(art.) sydän heidän tyhjä/arvoton

    τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν,hauta joka-ollen-avattu (art.) (on) kurkku heidän

    ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.(art.) kielellänsä heidän he-tekevät-petosta/rikosta

    11  κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός·tuomitse heidät (art.) Jumala

    ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν·he-pudotkoon-maahan tyköä/luota (art.) suunnitelmiensa heidän

    κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς,mukaisesti (art.) monilukuisuuden (art.) jumalattomuuden heidän aja-pois/karkota heidät

    ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε.sillä/koska he-ovat-kapinoinneet-vastaan sinua Herra

    12  καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· ja he-riemuitkoot/iloitkoot kaikki (art.) jotka-laittavat-toivon ylle/päälle sinun

    εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, vuoksi-tulevan-aikakauden he-riemuitsevat-ylitsekäyvästi ja Sinä-olet-asuva/teltta-majaileva keskellä heidän

    καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. ja he-kerskaavat/pitävät-kunniansa luona-sinun/sinussa kaikki (art.) jotka-rakastavat (art.) nimeä Sinun

    13  ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίαςkoska Sinä tulet-siunaamaan vanhurskaan Herra kuten kilvellä hyvyyden/hyväntahtoisuuden

    ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.Sinä-olet kruunannut meidät

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    15/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 6Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    6:1  Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan keskeltä kiitoslaulujen vuoksi (art.) kahdeksan/kahdeksalle psalmi (art.) Daavidin

    2  Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς μεHerra älä (art.) kiukulla sinun nuhtele/kurita minua

    μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.äläkä (art.) vihalla sinun kasvata/ojenna minua

    3  ἐλέησόν1  με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι·ole-myötätuntoinen/laupias minulle Herra koska heikko/sairas minä-olen

    ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη2

     τὰ ὀστᾶ μου,parannna minut Herra koska ovat-ahdistetut (art.) luuni minun

    4  καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· ja (art.) sieluni minun on-levoton/rauhaton suuresti/äärimmäisesti

    καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; ja/mutta sinä Herra mihin-asti/kuinka-kauan? 

    5  ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου,käänny-ympäri Herra vapauta/pelasta-pois (art.) sieluni minun

    σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. vapahda/pelasta minut vuoksi/tähden (art.) laupeutesi/myötätuntosi sinun 

    6  ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου·koska ei ole keskellä (art.) kuolemaa (art.) (sitä)-joka-muistaisi sinua

    ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;keskellä mutta (art.) tuonelaa kuka tulisi-tunnustamaan/kiittämään sinua?

    7  ἐκοπίασα3  ἐν τῷ στεναγμῷ μου,minä-tulin-heikoksi keskellä (art.) valitusten/huokausten minun

    λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου,minä-pesen koskien jokaista yötä (art.) vuoteeni minun

    ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.(prep.) kyynelillä/kyynelissä minun (art.) makuupaikan minun kastelen.

    8  ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου,levoton/rauhaton luota kiukun (art.) (ovat)-silmäni minun

    1

     ἐλεέω esim. ”μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται” [Matt.5.7]2 Aoristin passiivi viittaa perfekti tai preesens muotoon. Kuvaus ei määrittele tiettyä hetkeä, vaan olemuksellista tilaa.3 κοπιάω myös ”lannistetuksi” > Ilm.2:3. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    16/86

    ἐπαλαιώθην4  ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.tulin-loppuun-kuluneeksi keskellä kaikkien (art.) vihollisteni minun

    9  ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, vetäytykää-pois luota minun kaikki (art.) jotka-harjoitatte/teette (art.) laittomuutta

    ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·koska on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) äänen (art.) valitukseni/itkuni minun

    10  εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου,on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) rukouspyyntöni minun

    κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο5 Herra (art.) rukoukseni minun on-ottanut-vastaan/hyväksynyt 

    11  αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου,tulkoon-he-häpeään ja tulkoon-he-rauhattomuuteen suuresti kaikki (art.) viholliseni minun

    ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.tulkoon-he-pois-käännetyiksi ja tulkoon-he-nöyryytetyiksi suuresti yhdellä-kertaa/nopeasti

    4

     παλαιόω merkitsee myös ”vanhentunutta/heikontunutta” ei tässä kuitenkaan-iällisesti vaan voimallisesti, ja siksi merkiten ”kykenemätöntä” >kts. Hebr.8:135 ”ottaa-vastaan” >” οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς ”[Luuk.15:2]

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    17/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 7Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    7:1  Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ,psalmi (art.) Daavidin

    ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι1 υἱοῦ Ιεμενι2. jonka hän-lauloi (art.) Herralle vuoksi/tähden (art.) sanojen Kuusin pojan benjaminilaisten.

    2  Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·Herra (art.) Jumala minun ylle/päälle sinun minä-lasken-toivoni 

    σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί3 με, vapahda/pelasta minut luota kaikkien (art.) jotka-juoksevat-perässä minun ja pelasta-pois minut 

    3  μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μουettei hän-sieppaisi kuin leijona (art.) sieluani minun

    μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. jottei olisi vapaaksi-päästäjää eikä pelastajaa

    4  κύριε ὁ θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο,Herra (art.) Jumala minun jos minä-tekisin tämän

    εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου, jos olisi vääryys/epäoikeus tykönä käsien/käsissä minun

    5  εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, jos minä-olisin-palannut (art.) niiden-luo jotka maksavat-hyvällä minulle pahan/vääryyden 

    ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός,minä-maahan-kaatuisin silloin tyköä/luota (art.) vihollisteni minun tyhjänä

    6  καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοιajakoon-takaa silloin (art.) viholliseni (art.) sieluani minun ja siepatkoon-itselleen

    καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ja polkekoon-jalallaan luokse maahan (art.) elämäni minun

    καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. ja (art.) kunniani minun tykö tomuun hän-saakoon-sen asumaan

    διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס

    1 Psalmin otsikko viittaa erityiseen tapahtumaan Daavidin elämässä, koskien väärien syytösten osaa, jotka osoitetaan benjaminilaisen Kuusin

    sanoiksi. Suoraa viittausta tapahtumaan ei ole VT:ssa, joskin kts. > 1Sam.24-26; 2Sam.16:5 sekä 20:1.2  viittaa myös > ”jemeniläisen”3 ῥύομαι merkitsee uhkaavan vaaran keskeltä toisen pois pelastamista, näin merkitys on myös ”vapauttaa” > kts. Matt.6:13. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    18/86

    7  ἀνάστηθι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου,nouse-ylös Herra luona-vihan/vihassa sinun

    ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου·ole-koroitettu luona- (art.) rajojen/äärien (art.) vihollisen minun

    ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,ole-herätetty Herra (art.) Jumala minun kanssa käskyn/asetuksen jonka Sinä-olet-määrännyt

    8  καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, ja kokoontuminen ihmisjoukon/kansojen on-tuleva-piirittämään Sinua

    καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος4  ἐπίστρεψον. ja vuoksi/tähden tämän luokse korkeuden Sinä-palaja/mene-takaisin. 

