87
MOSAIC ® Cushion Operations Manual SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product. USER: Before using this product, read these instructions and save for future reference. PROVEEDOR: Este manual se debe entregar al usuario de este producto. USUARIO: Antes de usar este producto, lea estas instrucciones y guárdelas para futuras consultas. FOURNISSEUR : Ce manuel doit être remis à l’utilisateur de ce produit. UTILISATEUR : Avant d’utiliser ce produit, lire ces instructions et les conserver HÄNDLER: Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer ausgehändigt werden. BENUTZER: Lesen Sie vor Ingebrauchnahme des Produkts diese Anleitung bitte durch und bewahren Sie sie gut auf. FORNITORE: Il manuale deve essere fornito all’utente del prodotto. UTENTE: Prima di usare il prodotto, bisogna leggere l’intero manuale e conservarlo per successive consultazioni. LEVERANCIER: Deze handleiding moet aan de gebruiker van dit product worden gegeven. GEBRUIKER: Voor u dit product gebruikt, dient u deze instructies te lezen. Bewaar deze instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. FORHANDLER: Denne manual skal gives til brugeren. BRUGER: Læs denne manual grundigt inden produktet tages i brug og opbevar manualen til senere henvisning. LEVERANTÖR: Denna manual måste lämnas till användaren av produkten. ANVÄNDARE: Läs hela manualen innan produkten används och spara den för framtida bruk. FORHANDLER: Denne bruksanvisningen må gis til brukeren av dette produktet. BRUKER: Før bruk av dette produktet, les disse instruksjonene og ta vare på disse for fremtidig bruk. MYYJÄ: Tämä opas täytyy antaa tämän tuotteen käyttäjälle. KÄYTTÄJÄ: Lue tämä opas ennen tuotteen käyttöä ja säästä se myöhempää tarvetta varten. FORNECEDOR: Este manual deve ser entregue ao usuário deste produto. USUÁRIO: Antes de usar este produto, leia estas instruções e guarde-as para futura referência. ΡΟΜΗΘΕΥΤΗ: Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να δοθεί στο χρήστη αυτού του προϊόντος. ΧΡΗΣΤΗ: Προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το μαξιλάρι, διαβάστε αυτές τις οδηγίες και φυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. shape fitting technology ®

shape fitting technology - Performance Health

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: shape fitting technology - Performance Health

MOSAIC ® Cushion

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.USER: Before using this product, read these instructions and save for future reference.

PROVEEDOR: Este manual se debe entregar al usuario de este producto.USUARIO: Antes de usar este producto, lea estas instrucciones y guárdelas para futuras consultas.

FOURNISSEUR : Ce manuel doit être remis à l’utilisateur de ce produit.UTILISATEUR : Avant d’utiliser ce produit, lire ces instructions et les conserver

HÄNDLER: Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer ausgehändigt werden.BENUTZER: Lesen Sie vor Ingebrauchnahme des Produkts diese Anleitung bitte durch und bewahren Sie sie gut auf.

FORNITORE: Il manuale deve essere fornito all’utente del prodotto.UTENTE: Prima di usare il prodotto, bisogna leggere l’intero manuale e conservarlo per successive consultazioni.

LEVERANCIER: Deze handleiding moet aan de gebruiker van dit product worden gegeven.GEBRUIKER: Voor u dit product gebruikt, dient u deze instructies te lezen. Bewaar deze instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.

FORHANDLER: Denne manual skal gives til brugeren.BRUGER: Læs denne manual grundigt inden produktet tages i brug og opbevar manualen til senere henvisning.

LEVERANTÖR: Denna manual måste lämnas till användaren av produkten.ANVÄNDARE: Läs hela manualen innan produkten används och spara den för framtida bruk.

FORHANDLER: Denne bruksanvisningen må gis til brukeren av dette produktet.BRUKER: Før bruk av dette produktet, les disse instruksjonene og ta vare på disse for fremtidig bruk.

MYYJÄ: Tämä opas täytyy antaa tämän tuotteen käyttäjälle.KÄYTTÄJÄ: Lue tämä opas ennen tuotteen käyttöä ja säästä se myöhempää tarvetta varten.

FORNECEDOR: Este manual deve ser entregue ao usuário deste produto.USUÁRIO: Antes de usar este produto, leia estas instruções e guarde-as para futura referência.

�ΡΟΜΗΘΕΥΤΗ: Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να δοθεί στο χρήστη αυτού του προϊόντος.ΧΡΗΣΤΗ: Προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το μαξιλάρι, διαβάστε αυτές τις οδηγίες και φυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.

shape fitting technology®

Page 2: shape fitting technology - Performance Health

ROHO, Inc. has a policy of continual product improvement and reserves the right to amend specifications presented in this manual.

ROHO® Cushioning Products are manufactured in the U.S.A. by ROHO, Inc. 100 N. Florida Avenue, Belleville, IL 62221-5429U.S.A. & Canada: 800-851-3449, Fax 888-551-3449Outside the U.S.A.: 618-277-9150, Fax 618-277-6518www.therohogroup.com • [email protected]

© 2006, 2008 ROHO, Inc.The following are trademarks and registered trademarks of ROHO, Inc.: ROHO®, DRY FLOATATION®, MOSAIC®, and shape fitting technology®.

1

Table Of Contents

Intended Use 2 Precautions 3Parts Detail 4Adjustment Instructions 5Covering Your Product 6Cleaning & Disinfecting 6Troubleshooting 7Return & Contact Information 7Warranty 8 Spanish 9French 16German 23Italian 30 Dutch 37Danish 44Swedish 51Norwegian 59Finnish 65Portuguese 72Greek 79

Page 3: shape fitting technology - Performance Health

2

INTENDED USE: The MOSAIC cushion is designed to aid in the prevention of tissue breakdown*. The cover protects the cushion. While a cover is not required, a ROHO cover is included with every MOSAIC cushion to prevent the cushion cells from pro-truding beyond the wheelchair seat and aid in slide board transfers. Because the bottom of the cover is made of non-skid material, the cushion is more secure in the chair. If you are using a wheelchair with a sling seat, ROHO, Inc. recommends the use of the ROHO Contour Base, the ROHO Solid Seat Insert, or a drop seat in conjunction with your MOSAIC cushion.

CONTRA INDICATIONS: There are no known contra indications if the cushion is used properly and as indicated.

CLINICIAN CONSULTATION: ROHO, Inc. recommends that a clinician (such as a doc-tor or therapist experienced in seating and positioning) be consulted to determine if the MOSAIC cushion is appropriate for the user’s particular seating needs.

• The cushion is made of a flame retardant PVC film (Does not contain DEHP). The valve is nickel plated brass. • The standard cover (UCFR) top and sides are 100% FR polyester and the bottom is 100% polyester reinforced PVC.

• The Cover for Incontinence (IC) top and sides are 100% knitted nylon fabric with a polyurethane transfer coating and the bottom is non-skid vinyl-coated polyester.

Note: Preference for cover should be stated at the time of ordering.

Cushion Width Length Cell Height WeightMOSAIC1616C/ 16 in. 16 in. 2.7 in. .7 lbs.MOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (.3 kg.)

MOSAIC1816C/ 18 in. 16 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (.4 kg.)

MOSAIC1818C/ 18 in. 18 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (.4 kg)

NOTE: All measurements are approximate and may vary depending on level of inflation.

* The MOSAIC cushion can be considered for individuals who require an environment to assist in the prevention and/or healing of up to Stage II (as defined by NPUAP & EPUAP) pressure ulcers (decubitus), who require support, have partial or full sensation in the seated area, have fair to good seated balance, and who may be at risk due to one or more of the following risk factors: illness or disability, immobility, incontinence, poor overall health, shear and friction, or an already existing skin defect.

Page 4: shape fitting technology - Performance Health

PRECAUTIONS

• CHECK YOUR PRODUCT FOR PROPER INFLATION EVERY DAY AND FREQUENTLY WHILE USING!

• DO NOT use any supply of compressed air, oxygen, or other gases to inflate your cushion. The use of any inflation device other than the supplied hand pump may dam-age the cushion and void the warranty.

• UNDER-INFLATION: DO NOT use an under-inflated cushion. Using a cushion that is under-inflated reduces or eliminates the cushion’s benefits, increasing risk to the skin and soft tissue. If your cushion appears under-inflated or does not appear to be holding air, make sure that the valve is closed by turning it clockwise. If your cushion is still not holding air, contact your clinical caregiver, distributor, or ROHO, Inc. im-mediately.

• OVER-INFLATION: DO NOT use an over-inflated cushion. Using an over-inflated cushion will not allow you to sink into the cushion and will reduce or eliminate the cushion’s benefits, increasing risk to the skin and soft tissue.

• WEIGHT LIMIT: The cushion should be correctly sized to the user. The weight limit is 250 lbs (113 kg).

• DO NOT use your cushion as a water flotation device (e.g. a Life Preserver).

• DO NOT use on top of or in conjunction with another cushioning product.

• PRESSURE: Changes in altitude may require adjustment to your cushion. Check your cushion when changing altitude of 1,000 feet (300 meters) or greater.

• PUNCTURE: Keep your cushion away from sharp objects which may puncture the air cells and cause deflation.

• HEAT/FLAME: Keep your cushion away from high heat, open flames and hot ashes.

• EXTREME COLD: If a cushion has been in extreme cold (less than 32ºF/0º C) and experiences unusual stiffness, allow the cushion to warm to 72ºF/22ºC before inflation or use.

• HANDLING: DO NOT use the valve as a handle for carrying or for pulling your cushion.

• OBSTRUCTIONS: DO NOT place any obstructions between the user and the cushion as it will reduce product effectiveness.

• OZONE GENERATORS: Prolonged exposure to ozone will degrade materials used in your MOSAIC cushion and may affect the performance of your product and invalidate the product warranty. Avoid prolonged exposure of the cushion to direct sunlight or other sources of ultraviolet (UV) light. Use of a cover is recommended for outdoor exposure.

• CUSHION AND COVER ORIENTATION: Product must be used with the air cells facing up. If the cover is not used correctly or if the cover is the wrong size, it may reduce or eliminate the cushion’s benefits and could increase risk to the skin and soft tissue.

3

Page 5: shape fitting technology - Performance Health

4

PARTS DETAIL

A. Cells: Individual interconnected air pockets.

B. Operations Manual: Your instructions on adjustment, care, repairs and other important information about your cushion.

C. Repair Kit: Patch kit for small repairs.

D. Inflation Valve: Used to open and close the MOSAIC cushion’s airway.

E. Warranty Card: Complete warranty card and mail to ROHO, Inc. or register online at www.therohogroup.com.

F. Hand Pump: Used to inflate your cushion.

G. Two-way Stretch Cover: (UCFR or IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

Page 6: shape fitting technology - Performance Health

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

STEP 1: Place cushion on chair, making sure it is centered and the cells are right side up, with air valve in front, left corner (Note: The MOSAIC1816C cushion can be rotated to fit 16” x 18” / 41 cm x 46 cm chairs). Turn valve counterclockwise to open.

STEP 2: Slide the pump’s rubber nozzle over the valve and inflate the cushion until it begins to slightly arch upward.

STEP 3: Turn valve clockwise to close. Remove pump.

STEP 4: Have the user sit in the chair, making sure the cushion is centered underneath. The user should be seated in their normal sitting position.

STEP 5: Slide your hand be-tween the cushion’s surface and the user’s bottom. Lift their leg slightly and feel for their lowest bony promi-nence. Then lower their leg to a sitting position.

STEP 6: Turn valve counter-clockwise to let air out, while keeping your hand under the user’s lowest bony promi-nence. Release air until you can barely move your finger tips - no more than 1 inch (2.5 cm) and no less than 1/2 inch (1.5 cm). Turn valve clockwise to close.

NOTE: DO NOT sit on an improperly inflated cushion. Under-inflation or over-inflation of the cushion reduces or eliminates the cushion’s benefits and could increase risk to skin and soft tissue. The cushion is most effective when there is 1/2 inch (1.5 cm) to 1 inch (2.5 cm) of air between the user’s bottom and the seating surface.

5

FrontFront

Front

Page 7: shape fitting technology - Performance Health

COVERING YOUR PRODUCT:While a cover is not required, a ROHO cover is included with every MOSAIC cushion to prevent the cushion cells from protruding beyond the wheelchair seat and aid in slide board transfers. Because the bottom of the cover is made of non-skid material, the cushion is more secure in the chair.

To cover your cushion, follow these simple instructions:1. Unfold the cover with the non-skid material facing up and zipper facing you.2. Insert your cushion into the cover with the air cells down.3. UCFR - Gently pull the corner of your cushion through an opening at the corner of the cover until it is exposed. Repeat this procedure until all four corners are exposed. (Be careful when pulling the valve through the opening). IC - Gently insert your cushion into the cover, with the valve towards the zipper.4. Carefully close the zipper and turn the cushion over so cells are facing up. Your cushion is now ready for use as long as it has been properly adjusted (see Adjustment Instructions in this manual). If properly fitted, the cushion will lay flat on the chair (non-skid material on the bot-tom) with cells covered and all four corners of the base of the cushion showing. (not applicable for IC).To remove the cover, unzip and gently remove the cover from the cushion.

CLEANING/DISINFECTING YOUR PRODUCT:Cleaning and disinfecting are two separate processes. Cleaning must precede disinfection.

CLEANING THE MOSAIC CUSHION 1. Remove cover and close the valve. 2. ROHO, Inc. recommends the use of dish washing soap, laundry detergent, or other multi-purpose detergents for general cleaning. 3. Use a damp cloth, sponge, or soft plastic bristle brush to gently scrub all cushion surfaces. 4. Rinse with fresh water. 5. Pat dry with towel or air dry.

DISINFECTING THE MOSAIC CUSHION 1. Cushion must be cleaned prior to disinfecting to remove any adhered soil. 2. Repeat cleaning instructions above using a disinfecting solution of 1/2 cup household liquid bleach per 1 quart of warm water (125 ml bleach to 1 liter of warm water) instead of detergent. 3. Allow disinfecting solution to remain on cushion surfaces for a minimum of 10 minutes. 4. Rinse and dry per cleaning instructions. 5. Most multipurpose disinfectants may be safely used in place of bleach/water solution if used according to the disinfectant manufacturer’s instructions. NOTES 1. DO NOT machine wash or machine dry the cushion. 2. DO NOT use abrasives such as steel wool or scouring pads. 2. DO NOT use cleaning products containing petroleum or organic solvents including acetone, toluene, MEK, naphtha, dry cleaning fluids, adhesive removers, etc. 3. DO NOT allow water or cleaning solution to enter the cushion. 4. DO NOT autoclave, steam clean, or expose cushion to temperatures in excess of 150˚F (65˚C). 5. DO NOT expose cushion to ultraviolet light or ozone gas cleaning methods.

6

Page 8: shape fitting technology - Performance Health

7

TROUBLESHOOTING:Not Holding Air: Make sure the valve is closed tightly by turning it clockwise. Vis-ibly check for holes. With the valve closed, immerse the inflated cushion in a sink or tub of water and look for air bubbles. If “pin-hole” size holes are found, see “Minor Repairs” below. If large holes or other leaks are found, see “Return & Contact Information” below.Uncomfortable/Unstable: Make sure product is not over-inflated or under-inflated. (see Adjustment Instructions). Make sure air cells and the cover’s stretch top are facing “UP.” *Make sure the cushion is properly sized and adjusted. Allow the user to sit on the cushion for at least one hour to get used to the texture of the product’s surface and immersion into the air cells.Cushion Slides On Chair: Make sure non-skid bottom of the cushion cover is facing “DOWN”.** Use directional label on cover as a guide.

MINOR REPAIRS:If your cushion develops a leak, use the repair patch kit that came with your product and follow the repair patch kit instructions.RETURN AND CONTACT INFORMATION:All returns require prior authorization from ROHO, Inc. and are subject to a restocking charge.Before returning your product to ROHO, Inc., contact our Customer Support Depart-ment at 1-800-851-3449 toll free in the U.S.A. Outside the U.S.A., contact your country’s ROHO International distributor or contact ROHO International at 1-618-277-9150 for your nearest distributor. Check our website, www.therohogroup.com, for the latest list of ROHO International distributors. You may also e-mail us at: [email protected].

When properly used and disposed, there are no known environmental hazards associated with the components of the MOSAIC cushion. Dispose of the product and / or components in accordance with the applicable regulations in your country.

DISPOSAL:

CLEANING/DISINFECTING YOUR COVER (UCFR & IC):Cleaning and disinfecting are two separate processes. Cleaning must precede disinfection.CLEANING THE MOSAIC CUSHION COVER 1. Remove cover.2. Machine wash in warm water (40˚ C) with mild detergent, gentle cycle, or wipe clean with neutral detergent and warm water.3. UCFR - Tumble dry low. IC - Air dry.DISINFECTING THE MOSAIC CUSHION COVER1. Hand wash in warm water using a 1/2 cup liquid household bleach per quart of water (125 ml bleach to 1 liter of water) solution, then rinse thoroughly or machine wash in hot water (60˚ C).2. Air dry.

Page 9: shape fitting technology - Performance Health

Limited WarrantyWhat is covered?ROHO, Inc. covers any defects in materials or workmanship of the product. Any substitu-tions of supplied components will void the warranty.

For how long?12 months from the date the product was originally purchased, with the exception of the cover, which has a 6-Month Limited Warranty.

What we will do.Within a reasonable amount of time after you return the product to us, we will repair or replace any defect in material and workmanship and ship it back to you, all free of charge.

What we will not do.We will not repair a product free of charge if it has been misused, damaged by an accident, or damaged from " an act of Nature", e.g., flood, tornado, earthquake, fire.

What the customer must do.Within the U.S.A., the customer must contact ROHO, Inc. to obtain a Return Authorization Number and a completed Return Authorization Form must be included with the product when returned. The Return Authorization Form can be obtained from our website at www.therohogroup.com or by contacting Customer Support at 1-800-851-3449 toll free. Outside the U.S.A., contact the nearest ROHO International distributor. See website for current list of ROHO International distributors (www.therohogroup.com). Failure to submit a Return Authorization Form may result in the product being returned without evaluation or repair.

Questions.Call our Customer Support Department toll free from U.S.A. at (800)-851-3449. Outside of U.S.A. call your ROHO International distributor or the ROHO Customer Support Department at 1-618-277-9150.

DisclaimerAny implied warranties, including the MERCHANTABILITY and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE are also limited to the period of time specified above from the date of original purchase and any action for a breach of such warranties or any express warranties herein must be commenced within this time. ROHO, Inc. shall not be responsible for any inci-dental or consequential damages with respect to economic loss or injuries to property, whether as a result of a breach of express or implied warranties, or otherwise. ROHO, Inc. will not be responsible for the results of careless handling, unreasonable or improper use of this product.

Your Rights and the Effect of this Warranty upon ThemThis warranty restricts the duration of all implied warranties as noted above and limits or excludes recovery for incidental or consequential damages. Some jurisdictions do not allow limitations on how long implied warranties will last and some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of consequential or incidental damages, so those provi-sions may not apply to you. While this warranty gives you specific legal rights, you may also have other rights which vary from jurisdiction to jurisdiction.

8

Page 10: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

USO PREVISTO: El cojín MOSAIC está diseñado para ayudar a prevenir el daño al tejido*. La funda protege el cojín. Si bien no se requiere una funda, se incluye una funda ROHO con cada cojín MOSAIC para prevenir que las celdas del cojín sobre-salgan del asiento de la silla de ruedas y para facilitar los cambios efectuados con tablas para deslizarse. Debido a que la parte inferior de la funda está fabricada de material antideslizante, el cojín estará más fijo en la silla. Si utiliza una silla de ruedas con un asiento hamaca, ROHO, Inc. recomienda el uso de la base de contorno ROHO, el adaptador de asiento sólido ROHO o un asiento de desplome conjuntamente con el cojín MOSAIC.

CONTRAINDICACIONES: No se conocen contraindicaciones si el cojín se usa de manera apropiada y como se indica.

ASESORÍA CLÍNICA: ROHO, Inc recomienda consultar a un profesional de la salud (como un médico o terapeuta experimentado en temas relacionados con la forma de sentarse y la postura) para determinar si el cojín MOSAIC es adecuado para las necesidades específicas del usuario.• El cojín está fabricado de un película de PVC resistente al fuego (no contiene DEHP). La válvula es de bronce niquelado.

• La parte superior y los lados de la funda estándar (Funda Universal de ROHO, UCFR por sus siglas en inglés) son 100% de poliéster resistente al fuego y su parte inferior es de PVC reforzado con 100 % poliéster.

• La parte superior y los lados de la funda para incontinencia (IC, por sus siglas en inglés) son 100 % de tela de nylon tejido con un revestimiento de transferencia de poliuretano y la parte inferior es de poliéster antideslizante revestido en vinilo.

Nota: Se debe indicar la preferencia por una funda en el momento del pedido.

Cojín Ancho Longitud Altura de las celdas PesoMOSAIC1616C/ 16 pulg. 16 pulg. 2,7 pulg. 0,7 lbMOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (0,3 kg)

MOSAIC1616C/ 18 pulg. 16 pulg. 2,7 pulg. 0,9 lbMOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (0,4 kg)

MOSAIC1818C/ 18 pulg. 18 pulg. 2,7 pulg. 0,9 lbMOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (0,4 kg)

NOTA: Todas las medidas son aproximadas y pueden variar dependiendo del nivel de inflado.

* El cojín MOSAIC lo pueden usar personas que requieran un entorno que las ayude en la prevención o curación de úlceras por presión (decúbitos) hasta la Etapa II (según lo define el Grupo Consultivo Nacional para la Ulcera por Presión [National Pressure Ulcer Advisory Panel] y el Grupo Consultivo Europeo para la Ulcera por Presión [European Pressure Ulcer Advisory Panel]), personas que requieran apoyo, tengan sensibilidad parcial o total del lugar en que se sienten, tengan un equilibrio moderado a bueno al sentarse, y quienes puedan correr peligro debido a uno o más de los siguientes factores de riesgo: enfermedad o discapacidad, inmovilidad, incontinencia, salud general deficiente, cortes y fricción o un defecto dermatológico existente.

9

Page 11: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

PRECAUCIONES

• INSPECCIONE TODOS LOS DÍAS SI EL PRODUCTO ESTÁ INFLADO CORRECTAMENTE, Y FRECUENTEMENTE MIENTRAS LO UTILICE.

• NO utilice ningún dispositivo de comprensión de aire, oxígeno u otros gases para inflar el cojín. El uso de cualquier dispositivo de inflado distinto a la bomba manual que se proporciona puede dañar el cojín y anular la garantía.

• SUBINFLADO: NO use un cojín subinflado. El uso de un cojín subinflado reduce o elimina los beneficios del mismo y aumenta el riesgo para la piel y el tejido blando. Si el cojín parece estar subinflado o parece no retener el aire, asegúrese de que la válvula esté cer-rada girándola en el sentido de las agujas del reloj. Si aún así el cojín no retiene el aire, comuníquese inmediatamente con su cuidador médico, distribuidor o ROHO, Inc.

• SOBREINFLADO: NO use un cojín sobreinflado. El uso de un cojín sobreinflado no le permitirá hundirse en el cojín y reducirá o eliminará los beneficios de éste, aumentando el riesgo para la piel y el tejido blando.

• LÍMITE DE PESO: El cojín debe ser del tamaño correcto para el usuario. El límite de peso es de 133 kg (250 lb).

• NO use el cojín como un flotador (por ejemplo, como salvavidas).

• NO lo use sobre otro producto acolchado ni en conjunto con alguno similar.

• PRESIÓN: Los cambios en la altitud pueden requerir un ajuste del cojín. Inspeccione el cojín cuando la altitud cambie en 300 metros (1.000 pies) o más.

• PINCHAZOS: Mantenga el cojín alejado de objetos filosos que puedan pinchar las celdas de aire y desinflar el cojín.

• CALOR/LLAMAS: Mantenga el cojín alejado del calor intenso, llamas o cenizas calientes.

• FRÍO EXTREMO: Si un cojín ha estado expuesto al frío extremo (menos de 0º C/32º F) y presenta una rigidez inusual, deje que se entibie hasta que alcance los 22º C/72º F antes de inflarlo o usarlo.

• MANIPULACIÓN: NO use la válvula como manilla para transportar o tirar del cojín.

• OBSTRUCCIONES: NO coloque nada entre el usuario y el cojín, ya que se reducirá la eficacia del producto.

• GENERADORES DE OZONO: La exposición prolongada al ozono degradará los materiales de su cojín MOSAIC y puede afectar el rendimiento del producto y anular la garantía del mismo. Evite la exposición prolongada del cojín a luz solar directa u otras fuentes de luz ultravioleta (UV). Se recomienda el uso de una funda para la exposición exterior.

• ORIENTACIÓN DEL COJÍN Y LA FUNDA: El producto se debe usar con las celdas de aire orientadas hacia arriba. Si la funda no se usa correctamente o si es de tamaño incorrecto, puede reducir o eliminar los beneficios del cojín y aumentar el riesgo para la piel y el tejido blando.

10

Page 12: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

DETALLE DE LAS PIEZAS

A. Celdas: Bolsas de aire individuales interconectadas.

B. Manual de operación: Instrucciones sobre el ajuste, el cuidado, la reparación y otra información importante del cojín.

C. Equipo de reparación: Juego de parches para reparaciones meno-res.

D. Válvula de inflado: Se utiliza para abrir y cerrar el conducto de aire del cojín MOSAIC.

E. Tarjeta de garantía: Llene la tarjeta de garantía y envíela por correo a ROHO, Inc. o regístrese en línea en www.therohogroup.com.

F. Bomba manual: Se usa para inflar el cojín.

G. Funda elástica de doble uso: (UCFR o IC)

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

11

Page 13: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

PASO 1: Instale el cojín en la silla, asegurándose de que se encuentre centrado y de que las celdas estén orientadas hacia arriba, con la válvula en la parte frontal en la esquina izquierda (nota: el cojín MOSAIC1816C se puede girar para adaptarse a sillas de 41 cm x 46 cm/16” x 18”). Gire la válvula en sentido contrario al de las agujas del reloj para abrirla.

PASO 2: Deslice la boquilla de goma de la bomba sobre la válvula e infle el cojín hasta que se comience a arquear levemente hacia arriba.

PASO 3: Gire la válvula en el sentido de las agujas del reloj para cerrarla. Retire la bomba.

PASO 4: Solicite al usuario que se siente en la silla, asegurándose de que el cojín esté centrado por debajo. El usuario debe estar sentado en su posición normal.

PASO 5: Deslice una de sus manos entre la superficie del cojín y el trasero del usuario. Levante levemente la pierna de éste y busque el área de mayor prominencia ósea. Luego baje la pierna a la posición sentada.

PASO 6: Gire la válvula en sentido contrario al de las agujas del reloj para dejar salir el aire mientras man-tiene sus manos debajo del área de mayor prominencia ósea del usuario. Libere el aire hasta que apenas pu-eda mover la punta de sus dedos, no más de 2,5 cm (1 pulg.) ni menos de 1,5 cm (1/2 pulg.). Gire la válvula en el sentido de las agujas del reloj para cerrar.

NOTA: NO se siente en un cojín que no esté inflado adecuadamente. El subinflado y el so-breinflado del cojín reducen o eliminan los beneficios de éste y podrían aumentar el riesgo para la piel y el tejido blando. El cojín es más eficaz cuando hay de 1,5 cm (1/2 pulg.) a 2,5 cm (1 pulg.) de aire entre el trasero del usuario y la superficie para sentarse.

12

FrontFront

Front

Page 14: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

FUNDA DEL PRODUCTO:Si bien no se requiere una funda, se incluye una funda ROHO con cada cojín MOSAIC para prevenir que las celdas del cojín sobresalgan del asiento de la silla de ruedas y para facilitar los cambios efectuados con tablas para deslizarse. Debido a que la parte inferior de la funda está fabricada de material antideslizante, el cojín estará más fijo en la silla.

Para colocar la funda al cojín, siga estas simples instrucciones:1. Extienda la funda con el material antideslizante hacia arriba y la cremallera hacia usted.2. Introduzca el cojín en la funda con las celdas de aire hacia abajo.3. UCFR: Tire suavemente de la esquina del cojín por una abertura que se encuentra en la esquina de la funda hasta que quede expuesta. Repita este procedimiento hasta que queden expuestas las cuatro esquinas. (Sea cuidadoso al tirar la válvula por la abertura). IC: Inserte suavemente su cojín en la funda con la válvula hacia la cremallera.4. Suba la cremallera cuidadosamente y dé vuelta el cojín para que las celdas queden orientadas hacia arriba. El cojín ahora está listo para su uso, siempre que se haya ajustado correctamente (consulte Instrucciones de ajuste en este manual). Si está bien ajustado, el cojín quedará plano en la silla (con el material antideslizante en la parte inferior) con las celdas cubiertas y las cuatro esquinas expuestas. (no aplicable para IC).Para quitar la funda, abra la cremallera y retire la funda del cojín.

LIMPIEZA/DESINFECCIÓN DEL PRODUCTO:La limpieza y la desinfección son dos procesos separados. La limpieza debe anteceder a la desinfección.

LIMPIEZA DEL COJÍN MOSAIC 1. Quite la funda y cierre la válvula.2. Para la limpieza general, ROHO, Inc. recomienda el uso de un jabón lavavajillas, deter-gente para ropa u otros detergentes multiusos.3. Use un paño húmedo, una esponja o una escobilla de cerdas suaves para restregar suavemente toda la superficie del cojín. 4. Enjuague con agua limpia.5. Seque con una toalla o deje secar al aire.

DESINFECCIÓN DEL COJÍN MOSAIC 1. Se debe limpiar el cojín antes de desinfectarlo para eliminar la suciedad adherida.2. Repita las instrucciones de limpieza anteriores con la ayuda de una solución desinfec-tante de 125 ml de cloro líquido de uso doméstico por 1 litro de agua tibia (1/2 taza de cloro a 1 cuarto de galón de agua tibia) en lugar de detergente.3. Permita que la solución desinfectante permanezca en la superficie del cojín durante un mínimo de 10 minutos. 4. Enjuague y seque según las instrucciones de limpieza.5. Si se utilizan según las instrucciones del fabricante, la mayoría de los desinfectantes multiusos se pueden usar de forma segura en lugar de la solución de agua y cloro. NOTAS 1. NO lave ni seque el cojín a máquina.2. NO use productos abrasivos como fibras metálicas o esponjas abrasivas.2. NO use productos de limpieza que contengan petróleo o solventes orgánicos que incluyan acetona, tolueno, metiletilcetona, nafta, líquidos de limpieza en seco, removedores de adhesivos, etc.3. NO permita que le entre agua o solución de limpieza al cojín.4. NO use autoclaves, limpie a vapor ni exponga el cojín a temperaturas que excedan los 65º C (150º F).5. NO exponga el cojín a métodos de limpieza por luz ultravioleta o gas ozono.

13

Page 15: shape fitting technology - Performance Health

Espanol

14

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS:No se retiene el aire: Compruebe que la válvula esté cerrada herméticamente girándola en el sentido de las agujas del reloj. Inspeccione visualmente para detectar orificios. Con la válvula cerrada, sumerja el cojín inflado en un fregadero o una bañera con agua y compruebe si aparecen burbujas de aire. Si encuentra microagujeros, consulte “Reparaciones menores”, a continuación. Si encuen-tra orificios grandes u otras fugas, consulte “Información de devolución y contacto”, a continuación.Incomodidad/Inestabilidad: Asegúrese de que el producto esté inflado correctamente (consulte las instrucciones de ajuste). Asegúrese de que las celdas de aire y la parte superior elástica de la funda queden orientadas hacia ARRIBA. * Asegúrese de que el cojín esté bien ubicado y ajustado. Permita que el usuario se siente en el cojín durante al menos una hora para que se acostumbre a la textura de la superficie de éste y a la inmersión en las celdas de aire.El cojín se resbala en la silla: Asegúrese de que la parte inferior antideslizante del cojín quede HACIA ABAJO.*

* Use la etiqueta direccional de la funda como guía.

REPARACIONES MENORES:Si el cojín produce una fuga, use el juego de parches de reparación que se incluye con el producto y siga las instrucciones del mismo.INFORMACIÓN DE DEVOLUCIÓN Y CONTACTO:Todas las devoluciones requieren la autorización previa de ROHO, Inc. y están sujetas a un cargo de reposición.Antes de devolver el producto a ROHO, Inc; comuníquese con nuestro Depar-tamento de Servicio al Cliente al 1-800-851-3449, dentro de EE.UU. Fuera de EE.UU., comuníquese con el distribuidor Roho International de su país o con ROHO International al 1-618-277-9150 para saber cuál es su distribuidor más cercano. Visite nuestro sitio Web, www.therohogroup.com, para obtener la lista más reciente de distribuidores internacionales de ROHO International. También puede escribirnos un correo electrónico a: [email protected]

Cuando se usan y eliminan correctamente, no se conocen riesgos ambientales relaciona-dos con los componentes del cojín MOSAIC. Elimine el producto o sus componentes de acuerdo con las normativas correspondientes de su país.

ELIMINACIÓN:

LIMPIEZA/DESINFECCIÓN DE LA FUNDA (UCFR e IC):La limpieza y la desinfección son dos procesos separados. La limpieza debe anteceder a la desinfección.

LIMPIEZA DE LA FUNDA MOSAIC 1. Retire la funda.2. Lávela a máquina con agua tibia (40º C) y detergente suave en un ciclo lento o límpiela con un detergente neutro y agua tibia.3. UCFR: Secar a temperatura baja. IC: Deje secar al aire.

DESINFECCIÓN DE LA FUNDA DEL COJÍN MOSAIC1. Lave a mano en agua tibia usando una solución de 125 ml de cloro líquido de uso doméstico por 1 litro de agua (1/2 taza de cloro por un cuarto de galón de agua), luego enjuague o lave a máquina en agua caliente (60º C).2. Deje secar al aire.

Page 16: shape fitting technology - Performance Health

EspanolGarantía limitada

¿Qué cubre la garantía?ROHO, Inc. cubre todos los defectos de materiales o de mano de obra del producto. Cualquier sustitución de los componentes que se proporcionan anulará la garantía.

¿Por cuánto tiempo?12 meses desde la fecha en que se compró originalmente el producto, con la excepción de la funda, que tiene una garantía limitada de 6 meses.

Lo que haremosDentro de un período de tiempo razonable después de que nos devuelva el producto, repararemos o reemplazaremos cualquier defecto de material y de mano de obra, y se lo enviaremos de vuelta sin ningún cargo.

Lo que no haremosNo repararemos un producto sin cargos si se ha usado indebidamente, se ha dañado por accidente o se ha dañado por un “fenómeno de la naturaleza”, por ej., inundación, tor-nado, terremoto, incendio.

Lo que el cliente debe hacerDentro de EE.UU., el cliente puede comunicarse con ROHO, Inc. para obtener un número de autorización de devolución y se debe incluir un formulario de autorización de devolu-ción con el producto cuando éste se devuelva. El formulario de autorización de devolu-ción se puede obtener en nuestro sitio Web www.therohogroup.com o comunicándose con el Departamento de Servicio al Cliente al número gratuito 1-800-851-3449. Fuera de EE.UU., comuníquese con el distribuidor ROHO International más cercano. Visite el sitio Web para obtener la lista actual de distribuidores ROHO International (www.therohogroup.com). Si no envía un formulario de autorización de devolución puede provocar que el producto se devuelva sin realizar evaluación ni reparación.