    9  κύριος κρινεῖ λαούς·Herra tulee-tuomitsemaan kansat/ihmisjoukot 

    κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μουtuomitse minut Herra mukaisesti (art.) vahnurskauteni minun

    καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί.  ja mukaan (art.) viattomuuteni minun yllä/päällä minun

    10  συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν,lopetettakoon/päätettäköön todellakin häijyys/pahuus syntisten

    καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον· ja Sinä-ohjaa-suoraan vanhurskaan

    ἐτάζων

    5

      καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.kohtaa/vieraile sydämmet ja mielet (art.) Jumala 

    11  δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ vanhurskaus-(on) (art.) apu/tuki minulle luota (art.) Jumalan 

    τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.(art.) Hän-joka-pelastaja (art.) (jotka)-oikeamielisiä (art.) (ollen)-sydämessänsä 

    12  ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος(art.) Jumala (on)-tuomari vanhurskas ja voimallinen ja kärsivällinen/pitkämielinen 

    μὴ6 ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.ei vihaa aikaansaava koskien jokaista päivää

    13  ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει· jos et sinä-käänny (art.) suuren-miekan Hänen Hän-terottaa/vasaroi

    τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(art.) jousen Hänen Hän-venyttää ja tekee-käyttöön-valmiiksi sen

    4 Targum > [  ת ”] ”luo-talon-kirkkauden-palaaל י שכינתך 5

     ἐτάζω merk. ”vierailla; koetella;” myös ”ahdistaa” - MT-hepreassa sana יֹום]  merkiten myös ”koettelemista/tutkimista”.6 MT-heprean tekstiּבחן ־ ל ָכּב ם ֥ ֵ ֹ ז ] poistaa kielto partikkelin. MT-tekstissä Jumala vihastuu joka päivä. Aramean kielinen psalmien Targum:

    .”] ”vihastuu-ylle-pahojen-joka-päiväרגיז על רשיעי כל י מא]

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    19/86

    14  καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου, ja luota sen/siitä Hän-valmistaa välineen kuoleman

    τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.(art.) nuolet sen/Hänen (art.) palaviksi/kuluttaviksi Hän-valmistaa/työstää

    15  ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν,katso hän-synnytys-kipuilee vääryyden

    συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν·hän-synnyttää ahdistuksen ja tuottaa/saa-aikaan laittomuuden

    16  λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸνkuopan hän-kaivaa ja/jopa hän-näkyviin-(ylös)-kaivaa sen

    καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· ja hän-putoaa/kaatuu tykö kaivannon jonka hän-teki/aikaan-sai

    17

      ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ,kääntyy-takaisin (art.) työ/vaiva hänen tykö päänsä hänen

    καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. ja päälle päälakensa hänen (art.) vääryys hänen on-tuleva-alas/laskeutuva

    18  ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦminä-annan-kiitoksen Herralle vuoksi (art.) vanhurskauden/oikeudenmukaisuuden hänen 

    καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. ja minä-laulan (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-Korkeimmalle 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    20/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 8Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    8:1  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) viinikuurnan pslami (art.) Daavidin

    2  Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σουHerra (art.) Herra meidän kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun

    ἐν πάσῃ τῇ γῇ,keskellä kaiken (art.) maan 

    ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.sillä Sinä-olet-korottanut (art.) ylhäisyys/majesteettisuus Sinun yläpuolelle/korkeammalle (art.) taivaita

    3  ἐκ στόματος νηπίων1

      καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον2

     luota suun imettäväisten-lapsien ja ruokittavien-lapsien Sinä-teit/valmistit kiitoksen

    ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σουvuoksi (art.) vihollisesi Sinun

    τοῦ καταλῦσαι3 ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.(art.) purkaaksesi vihollisen ja koston-tekijän

    4  ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,koska/sillä minä-näen (art.) taivaat teot (art.) sormiesi Sinun

    σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.kuun ja tähdet jotka Sinä asetit-paikalleen

    5  τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,mikä on ihminen jota Sinä-muistat häntä?

    ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;(art.) poika ihmisen jota Sinä-huolehdit/autat häntä

    6  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους,Sinä-teit-vähäisemmäksi hänet pienemmäksi mitä? kuin sanansaattajat/enkelit

    δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·kirkkaudella ja kunnioituksella Sinä-seppelöitsit/kruunasit hänet

    7  καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, ja Sinä-asetit-asemaan hänet yli (art.) tekojen (art.) käsiesi Sinun

    1 νήπιος =  עֹו / θηλάζω = נק  2

     MT-hepreassaעז

     eli ”voima”.3 MT-hepreassa - eli ”pysäyttää;lakkauttaa” – ”saada-lepo”. Kreikan καταλύω viittaa tässä merkitykseen ”riisua-aseista” – ”tehdäׁשבת

     voimattomaksi”, ja näin saada lepo vihollisista. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    21/86

    πάντα ὑπέταξας4  ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,kaikki Sinä-alistit/teit-kuuliaiseksi alle (art.) jalkojensa hänen

    8  πρόβατα καὶ βόας πάσας,lampaat ja härät kaikki

    ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, jopa mutta ja (art.) eläinlauman (art.) kedon

    9  τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,(art.) linnut (art.) taivaan ja (art.) kalat (art.) meren

    τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.(art.) ne-jotka-läpi-matkaavat poluilla meren

    10  κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σουHerra (art.) Herra meidän kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun

    ἐν πάσῃ τῇ γῇ.keskellä kaiken (art.) maan

    4  MT-hepreassa  eli ”asettaa”. LXXׁש ὑποτάσσω korostaa ”hallintavaltaisuutta”, jonka Jumala on ihmiselle antanut suhteessa luomakuntaan. [kts.