PreguntasLlame gratuitamente a nuestro Departamento de Servicio al Cliente desde EE.UU. al (800)-851-3449. Fuera de EE.UU. llame a su distribuidor ROHO International o al Departamento de Servicio al Cliente de ROHO al 1-618-277-9150.

Descargo de responsabilidadTodas las garantías implícitas, lo que incluye las de COMERCIABILIDAD e IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR también se limitan al período que se espe-cifica anteriormente desde la fecha de compra original, y cualquier medida por el incumplimiento de tales garantías o de cualquier garantía expresa que se describa en este documento, se debe iniciar dentro de este período. ROHO, Inc. no será responsable de ningún daño incidental o emergente con respecto a la pérdida económica o daños a la propiedad, ya sea como resultado de un incumplimiento de las garantías expresas o implícitas, o de otro modo. ROHO, Inc. no será responsable de los resultados de la manipulación descuidada ni del uso excesivo o indebido de este producto.

Sus derechos y los efectos de esta garantía en ellosEsta garantía restringe la duración de todas las garantías implícitas, como se indica anteriormente, y limita o excluye la reparación de daños incidentales o emergentes. Algunas jurisdicciones no permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, y otras no permiten la exclusión o limitación de los daños emergentes o incidentales, por lo que puede que esas disposiciones no se apliquen a usted. Si bien esta garantía le otorga derechos legales específicos, también puede tener otros derechos que varían entre jurisdicciones.

15

Page 17: shape fitting technology - Performance Health

Frances

UTILISATION PRÉVUE: Le coussin MOSAIC est conçu pour aider à prévenir les lé-sions des tissus mous*. La housse protège le coussin. Bien que le coussin n’exige pas de housse, ROHO en inclut une avec chaque coussin MOSAIC pour éviter que ses chambres à air ne dépassent de la chaise roulante et pour faciliter les trans-ferts. Comme la base de la housse est fabriquée avec un matériau antidérapant, le coussin ne se déplace pas sur la chaise. Si une chaise roulante munie d’un siège coulissant est utilisée, ROHO, Inc. recom-mande d’utiliser la base Contour Base ROHO, l’insert Solid Seat ROHO ou un fond amovible avec le coussin MOSAIC.

CONTRE-INDICATIONS: Il n’y a pas de contre-indications connues si le coussin est correctement utilisé, comme il est indiqué.

CONSULTATION D’UN CLINICIEN : ROHO, Inc. recommande qu’un clinicien (un mé-decin ou un thérapeute expérimenté dans le positionnement et la station assise) soit consulté afin de déterminer si le coussin MOSAIC convient aux besoins spéci-fiques de l’utilisateur en position assise.

• Le coussin est fabriqué avec une pellicule de polychlorure de vinyle ignifuge (ne contient pas de DEHP). La valve est en laiton nickelé. • Le dessus et les côtés de la housse standard (UCFR) sont 100 % polyester ignifuge FR et la base est 100% polyester renforcé de polychlorure de vinyle

• Le dessus et les côtés de la housse pour incontinence (IC) sont en tricot 100 % nylon avec revêtement en polyuréthane transféré et la base est en polyester enduit de vinyle antidérapant. Remarque : Le type de housse doit être indiqué lors de la commande.

Coussin Largeur Longueur Hauteur Poids des alvéolesMOSAIC1616C/ 16 in. 16 in. 2.7 in. .7 lbs.MOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (.3 kg.)

MOSAIC1816C/ 18 in. 16 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (.4 kg.)

MOSAIC1818C/ 18 in. 18 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (.4 kg)

REMARQUE : Toutes le mesures sont approximatives et peuvent varier selon le niveau gonflage.

* Le coussin MOSAIC peut être utilisé par les personnes qui ont besoin d’aide pour prévenir et/ou guérir des plaies de pression (décubitus) pouvant atteindre le stade II (tel que défini par le NPUAP et l’EPUAP), qui ont besoin de soutien, ont une sensation pleine ou partielle du siège, qui ont un équilibre bon ou acceptable en position assise et qui sont sujets aux facteurs de risque suivants : maladie ou invalidité, immobilité, incontinence, mauvais état de santé général, cisaillement et friction ou un problème cutané déjà existant.

16

Page 18: shape fitting technology - Performance Health

Frances

PRÉCAUTIONS

VÉRIFIER LE GONFLEMENT DU PRODUIT TOUS LES JOURS ET FRÉQUEMMENT LORS DE L’UTILISATION!

• NE PAS utiliser de l’air comprimé, de l’oxygène ou tout autre gaz pour gonfler le cous-sin. L’utilisation d’un dispositif de gonflage autre que la pompe manuelle fournie risque d’endommager le coussin et d’annuler la garantie.

• SOUS-GONFLEMENT : NE PAS utiliser un coussin sous-gonflé, car il réduit ou élimine ses bienfaits et augmente les risques de lésions de la peau et des tissus mous. Si votre coussin semble sous-gonflé ou ne conserve pas l’air, vérifier que la valve est fermée en la faisant tourner dans le sens horaire. Si votre coussin ne conserve toujours pas l’air, contacter votre fournisseur de soins, le distributeur ou ROHO, Inc. immédiatement.

• SUR-GONFLEMENT : NE PAS utiliser un coussin sur-gonflé, car il ne vous permettra pas bien vous y enfoncer et réduira ou éliminera ses bienfaits en augmentant les risques de lésions de la peau et des tissus mous.

• LIMITE DE POIDS : Le coussin doit être choisi en fonction du poids de l’utilisateur. Le poids limite est de 113 kg (250 lb).

• NE PAS utiliser ce coussin comme dispositif de flottaison (ex. un article de sauvetage).

• NE PAS utiliser le coussin par-dessus ou avec un autre coussin.

• PRESSION : Les changements d’altitude peuvent nécessiter des ajustements. Vérifier le coussin lorsque vous passez à une altitude de 300 mètres (1000 pieds) ou plus.

• PERFORATION : Garder le coussin loin des objets pointus ou tranchants qui pourraient perforer ses chambres à air et le dégonfler.

• CHALEUR / FLAMME : Garder le coussin loin des sources de chaleur, des flammes nues et des cendres chaudes.

• FROID EXTRÊME : Si un coussin a été exposé au froid extrême (moins de 0 ºC/32 ºF) et est plus rigide que d’habitude, laisser le coussin atteindre une température de 22 ºC/72 ºF avant de le gonfler ou de l’utiliser.

• MANIPULATION : NE PAS utiliser les valves comme poignées pour transporter ou tirer le coussin.

• OBSTRUCTIONS : NE PAS placer d’objet pouvant faire obstruction entre l’utilisateur et le coussin afin de ne pas réduire l’efficacité du produit.

• GÉNÉRATEURS D’OZONE : Une exposition prolongée à l’ozone dégrade les matériaux du coussin MOSAIC, peut nuire à son rendement et annuler la garantie du produit. Éviter une exposition prolongée aux rayons directs du soleil ou à d’autres sources de rayonnement ultraviolet (UV). Il est recommandé d’utiliser une housse lors d’un usage à l’extérieur.

• ORIENTATION DU COUSSIN ET DE LA HOUSSE : Le produit doit être utilisé avec les cham-bres à air dirigées vers le haut. Une housse utilisée incorrectement, ou encore de taille inadéquate, risque de réduire ou d’éliminer les bienfaits du coussin et d’augmenter les risques de lésions de la peau et des tissus mous.

17

Page 19: shape fitting technology - Performance Health

Frances

DESCRIPTION DES PIÈCES

A. Chambres à air : Pochettes d’air individuelles et interconnectées.

B. Manuel d’utilisation : Présente les instructions d’ajustement, d’entretien, de réparations et d’autres informations importantes sur le coussin.

C. Trousse de réparation : Trousse de rapiéçage pour effectuer de petites réparations.

D. Valve de gonflage : Utilisée pour ouvrir et fermer les voies d’air du coussin MOSAIC.

E. Bon de garantie : Remplir le bon de garantie et le poster à ROHO, Inc. ou s’enregistrer en ligne au www.therohogroup.com.

F. Pompe manuelle : Pompe utilisée pour gonfler le coussin.

G. Housse extensible réversible : (UCFR ou IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

18

Page 20: shape fitting technology - Performance Health

Frances

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

ÉTAPE 1 : Placer le coussin sur la chaise et s’assurer qu’il est bien centré que les chambres à air sont sur le dessus, avec la valve à air à l’avant du côté gauche.(Remarque : Le coussin MOSAIC1816C peut être tourné pour se loger dans les chaises de 41 cm x 46 cm / 16 po x 18 po). Tourner la valve dans le sens anti-horaire pour l’ouvrir.

ÉTAPE 2 : Insérer l’embout en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonfler le coussin jusqu’à ce qu’il commence à se bomber légèrement.

ÉTAPE 3 : Tourner la valve dans le sens horaire pour la fermer. Enlever l’embout de la pompe.

ÉTAPE 4 : Demander à l’utilisateur de s’asseoir, en s’assurant que le coussin est bien centré en dessous. L’utilisateur doit être placé en position assise normale.

ÉTAPE 5 : Glisser une main entre la surface du coussin et le derrière de l’utilisateur. Soulever légèrement la jam-be et palper la protubérance osseuse la plus basse. Puis abaisser la jambe à sa posi-tion normale assise.

ÉTAPE 6 : Tourner la valve dans le sens horaire pour laisser sortir de l’air, tout en gardant une main sous la protubérance osseuse la plus basse de l’utilisateur. Laisser l’air s’échapper jusqu’à ce qu’il soit difficile de bouger le bout des doigts, laissant une épaisseur d’air d’au plus 2,5 cm (1 po) et au d’au moins 1,5 cm (1/2 po). Tourner la valve dans le sens horaire pour la fermer.

REMARQUE : NE PAS s’asseoir sur un coussin incorrectement gonflé. Un sous-gonflement ou un sur-gonflement du coussin réduit ou élimine ses bienfaits et pourrait augmenter les risques de lésions de la peau et des tissus mous. Le coussin est le plus efficace à une épaisseur de 1,5 cm à 2,5 cm (1/2 po à 1 po) entre le siège de l’utilisateur et la chaise.

19

AvantAvant

Avant

Page 21: shape fitting technology - Performance Health

Frances

HOUSSE DU PRODUIT:Bien que le coussin n’exige pas de housse, ROHO en inclut une avec chaque coussin MOSAIC pour éviter que ses chambres à air ne dépassent de la chaise roulante et pour faciliter les transferts. Comme la base de la housse est fabriquée avec un matériau antidérapant, le coussin ne se déplace pas sur la chaise.

Recouvrement du coussin, suivre ces instructions:1. Poser la housse à plat avec le matériau antidérapant orienté vers le haut et la fermeture-éclair orientée vers vous.2. Insérer le coussin dans la house, avec les chambres à air orientées vers le bas.3. UCFR - Pousser doucement un des coins du coussin dans le trou d’un des coins de la housse jusqu’à ce qu’il soit exposé. Refaire cette procédure jusqu’à ce que les oeillets des quatre coins soient exposés. (Faire preuve de prudence pour faire passer la valve à travers l’ouverture). IC – Insérer douce-ment le coussin dans la housse, avec la valve en direction de la fermeture-éclair.4. Fermer avec soin la fermeture-éclair et tourner le coussin à l’endroit pour que les chambres à air soient vers le haut. Votre coussin est maintenant prêt à être utilisé s’il a déjà été correctement ajusté (voir la section « Instructions d’ajustement » dans ce manuel). Lorsque la house est correctement mise, le coussin repose à plat sur la chaise (le matériau antidérapant en dessous) avec les chambres à air protégées et les quatre coins de la base du coussin exposés. (Ne s’applique pas au modèle IC).

Pour enlever la housse, ouvrir la fermeture-éclair et retirer délicatement le coussin.

NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DU PRODUIT :Le nettoyage et la désinfection sont deux procédés distincts. Le produit doit être nettoyé avant d’être désinfecté.

NETTOYAGE DU COUSSIN MOSAIC 1. Enlever la housse et fermer la valve.2. ROHO, Inc. recommande d’utiliser du détergent à vaisselle, du détergent à lessive ou un autre détergent tout usage pour le nettoyage général.3. Utiliser un chiffon humide, une éponge ou une brosse aux soies douces en plastique pour récurer doucement toutes les surfaces du coussin. 4. Rincer à l’eau fraîche.5. Assécher en tapotant avec une serviette ou laisser sécher à l’air.

DÉSINFECTION DU COUSSIN MOSAIC 1. Le coussin doit être nettoyé avant d’être désinfecté afin d’enlever toute saleté incrustée.2. Refaire la procédure de nettoyage ci-dessus avec une solution désinfectante : 125 ml de javellisant par litre d’eau chaude (1/2 tasse de javellisant par pinte d’eau chaude) au lieu du détergent.3. Laisser la solution sur les surfaces du coussin pendant au moins dix (10) minutes. 4. Rincer et sécher en suivant les instructions de nettoyage.5. La plupart des désinfectants polyvalents peuvent remplacer en toute sécurité une solution de javel-lisant et d’eau s’ils sont utilisés en accord avec les instructions du fabricant du désinfectant.

REMARQUES 1. NE PAS laver à la machine ou sécher mécaniquement.2. NE PAS utiliser de produits abrasifs comme la laine d’acier ou des tampons à récurer.2. NE PAS utiliser de produits de nettoyage contenant des solvants organiques ou à base de pétrole comme de l’acétone, du toluène, du méthyléthylcétone, du naphta, des produits de nettoyage à sec, des dissolvant d’adhésif, etc.3. NE PAS laisser de l’eau ou une solution de nettoyage entrer dans le coussin.4. NE PAS stériliser à l’autoclave, nettoyer à la vapeur ou exposer le coussin à des températures supérieures à 65 °C (150 °F).5. NE PAS utiliser des méthodes de nettoyage qui exposent le coussin aux rayons ultraviolets ou à l’ozone.

20

Page 22: shape fitting technology - Performance Health

Frances

21

DÉPANNAGE :Fuites d’air : S’assurer que la valve est hermétiquement fermée en la tournant dans le sens horaire. Examiner le coussin pour y détecter des trous. Avec la valve fermée, immerger le cous-sin gonflé dans l’eau (dans un évier ou un bain) et vérifier si des bulles d’air s’en échappent. Si des petits trous sont présents, voir la section « Réparations mineures » ci-dessous. Si de gros trous ou d’autres fuites sont présents, voir la section « Politique de retour et informations de contact » ci-dessous.

Coussin inconfortable ou instable : S’assurer que le coussin n’est pas sur-gonflé ou sous-gonflé. (Vois les instructions d’ajustement). S’assurer que les chambres à air et le dessus extensible de la housse sont orientés vers le « HAUT ». *S’assurer que le coussin est de la taille appropriée et qu’il est correctement ajusté. L’utilisateur doit s’asseoir sur le coussin pendant au moins une heure pour s’habituer à la texture de la surface du produit et s’enfoncer dans les chambres à air.

Coussin qui glisse hors de la chaise : S’assurer que le dessous antidérapant de la housse du coussin est orienté vers le « BAS ».** Utiliser l’étiquette directionnelle de la housse comme guide.

RÉPARATIONS MINEURES :Si votre coussin présente une fuite, utiliser la trousse de réparation fournie avec le produit et suivre les instructions.POLITIQUE DE RETOUR ET INFORMATIONS DE CONTACT :Tout retour exige l’autorisation préalable de ROHO, Inc. et est assujetti à des frais de reconstitution des stocks.Avant de retourner le produit à ROHO, Inc., composer le numéro sans frais de notre service de soutien aux clients aux États-Unis au 1-800-851-3449. À l’extérieur des États-Unis, contacter le distributeur ROHO International de votre pays ou ROHO International au 1-618-277-9150 pour obtenir les cordonnées du distributeur le plus près. Consulter notre site Web au www.therohogroup.com pour obtenir la liste la plus récente des distributeurs internationaux de ROHO. Vous pouvez également nous faire parvenir un courriel au : [email protected].

Lorsqu’il est correctement utilisé et mis au rebut, il n’y a pas de risque environnemental connu associé aux composants du coussin MOSAIC. Jeter le produit et/ou les composants en conformité avec les règlements en vigueur dans votre pays.

MISE AU REBUT :

NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DE LA HOUSSE (UCFR et IC) :Le nettoyage et la désinfection sont deux procédés distincts. Le produit doit être nettoyé avant d’être désinfecté.

NETTOYAGE DE LA HOUSSE DU COUSSIN MOSAIC 1. Enlever la housse.2. Laver la housse à la machine à l’eau chaude (40 °C) au cycle délicat avec un détergent doux ou l’essuyer avec un chiffon imbibé d’une solution d’eau et de détergent neutre.3. UCFR - Sécher par culbutage à basse température. IC - Laisser sécher à l’air.

DÉSINFECTION DE LA HOUSSE DU COUSSIN MOSAIC1. Laver le coussin à la main dans une solution de 125 ml de javellisant par litre d’eau chaude (1/2 tasse de javellisant par pinte d’eau chaude), puis rincer à fond ou laver à la machine, à l’eau chaude (60 °C).2.Laisser sécher à l’air.

Page 23: shape fitting technology - Performance Health

FrancesGarantie limitée

CouvertureROHO, Inc. couvre tout défaut de matériau ou de main d’œuvre du produit. Toute substitu-tion des composants fournis annulera la garantie.

Durée de la garantie12 mois à partir de la date de l’achat d’origine, sauf pour la housse qui est couverte par une garantie limitée de 6 mois.