    Room.8:20] 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    22/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 9 [+10]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    9:1  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) salaisuudet (art.) pojan psalmi (art.) Daavidin

    2   Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου,minä-tulen-antamaan-kiitoksen Sinulle Herra tyköä koko sydämmen minun

    διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου·minä-tulen-kertomaan-tarkasti kaikki (art.) ihmeelliset-teot Sinun

    3  εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί,minut-saadaan-iloiseksi ja minä-suuresti-riemuitsen luona-sinun/sinussa 

    ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε.minä-laulan (art.) nimellesi Sinun kaikista-Korkein!!

    4  ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω2 kun (art.) pois-kääntyy/pois-kääntymisessä (art.) vihollisen minun luokse (art.) palaamisen-takaisin 

    ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,he-tulevat-heikkenemään ja he-tulevat-tuhoutumaan tyköä kasvojesi/edestä Sinun

    5  ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου,sillä/koska Sinä-toimitat/teet (art.) oikeustuomion minun ja (art.) oikeuden minun

    ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων3  δικαιοσύνην.Sinä-istut ylle/päälle valtaistuimen (art.) Sinä-joka-tuomitset vanhurskaan/vanhurskauden

    6  ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής,Sinä-nuhtelet/ojennat kansoja ja hävität/tuhoat (art.) jumalattomat

    τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς4· τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(art.) nimen heidän Sinä-pyyhit-pois syystä (art.) aikakauden ja syystä (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen

    7  τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες,(art.) vihollisen on-epäonnistunut (art.) miekat tykö-loppuun-asti ja kaupungit Sinä-olet-kaatanut 

    ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχους5.tuhoutunut (art.) muisto heidän kanssa äänen-(pasuunan?) 

    1 MT-heprea  > ”kuolleelle/kuolemalle-pojan”. Tulkittu musiikillisena terminä, eli psalmin laulutapana. WBC (Psalms) mainitsee, ettäעלמּות לּב

    lukutapa hepreassa voisi merkitä korkeaa äänilajia [תומלע]. Kreikan κρυφίων (salaisuus/kätkös) [ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός] löytyy myös Psalmista 45:1.

     Aramean Psalmien Targum [ארבגד אתותימ לע] > ”vuoksi-pojan-kuoleman”. Voisiko Psalmilla olla viite Daavidin pojan kuolemaan? [esim.Absalom].2 käännös ”minun-viholliseni-pois/taakse-päin-kääntyessään”3 Kontekstissa merkitys ”sinä-joka-teet/suoritat-oikeudellisen-tuomion-vanhurskaalle/vanhurskaan-hyväksi” Hepreassa [

    ׁשפט

    ] voi merkitä ”hallita-

    oikeudellisesta-asemasta-käsin”.4

     ”iankaikkisuudelle” > ”vuoksi-iankaikkisuuden”. Prepositio εἰς+akkusatiivi omaa useita muotoja. Tässä kontekstissa ilmeistä on syytä ja päämäärääkuvaava funktio. Kertautuva τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος merkitsee iankaikkisuutta, eli loppumatonta aikakausien jatkuvuutta. (kts. Hebr.1:8 > Psal.44:7)5 Hepreassa  merkitsee “karjuntaa-sotahuutoa”, kunהמה  . “ääntä” – esim. pasuunan soiton ääntä. Sanoilla on etymologinen yhteysהמיה

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    23/86

    8  καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ja/mutta (art.) Herra tyköä (art.) aikakauden pysyy

    ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,Hän-on-valmistanut kanssa-tuomion (art.) valtaistuimen Hänen

    9  καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ja Hän on-tuomitseva (art.) asutetun-maanpiirin kanssa vanhurskauden/vanhurskaudessa 

    κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.Hän-on-tuomitseva kansanjoukot kanssa-oikeamielisyyden/rehellisyydessä

    10  καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, ja tuli-ollakseen Herra turvapaikka (art.) köyhän

    βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει·auttaja keskellä aikojen/ajanjaksojen tykönä ahdistuksen

    11  καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ja laskekaa-toivonne ylle/päälle Sinun (art.) ne-jotka-tuntevat (art.) nimen Sinun

    ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε.koska et Sinä-jättänyt-taaksesi (art.) niitä-jotka-etsivät Sinua Herra

    12  ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων,te-laulakaa (art.) Herralle (art.) jotka-asutte/majailette luona-Siionin/Siionissa 

    ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,te-ilmoittakaa/kertokaa keskellä (art.) kansojen (art.) päämäärälliset/suunnitellut-teot Hänen

    13  ὅτι ἐκζητῶν6 τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη,koska ottaa-selville (art.) verenvuodattamisen heidän Hän-sen-palauttaen-muistiinsa 

    οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.ei Hän-unohda (art.) avunhuutoa/itkua (art.) köyhien/puutteenalaisten 

    14  ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου,sääli/armahda minua Herra katso (art.) nöyryytystä/alennusta minun luota (art.) vihollisteni minun

    ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου,(art.) Hän-joka-nostaa minut luota (art.) porteilta (art.) kuoleman

    15  ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου jotta (myös) minä-voisin-ilmoittaa kaikki (art.) ylistyksesi Sinun

    ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων·keskellä (art.) porttien (art.) tyttären Siionin

    ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.minä-suuresti-iloitsen yllä/vuoksi (art.) pelastuksen/vapahduksen Sinun

    6 ἐκζητέω tark. ”vaatii-oikeudellista-tilintekoa” kts. Luuk.11:50-51.

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    24/86

    16  ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν,olivat-lyödyt/isketyt kansat keskellä moraalisen-tuhon jonka he-tekivät

    ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν·luo ansan/ansassa tämän jonka he-kätkivät tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) jalka heidän

    17  γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν,on-tunnettu/tiedetty Herra oikeustuomioiden tekijä 

    ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός.luota (art.) tekojen/teoissa (art.) käsiensä hänen tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) se-joka-ollen-syntinen

    ᾠδὴ διαψάλματος.laulun-väliosa [hepr. [ eli taukoסלה

    18  ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην,tulkoon-takaisin-käännetyksi (art.) synnintekijät luokse (art.) tuonelan/hadeksen 

    πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·kaikki (art.) kansat (art.) ne-jotka-hyljeksivät/halveksivat (art.) Jumalaa 

    19  ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός,koska/sillä ei lopullisesti/kokonaan tule-hyljeksityksi/halveksituksi (art.) kerjäläiset/köyhät

    ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα7.(art.) koettelemuksen-kestäminen (art.) varattomien/puutteellisten ei tule-tuhoutumaan vuoksi (art.) aikakauden

    20  ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος,nouse-ylös Herra älä anna/salli-tulla-vahvistetuksi ihmisen

    κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·olkoon-tuomitut kansat edessä Sinun

    21  κατάστησον, κύριε, νομοθέτην8  ἐπʼ αὐτούς,määräten-aseta Herra tooran/opetuksen-antaja ylle/päälle heidän

    γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν.tietäkää kansat että ihmisiä he-ovat

    διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoסלה

    22  ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν,minkä-tähden Herra olet-vetäytynyt kauaksi?

    ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις9 ἐν θλίψει;Sinä-et-huomioi keskellä oikean-ajan keskellä ahdistuksen. 

    7 käännös ”ei-tule-tuhoutumaan-milloinkaan/ei-koskaan” [οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα]8

     MT-hepreassaה ָ ֹו מ

     eli ”opettaja”. Aramean Targumדחל

     joka merkitsee ”kunniottavaa-pelkoa/arvostusta” sekä mandaiitti (imperiaalisessa)Babylonian arameassa ”ylistäjää/palvojaa”. [lähde: Targum lexicon]9  εὐκαιρία > ”sopiva-tilaisuus” kts. Matt.26:16. Kyseessä tilanne joka sisältää itseensä mahdollisuuden ts. ”suosiollinen-hetki”. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    25/86

    23  ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός,keskellä (art.) ylimielisyyden/pöyhkeyden (art.) jumalaton on-sytyttänyt-tuleen/polttanut (art.) kerjäläisen

    συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις10, οἷς διαλογίζονται. yhdessä-heidät-on-otettu-kiinni keskellä salajuonittelun jonka he-suunnittelivat/järjestivät 

    24  ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,koska hän-itseään-ylistää (art.) syntiä-tekevä keskellä (art.) himon/halun/-himoissa (art.) sielunsa hänen

    καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· ja (art.) vääryys häntä-itseään-siunaa

    25  παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλόςärsyttää/kiivastuttaa (art.) Herran (art.) syntiä-tekevä

    Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· vuoksi/tähden (art.) suuruuden (art.) vihansa Hänen ei hän-etsi/tavoittele 

    οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.ei ole (art.) Jumala edessä hänen

    26  βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,ovat-häpeälliset (art.) tiet hänen keskellä kaikkien aikahetkien

    ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,ovat-poistetut/pois-otetut (art.) tuomiot/oikeuden-teot Sinun tyköä/luota kasvoista/edestä hänen

    πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει·kaikki (art.) viholliset hänen ottavat-hänestä-vallan/alistavat-hänet

    27  εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ,hän-sanoi sillä luona-sydämen/sydämessä hänen en-koskaan minä-tule-ahdistetuksi 

    ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.tyköä/luota sukupolven luokse sukupolven ilman pahaa/pahuutta

    28  οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, jolla kirous (art.) suussa hänen täyttää-sen myös/ja katkeruudella ja petoksella 

    ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.alla (art.) kielensä hänen vaivat/ongelmat ja kipu/ahdistus 

    29  ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίωνhän-ottaa-asuinpaikkansa väijyen kanssa rikkaiden/vauraiden 

    ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον,keskellä salattua/kätkettyä-paikkaa voidakseen-tappaa viattoman

    οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·(art.) simät hänen luo/tykö (art.) köyhän saalistaen/tarkkaavaisesti-katsoen 

    10 Psalmien Targum [וליכנ] eli ”petollisuus; kavaluus”

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    26/86

    30  ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ,hän-makaa-odottaen keskellä kätköpaikkaa kuten leijona keskellä (art.) luolassa sen

    ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν,hän-makaa-odottaen (art.) siepatakseen/saalistaakseen kerjäläisen/rutiköyhän 

    ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·siepatakseen/saalistaakseen kerjäläisen/rutiköyhän kun (art.) raahaa/vetää-perässään hänet

    31  ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν,keskellä (art.) saalistus-ansaa hänen hän-alistaa/nöyryyttää hänet

    κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.hän-kumartuu-alas ja heittäytyy-maahan kun (art.) hän ottaa-vallan/alistaa-valtansa-alle (art.) varattoman/köyhän 

    32  εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται11 ὁ θεός,hän-sanoi sillä keskellä sydäntä hänen unohtaa/ei-muista-(sitä) (art.) Jumala

    ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.hän-kääntää-pois-päin (art.) kasvonsa hänen (art.) ei hän-näe luokse-lopun/asian-päätöstä

    33  ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου,nouse ylös Herra (art.) Jumala kohota-ylös (art.) käsi Sinun

    μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων·älä ylenkatso/unohda (art.) varatonta/köyhää

    34  ἕνεκεν τίνος12 παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν;vuoksi/tähden minkä vihaaminen (art.) jumalattoman (art.) Jumalaan?

    εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.hän-sanoi sillä keskellä sydämen hänen ei Hän-tarkasti-tutki/tuo-syytöstä

    35  βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖςsinä-näet koska sinä kivun/ahdistuksen ja kiukun/raivon ymmärtäen-erotat 

    τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου·(art.) luovuttamalla heidät tykö käsien Sinun

    σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός,Sinulle sentähden on-jättänyt/luovuttanut-itsensä (art.) kerjäläinen/rutiköyhä

    ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν.orvolle Sinä olet juosten-tuleva-auttaja

    36  σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ,murskaa (art.) käsivarsi (art.) synnin-tekijän ja pahan-tekijän

    ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ διʼ αὐτήν·tullaan-etsimään (art.) syntiä/synnin-tekoa hänen ja ei-mitenkään sitä-löydetä vuoksi-tämän/Hänen

    11 kirj. ”katsoa-ylitse” – ”jättää-huomioimatta”. [Luuk.12:6]12 myös ”mitä-hyödyttää” 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    27/86

    37  βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,on-hallitseva Herra vuoksi (art.) aikakauden ja vuoksi (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen

    ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.on-tuleva-tuhoutumaan kansat luota (art.) maan Hänen

    38  τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος,(art.) kaipauksen/tarpeen (art.) varattoman/köyhän Hän-kuuli Herra

    τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου(art.) valmistus/tekeminen (art.) sydänten heidän kiinnittää-huomion (art.) korvan Sinun

    39  κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ,oikeuden-saattaaksesi orvolle ja ahdistetulle/alennetulle

    ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. jotta/että ei heitä-annettaisi jälleen (art.) suuri-puheiselle/kerskaavalle ihmiselle päällä (art.) maan

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    28/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 10 [11]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    10:1  Εἰς τὸ τέλος1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin

     Ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα· πῶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου ylle/päälle (art.) Herran olen-luottanut kaikki te-tulette-sanomaan (art.) sielulleni minun

    Μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον;pakenemalla-mene-pois/muuta-pois ylle (art.) vuorien kuten pieni-varpunen

    2  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, sillä katso (art.) synnin-tekijät ovat-venyttäneet jousensa

    ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτρανhe-ovat-valmistaneet nuolet tykö/luo nuolikotelon

    τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.(art.) he-ampuaksensa-alas keskellä pilkko-pimeässä (art.) oikeamielisiä (art.) sydämeen

    3  ὅτι ἃ κατηρτίσω, καθεῖλονsillä sen-jonka Sinä-olet-valmistanut he-kukistavat

    ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν; (art.) mutta vanhurskas mitä hän-tekee?

    4  κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ·Herra (on) temppelissä pyhässä Hänen

    κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ.Herra tykönä taivaan/taivaassa (art.) (on)-valtaistuin Hänen

    οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν,(art.) silmät Hänen ylle/päälle (art.) köyhän tarkasti-katsoo/kiinnittäen-katsoo 

    τὰ βλέφαρα2 αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.(art.) silmäripsensä Hänen tarkasti-tutkii (art.) poikia (art.) ihmisen

    5  κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ,Herra tarkasti-tutkii (art.) vanhurskaan ja (art.) jumalattoman

    ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.(art.) mutta se-joka-rakastaa epäoikeudenmukaisuutta vihaa (art.) oman-itsensä sielua

    6  ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας,Hän-antaa-sataa/puottaa ylle synnin-tekijöiden ansoja

    1

     εἰς τὸ τέλος ilmaus MT-hepreasta: [ 

     /נצ

    ] merk. ”loppun-asti/pysyvästi” tai [ 

     /מנצ

    ] merk. ”laulun/kuoron-johtajalle”. Todennäköisempää muoto”laulunjohtajalle”, siksi tähän käännösmuotoon on päädytty.2 MT-hepreassa sama merkitys [ףעפע], jolla viittaus murheeseen (Jer.9:17) tai siristävään ja tarkkaavaan katseeseen (Sananl.4:25).

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    29/86

     

    πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου3 αὐτῶν.tulta ja tulikiveä ja tuulta myrskyävää (art.) osuus (art.) juomamaljansa heidän

    7  ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν,koska vanhurskas (on) Herra ja oikeudenmukaisia-tekoja Hän-rakastaa

    εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.oikeamielisyys näkee (art.) kasvonsa Hänen

    3

     esim. 1Moos. 40:11 ”Ja minulla oli faraon malja [τὸ ποτήριον Φαραω] kädessäni, ja minä otin marjat ja pusersin niistä mehun faraon maljaan [τὸποτήριον] ja annoin maljan [τὸ ποτήριον ] faraon käteen.”

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    30/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 11 [12]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    11:1  Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) kahdeksan psalmi (art.) Daavidin

    2  Σῶσόν με, κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος2,pelasta/vapahda minut Herra koska on-lakannut-olemasta/epäonnistunut (hän)-pyhä

    ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.koska vähentynyt/tullut-olemattomaksi (art.) totuudet tyköä/luota (art.) pojan (art.) ihmisen

    3  μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ,turhuuksia on-puhunut jokainen luokse/tykö (art.) lähimmäisen hänen

     χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.huulet petollisia luona-sydämen/sydämessä ja kanssa-sydämen/sydämessä he-ovat-puhuneet

    4  ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλιαrepiköön-juurineen-irti Herra kaikki (art.) huulet (art.) petollisten

    καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα ja kielen suuri-puheisen/kerskailijan

    5  τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν,(art.) nuo-jotka-ovat-sanoneet (art.) kieltä meidän me-suurentelemme/korotamme 

    τὰ χείη ἡμῶν παρʼ ἡμῶν ἐστιν·(art.) huulet meidän luota/tyköä meidän ovat

    τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;kuka meidän herra on?

    6  Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶνtyköä (art.) epätoivon/kurjuuden (art.) kerjäläisten/rutiköyhien 

    καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων ja tyköä (art.) valituksen/suru-huudon (art.) köyhien

    νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος,nyt minä-nousen-seisomaan/ylös sanoo Herra

    θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.minä-asetan/lasken (heidät) varaan-pelastuksen/pelastukseen minä-olen-puhuva-suoraan keskellä-hänen/hänessä

    7  τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά,(art.) sanat Herran sanoja puhtaita

    1

     MT-heprean [  הׁשמ נ

    ] ”kahdeksan” viittaa, joko alempaan äänilajiin [all˓ ottava bassa   Keil/Delitzch] tai osoitettuun soittimen viritykseen. Samamerkitys LXX tekstissä ὑπὲρ τῆς ὀγδόης. [kts. WBC Psalms]2 MT-heprea [

    חס ד

     ּכ ־גמר

    ] ”uskollinen-on-poistunut/lakannut-olemasta”. Heprean [חס ִד

    ], merkitsee uskollista sekä hurskasta (armollista).

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    31/86

    ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇhopeaa ollen-tulessa-puhdistettua koettelija (art.) maan 

    κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.ollen-läpikotaisin-puhdistettuna seitsemän-kertaisesti

    8  σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶςSinä Herra vartioitset meitä

    καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. ja vartioitsemalla-suojaat meitä tyköä/luota (art.) sukupolven tämän ja vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuudelle 

    9  κύκλῳ3  οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· ympyrää/kehää (art.) jumalattomat kävelevät/vaeltavat

    κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων4.mukaan (art.) korkean-aseman Sinun Sinä-suurella-huolella-hoivaat (art.) poikia (art.) ihmisten

    3

     Targum [חזור

     חזור

    ] ”kiertämällä kiertää-ylt’ympäri”. Sanalla selvä viite harhailevaan elämään.4 Targum [׃אשנ נבד ןוה מדא אצצמד אקולעכ] ”sitoutuneena-imemään-verta-ihmislasten”, eli pahuudessaan sitoutuneita alistamaan köyhiä, käyttämään

    heitä omaksi hyväkseen. MT-hepreassa [׃ ם ָ ָ א

     לבנ

     ּלּו

     ם ּכ

    ] ”korottaaksensa-kelvottomuuden-keskellä-ihmislasten”. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    32/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 12 [13]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    12:1  Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin 

    2   Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος;kuinka-kauan-aikaa Herra jätät-huomaamatta minua lopullisestiko? 

    ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; kuinka-kauan Sinä-käännät-pois-päin (art.) kasvosi Sinun tyköä/luota minun

    3  ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου,mihin-aikaan-asti minä-asetan suunnitelmani tykönä-sieluni/sielussani minun

    ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; [και νυκτός1

    ]kivut/murheet on-sydämessä minun päivin ja öin

    ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ; kuinka-kauan-aikaa tulevat-ylös-nostetuksi (art.) viholliset minun päälle/ylle-minun

    4  ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν2 μου, κύριε ὁ θεός μου·kiinnitä-katseesi käännä-korvasi/huomiosi minuun Herra (art.) Jumala minun 

    φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον3, valaise (art.) silmäni minun jotta-en vaipuisi-uneen luokse kuoleman

    5  μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· jotta-ei voisi-sanoa (art.) vihollinen minun minä-olin-vahva vastaan häntä

    οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ4.(art.) ne-jotka-ahdistavat minua iloitsevat-suuresti/riemuitsevat jos minä-vapisen-epävakaudessa 

    6  ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει5 σου ἤλπισα,minä mutta ylle/päälle (art.) laupeutesi Sinun lasken-toivon 

    ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου·iloitkoon-suuresti/ylitsevuotavasti (art.) sydän minun ylle/päälle (art.) pelastuksen Sinun

    ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί μεminä-laulan (art.) Herralle (art.) joka-on-tehnyt-hyvää minulle

    καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. ja soitan-psalmin (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-korkeimmalle

    1 Codex Alexandrinus. Targum lukutapa [  י

     בלבבי

    ] ”sydämessäni-päivin”.2 Targum [הוהי יתולצ לבקו לכתסא] ”(erottavasti)-ymmärrä-ja-ota-vastaan-rukoukseni-JHVH”.3 Targum [

    חייבי ותא

     ע

     ואיד וך

     איחוב

     דיל א

     באוריתך

     עיני

     אנהיר

    ] ”valaise-silmäni-opetuksellasi/toorallasi-jotta-en-tulisi-rangaistuksi-ja-nukkuisi-

     yhdessä/kanssa-syntisen-kuolemaan.”4

     σαλεύω merkitsee myös ”yllyttää-toinen; olla-suuttunut/levoton; tulla toisen agitoimaksi” [kts. Apt.17:13]5 ”the emotion roused by contact with an affliction which comes undeservedly on someone else.” [TDNT Vol.2 s. 476] > “myötätunto; laupeus;

    armollisuus; sääli”.

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    33/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 13 [14]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    13:1  Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin

    Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός1·sanoo-hän mieletön luona-sydämen/sydämessä hänen ei ole Jumalaa

    διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν,he-ovat-vääristyneet ja he-ovat-kahistuttavia keskellä elämän-vaelluksensa/tekojensa

    οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα2, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.ei ole (sitä)-joka-tekee hyvyyttä/hyvää ei ole yhden-yhtäkään 

    2  κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπωνHerra luota/tyköä (art.) taivaan katsoo-alas ylle/päälle (art.) poikien (art.) ihmisten

    τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν3 τὸν θεόν.(art.) nähdäkseen jos on-(sitä) joka-täysin-ymmärtää tai joka-pysyvästi-etsii (art.) Jumalaa

    3  πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν,kaikki he-ovat-kääntyneet-sivuun yhdessä he-ovat-tulleet-kelvottomiksi 

    οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.ei ole (sitä)-joka-tekee hyvyyttä/ hyvää ei ole yhden-yhtäkään 

    τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν,hauta joka-kaivettuna-on-auki (art.) kurkku heidän

    ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν·(art.) kielensä heidän he-tekevät-petosta

    ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,myrkkyä myrkkykäärmeen alla (art.) kielen heidän

    ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας4 γέμει· joidenka (art.) suu kiroaa ja katkeruutta (on)-täynnä

    ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·nopeasti (art.) jalat heidän vuodattavat verta

    σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,hävitys/tuho sekä/ja kurjuus/ahdistus keskellä (art.) teillä heidän

    1 Targum >”ei-ole-voittoa/valtaa-Jumalalla-maassa/maan-päällä” [  ב ר  ד לה [לית שולטנ2

     χρηστότης merkitsee vilpittömyttä; moraalista suoruutta sekä rehellisyyttä. [ALGNT s. 410]3 Targum > ”viisasta-joka-etsii-opetusta-tyköä-edestä-JHVH:n”. [ הוהי םדק ןמ ןפלו בת ליכשמ]4 ῥίζα > kasvi joka tuottaa myrkyllisiä hedelmiä. [ALGNT s. 312] 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    34/86

    καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·sekä/ja tietä rauhan eivät he-tunne/tiedä

    οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. eikä ole syvää-kunnioitusta/pelkoa Jumalan läsnä/edessä (art.) silmiensä heidän

    4  οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;eivät he-ymmärrä/tiedä kaikki (art.) ne-jotka-tekevät/harjoittavat (art.) laittomuutta/vääryyttä 

    οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου(art.) nuo-jotka-syövät/ahmaisevat (art.) kansani minun (kuin)-syöden leipää

    τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο5.(art.) Herraan eivät he-voi-vedota/huutaa-avuksi

    5  ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος,siinä-paikassa he-ovat-kauhuissaan pelosta joka ei ollut pelko

    ὅτι ὁ θεὸς6  ἐν γενεᾷ δικαίᾳ. sillä (art.) Jumala on-keskellä sukupolven vanhurskaan

    6  βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε,suunnitelmat kerjäläisten te-häpäisette/saatatte-häpeään 

    ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν.kuitenkin Herra toivo heidän on

    7  τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ;kuka on-antava luota Siionin (art.) pelastuksen/vapahduksen (art.) Israelin? 

    ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦkeskellä (art.) takaisin-palauttamisen Herran-(tekemän) (art.) vangittujen/pakkosiirtolaisten (art.) kansan Hänen

    ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ. riemuitkoon-suuresti Jaakob ja olkoon-iloiseksi-tehty Israel

    5

     ἐπικαλέω merkitsee tässä kontekstissa”kutsua-toinen-todistajaksi” – ”vedota-oikeudellisesti-toiseen” [1Kor.1:23] Targum [בריכו

     ל

     דיהוה

     שמ

    ] ”nimeä- JHVH:n-eivät-he-siunaa/kunnioituksella-lausu”6 Targum [יקידצד   דיהוה בדר ”(] ”koska/sillä-Memra-(eli-Sana)-JHVH:n-on-sukupolvessa-vanhurskaiden-(> sen-keskelläמטול דמימר

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    35/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 14 [15]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    14:1  Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.psalmi (art.) Daavidin

    Κύριε, τίς παροικήσει1 ἐν τῷ σκηνώματί σουHerra kuka (on)-muukalainen luona (art.) telttamajassa Sinun?

    καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ2 σου; ja kuka on-tuleva-asumaan luona (art.) vuoren (art.) pyhän Sinun?

    2  πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,(se)-joka-vaeltaa nuhteettomasti ja se-joka-tekee/harjoittaa vanhurskautta

    λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,se-joka-puhuu totuutta tykönä-sydämen/sydämessä hänen

    3  ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ joka ei vääristele/väärennä luona-kielen/puheessaan hänen

    οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸνeikä tee vastoin lähimmäistänsä hänen pahaa/pahuutta

    καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ· ja herjausta/pilkkaa ei hän-laita/laske ylle (art.) (niiden) jotka-lähellä häntä

    4  ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος,on-pilkattu/häpäisty edessä hänen se-joka-tekee-häijyyttä 

    τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει·(art.) mutta se-joka-syvästi-kunnioittaa/pelkää Herraa (heitä) hän-kunnioittaa 

    ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν· joka-vannoo/lupautuu (art.) lähimmäiselleen hänen ja ei riko-sitoumustaan 

    5  τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ(art.) rahaa hänen ei hän-anna vuoksi voitonsaamisen 

    καὶ δῶρα ἐπʼ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ja/sekä lahjusta vuoksi viattoman/syyttömän ei hän-ota

    ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα3.se-joka-tekee näitä ei tule-järkytetyksi/ravistelluksi vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuuden 

    1

      kts. 1Moos.28:4 Targum > [  ד

    ] , joka on verbi ”asuu/asettuu-asumaan”. LXX παροίκησις on nominatiivi datiivissa.2 Targum ”vuorelle-sinun-temppelisi” [ךשדקמ יב   [בט3 käännös ”ei-tule-horjutetuksi-milloinkaan/ei-koskaan” Targum [ אמלעל חנזי אל]. Vanhurskaan teot kestävät iankaikkisuuteen asti. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    36/86

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    37/86

    6  σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις5·mittanuora putosi-ylle minun keskellä (art.) suurimman-kunnian 

    καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν.  ja/siksi sillä (art.) perintö-osa minun suurin-kunnia/voitto minulle on

    7  εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά6 με·minä-kiitän/siunaan (art.) Herraa (art.) joka-saa-ymmärtämään minut 

    ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.silti mutta ja keskellä yötä Hän-kasvatta/opettaa minua (art.) sisäiset-ajatukseni minun

    8  προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,minä-olen-nähnyt-edessä (art.) Herran edessä minun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa

    ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.sillä tyköä oikealla-puolen minun (Hän)-on jotta en minä-vapisisi/järkkyisi 

    9  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,kautta/vuoksi tämän on-saatettu-iloiseksi (art.) sydän minun

    καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ja suuresti-riemuitsee (art.) kieli minun

    ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι, yhä/vielä mutta ja/silti (art.) lihani minun tulee-asumaan/telttamajailemaan yllä/päällä toivon

    10  ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδηνkoska et Sinä-hylkää/jätä (art.) sielua minun tykö tuonelan/haadeksen 

    οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.etkä Sinä-anna (art.) pyhän Sinun nähdä tuhoa/katoavaisuutta

    11  ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·Sinä-teit-tiettäväksi minulle tien elämän

    πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,Sinä-täytät minut ilolla/riemulla kanssa (art.) kasvojen Sinun

    τερπνότητες7 ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. jotka-ovat-suloisuudet luona (art.) oikean-puolen Sinun loppuun-asti

    5 Targum [אתמ סבב] ”hyvyydessä; korotuksessa” – sanalla viite kuninkaalisen aseman osaan, siihen osoitetussa asettamisessa. Rinnasteinen sana

    arameassa on [בס ם

    ] joka viittaa > ”makeuteen” – ”juhlaan” sekä ”hyvään-tuoksuun” [בסם

    ]. [kts. Targum lexicon]. Kreikassa κράτος merkitsee

    asemallista voimaa sekä siinä olevaa valtuutta (voittoa vihollisista), josta superlatiivinen muoto κράτιστος [Liddel & Scott Greek Lexicon].6

     Targum [מלך

    ] joka viittaa merkitykseen ”kuningas”. Daavid osoittaa asemansa sen kautta, että Herra hallitsee häntä kuninkaana. Targumin arameanPeal-muodossa verbi .( merkitsee niin lupauksen antamista kuin hallintaa (olla-toisen-kuningasמלך7 Targum [ם סב] monikollinen ”suloisuus” viittaa arameassa suitsutukseen. Kts. 2Moos.30:1 Targum Onqelos > [םסב]. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    38/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 16 [17]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    16:1  Προσευχὴ1 τοῦ Δαυιδ.rukous (art.) Daavidin 

    Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης2 μου,Sinä-kuule Herra (art.) oikeudenmukaisuutta minun

    πρόσχες τῇ δεήσει μου,kiinnitä-huomio (art.) pyyntöön minun

    ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.käännä-korva(si) (art.) rukoukseen minun (joka)-ei keskeltä huulien petollisten

    2  ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,luota edestä-kasvojen Sinun (art.) oikeustuomio minun (vain)-voi-tulla-osoitetuksi 

    οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. (art.) silmät minun nähkööt oikeuden/rehellisyyden

    3  ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·Sinä-koettelet/tutkit (art.) sydämen minun Sinä-tarkkaat-(auttaen) yöllä

    ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.Sinä-tulella-puhdistat minut ja ei ole-löytynyt/löydy tyköä minun epäoikeudenmukaisuutta 

    4  ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, vuoksi-sen-että ei voisi-puhua (art.) suu minun (art.) tekoja (art.) ihmisien/ihmiskunnan

    διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς3.kautta (art.) sanojen (art.) huulesi Sinun minä vartioitsen tien julkeudesta/kovuudesta 