Ce que nous ferons.Nous nous engageons à réparer ou remplacer dans un délai raisonnable suite au retour du produit, tout défaut de matériau et de main d’œuvre et à vous renvoyer le produit gratuitement.

Ce que nous ne ferons pasNous ne réparerons pas gratuitement un produit qui a été mal utilisé ou endommagé par un accident ou une « catastrophe naturelle » comme une inondation, un cyclone, un tremblement de terre ou un incendie.

La responsabilité du clientAux États-Unis, le client doit contacter ROHO, Inc. pour obtenir un numéro d’autorisation de retour et un formulaire d’autorisation de retour rempli doit être inclus avec le produit retourné. Le numéro d’autorisation de retour peut être obtenu sur notre site Web au www.therohogroup.com ou en nous contactant au numéro sans frais de notre service de soutien aux clients au 1-800-851-3449. À l’extérieur des États-Unis, contacter le distributeur ROHO International le plus près. Consulter le site Web pour obtenir la liste à jour des dis-tributeurs ROHO International (www.therohogroup.com). Un produit retourné sans formu-laire d’autorisation de retour risque de vous être retourné sans avoir été évalué ou réparé.

QuestionsAux États-Unis, composer le numéro sans frais de notre service de soutien à la clientèle au 1-800-851-3449. À l’extérieur des États-Unis, composer le numéro de votre conces-sionnaire ROHO International ou du service de soutien à la clientèle ROHO au 1-618-277-9150.

Clause de non responsabilitéToute garantie implicite couvrant la QUALITÉ MARCHANDE et l’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER est également limitée à la période indiquée ci-dessus, et ce à partir de la date d’achat initial; et tout recours en justice pour rupture de ces garanties ou de toute garantie expresse doit être introduit au cours de cette période. ROHO, Inc. ne pourra être tenue responsable de préjudices financiers ou de dommages matériels résultant de tout dommage indirect ou accessoire causé par une rupture de la garantie expresse ou implic-ite. ROHO, Inc. ne pourra être tenue responsable des conséquences de toute manipulation négligente ainsi que de tout usage abusif ou incorrect de ce produit.

Vos droits et l’incidence de cette garantie sur ces droitsCette garantie limite le délai d’application de toutes les garanties implicites, comme il est indiqué ci-dessus, et limite ou exclut tout recouvrement suite à des dommages con-sécutifs ou indirects. Certaines juridictions interdisent les restrictions sur les délais de garantie, de même que les restrictions sur les dommages accessoires ou indirects. Ces clauses pourraient donc ne pas s’appliquer dans votre cas. Cette garantie vous accorde des droits juridiques précis; vous pourriez également bénéficier d’autres droits qui varient selon les juridictions.

22

Page 24: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

VERWENDUNGSZWECK: Das MOSAIC-Kissen ist so konstruiert, dass Gewebeschäden nach Möglichkeit vermieden werden.* Der Bezug schützt das Kissen. Ein Bezug ist zwar nicht erforderlich, jedoch ist im Lieferumfang aller MOSAIC-Kissen ein ROHO-Bezug enthalten; er sorgt dafür, dass die Luftkammern des Kissens nicht über die Sitzfläche des Rollstuhls hinausragen und ist bei Verwendung eines Rutschbretts zum Umsetzen des Patienten hilfreich. Die Unterseite des Bezugs besteht aus ei-nem rutschfesten Material, sodass das Kissen sicherer im Stuhl liegt. Bei Verwendung eines Rollstuhls mit Sitzschlinge empfiehlt ROHO, Inc. zusätzlich zu dem MOSAIC-Kissen die Unterlage ROHO Contour Base, den Sitzeinsatz ROHO Solid Seat Insert oder einen Kippsit

KONTRAINDIKATIONEN: Bei sachgemäßer Anwendung im Einklang mit der Ge-brauchsanleitung sind keine Kontraindikationen bekannt.

ÄRZTLICHE BERATUNG: ROHO, Inc. empfiehlt, bei der Bestimmung, ob das MO-SAIC-Kissen für die besonderen Sitzanforderungen des Benutzers indiziert ist, einen Kliniker zurate zu ziehen, beispielsweise einen Arzt oder Therapeuten mit Erfahrung in Sitzen und Positionieren.

• Das Kissen ist aus einer flammhemmenden PVC-Folie (DEHP-frei) hergestellt. Das Ventil ist aus vernickeltem Messing.

• Die Oberseite und die Seiten des UCFR-Standardbezugs bestehen zu 100 % aus FR-Poly-ester und die Unterseite aus PVC, verstärkt mit 100 % Polyester.

• Die Oberseite und die Seiten des Cover for Incontinence-Bezugs (IC) bestehen zu 100 % aus Nylonstrick mit Polyurethan-Transferbeschichtung und die Unterseite aus rutschfestem Polyester mit Vinylbeschichtung. . Anmerkung: Der gewünschte Bezug ist bei der Bestellung anzugeben.

Kissen Breite Länge Kammernhöhe GewichtMOSAIC1616C/ MOSAIC1616IC 41 cm 41 cm 7 cm 0,3 kg

MOSAIC1816C/ MOSAIC1816IC 46 cm 41 cm 7 cm 0,4 kg

MOSAIC1818C/ MOSAIC1818IC 46 cm 46 cm 7 cm 0,4 kg

ANMERKUNG: Alle Abmessungen sind annähernde Werte.

* Das MOSAIC-Kissen ist für Personen geeignet, bei denen es wichtig ist, Druck-geschwüre (Dekubitus) bis Grad II (gemäß der NPUAP- & EPUAP-Definition) zu ver-meiden bzw. deren Heilung zu fördern. Diese Patienten erfordern eine Stützvorrich-tung, besitzen jedoch zumindest teilweises Empfindungsvermögen im Sitzbereich, können ihr Gleichgewicht im Sitzen angemessen bis gut halten und sind aufgrund eines oder mehrerer der folgenden Risikofaktoren gefährdet: Krankheit oder Invalidität, Immobilität, Inkontinenz, schlechter allgemeiner Gesundheitszustand, Scherkräfte und Reibung oder ein bereits vorhandener Hautdefekt.

23

Page 25: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

VORSICHTSMASSNAHMEN

KONTROLLIEREN SIE IHR KISSEN MEHRMALS TÄGLICH AUF DEN RICHTIGEN FÜLLDRUCK!

• Das Kissen darf AUF KEINEN FALL mit Druckluft, Sauerstoff oder sonstigen Gasen befüllt werden. Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferte Handpumpe. Andere Pumpen können das Kissen beschädigen und die Garantie nichtig machen.

• UNTERDRUCK: Ungenügend aufgeblasene Kissen dürfen AUF KEINEN FALL benutzt werden. Unzu-reichend aufgepumpte Kissen beeinträchtigen ihren Nutzwert (oder machen ihn gar ganz zunichte), sodass es zu Schädigungen von Haut und Weichgeweben kommen kann. Sollte Ihr Kissen nicht genügend aufgepumpt sein oder sollte Luft entweichen, stellen Sie durch Drehen des Ventils im Uhrzei-gersinn sicher, das es fest geschlossen ist. Sollte weiterhin Luft entweichen, wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren ärztlichen Betreuer, Ihren ROHO-Händler oder an ROHO, Inc.

• ÜBERDRUCK: Zu stark aufgeblasene Kissen dürfen AUF KEINEN FALL benutzt werden. Ist das Kissen zu prall, kann sich der Benutzer nicht einsinken lassen, sodass der Nutzeffekt beeinträchtigt bzw. aufgehoben wird und die Gefahr von Haut- und Weichgewebeschädigungen gegeben ist.

• GEWICHTSBESCHRÄNKUNG: Das Kissen muss auf die Größe des Benutzers abgestimmt sein. Das Gewicht des Patienten darf 113 kg nicht überschreiten.

• Dieses Kissen darf AUF KEINEN FALL als Schwimmhilfe (z. B. als Rettungskissen) verwendet werden.

• Das MOSAIC-Kissen darf AUF KEINEN FALL über einem oder zusammen mit einem anderen Kissen verwendet werden.

• LUFTDRUCK: Höhenänderungen erfordern möglicherweise eine Druckanpassung. Bei Höhenänderun-gen von jeweils 300 m oder mehr müssen Sie Ihr Kissen überprüfen.

• LOCHGEFAHR: Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Nähe von spitzen bzw. scharfen Gegenständen kommt, welche die Luftkammern beschädigen und Luft entweichen lassen können.

• HITZE/FLAMMEN: Halten Sie das Kissen von starken Hitzequellen, offenen Flammen und heißer Asche fern.

• EXTREME KÄLTE: Sollte das Kissen extremer Kälte (unter 0 °C) ausgesetzt und ungewöhnlich steif geworden sein, warten Sie vor dem nächsten Gebrauch bzw. dem nächsten Aufpumpen so lange ab, bis es sich auf etwa 22 °C erwärmt hat.

• TRANSPORT: Das Kissen darf AUF KEINEN FALL am Ventil getragen oder gezogen werden.

• HINDERNISSE: Zwischen dem Benutzer und dem Kissen dürfen sich AUF KEINEN FALL irgendwelche Hindernisse befinden; dadurch würde die Wirksamkeit des Kissens beeinträchtigt.

• OZONISATOREN: Längere Ozoneinwirkung zersetzt die in Ihrem MOSAIC-Kissen verwendeten Materi-alien und kann dessen Funktionsfähigkeit beeinträchtigen und eventuelle Garantieansprüche nichtig machen. Das Kissen darf nicht über längere Zeiträume hinweg direktem Sonnenlicht oder sonstigen ultravioletten Lichtquellen ausgesetzt werden. Bei Verwendung im Freien sollte ein Bezug benutzt werden.

• ORIENTIERUNG VON KISSEN UND BEZUG: Die Luftkammern müssen nach oben weisen. Der Bezug muss die richtige Größe haben und ordnungsgemäß sitzen, sonst kann der Nutzeffekt des Kissens beeinträchtigt bzw. aufgehoben werden, was eine erhöhte Gefahr für Haut und Weichgewebe bedeuten kann.

24

Page 26: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

IM LIEFERUMFANG ENTHALTENE TEILE:

A. Kammern: Einzelne, miteinander verbundene Luftkammern.

B. Gebrauchsanleitung: Ihre Anleitung zu Justierungen, Pflege und Reparatur sowie sonstige wichtige Informationen zu Ihrem Kissen.

C. Reparatursatz: Flicksatz für kleinere Reparaturen.

D. Ventil: Dient zum Öffnen und Schließen des Luftkanals im MO-SAIC-Kissen.

E. Garantiekarte: Füllen Sie die Garantiekarte aus und senden Sie sie an ROHO, Inc. ein. Alternativ können Sie Ihr Kissen auch online bei www.therohogroup.com registrieren.

F. Handpumpe: Dient zum Aufblasen des Kissens.

G. Dehnbarer Bezug: UCFR oder IC.

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

25

Page 27: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

JUSTIERANLEITUNG FÜR DAS MOSAIC-KISSEN

SCHRITT 1: Legen Sie das Kissen auf den Stuhl; achten Sie dabei darauf, dass es zentriert ist, dass die Luftkammern nach oben weisen und dass sich das Ventil an der linken vorderen Ecke befindet (Anmerkung: Das MOSAIC1816-Kissen kann so gedreht werden, dass es auf einen Sitz der Größe 41 x 46 cm passt). Drehen Sie das Ventil im Gegenuhrzeigersinn auf.

SCHRITT 2: Schieben Sie den Gummistutzen der Pumpe auf das Ventil und pumpen Sie das Kissen auf, bis es sich leicht nach oben wölbt.

SCHRITT 3: Drehen Sie das Ventil dann wieder zu (im Uhrzeigersinn). Ziehen Sie die Pumpe ab.

SCHRITT 4: Lassen Sie den Patienten Platz nehmen; achten Sie dabei darauf, dass das Kissen richtig unter ihm zentriert ist. Er sollte in seiner normalen Sitzhaltung sitzen.

SCHRITT 5: Schieben Sie Ihre Hand zwischen die Ober-fläche des Kissens und das Gesäß des Patienten. Heben Sie sein Bein leicht an und ertasten Sie den am tiefsten liegenden Knochen. Senken Sie das Bein dann wieder in die normale Sitzstellung ab.

SCHRITT 6: Lassen Sie durch Drehen des Ventils im Gegenuhrzeigersinn Luft ab; belassen Sie Ihre Hand dabei unter dem am tiefsten gelegenen Knochen des Benutzers. Lassen Sie so lange Luft ab, bis Sie Ihre Fingerspitzen gerade noch bewegen können – der Spielraum muss zwischen 2,5 und 1,5 cm betragen. Drehen Sie das Ventil dann wieder zu (im Uhrzeiger-sinn).

ANMERKUNG: Falsch aufgeblasene Kissen dürfen AUF KEINEN FALL benutzt werden. Unter- oder Überdruck beeinträchtigt den Nutzeffekt des Kissens oder hebt ihn ganz auf, was eine erhöhte Gefahr für Haut und Weichgewebe bedeuten kann. Der Nutzeffekt des Kissens ist dann am größten, wenn zwischen dem Gesäß des Benutzers und der Sitzfläche des Rollstuhls ein Spielraum von 1,5 bis 2,5 cm vorhanden ist.

26

VorneVorne

Vorne

Page 28: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

KISSENBEZÜGE:Ein Bezug ist zwar nicht erforderlich, jedoch ist im Lieferumfang aller MOSAIC-Kissen ein ROHO-Bezug enthalten; er sorgt dafür, dass die Luftkammern des Kissens nicht über die Sitzfläche des Rollstuhls hinausragen und ist bei Verwendung eines Gleitbretts zum Umsetzen des Patienten hilfreich. Die Unterseite des Bezugs besteht aus einem rutschfesten Material, sodass das Kissen sicherer im Stuhl liegt

Beziehen:1. Entfalten Sie den Bezug; dabei muss das rutschfeste Material nach oben und der Reißver-schluss zu Ihnen hin weisen.2. Schieben Sie das Kissen mit den Luftkammern nach unten in den Bezug.3. UCFR – Ziehen Sie eine Kissenecke behutsam durch eine Öffnung in der Ecke des Bezugs, sodass die Kissenecke freiliegt. Wiederholen Sie diesen Schritt, bis alle vier Ecken freiliegen. (Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das Ventil durch die Öffnung ziehen.) IC – Schieben Sie das Kis-sen behutsam in den Bezug; das Ventil muss dabei zum Reißverschluss weisen.4. Ziehen Sie vorsichtig den Reißverschluss zu und drehen Sie das Kissen um, sodass die Luft-kammern nach oben weisen. Das Kissen ist nun einsatzbereit, sofern der Luftdruck ordnungs-gemäß justiert worden ist (siehe JUSTIERANLEITUNG in dieser Gebrauchsanleitung). Wenn das Kissen korrekt angepasst ist, liegt es nun plan auf dem Stuhl (mit dem rutschfesten Material auf der Unterseite), alle Luftkammern sind vom Bezug bedeckt, und alle vier Ecken der Kissenunter-seite sind zu sehen (gilt nicht für IC-Modell).Abziehen: Öffnen Sie den Reißverschluss und ziehen Sie den Bezug vom Kissen ab.

REINIGUNG/DESINFIZIERUNG:Die Reinigung und die Desinfektion sind zwei getrennte Vorgänge. Die Reinigung muss vor der Desinfizier-ung erfolgen.

REINIGUNG DES MOSAIC-KISSENS 1. Ziehen Sie den Bezug ab und schließen Sie das Ventil.2. ROHO, Inc. empfiehlt für eine allgemeine Reinigung ein Geschirrspülmittel, Waschmittel oder sonstiges Allzweck-Reinigungsmittel.3. Reiben Sie mit einem feuchten Tuch oder Schwamm oder einer weichen Plastikbürste alle Oberflächen des Kissens ab. 4. Spülen Sie es dann mit frischem Wasser ab.5. Sie können es dann entweder mit einem Handtuch abtrocknen oder an der Luft trocknen lassen.

DESINIFZIERUNG DES MOSAIC-KISSENS 1. Vor der Desinfektion muss das Kissen gereinigt werden (siehe oben), um eventuell anhaftende Verunreini-gungen zu beseitigen.2. Wiederholen Sie dann das vorstehende Reinigungsverfahren; nehmen Sie jedoch diesmal anstatt des Wasch-/Reinigungsmittels eine Desinfektionslösung aus 125 ml flüssigem haushaltsüblichem Bleichmittel auf 1 l warmes Wasser.3. Lassen Sie die Desinfektionslösung mindestens 10 Minuten lang auf die Oberflächen des Kissens einwirken. 4. Spülen und trocknen Sie das Kissen dann gemäß der vorstehenden Reinigungsanleitung.5. Anstelle der Bleichmittel-/Wasserlösung können auch die meisten Mehrzweck-Desinfektionsmittel gefahrlos verwendet werden, sofern der Anleitung des Herstellers Folge geleistet wird.

ANMERKUNGEN 1. Das Kissen darf AUF KEINEN FALL in der Maschine gewaschen oder getrocknet werden.2. Scheuernde Hilfsmittel wie Stahlwolle oder Scheuerschwämme/-lappen/Topfreiniger dürfen AUF KEINEN FALL verwendet werden.2. Reinigungsmittel, die Mineralöl oder organische Lösungsmittel wie Aceton, Toluol, Methylethylketon (MEK), Naphtha, chemische Reiniger, Klebstoffentferner usw. enthalten, dürfen AUF KEINEN FALL verwendet werden.3. AUF KEINEN FALL darf Wasser oder Reinigungslösung in das Kissen eindringen.4. Das Kissen darf AUF KEINEN FALL autoklaviert, mit Dampf gereinigt oder Temperaturen über 65 °C ausgesetzt werden.5. Das Kissen darf AUF KEINEN FALL mithilfe von UV- oder Gasreinigungsmethoden gereinigt werden.

27

Page 29: shape fitting technology - Performance Health

Deutsch

28

FEHLERBEHEBUNG:Entweichende Luft: Stellen Sie sicher, dass das Ventil fest geschlossen ist; drehen Sie es im Uhrzei-gersinn bis zum Anschlag. Überprüfen Sie das Kissen visuell auf Löcher. Tauchen Sie das aufgeblasene Kissen bei geschlossenem Ventil in ein mit Wasser gefülltes Waschbecken bzw. in eine Badewanne und achten Sie auf Luftblasen. Wenn Sie stecknadelgroße Löcher entdecken, halten Sie sich an die nachstehende Anleitung unter KLEINERE REPARATUREN. Sind größere Löcher oder Leckagen vorhanden, gehen Sie gemäß der nach-stehenden Anleitung unter RÜCKGABE- UND KONTAKTINFORMATIONEN vor.Das Kissen ist unbequem/instabil: Stellen Sie sicher, dass das Kissen ordnungsgemäß (weder zu stark noch zu schwach) aufgepumpt ist (siehe JUSTIERANLEITUNG). Vergewissern Sie sich, dass die Luft-kammern des Kissens und die dehnbare Oberseite des Bezugs nach oben weisen. *Stellen Sie sicher, dass das Kissen die richtige Größe hat und korrekt justiert ist. Lassen Sie den Patienten mindestens eine Stunde lang auf dem Kissen sitzen, damit er sich an die Oberflächenstruktur des Produkts und das Einsinken in die Luftkammern gewöhnen kann.Das Kissen verrutscht auf dem Stuhl: Vergewissern Sie sich, dass die rutschfeste Unterseite des Bezugs nach UNTEN weist.* *Orientieren Sie sich an dem Etikett mit den Richtungsangaben.

KLEINERE REPARATUREN:Sollte Ihr Kissen ein kleines Luftleck entwickeln, können Sie mithilfe des mitgelieferten Flicksatzes unter Beachtung der beigefügten Reparaturanleitung eine Reparatur vornehmen.

RÜCKGABE- UND KONTAKTINFORMATIONEN:Eine Rückgabe des Produkts erfordert die vorherige Genehmigung von ROHO, Inc. und unterliegt einer Rücknahmegebühr.Wenden Sie sich jedoch bitte vor der Rücksendung des Kissens an ROHO, Inc. an unseren Kundendienst unter der in den USA gebührenfreien Telefonnummer 1-800-851-3449. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO International-Vertriebshändler Ihres Landes oder fordern von ROHO International unter der Num-mer +1-618-277-9150 die Kontaktdaten für Ihren nächstgelegenen Händler an. Eine aktuelle Liste mit ROHO International-Vertriebshändlern finden Sie außerdem auf unserer Website (www.therohogroup.com). Alternativ können Sie uns auch per E-Mail erreichen: [email protected].

Bei ordnungsgemäßer Anwendung und Entsorgung sind im Zusammenhang mit den Komponenten des MOSAIC-Kissens keine Umweltgefahren bekannt. Entsorgen Sie das Produkt bzw. seine Komponenten nach Maßgabe der in Ihrem Land geltenden Vorschriften.

ENTSORGUNG:

REINIGUNG/DESINFIZIERUNG DES BEZUGS (UCFR UND IC):Die Reinigung und die Desinfektion sind zwei getrennte Vorgänge. Die Reinigung muss vor der Desinfizierung erfolgen.

REINIGUNG DES MOSAIC-KISSENBEZUGS 1. Ziehen Sie den Bezug ab.2. Waschen Sie ihn mit einem Feinwaschmittel bei 40 °C im Schonwaschgang Ihrer Waschmaschine; alternativ können Sie ihn auch mit einem pH-neutralen Waschmittel und warmem Wasser abwischen.3. UCFR – Bei niedriger Temperatur im Trockner trocknen. IC – An der Luft trocknen lassen.

DESINFIZIERUNG DES MOSAIC-KISSENBEZUGS1. Waschen Sie ihn von Hand in einer Lösung aus warmem Wasser und haushaltsüblichem flüssigem Bleichmittel (125 ml Bleichmittel auf 1 l Wasser) und spülen Sie ihn dann gut aus. Alternativ können Sie ihn auch bei 60 °C in der Waschmaschine waschen.2. Lassen Sie ihn anschließend an der Luft trocknen.

Page 30: shape fitting technology - Performance Health

DeutschEingeschränkte Garantie

Umfang der GarantieROHO, Inc. deckt alle Arbeits- und Materialfehler des Produkts ab. Sind die mit-gelieferten Komponenten ausgetauscht worden, erlischt die Garantie jedoch.

Dauer der Garantie12 Monate ab dem ursprünglichen Kaufdatum, mit Ausnahme des Bezugs, auf den eine 6-monatige eingeschränkte Garantie gewährt wird.

GarantieleistungenNachdem Sie das Produkt an uns eingesendet haben, reparieren wir kostenlos den Arbeits- oder Materialfehler bzw. ersetzen das defekte Teil und schicken das Produkt (ebenfalls kostenlos) an Sie zurück.

GarantieausschlüsseEine kostenlose Reparatur ist ausgeschlossen, wenn das Produkt zweckentfrem-det oder durch Unfall oder „höhere Gewalt“, beispielsweise Überschwemmungen, Tornados, Erdbeben, Feuer usw., beschädigt worden ist.

Verpflichtungen des KundenIn den USA muss der Kunde von ROHO, Inc. eine Rücksendegenehmigungsnummer (Return Authorization Number) einholen und ein Rücksendegenehmigungsformular (Return Authorization Form) ausfüllen und dem eingesendeten Produkt beilegen. Das Formular ist auf unserer Website (www.therohogroup.com) oder von unserem Kundendienst unter der in den USA gebührenfreien Telefonnummer 1-800-851-3449 erhältlich. Außerhalb der USA wenden Sie sich bitte an Ihren nächstgelegenen ROHO International-Händler. Eine aktuelle Liste mit ROHO International-Händlern finden Sie auf unserer Website (www.therohogroup.com). Liegt dem eingesendeten Produkt kein Rücksendegenehmigungsformular bei, behalten wir uns das Recht vor, das Produkt an Sie zurückzuschicken, ohne es zu begutachten oder zu reparieren.

Fragen?Innerhalb der USA können Sie sich telefonisch unter der gebührenfreien Nummer 1-800-851-3449 an unseren Kundendienst wenden. Außerhalb der USA wen-den Sie sich bitte telefonisch an Ihren ROHO International-Händler oder an den ROHO-Kundendienst unter der Nummer +1-618-277-9150.

HaftungsausschlussAlle stillschweigenden Garantien, einschließlich derer für MARKTGÄNGIGKEIT und EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, sind ebenfalls auf den vorstehend spezifizierten Zeitraum ab dem ursprünglichen Kaufdatum beschränkt; alle Beschwerden wegen Verletzungen derartiger stillschweigender oder ausdrückli-cher Garantien müssen innerhalb dieses Zeitraums erhoben werden. ROHO, Inc. übernimmt keine Haftung für beiläufig entstandene oder mittelbare wirtschaftli-che oder Sachschäden, gleichgültig, ob diese aufgrund einer Verletzung von aus-drücklichen oder stillschweigenden Garantien oder aus einem sonstigen Grund auftreten. ROHO, Inc. übernimmt keine Haftung für die Folgen von fahrlässiger Handhabung oder von unsachgemäßer oder missbräuchlicher Anwendung dieses Produkts.

Ihre Rechte und die Auswirkungen dieser Garantie auf Ihre RechteDiese Garantie beschränkt die Dauer aller stillschweigenden Garantien gemäß der vorstehenden Klausel und beschränkt Schadensersatzleistungen für beiläu-fig entstandene oder mittelbare Schäden bzw. schließt derartige Leistungen ganz aus. Manche Gerichtsbarkeiten erlauben keine zeitliche Beschränkung von stillschweigenden Garantien, und manche Gerichtsbarkeiten erlauben keinen Ausschluss bzw. keine Beschränkung von beiläufig entstandenen oder mittel-baren Schäden, sodass diese Klauseln möglicherweise nicht auf Sie zutreffen. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte; jedoch stehen Ihnen je nach der zuständigen Gerichtsbarkeit möglicherweise weitere Rechte zu.

29

Page 31: shape fitting technology - Performance Health

Italian

DESTINAZIONE D’USO: Il cuscino antidecubito MOSAIC è studiato per coadiuvare la prevenzione della degenerazione cutanea*. La fodera protegge il cuscino. Non è necessario per forza l’utilizzo di una fodera, ma con ciascun cuscino antidecubito MOSAIC ne viene fornita una di marca ROHO, per fare in modo che le celle del cuscino non sporgano dal sedile della sedia a rotelle e per facilitare i trasferimenti sull’asse di scivolamento. Grazie al materiale antiscivolo di cui è composta la parte inferiore della fodera, il cuscino non si sposta sulla sedia. Se utilizzate una sedia a rotelle con seduta in tessuto, ROHO, Inc. raccomanda l’uso del ROHO Contour Base, del ROHO Solid Seat Insert, o di un sedile regolabile insieme al cuscino antidecubito MOSAIC.

CONTROINDICAZIONI: Non sono note controindicazioni se il cuscino antidecubito viene adeguatamente utilizzato, come indicato.

CONSULTO CLINICO MEDICO: ROHO, Inc. raccomanda di consultare un clinico medico (un medico o un terapista esperto nella posizione seduta e nel posizion-amento), il quale determini se il cuscino antidecubito MOSAIC sia appropriato alle particolari necessità di seduta degli utenti

• Il cuscino antidecubito è in pellicola di PVC ignifuga (Non contiene diottiftalato). La valvola è in ottone placcato in nichel.

• La parte superiore e i lati della fodera normale (UCFR) sono in poliestere FR al 100% e la parte inferiore è al 100% in PVC rinforzato di fibra di poliestere.

• Il tessuto della parte superiore e dei lati della Fodera per Incontinenza (IC) è al 100% in maglia di nylon con una spalmatura transfer di poliuretano e la parte inferiore è in polies-tere antiscivolo rivestito di vinile.

Nota: Al momento dell’ordine si dovrebbe comunicare quale fodera si preferisce.

Cuscino antidecubito Larghezza Lunghezza Altezza Celle PesoMOSAIC1616C/ 16 in. 16 in. 2.7 in. .7 lbs.MOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (.3 kg.)

MOSAIC1816C/ 18 in. 16 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (.4 kg.)

MOSAIC1818C/ 18 in. 18 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (.4 kg)

AVVERTENZA: Tutte le misure sono approssimative e possono variare a seconda del livello di gonfiaggio.

* Il cuscino antidecubito MOSAIC è adatto a individui che necessitino di un ambiente che aiuti a prevenire e/o curare le ulcere da pressione (decubito) fino allo Stadio II (come definite da NPUAP ed EPUAP), che necessitino di un sostegno, che abbiano una sensibilità parziale o totale nella zona di seduta, che abbiano un discreto equilibrio da seduti e che possano essere a rischio a causa di uno o più dei seguenti fattori di rischio: malattia o disabilità, immobilità, incontinenza, mediocre stato di salute generale, sollecitazioni ed attrito, o imperfezioni della pelle già esistenti.

30

Page 32: shape fitting technology - Performance Health

Italian

PRECAUZIONI

• VERIFICARE OGNI GIORNO CHE IL PRODOTTO SIA CORRETTAMENTE GONFIATO. I CONTROLLI DEVONO ESSERE FREQUENTI DURANTE L’USO!

• NON usare aria compressa, ossigeno, o altri gas per gonfiare il cuscino. L’uso di dispositivi per il gonfiaggio diversi dalla pompa a mano fornita può danneggiare il cuscino antidecubito e invalidarne la garanzia.

• GONFIAGGIO INSUFFICIENTE: NON utilizzare il cuscino antidecubito insuffici-entemente gonfio. Se si usa un cuscino insufficientemente gonfio se ne riducono o eliminano i vantaggi e si aumenta il rischio di danni alla cute e ai tessuti molli. Se il cuscino antidecubito non è sufficientemente gonfio o sembra che non trattenga l’aria, assicurarsi che la valvola sia chiusa, ruotandola in senso orario. Se il cuscino antide-cubito non trattiene ancora l’aria, contattare il proprio medico curante, il distributore o ROHO, Inc. immediatamente.

• GONFIAGGIO ECCESSIVO: NON usare un cuscino antidecubito eccessivamente gonfio. Nel caso in cui il cuscino usato fosse eccessivamente gonfio, non sarebbe possibile affondarvi. In questo modo si ridurrebbero o eliminerebbero i vantaggi e si aumenterebbe il rischio di danni alla cute e i tessuti molli.

• LIMITE DI PESO: Il cuscino antidecubito deve avere le dimensioni corrette per l’utente. Il limite di peso è di 113 kg (250 lbs).

• NON usare il cuscino per mantenersi a galla in acqua (ad esempio, come salva-gente).

• NON usare sopra o insieme ad un altro cuscino.

• PRESSIONE: I cambiamenti di altitudine possono rendere necessarie regolazioni del cuscino antidecubito. Controllare il cuscino in caso di cambiamenti di altitudine pari o superiori a 300 metri (1.000 piedi).

• PERFORAZIONE: Tenere il cuscino antidecubito lontano da oggetti taglienti, che potrebbero perforare le celle ad aria e farlo sgonfiare.

• CALORE/FIAMME: Tenere il cuscino antidecubito lontano da forte calore, fiamme libere e ceneri calde.

• FREDDO ESTREMO: Se il cuscino è stato esposto a freddo estremo (meno di 0º C/32ººF) ed è diventato particolarmente rigido, far riscaldare il cuscino a 22ºC/72ºF prima dell’uso o del gonfiaggio.

• MANIPOLAZIONE: NON usare la valvola come manopola per trasportare o per tirare il cuscino.

• FRAPPOSIZIONI: NON inserire alcunché fra l’utente e il cuscino antidecubito, dato che ciò ne ridurrebbe l’efficacia.

• GENERATORI DI OZONO: L’esposizione prolungata all’ozono causa il deteriora-mento dei materiali usati nella fabbricazione del cuscino antidecubito MOSAIC e può influenzarne le prestazioni e invalidare la garanzia del prodotto. Evitare l’esposizione prolungata del cuscino ai raggi solari diretti o ad altre fonti di raggi ultravioletti (UV). Si raccomanda l’uso di una fodera per l’uso all’esterno.

• ORIENTAMENTO DEL CUSCINO ANTIDECUBITO E DELLA FODERA: Il prodotto deve essere usato con le celle d’aria orientate verso l’alto. Se non si usa la fodera in modo corretto o se ne usa una di dimensioni sbagliate, si possono ridurre o eliminare i vantaggi del cuscino e si aumenta il rischio di danni alla cute e ai tessuti molli.

31

Page 33: shape fitting technology - Performance Health

Italian

DETTAGLIO DELLE PARTI

A. Celle: Contenitori d’aria indipendenti ma interconnessi fra loro.

B. Manuale d’uso: Istruzioni per la regolazione, la manutenzione, la riparazione e altre informazioni importanti sul cuscino.

C. Kit di Riparazione: Toppe per piccole riparazioni.

D. Valvola di Gonfiaggio: Serve per aprire e chiudere il beccuccio di gonfiaggio del cuscino antidecubito MOSAIC.

E. Tagliando di Garanzia: Compilare il tagliando di garanzia e spedirlo alla ROHO, Inc., oppure effettuare la registrazione online all’indirizzo www.therohogroup.com.

F. Pompa A Mano : Serve per gonfiare il cuscino antidecubito.

G. Fodera Bi-elastica: (UCFR o IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

32

Page 34: shape fitting technology - Performance Health

Italian

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

PUNTO 1: Posizionare il cuscino antidecubito sulla sedia, assi-curandosi che si trovi al centro e che le celle siano corretta-mente posizionate verso l’alto, con la valvola d’aria sulla parte anteriore, sull’angolo sinistro (Nota: Il cuscino antidecu-bito MOSAIC1816C può essere ruotato per adattarsi a sedie di 41 cm x 46 cm / 16” x 18”). Ruotare la valvola in senso antiorario per aprirla.

PUNTO 2: Far scorrere l’ugello di gomma della pompa sulla valvola e gon-fiare il cuscino antidecu-bito finché non comincia a inarcarsi leggermente verso l’alto.

PUNTO 3: Far ruotare la valvola in senso orario per chiuderla. Staccare la pompa.

PUNTO 4: Far sedere l’utente sulla sedia, assicurandosi che il cuscino sia centrato. L’utente deve sedersi nella sua posizione normale di seduta.

PUNTO 5: Far scorrere la mano fra la superficie del cuscino antidecubito e il fondoschiena dell’utente. Sollevare leggermente la sua gamba e sentire dove si trova la sporgenza ossea più bassa. Poi riportare la gamba alla posizione seduta.

PUNTO 6: Ruotare la valvola in senso antiorario per far uscire l’aria, tenendo la mano sotto la sporgenza ossea più bassa dell’utente. Far uscire l’aria finché non riuscirete a muovere appena la punta delle dita - non più di 2,5 cm (1 pollice) e non meno di 1,5 cm (1/2 pollice). Far ruotare la valvola in senso orario per chiuderla.

AVVERTENZA: NON sedersi sul cuscino antidecubito se non è gonfiato correttamente. Un gonfiaggio insufficiente o eccessivo del cuscino antidecubito riduce o elimina i benefici dell’uso del cuscino e potrebbe aumentare il rischio di danneggiare la pelle e i tessuti molli. Il cuscino antidecubito è più efficace quando c’è un interstizio di 1,5-2,5 cm (1/2 Pollice-1 Pollice) d’aria tra il fondoschiena dell’utente e la superficie di seduta.