    5  κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις4 σου, jälleen-aseta/vahvista (art.) askeleet minun luona (art.) erämaan/erämaassa Sinun

    ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.  jotta/että ei tulisi-järkytetyksi/ravistelluksi (art.) askeleeni minun

    6  ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·minä huusin-ääneen koska Sinä-kuulit minua (art.) Jumala 

    κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου. laske-alas (art.) korva Sinun vuoksi-minun ja käännä-korvasi (art.) puhutuille-sanoille minun

    1 Targum [  1Tess. 5:17 "Rukoilkaa lakkaamatta". [  ָלש  ל מצלין  ].2 δικαιοσύνη on nominatiivi, merkityksessä ”vanhurskaus”, ja näin kuvaa määreenä sitä mitä on δίκαιος eli ”vanhurskas”. Konteksti viittaa Daavidin

    oikeamielisyyden sekä rehellisyyden osaan, jota teksti kuvaa sanalla τῆς δικαιοσύνης μου, ”vanhurskaus-minun”.3 kts. Juuda 1:154 kts. Mark.1:3 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    39/86

    7  θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου,tee-suurenmoiseksi/ihmeteltäväksi (art.) laupeus/armo Sinun

    ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ(art.) olet-Pelastaja (art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/päälle Sinun 

    ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.luota (art.) niiden-jotka-vastustavat (art.) oikeaa-kättä Sinun

    8  φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·Sinä-vartioitse minua kuten terää/pupillia silmän

    ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με luona varjon/suojan (art.) siipesi Sinun varjoa/suojaa minut

    9  ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων5 με.luota kasvojen jumalattomien (art.) jotka-ahdistavat/murehduttavat minua 

    οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·(art.) viholliset minun (art.) sielua minun ovat-piirittäneet6 

    10  τὸ στέαρ7 αὐτῶν συνέκλεισαν,(art.) yltäkylläisyyteen heidän he-ovat-itsensä-sulkeneet

    τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.(art.) suu heidän on-puhunut ylpeydessä/pahansuovassa-mielessä 

    11  ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με,he-pois-heittäessään minut nyt ovat-piirittäneet/sulkeneet minut

    τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.(art.) silmät heidän he-asettivat kääntäen-(minuun) päällä (art.) maan

    12  ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήρανhe-ottivat-ylös minut kuin leijona valmiina vuoksi-saaliin/saaliiksi 

    καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις. ja kuten poikasen/pennun luolaan luona kätketyn/salatun-paikan

    13  ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς,nouse-ylös Herra ennakoi/toimi-ennen heitä ja pois-heitä/hylkää heidät

    ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς8,pelasta-pois (art.) sielu minun tyköä/luota jumalattomien 

    ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σουsuurella-miekalla Sinun pois-luota vihollisten (art.) käden Sinun

    5 ταλαιπωρέω sisäisen tunteen tai ulkoisen kärsimyksen tuottama murheen ja huolen, sekä ahdistuksen tila. [ALGNT s. 374] kts. Jaak.4:9.6

     περιέχω odottamattomien sekä yllättävien tilanteiden keskelle joutuminen, ja niiden piirittämäksi tuleminen.7 kirj. rasvaan, lihavuuteen8 α (negaatio > ei,ilman) + σέβομαι (palvoa;ylistää; kunnioittaa) ”ilman-kunnioitusta/ylistystä”. Johdannainen [εὐσεβής], Jumalaa kunnioittavainen.

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    40/86

    14  κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆςHerra luota/tyköä vähä-lukuisten luota-maanpiirin 

    διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν9  jaa-osiksi/luovuta-pois heidät keskeltä (art.) elämän heidän 

    καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ja (art.) niistä-jotka-ovat-salatut/kätketyt Sinun on-täytetty (art.) vatsa heidän

    ἐχορτάσθησαν υἱῶνhe-tullen-ravituiksi pojilla/jälkeläisillä

    καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα10 τοῖς νηπίοις αὐτῶν.  ja he-jättivät (art.) jäljelle-jääneet (art.) imettäväisille heidän

    15  ἐγὼ δὲ11 ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου12,minä mutta keskellä vanhurskauden -näen-silmilläni (art.) kasvot Sinun

     χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.tullen-ravituksi/tyydytytyksi keskellä (art.) näkemisen (art.) kunnian/kirkkauden Sinun

    9 Targum [עלמ 

     בחיי

     חולקהון

     ב רע

     למי ו

     יהוה

     מטול ך

     נפשיהון

     דמסרין

     וצדיקי

     ] ”ja-vanhurskaat-tuomitsevat-heidän-sielunsa-kuolemaan-vuoksi-Herran

    [JHVH],-heidän-osansa-maassa-on-luona-elämän-iankaikkisen”.10 Viittaa kontekstissa jälkeläistensä huolen pitämiseen, jossa perintö siirtyi heiltä heidän omille lapsilleen.11 Näyttää viittaavan merkitykseen, jossa psalmista katsoo ennemmin Herran kunniaan, kuin yksin jälkeläistensä kunniaan. Siksi LXX [δὲ] ”mutta”.12

     Targum [סבר פך

    ] ”toivon-kasvosi”. Arameassa [סבר

    ] merkitsee ”toivon-julistusta/perustusta” ja siinä olevaa päämäärällistä tarkoitusperää jasuunnitelmaa. Peshitta UT käyttää sanaa שבע בעידן ד ער מן יקר פרצופך] ]. Targum jatkaaܬ [] merkityksessä ”evankeliumi” [סבר ] ”tullen-

    ravituksi-silloin-kun-herään-luota-kasvojesi-kunnian”. Babylonian arameassa [עידן

    ] merkitsee myös tooran opiskeluun osoitettua aikaa. 

  • 8/20/2019 Septuaginta - Psalmit

    41/86

    SEPTUAGINTA - PSALMI 17 [18]Septuaginta: SESB Edition. 2006

    A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

    > tämä Psalmi rinnastuu 2 Sam.22 luvun tekstiin.

    Interlineaari: Petri Kuusela

    17:1  Εἰς τὸ τέλος· τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ,luokse (art.) laulunjohtajan (art.) pojalle Herran (art.) Daavidille

    ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης jotka hän-puhui (art.) Herralle (art.) sanat (art.) laulun tämän

    ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριοςluona-sen-päivän jona pelasti-pois hänet Herra

    ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,luota käden kaikkien (art.) vihollisten h