33

FronteFronte

Fronte

Page 35: shape fitting technology - Performance Health

Italian

FODERA PER IL CUSCINO ANTIDECUBITO:Non è necessario per forza l’utilizzo di una fodera, ma con ciascun cuscino antidecubito MOSAIC ne vi-ene fornita una di marca ROHO, per fare in modo che le celle del cuscino non sporgano dal sedile della sedia a rotelle e per facilitare i trasferimenti sull’asse di scivolamento. Grazie al materiale antiscivolo di cui è composta la parte inferiore della fodera, il cuscino non si sposta sulla sedia.

Per inserire il cuscino antidecubito nella fodera seguire queste semplici istruzioni:1. Spiegare la fodera, tenendo il materiale antiscivolo verso l’alto e la cerniera di fronte a sé.2. Inserire il cuscino nella fodera con le celle ad aria rivolte verso il basso.3. UCFR - Tirare delicatamente l’angolo del cuscino attraverso l’apertura sull’angolo della fodera finché non sarà visibile. Ripetere la procedura finché tutti e quattro gli angoli non saranno visibili. (Prestare particolare attenzione quando si tirano le valvole attraverso l’apertura). IC - Inserire deli-catamente il cuscino nella fodera, con le valvole rivolte verso la cerniera.4. Prestando attenzione, chiudere la cerniera e rivoltare il cuscino, in modo che le celle siano rivolte verso l’alto. A questo punto, il cuscino è pronto per l’uso, a patto che sia stato regolato correttamente (vedi Istruzioni relative alla Regolazione nel presente manuale). Se adeguatamente regolato, il cuscino antidecubito resterà disteso sulla sedia (con il materiale antiscivolo verso il basso) con le celle coperte e tutti e quattro gli angoli della base del cuscino visibili. (non valido per l’IC).

Per rimuovere la fodera, aprire la cerniera e togliere delicatamente la fodera dal cuscino

PULIZIA/DISINFEZIONE DEL CUSCINO ANTIDECUBITO:La pulizia e la disinfezione sono due procedure separate. Bisogna effettuare la pulizia prima della disinfezione.

PULIZIA DEL CUSCINO ANTIDECUBITO MOSAIC 1. Rimuovere la fodera e chiudere la valvola.2. ROHO, Inc. raccomanda l’uso di sapone per i piatti, detersivo per i panni, o altridetergenti multiuso per la pulizia della casa.3. Usare un panno bagnato, una spugna, o un pennello sintetico a setole morbide per strofinare delicatamente le superfici del cuscino. 4. Risciacquare con acqua fresca.5. Asciugare tamponando con un asciugamano o far asciugare all’aria.

DISINFEZIONE DEL CUSCINO ANTIDECUBITO MOSAIC 1. Il cuscino deve essere pulito prima della disinfezione, per rimuovere l’eventuale sporcizia.2. Ripetere le suddette istruzioni di pulizia, utilizzando una soluzione disinfettante composta da (125 ml di candeggina per 1 litro di acqua tiepida) al posto del detersivo.3. Lasciar agire la soluzione disinfettante sulle superfici del cuscino per almeno 10 minuti. 4. Risciacquare e asciugare seguendo le istruzioni di pulizia.5. La maggior parte dei disinfettanti multiuso possono tranquillamente essere usati al posto della soluzione candeggina/acqua, se utilizzati seguendo le indicazioni del produttore.

AVVERTENZE 1. NON lavare il cuscino in lavatrice e non usare l’asciugatrice.2. NON utilizzare abrasivi come la lana d’acciaio o spugne abrasive.2. NON usare prodotti per la pulizia a base di petrolio o solventi organici fra cui acetone, toluene, Metil Etil Chetone, nafta, fluidi per il lavaggio a secco, sostanze per la rimozione di adesivi, ecc.3. NON far penetrare l’acqua o il detergente all’interno del cuscino.4. NON sterilizzare con autoclave, con metodi di pulizia a vapore e non esporre il cuscino a temperature superiori ai 65˚C (150˚˚F).5. NON esporre il cuscino a raggi ultravioletti o a metodi di pulizia con ozono.

34

Page 36: shape fitting technology - Performance Health

Italian

35

RICERCA E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI:L’aria non viene trattenuta: Assicurarsi che la valvola sia ben chiusa, ruotandola in senso orario. Controllare se vi sono fori. Con la valvola chiusa, immergere il cuscino gonfiato in un lavandino o in una bacinella d’acqua e controllare la presenza di eventuali bolle d’aria. Se vengono trovati dei fori delle dimensioni di uno spillo, passare alla seguente sezione “Riparazioni Minori”. Se si trovano fori di grandi dimensioni o altre perdite, consultare il paragrafo “Programma di riparazione”.Scomodità/instabilità: Accertarsi che il cuscino antidecubito non sia eccessivamente o insufficientemente gonfio. (vedi Istruzioni di Regolazione). Accertarsi che le celle ad aria e la parte superiore della fodera in materiale elasticizzato siano orientate verso l’ALTO. *As-sicurarsi che il cuscino sia della dimensione appropriata e che sia correttamente regolato. Far sedere l’utente sul cuscino per almeno un’ora per far sì che si abitui alla trama del tessuto di rivestimento e alla “immersione” nel cuscino.Il Cuscino Antidecubito Scivola sulla Sedia: Accertarsi che la fodera del cuscino sia posizionata con il lato in materiale antiscivolo verso il “BASSO”.*

* Utilizzare l’etichetta direzionale sulla fodera come riferimento

RIPARAZIONI MINORI:In caso di perdite dal cuscino antidecubito, usare il Kit di riparazione fornito assieme al prodotto e seguire le relative istruzioni.RESTITUZIONE E CONTATTI:Negli Stati Uniti: Bisogna ottenere preventivamente l’autorizzazione da ROHO, Inc. per tutte le restituzioni e sono previsti oneri per la rimessa a magazzino.Prima di spedire il prodotto alla ROHO, Inc., contattare il nostro Servizio Assisten-za Clienti al numero verde 1-800-851-3449, per chi chiama dagli Stati Uniti. Fuori dagli Stati Uniti, rivolgersi al distributore ROHO International del proprio Paese oppure contattare la ROHO International al numero 001-618-277-9150 per conoscere il recapito del distributore più vicino. Visitate il nostro sito Web www.therohogroup.com, per trovare l’elenco aggiornato dei distributori internazi-onali della ROHO. Potete anche inviare un’e-mail all’indirizzo di posta elettronica: [email protected].

Se adeguatamente utilizzato e smaltito, non sono noti rischi ambientali collegati alle parti del cuscino antidecubito MOSAIC. Smaltire il prodotto e / o le relative parti in conformità alle normative applicabili del vostro paese.

SMALTIMENTO:

PULIZIA/DISINFEZIONE DELLA FODERA (UCFR E IC):La pulizia e la disinfezione sono due procedure separate. Bisogna effettuare la pulizia prima della disinfezione.

PULIZIA DELLA FODERA DEL CUSCINO ANTIDECUBITO MOSAIC 1. Rimuovere la fodera.2. Lavare in lavatrice a temperatura media (40˚ C) con detersivo delicato, usando un ciclo di lavaggio delicato, oppure pulire con uno straccio, con detersivo neutro e acqua tiepida.3. UCFR - Asciugare nell’asciugatrice a bassa temperatura. IC - Far asciugare all’aria.

DISINFEZIONE DELLA FODERA DEL CUSCINO ANTIDECUBITO MOSAIC1. Lavare a mano in acqua tiepida con una soluzione composta da (125 ml di candeggina per 1 litro d’acqua), poi risciacquare accuratamente o lavare in lavatrice ad alta temperatura (60˚ C).2. Far asciugare all’aria.

Page 37: shape fitting technology - Performance Health

ItalianGaranzia Limitata

Cosa copre la garanzia?ROHO, Inc. garantisce il prodotto contro qualunque difetto nei materiali o nella fabbrica-zione del prodotto. Eventuali sostituzioni dei componenti forniti invalideranno la garanzia.

Per quanto tempo?12 mesi dalla data di primo acquisto del prodotto, ad esclusione della fodera, che ha una Garanzia Limitata di 12 mesi.

Che cosa faremo.Entro un tempo ragionevole dopo la restituzione del prodotto da parte vostra, sostituiremo o ripareremo qualunque difetto nei materiali o di fabbricazione e vi rispediremo il prodot-to, senza alcuna spesa a vostro carico.

Che cosa non faremo.Non ripareremo i prodotti gratuitamente nel caso in cui ne sia stato fatto un uso scor-retto, nel caso in cui siano stati danneggiati accidentalmente o siano stati danneggiati da “evento naturale”, come ad esempio., inon-dazioni, tornado, terremoti, incendi.

Che cosa deve fare il cliente.Se si trova negli Stati Uniti, il cliente deve contattare la ROHO, Inc. per ottenere un Codice di Autorizzazione alla Restituzione e un Modulo di Autorizzazione alla Restituzione compi-lato, che devono essere acclusi al prodotto da restituire. Il Modulo di Autorizzazione alla Restituzione può essere scaricato dal nostro sito web all’indirizzo www.therohogroup.com oppure può essere ottenuto contattando l’Assistenza Clienti al numero verde. Fuori dagli U.S.A., rivolgersi al distributore ROHO International più vicino. Consultate il sito Web per trovare l’elenco aggiornato dei distributori della ROHO International (www.therohogroup.com). In mancanza del Modulo di Autorizzazione alla Restituzione, il prodotto potrà essere resti-tuito senza che vengano effettuati accertamenti o riparazioni.

Domande.Chiamate il nostro Servizio Assistenza Clienti dagli Stati Uniti al numero verde (800)-851-3449. Fuori dagli Stati Uniti, contattate il vostro distributore ROHO International o il Servizio Assistenza Clienti della ROHO al numero 1-618-277-9150.

LiberatoriaQualunque garanzia implicita, comprese la COMMERCIABILITÀ e l’IDONEITÀ ALL’USO, è limitata al periodo sopra indicato, a partire dalla data del primo acquisto, e qualunque azione conseguente alla violazione di tali garanzie o di qualsiasi garanzia esplicita deve essere intrapresa entro tale periodo. La ROHO, Inc. non sarà responsabile per qualunque danno accidentale o conseguente, relativamente a perdite economiche o danni al patri-monio, risultanti da una violazione delle garanzie esplicite o implicite, o altrimenti. La ROHO, Inc. non sarà responsabile per gli esiti causati da un trattamento inaccurato, da un uso irragionevole o improprio di questo prodotto.

I Vostri Diritti e gli Effetti della GaranziaLa presente garanzia definisce la durata di tutte le garanzie implicite, come sopra specificato, e limita o esclude le riparazione per danni accidentali o indiretti. Alcuni giurisdizioni non consentono limitazioni sulla durata delle garanzie implicite e/o l’esclusione o la limitazione dei danni indiretti o accidentali; pertanto le precedenti dispo-sizioni possono non essere applicabili al vostro caso. La presente garanzia vi garantisce specifici diritti, ma potreste anche avere altri diritti, che possono variare a seconda della giurisdizione.

36

Page 38: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

BEOOGD GEBRUIK: Het MOSAIC-kussen is ontworpen om beschadiging van huid-weefsel te helpen voorkomen.* De hoes is ter bescherming van het kussen. Hoewel een hoes niet vereist is, wordt elk MOSAIC-kussen toch met een ROHO-hoes geleverd om te helpen voorkomen dat de luchtcellen voorbij de zitting van de rolstoel uitstek-en en ook om overbrengen van de patiënt op een brancard te vergemakkelijken. Het antislip materiaal aan de onderkant van de hoes zorgt dat het kussen beter in de stoel blijft liggen. Als u een rolstoel met een slappe zitting gebruikt, raadt ROHO, Inc. het gebruik aan van de ROHO-contourbasis, het ROHO vast inzetstuk of een verstelbare zitting samen met uw MOSAIC-kussen.

CONTRA-INDICATIES: Er zijn geen contra-indicaties bekend indien het kussen op de juiste wijze en als aangegeven wordt gebruikt.

MEDISCH ADVIES: ROHO, Inc. adviseert een medisch deskundige (bijvoorbeeld een arts of een therapeut met ervaring op het gebied van zitten en positionering) te raadplegen om te bepalen of het MOSAIC-kussen geschikt is voor de specifieke zitbehoeften van de gebruiker.

• Het kussen is vervaardigd uit brandvertragend PVC-folie (bevat geen DEHP). Het ventiel is van vernikkeld messing.

• De boven- en zijkanten van de standaard hoes (UCFR) zijn vervaardigd van 100% brand-vertragend polyester en de onderkant is van PVC versterkt met 100% polyester.

• De boven- en zijkanten van de incontinentiehoes (IC) zijn vervaardigd uit een 100% gebreide nylonstof met een polyurethaan transfercoating.

Let op: De keuze van de hoes moet bij de bestelling worden aangegeven.

Kussen Breedte Lengte Celhoogte GewichtMOSAIC1616IC 41 cm 41 cm 7 cm 0,3 kg

MOSAIC1816IC 46 cm 41 cm 7 cm 0,4 kg

MOSAIC1818IC 46 cm 46 cm 7 cm 0,4 kg

LET OP: Alle afmetingen zijn bij benadering en kunnen variëren afhankelijk hoeveel het kussen is opgeblazen.

* Het gebruik van een MOSAIC-kussen kan worden overwogen voor personen voor wie een omgeving vereist is die de preventie en/of genezing bevordert van maximaal stadium II (zo-als gedefinieerd door NPUAP & EPUAP) doorligwonden (decubitis), die ondersteuning nodig hebben, gedeeltelijk of volledig gevoel in het zitvlak hebben, ėėn redelijk goed zitevenwicht hebben en die hierop een verhoogde kans hebben op grond van een of meer van de onder-staande risicofactoren: ziekte of invaliditeit, bewegingsbeperking, incontinentie, slechte algemene gezondheid, schuiven en wrijving, of aan al bestaande huidaandoening.

37

Page 39: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

VOORZORGSMAATREGELEN

• CONTROLEER DAGELIJKS EN REGELMATIG TIJDENS GEBRUIK OF UW PRODUCT VOLDOENDE IS OPGEPOMPT!

• Gebruik GEEN perslucht, zuurstof of andere gassen om uw kussen op te blazen. Het gebruik van een ander pomptoestel dan de meegeleverde handpomp kan schade toebrengen aan het kussen en de garantie ongeldig maken.

• TE LICHT OPGEPOMPT: Gebruik GEEN te licht opgepompt kussen. Een te licht opgepompt kussen beperkt of elimineert de voordelen van het kussen en vergroot de risico’s voor de huid en weke delen. Als uw kussen te licht opgepompt is en lucht lijkt te verliezen, controleer dan of het ventiel goed gesloten is door het rechtsom aan te draaien. Indien uw kussen nog steeds lucht verliest, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw medische verzorger, distributeur of ROHO, Inc.

• TE HARD OPGEPOMPT: Gebruik GEEN te hard opgepompt kussen. Indien u een te hard opgepompt kussen gebruikt, kunt u niet wegzinken in het kussen en worden de voordelen van het kussen beperkt of geëlimineerd en de risico’s voor de huid en weke delen groter.

• GEWICHTSBEPERKING: Het kussen moet de juiste maat hebben voor de gebruiker. Het maximum gewicht is 113 kg.

• Gebruik uw kussen NIET om mee op het water te drijven (bijv. als reddingsboei).

• NIET gebruiken bovenop of samen met een ander kussen.

• DRUK: Indien u van geografische hoogte verandert, moet uw kussen eventueel worden bijgeregeld. Controleer uw kussen indien u 300 meter of meer van hoogte verandert.

• DOORPRIKKEN: Houd uw kussen op afstand van scherpe voorwerpen die eventueel de luchtcellen kunnen doorprikken en het kussen kunnen doen leeglopen.

• HITTE/VLAMMEN: Houd uw kussen op afstand van hitte, open vuur en hete as.

• EXTREME KOUDE: Als het kussen is blootgesteld geweest aan extreem lage temperaturen (kouder dan 0 °C ) en ongewoon stijf is, dient u het kussen te laten opwarmen tot 22 °C alvorens het op te pompen of te gebruiken.

• HANTERING: Gebruik het ventiel NIET als handvat om uw kussen aan te dragen of om het weg te trekken.

• BELEMMERINGEN: Plaats GEEN ENKELE belemmering tussen de gebruiker en het kussen. Dit doet de doeltreffendheid van het product afnemen.

• OZON GENERATOREN: Langdurige blootstelling aan ozon tast het materiaal aan dat is gebruikt in uw MOSAIC-kussen en kan de bruikbaarheid van uw product aantasten en de productgarantie ongeldig maken. Vermijd langdurige blootstelling van het kussen aan direct zonlicht of andere bronnen van ultraviolet (UV) licht. Het gebruik van een hoes wordt voor gebruik in de buitenlucht aangeraden.

• PLAATSINGSRICHTING VAN HET KUSSEN EN DE HOES: Gebruik het product met de luchtcellen naar boven. Indien de hoes niet juist gebruikt wordt of de verkeerde maat heeft, kunnen de voordelen van het kussen worden beperkt of geÎlimineerd en het risico voor de huid en weke delen worden vergroot.

38

Page 40: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

GEDETAILLEERD OVERZICHT VAN DE ONDERDELEN

A. Cellen: individuele, onderling verbonden luchtcellen.

B. Gebruiksaanwijzing: uw instructies over het instellen, de verzorg-ing en reparatie van uw kussen en andere belangrijke informatie.

C. Reparatiekit: reparatieset voor kleine reparaties.

D. Opblaasventiel: wordt gebruikt om de luchttoevoer voor uw MO-SAIC-kussen te openen en te sluiten.

E. Garantiekaart: vul de garantiekaart in en verstuur deze per post naar ROHO, Inc. of registreer uw product online bij www.therohogroup.com.

F. Handpomp: om uw kussen op te blazen.

G. In lengte- en breedterichting uitrekbare hoes: (UCFR of IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

39

Page 41: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

STAP 1: Plaats het kussen op de stoel met het ventiel naar voren in de linkerhoek, controleer of het in het mid-den ligt en of de cellen met de goede kant naar boven zijn geplaatst. (Let op: Het MOSAIC1816C-kussen kan worden gedraaid voor stoelen van 41 x 46 cm.) Draai het ventiel linksom open.

STAP 2: Schuif het rubberen aanzetstuk van de pomp over het ventiel en pomp het kussen op totdat het lichtjes omhoog komt.

STAP 3: Draai het ventiel rechtsom om het te sluiten. Verwijder de pomp.

STAP 4: Laat de gebruiker in de stoel gaan zitten en zorg ervoor dat het kussen midden onder de gebruiker ligt. De persoon moet in zijn of haar normale houding zitten.

STAP 5: Schuif uw hand tussen het oppervlak van het kussen en het zitvlak van de gebruiker. Til zijn of haar been enigszins op en zoek het onderste botuitsteeksel. Zet het been vervolgens terug in de zithouding.

STAP 6: Draai het ventiel naar links om lucht te laten ontsnappen, terwijl u uw hand onder het onderste botuitsteeksel van de gebruiker houdt. Laat de lucht ontsnappen tot u uw vingertippen nog nauwelijks kunt bewegen - niet meer dan 2,5 cm en niet minder dan 1,5 cm. Draai het ventiel rechtsom om het te sluiten.

LET OP: Ga NIET op een kussen zitten dat niet behoorlijk is opgepompt. Een te licht of te hard opgepompt kussen vermindert of elimineert de voordelen van het kussen en kan eventueel de risico’s voor de huid en weke delen vergroten. Dit kussen werkt het best als er 1,5 tot 2,5 cm lucht tussen het zitvlak van de gebruiker en het oppervlak van de zitting is.

40

VoorkantVoorkant

Voorkant

Page 42: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

UW PRODUCT OVERTREKKEN:Hoewel een hoes niet vereist is, wordt elk MOSAIC-kussen toch met een ROHO-hoes geleverd om te helpen voorkomen dat de luchtcellen voorbij de zitting van de rolstoel uitsteken en ook om overbrengen van de patiënt op een brancard te vergemakkelijken. Het antislip materiaal aan de onderkant van de hoes zorgt dat het kussen beter in de stoel blijft liggen.

Uw kussen overtrekken gebeurt als volgt:1. Vouw de hoes open met het antislip materiaal omhoog en de rits naar u toe gericht.2. Schuif het kussen in de hoes met de luchtcellen naar beneden.3. Universele zwarte hoes - Trek de hoek van uw kussen voorzichtig door een opening in de hoek van de hoes tot deze zichtbaar wordt. Herhaal deze stappen tot alle vier de hoeken zichtbaar zijn. (Trek het ventiel voorzichtig door de opening.) Incontinentiehoes - Schuif uw kussen voorzichtig in de hoes met het ventiel in de richting van de rits.4. Sluit de rits voorzichtig en draai het kussen om zodat de luchtcellen omhoog gericht zijn. Uw kussen is nu klaar voor gebruik op voorwaarde dat het juist is ingesteld (zie: Instructies over de juiste instelling in deze handleiding). Als de hoes juist is aangebracht, ligt het kussen plat op de stoel (antislip materiaal aan de onderkant). Alle cellen zijn bedekt en alle vier de hoeken van de onderkant van het kussen zijn zichtbaar. (niet van toepassing op Incontinentiehoes ).Verwijder de hoes door de rits te openen en de hoes voorzichtig van het kussen te trekken.

UW PRODUCT SCHOONMAKEN/ONTSMETTEN:Reinigen en ontsmetten zijn twee afzonderlijke processen. Reinigen komt eerst en dan pas ontsmetten.

HET MOSAIC-KUSSEN REINIGEN 1. Verwijder de hoes en sluit het ventiel.2. ROHO, Inc. raadt het gebruik aan van afwasmiddel, wasmiddel of een ander universeel reinigingsmiddel voor algemeen gebruik.3. Gebruik een vochtige doek, spons of zachte plastic borstel en wrijf zachtjes over het hele oppervlak van het kussen. 4. Spoel met water af.5. Dep droog met een handdoek of laat aan de lucht drogen. HET MOSAIC-KUSSEN ONTSMETTEN 1. Het kussen moet voorafgaand aan ontsmetten worden gereinigd om al het zichtbare vuil te verwijderen.2. Herhaal de bovenstaande reinigingsinstructies, maar gebruik een desinfecterende oplossing van 125 ml bleekwater op 1 liter warm water, in plaats van wasmiddel.3. Laat de desinfecterende oplossing ten minste 10 minuten op het kussen inwerken. 4. Spoel af en droog volgens de instructies.5. U kunt zonder probleem de meeste desinfecterende middelen gebruiken in plaats van de bleekwater/wateroplossing, mits gebruikt volgens de instructies van de fabrikant. LET OP: 1. Het kussen NIET in de wasmachine wassen of in de wasdroger drogen.2. GEEN schuurmiddelen zoals staalwol of schuursponsjes gebruiken.2. GEEN reinigingsproducten gebruiken die petroleum of organische oplosmiddelen bevat-ten, zoals aceton, tolueen, MEK, nafta, stomerijproducten, lijmremovers, enz.3. Laat GEEN water of reinigingsoplossing in het kussen binnendringen.4. Het kussen NIET autoclaveren, met stoom reinigen of blootstellen aan temperaturen hoger dan 65 ˚C.5. Het kussen NIET blootstellen aan reinigingsmethoden met ultraviolet licht of ozongas.

41

Page 43: shape fitting technology - Performance Health

Nederlands

42

PROBLEMEN OPLOSSEN:Lucht ontsnapt: Controleer of het ventiel goed gesloten is door het rechtsom te draaien. Kijk of er gaatjes in het kussen zitten. Dompel het kussen, met het ventiel gesloten, onder in een bak of bad met water en kijk of u luchtbellen ziet. Als er gaatjes ter grootte van een speldenprik blijken te zijn, volg dan de onder-staande instructies voor KLEINE REPARATIES. Als het om grote gaten of andere lekkage gaat, volg dan de hieronder beschreven instructies onder RETOURZEND-ING-EN CONTACTINFORMATIE.Ongemakkelijk/onstabiel: Controleer of het product niet te hard of te licht is opgepompt (zie Instructies over de juiste instelling). Controleer of de luchtcellen en de rekbare bovenkant van de hoes omhoog zijn gericht. *Controleer of het kus-sen de juiste maat heeft en of het goed is ingesteld. Laat de gebruiker gedurende minstens ėėn uur op het kussen zitten zodat hij/zij kan wennen aan de textuur van het oppervlak van het product en het wegzinken in de luchtcellen.Kussen glijdt weg op stoel: Zorg dat de slipvaste onderkant van het kussen naar BENEDEN is gericht.*

* Gebruik het richtingslabel op de hoes als richtlijn.

KLEINE REPARATIES:Bij lekkage van uw kussen, kunt u de lek dichten met de met uw kussen meege-leverde reparatieset. Volg de instructies van de reparatieset.RETOURZENDING- EN CONTACTINFORMATIE:Alle retourzendingen moeten vooraf worden goedgekeurd door ROHO, Inc. Hiervoor kan een retournametoeslag worden gerekend.Neem voordat u uw product naar ROHO, Inc. retourneert, telefonisch contact op met onze klantenservice op 1-800-851-3449 (gratis binnen de VS). Neem buiten de VS telefonisch contact op met de distributeur van ROHO International in uw land of bel ROHO International op +1-618-277-9150 voor uw dichtstbijzijnde distributeur. Op onze website, www.therohogroup.com, vindt u de meest recente lijst met internationale ROHO-distributeurs. U kunt ook een e-mail sturen naar: [email protected].

Indien u op de juiste wijze het kussen gebruikt en weggooit, zijn er geen milieugevaren bekend betreffende de onderdelen van het MOSAIC-kussen. Gooi het product en/of de onderdelen ervan weg met inachtneming van de toepasselijke regelgeving in uw land.

WEGGOOIEN:

UW HOES REINIGEN EN ONTSMETTEN:Reinigen en ontsmetten zijn twee afzonderlijke processen. Reinigen komt eerst en dan pas ontsmetten.

DE MOSAIC-KUSSENHOES REINIGEN1. Verwijder de hoes.2. Was in de wasmachine als fijne was met lauw water (40 ˚C) met een zachte zeepsoort, of veeg schoon met een neutrale zeep en lauw water.3. UCFR - Drogen op de lage stand van de wasdroger. IC - Aan de lucht laten drogen.DE MOSAIC-KUSSENHOES ONTSMETTEN1. Met de hand wassen in lauwe oplossing van 125 ml bleekwater per liter water en spoel vervolgens grondig uit, of was in de wasmachine met warm water (60 ˚C).2. Aan de lucht laten drogen.

Page 44: shape fitting technology - Performance Health

NederlandsBeperkte garantie

Wat wordt er gedekt?ROHO, Inc. dekt alle materiaal- of fabricagefouten van het product. Vervanging van bijgeleverde onderdelen doet de garantie vervallen.

Hoe lang?12 maanden vanaf de oorspronkelijke datum van aankoop van het product, met uit-zondering van de hoes. De hoes heeft een beperkte garantie van 6 maanden.

Wat we doen.Binnen een redelijke tijdsduur nadat u het product aan ons hebt teruggezonden, repareren we materiaal- of fabricagefouten of brengen we vervangingen aan en sturen we het product aan u terug. Dit alles wordt gratis gedaan.

Wat we niet doen.We repareren het product niet gratis als het misbruikt is, per ongeluk is beschadigd, of beschadigd is bij een natuurramp, zoals een overstroming, wervelstorm, aardbev-ing of brand.

Wat de klant moet doen.Binnen de VS moet de klant contact opnemen met ROHO, Inc. om een retourautorisa-tienummer te verkrijgen. Er moet bij retourzending eveneens een ingevuld retourauto-risatieformulier in de verpakking worden bijgesloten. Het retourautorisatieformulier kan worden verkregen van onze website op www.therohogroup.com of door contact op te nemen met de klantenservice op het gratis nummer 1-800-851-3449. Neem buiten de VS contact op met de dichtstbijzijnde ROHO International-distributeur. Zie op onze website een recente lijst met ROHO International-distributeurs (www.therohogroup.com). Als u nalaat een retourautorisatieformulier bij te sluiten, kan dit leiden tot retourzending zonder evaluatie of reparatie.

Vragen.Bel binnen de VS onze klantenservice op het gratis nummer (800)-851-3449. Bel buiten de VS uw ROHO International-distributeur of bel de klantenservice van ROHO op 1-618-277-9150.

AfwijzingAlle impliciete garanties, inclusief die van VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, zijn beperkt tot de tijdsduur die bovenstaand is aange-geven, gerekend vanaf de datum van de oorspronkelijke aankoop en alle acties betre-ffende breuk van dergelijke garanties of alle uitdrukkelijke garanties hierin moeten binnen deze tijd begonnen worden. ROHO, Inc. is niet aansprakelijk voor enigerlei incidentele of gevolgschade betreffende economisch verlies of schade aan eigendom-men, ongeacht of dit als resultaat van een breuk van impliciete of uitdrukkelijke garantie is of anderszins. ROHO, Inc. is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van onachtzame hantering, of onredelijk of oneigenlijk gebruik van dit product.

Uw rechten en de invloed van deze garantie daaropDeze garantie beperkt de duur van alle impliciete garanties zoals bovenstaand aangegeven en beperkt of sluit uit de terugvordering van incidentele of gevolg-schade. In sommige rechtsgebieden zijn geen beperkingen toegestaan van de duur van impliciete garanties en sommige rechtsgebieden is de uitsluiting of beperking van gevolg- of incidentele schade niet toegestaan, dus die bepalingen zijn misschien niet voor u van toepassing. Hoewel deze garantie u specifieke juridische rechten geeft, hebt u wellicht nog andere rechten die tussen rechtsgebieden verschillen.

43

Page 45: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

TILSIGTET BRUG: MOSAIC puden er fremstillet til at forebygge nedbrydning af kropsvæv*. Betrækket beskytter puden. Selvom anvendelse af et betræk ikke er nødvendigt, er der inkluderet et ROHO-betræk med hver MOSAIC- standardpude for at beskytte pudecellerne, så de ikke stikker udover kørestolsædet samt for at lette patientoverføring. Det skridsikre materiale på undersiden af betrækket gør puden mere sikker i stolen. Hvis du anvender en kørestol med et slyngsæde anbefaler ROHO Inc., at du anvender et ROHO Contour Base ROHO Solid Seat eller et aftage-ligt sæde sammen med din MOSAIC-pude.

KONTRAINDIKATIONER: Der er ingen kendte kontraindikationer, hvis puden anv-endes korrekt som beskrevet.

LÆGEKONSULTATION: ROHO Inc. anbefaler, at sundhedspersonale (så som en læge eller terapeut med erfaring i siddepositioner) konsulteres for at afgøre, om MOSAIC-puden passer til brugerens specifikke siddebehov.

• Puden er fremstillet af en flammesikkert Pvc-film (indeholder ikke DEHP). Ventilen består af nikkelbelagt messing.

• Standardbetrækkets (UCFR) overside og sidepaneler består af 100% FR-polyester og undersiden er af 100% polyester forstærket PVC.

• Inkontinensbetrækkets (IC) overside og sidepaneler er fremstillet af 100% strikket nylonmateriale med polyurethan-belægning og undersiden er fremstillet af skridsikker vinylbelagt polyester.

Bemærk: Der skal på bestillingstidspunktet oplyses om fortrukne betræk.

Pude Bredde Længde Cellehøjde VægtMOSAIC1616C/ 41 cm 40,6 cm 7 cm 0,3 kg.MOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (0,3 kg.)

MOSAIC1816C/ 46 cm 41 cm 7 cm 0,4 kg.MOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (0,4 kg.)

MOSAIC1818C/ 46 cm 46 cm 7 cm 0,4 kg.MOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (0,4 kg)

BEMÆRK: Alle mål er omtrentlige og kan variere afhængig af oppustningsniveau.

* MOSAIC-puden kan overvejes til personer, som kræver omgivelser, der kan hjælpe med at forebygge og/eller hjælpe med opheling af stadie II (som defineret af NPUAP & EPUAP) tryksår (decubitus), som kræver aflastning, til personer som har delvis eller fuld følelse i sidderegionen, har rimelig til god siddebalance, og som kan være under risiko for ét eller flere af de følgende risikofaktorer: sygdom eller handicap, immobilitet, inkontinens, dårlig generel helbredstilstand, forskydning i vævslagene eller friktionssår eller en allerede eksisterende huddefekt.

44

Page 46: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

FORHOLDSREGLER

• KONTROLLÉR PRODUKTET FOR KORREKT OPPUSTNING HVER DAG OG OFTE UNDER BRUG!

• UNDGÅ enhver brug af komprimeret luft, ilt eller andre gasser til oppustning af puden. Brug af andre pumper, end den som leveres med produktet, kan beskadige puden og gøre garantien ugyldig.

• UNDEROPPUSTNING: Undgå at bruge en pude der ikke er tilstrækkelig oppustet. Brug af en utilstrækkeligt oppustet pude reducerer eller eliminerer pudens fordele med større risiko for beskadigelse af hud og blødt væv. Hvis din pude virker utilstrækkeligt oppustet eller lækker luft, skal det kontrolleres, at ventilen er lukket ved at dreje den med uret. Hvis puden stadig lækker luft, skal du straks kontakte din læge, forhandler eller ROHO, Inc.

• OVEROPPUSTNING: UNDGÅ at bruge en overoppustet pude. Brug af en overoppustet pude lader ikke huden synke ind i puden, hvilket reducerer eller eliminerer pudens fordele og øger risikoen for beskadigelse af hud og blødt væv.

• VÆGTGRÆNSE: Puden skal passe til brugerens størrelse. Vægtgrænsen er 113 kg.

• BRUG IKKE puden som en flydeanordning (f.eks. som en redningsvest)

• UNDGÅ at bruge puden ovenpå eller sammen med en anden pude.

• TRYK: Ændret højde over havet kan kræve justering af puden. Kontroller puden, hvis højden over havet forandres med mere end 300 meter.

• PUNKTERING: Undgå at puden kommer i kontakt med skarpe genstande, som kan punktere luftcellerne og forårsage luftudslip.

• VARME/ILD: Undgå at puden kommer i kontakt med stærk varme, åben ild og glødende aske.

• EKSTREM KULDE: Hvis en pude udsættes for ekstrem kulde (under 0°C) og bliver usædvanlig stiv, skal puden opvarmes til 22°C inden oppustning eller brug.

• HÅNDTERING: UNDGÅ at bruge ventilen som håndtag til at bære eller trække puden.

• HINDRINGER: UNDGÅ at anbringe hindrende genstande mellem brugeren og puden, da dette reducerer pudens virkning.

• OZONGENERATORER: Forlænget udsættelse for ozon forringer de anvendte materialer i MOSAIC-puden og kan påvirke produktets ydeevne og gøre produktgarantien ugyldig. Undgå at udsætte puden for direkte sollys eller andre kilder til ultraviolet lys i længere perioder. Det anbefales at anvende et betræk ved udendørs eksponering.

• PUDEN OG BETRÆKKETS RETNING: Produktet skal bruges med luftcellerne vendende opad. Hvis puden ikke bruges rigtig, eller hvis betrækkets størrelse er forkert, kan dette reducere eller eliminere fordelene ved puden og øge risikoen for beskadigelse af huden og bløddele.

45

Page 47: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

OVERSIGT OVER DELE

A. Celler: Individuelt forbundne luftlommer.

B. Brugermanual: Vejledningen om justering, vedligehold, repara-tioner og andre vigtige oplysninger om puden.

C. Reparationssæt: Lappesæt til små reparationer.

D. Oppustningsventil: Bruges til at åbne og lukke MOSAIC-pudens luftvej.

E. Garantikort: Udfyld garantikortet og send det til ROHO, Inc. eller registrér dig på www.therohogroup.com.

F. Håndpumpe: Bruges til at oppuste puden.

G. Tovejs strækbetræk: (UCFR eller IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

46

Page 48: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

TRIN 1: Anbring puden på stolen. Sørg for, at den sidder i midten af stolen, at den rigtige side vender opad og at luftventilen sidder foran i venstre hjørne (Be-mærk: MOSAIC1816C-puden kan vendes, således at den passer til stole på 41 cm X 46 cm). Drej ventilen mod uret for at åbne den.

TRIN 2: Skub pumpens gum-mislange over ventilen og oppust puden indtil den buer let opad.

TRIN 3: Drej ventilen med uret for at lukke den. Fjern pumpen.

TRIN 4: Få brugeren til at sætte sig i stolen for at sikre, at puden sidder i midten under brugeren. Brugeren skal sidde i normal siddestilling.

TRIN 5: Skub hånden ind mellem puden og patien-tens bagdel. Løft forsigtigt patientens ben og føl efter halebenet. Sænk derefter benet til siddestilling.

TRIN 6: Drej ventilen mod uret for at lukke luft ud, mens du holder hånden under brugerens haleben. Slip luft ud indtil du kan bevæge fingerspidserne en smule - ikke mere end 2,5 cm og ikke mindre end 1,25 cm. Drej ventilen med uret for at lukke den.

BEMÆRK: UNDGÅ at sidde på en pude som ikke er korrekt oppustet. Underoppustning og overoppustning af puden reducerer eller eliminerer pudens fordeler og kan øge risikoen for beskadigelse af hud og bløddele. Puden er mest effektiv med 1,25 cm til 2,5 cm luft mel-lem patientens haleben og stolen.

47

ForsideForside

Forside

Page 49: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

PUDETRÆK:Selvom anvendelse af et betræk ikke er nødvendigt, er der inkluderet et ROHO-betræk med hver MOSAIC- standardpude for at beskytte pudecellerne, så de ikke stikker udover kørestolsædet samt for at lette patientoverføring. Det skridsikre materiale på undersiden af betrækket gør puden mere sikker i stolen.

Følg disse enkle instruktioner for at dække puden:1. Fold betrækket ud med det skridsikre materiale opad og lynlåsen vendt mod dig.2. Indsæt puden i betrækket med luftcellerne nedad.3. UCFR - Træk forsigtigt hjørnet af puden gennem en åbning i hjørnet af betrækket indtil hjørnet af puden kan ses. Gentag dette indtil alle fire hjørner kan ses. (Vær forsigtigt, når ventilen trækkes gennem åbningen). IC: - Indsæt forsigtigt puden i betrækket med ventil vendende mod lynlåsen.4.Lyn forsigtigt lynlåsen til og vend puden sådan, at cellerne vender op. Puden er nu klar til brug, så længe den er rigtig justeret (se afsnittet Justeringsvejledninger i manualen). Puden sid-der korrekt, hvis den ligger fladt på stolen (med det skridsikre materiale nedad), hvis alle celler er dækkede og hvis alle fire hjørner af pudens underside kan ses. (ikke relevant for IC).

Pudens betræk fjernes ved at lyne betrækket op og forsigtigt fjerne betrækket fra puden.

RENGØRING/DESINFICERING AF PRODUKTET:Rengøring og desinficering er to forskellige processer. Rengøring skal foretages inden desinficer-ing.

RENGØRING AF MOSAIC PUDEN 1. Fjern betrækket og luk ventilen.2. ROHO, Inc. anbefaler brug af opvaskemiddel, mild vaskepulver eller andet rengøringsmiddel til husholdningsbrug.3. Brug en fugtig klud, svamp eller blød plastikbørste til forsigtigt at skrubbe alle over-flader på puden. 4. Skyl med rent vand.5. Tør af med håndklæde eller lad lufttørre. DESINFICERING AF MOSAIC PUDEN 1. Puden skal rengøres inden desinficering for at fjerne alt vedhængende snavs.2. Gentag ovenstående rengøringsvejledning og brug en desinfektionsopløsning på 125 ml flydende husholdningsblegemiddel per 1 liter i stedet for rengøringsmiddel.3. Lad desinfektionsopløsningen sidde på pudens overflade i minimum 10 minutter. 4. Skyl og tør puden af i henhold til rengøringsvejledningerne.5. De fleste desinfektionsmidler kan med sikkerhed bruges i stedet for blegemiddel/vando-pløsningen, hvis dette sker i henhold til anvisningerne fra producenten af desinfektions-midlet. BEMÆRKNINGER 1. UNDGÅ at maskinvaske eller tørretumble puden.2. UNDGÅ at bruge slibende produkter såsom ståluld eller skuresvampe.2. UNDGÅ at bruge rengøringsmidler der indeholder petroleum eller organiske opløs-ningsmidler herunder acetone, toluen, metyl ethyl ketone, naftalin, væsker til tørrens, produkter til fjernelse af klæbende materiale, osv.3. UNDGÅ at der trænger vand eller rengøringsopløsning ind i puden.4. UNDGÅ at autoklavere, damprense eller udsætte puden for temperaturer der overstiger 65˚C.5. UNDGÅ at udsætte puden for ultraviolet lys eller rengøringsmetoder med anvendelse af ozongas.

48

Page 50: shape fitting technology - Performance Health

Dansk

49

FEJLFINDING:Lækker luft: Sørg for, at ventilen er lukket tæt til ved at dreje den med uret. Se efter huller i puden. Nedsænk puden med lukket ventil i en balje med vand og se efter luftbobler. Hvis der ses huller på størrelse med et nåleprik, se afsnittet “Mindre reparation-er” herunder. Hvis der ses større huller eller andre lækager, se afsnittet “Returner-ings og kontaktoplysninger” herunder.Ukomfortabel/ustabil pude: Sørg for, at produktet ikke er overoppustet eller underoppustet. (se Justeringsvejledninger). Sørg for, at luftcellerne og strækbe-trækket vender opad.” *Sørg for at pudens størrelse og justering er korrekt. Lad brugeren sidde på puden i mindst en time for at vende sig til følelsen af produktet og dét at sidde på luftceller.Puden glider på stolen: Sørg for at de skridsikre betræk på puden vender “NEDAD”.*

*Brug retningsmærkaten på betrækket som rettesnor.MINDRE REPARATIONER:Hvis puden lækker, kan de medleverede lappesæt bruges. Følg sættes anvisninger for lapning af huller.RETURNERINGS- OG KONTAKTOPLYSNINGER:Alle reklamationer kræver forudgående godkendelse af ROHO, Inc. og medfører et lagerføringsgebyr.Inden returnering af produktet til ROHO Inc., kontaktes vores kundeserviceafdeling på gratisnummer (i USA) 1-800-851-3449. Uden for U.S.A., kontaktes din lands forhandler af ROHO eller kontakt ROHO International på 1-618-277-9150 for at få oplyst den nærmeste forhandler. Besøg www.therohogroup.com, for den nyeste liste over internationale ROHO-forhandlere. Du kan også sende e-mail til os på adressen: [email protected].

Ved korrekt brug og bortskaffelse af produktet er der ingen miljøfarer forbundet med delene i MOSAIC puden. Bortskaf produktet og / eller dele i overensstemmelse med de gældende regler i dit land.

BORTSKAFFELSE:

RENGØRING/DESINFICERING AF BETRÆKKET (UCFR & IC):Rengøring og desinficering er to forskellige processer. Rengøring skal foretages inden desinficer-ing.

RENGØRING AF BETRÆKKET PÅ MOSAIC-PUDEN 1. Fjern betrækket.2. Maskinvaskes i varmt vand (40˚ C) med mildt vaskepulver og på skånecyklus, eller tør puden af med et pH-neutralt rengøringsmiddel og varmt vand.3. UCFR - Tørretumbles på lav varme. IC: - Lad lufttørre.

DESINFICERING AF BETRÆKKET PÅ MOSAIC PUDEN1. Håndvaskes i varmt vand men en opløsning af 125 ml husholdningsblegemiddel per liter vand. Skyl derefter grundigt eller maskinvask i varmt vand. (60˚ C).2. Lad lufttørre.

Page 51: shape fitting technology - Performance Health

DanskBegrænset garanti

Hvad dækker den?ROHO, Inc. dækker alle defekter i materialer eller udførelse af produktet. Alle udskiftninger af leverede dele gør garantien ugyldig.

I hvor lang tid gælder garantien?12 måneder fra købsdatoen med undtagelse af betrækket som har en begrænset garanti på 6 måneder.

Hvad gør vi.Vi vil, i løbet af en rimelig tidsperiode efter du har returneret produktet til os, reparere eller erstatte alle materiale- og fabrikationsfejl og sende produktet til-bage til dig uden beregning.

Hvad vi ikke gør.Vi reparerer ikke et produkt uden beregning, hvis det er blevet misbrugt, beska-diget som følge af et uheld eller beskadiget som følge af “ force majeure”, f.eks. oversvømmelse, tornado, jordskælv, ildebrand.

Hvad kunden skal gøre.Indenfor U.S.A., skal kunden kontakte ROHO, Inc. for at anmode om en godkend-elsesnummer for returnering samt udfylde en returformular, som skal vedlægges det returnerede produkt. Returfomularen kan hentes på vores websted på adressen www.therohogroup.com eller ved at kontakte kundeservice på gratis-nummer 1-800-851-3449 (i USA). Uden for USA, kontaktes nærmeste interna-tionale ROHO-forhandler. Se webstedet for en gældende liste over internationale ROHO forhandlere (www.therohogroup.com). Undladelse af at indsende en returformular kan resultere i at produktet sendes tilbage uden vurdering eller reparation.

Spørgsmål.Ring til vores kundeserviceafdeling på gratisnr. (i USA) (800)-851-3449. Uden for U.S.A. kontaktes din internationale ROHO-forhandler eller ROHO kundeser-viceafdeling på 1-618-277-9150.

AnsvarsfraskrivelseAlle underforståede garantier, herunder garantien for SALGBARHED og EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL er også begrænset til tidsperioden specificeret i det ovenstående fra den originale købsdato, og alle handlinger som følge af en overtrædelse af sådanne garantier eller alle udtrykkelige garantier heri, skal påbegyndes inden for denne tidsperiode. ROHO, Inc. er ikke ansvarlig for enhver tilfældig eller følgeskade med hensyn til økonomisk tab eller skader på ejendom, hvad enten dette skyldes overtrædelse af udtrykkelige og underforståede garan-tier eller andre garantier. ROHO, Inc. er ikke ansvarlig for resultater som skyldes skødesløs håndtering, urimelig eller ukorrekt brug af dette produkt.

Dine rettigheder og denne garantis indvirkning på demDenne garanti begrænser varigheden af alle underforståede garantier som beskrevet i det ovenstående og begrænser eller udelukker erstatning for til-fældige eller følgeskader. Visse jurisdiktioner tillader ikke begrænsninger af hvor længe underforståede garantier gælder og visse jurisdiktioner tillader ikke udeladelse eller begrænsning af følgeskader eller hændelige skader. Derfor er disse bestemmelser muligvis ikke gældende for dig. Selvom denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, kan du kan også have andre rettigheder, der varierer fra jurisdiktion til jurisdiktion.

50

Page 52: shape fitting technology - Performance Health

Svenska

AVSEDD ANVÄNDNING: : MOSAIC-kudden är utformad som hjälp till att förhindra nedbrytning av vävnad*. Överdraget skyddar kudden. Även om överdraget inte krävs, medföljer ett ROHO-överdrag varje MOSAIC- kudde för att förhindra att kud-dcellerna skjuter ut från rullstolens sits och är till hjälp vid glidbrädesöverföringar. Eftersom överdragets botten är tillverkat av ett glidfritt material, ligger kudden säkrare i stolen. Om du använder en rullstol med en slingsits, rekommenderar ROHO, Inc. att en ROHO Contour Base används, eller en ROHO Solid Seat Insert, eller en sits som kan lutas tillsammans med din MOSAIC-kudde.

KONTRAINDIKATIONER: Det finns inga kända kontraindikationer om kudden an-vänds på rätt sätt och såsom indikeras.

SAMRÅD MED KLINIKER: ROHO, Inc. rekommenderar att en kliniker (såsom en läkare eller terapeut som har erfarenhet med att ställa in sitsmaterial) konsulteras för att avgöra om MOSAIC-kudden är lämplig för användarens speciella sittbehov.

• Kudden är tillverkad av brandhindrande PVC-film (innehåller ej DEHP). Ventilen är av förnicklad mässing.

• Standardöverdragets (UCFR) topp och sidor är av 100% FR-polyester och botten är av 100% polyesterförstärkt PVC.

• Överdraget för topp och sidor för Inkontinens (IC) är av 100% stickat nylon-material med en överföringsbeläggning av polyuretan och botten är av glidfri vinylbelagd polyester. OBS! Överdragspreferens bör uppges vid beställningstillfället.

Kudde Bredd Längd Cellhöjd ViktMOSAIC1616C/ 16 in. 16 in. 2.7 in. .7 lbs.MOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (.3 kg.)

MOSAIC1816C/ 18 in. 16 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (.4 kg.)

MOSAIC1818C/ 18 in. 18 in. 2.7 in. .9 lbs.MOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (.4 kg)

OBS! Alla mått är ungefärliga och kan eventuellt variera beroende på uppumpningsnivån.

* MOSAIC-kudden kan övervägas för individer som kräver en miljö som kan vara till hjälp att förhindra och/eller läka upp till Stadium II (såsom definierats av NPUAP & EPUAP) för trycksår (dekubitus), som behöver stöd, har partiell till fullständig känsel i sitsområdet, har tämligen bra till bra balans och som kan befinna sig i riskzonen på grund av en eller flera av de följande riskfaktorerna: sjukdom eller invaliditet, immobilitet, inkontinens, dålig hälsa över lag, in- och utvärtes friktion eller en redan befintlig huddefekt.

51

Page 53: shape fitting technology - Performance Health

Svenska

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

• INSPEKTERA DIN PRODUKT FÖR KORREKT UPPUMPNING VARJE DAG OCH OFTA UNDER ANVÄNDNING!

• ANVÄND EJ någon tryckluftskälla, syre eller andra gaser för att fylla kudden. Användning av en fyllningsanordning annan än den medföljande handpumpen kan eventuellt skada kudden och annulera garantin.

• FÖR LÖST PUMPAD: ANVÄND EJ en för löst pumpad kudde. Användning av en kudde som är för löst pumpad minskar eller eliminerar kuddens fördelar och ökar risk för skada på hud och mjukvävnad. Om din kudde verkar vara för löst pumpad eller verkar läcka luft, se till att ventilen är stängd genom att vrida den medsols. Kontakta din kliniska vårdgivare, distributör eller ROHO, Inc. omedelbart om kud-den fortfarande läcker luft.

• FÖR HÅRT PUMPAD: ANVÄND EJ en för hårt pumpad kudde. Användning av en kudde som är för hårt pumpad låter inte huden sjunka in i kudden och minskar eller eliminerar kuddens fördelar och ökar risk för skada på hud och mjukvävnad.

• VIKTBEGRÄNSNING: Kudden ska anpassas korrekt till användaren. Viktbegrän-sningen är 113 kg (250 lbs.).

• ANVÄND EJ kudden som ett livräddningsredskap (t. ex. en flytanordning).

• ANVÄND EJ ovanpå eller tillsammans med en annan kudde.

• TRYCK: Höjdförändringar kan eventuellt kräva justering av kudden. Inspektera kudden vid höjdförändringar på 300 meters (1.000 feet) eller mer.

• PUNKTERING: Håll kudden borta från vassa föremål som kan punktera luftcel-lerna och orsaka lufttömning.

• VÄRME/LÅGOR: Håll kudden borta från hög värme, öppna lågor och het aska.

• EXTREM KÖLD: Om kudden har utsatts för extrem köld (under 0ºC/ 32ºF) och en ovanlig stelhet uppstår , låt kudden värmas upp till 22ºC/72ºF/ innan den pumpas upp eller används.

• HANTERING: ANVÄND EJ ventilen som handtag för att bära eller dra i kudden.

• HINDER: PLACERA EJ några hinder mellan användaren och kudden eftersom detta minskar produktens effektivitet.

• OZONGENERATORER: Förlängd exponering till ozon försämrar materialen som använts i din MOSAIC-kudde och kan eventuellt påverka produktens prestanda och göra garantin ogiltig. Undvik att kudden utsätts för förlängd exponering till direkt solljus eller annan ultraviolett (UV) ljuskälla. Användning av ett överdrag rekommenderas för utomhusbruk.

• ORIENTERING AV KUDDE OCH ÖVERDRAG: Produkten måste användas med luft-cellerna riktade uppåt. Om överdraget inte används på rätt sätt eller om det är fel storlek på överdraget, kan det eventuellt minska eller eliminera kuddens fördelar och eventuellt öka risk för skada på hud och mjukvävnad.

52

Page 54: shape fitting technology - Performance Health

Svenska

DELDETALJER

A. Celler: Individuellt förbundna luftfickor.

B. Användarmanual: Dina anvisningar om justeringar, vård, repara-tioner och annan viktig information om din kudde.

C. Reparationssats: Reparationssats för små reparationer.

D. Uppumpningsventil: Används för att öppna och stänga MOSAIC-kuddens luftgång.

E. Garantikort: Fyll i garantikortet och sänd det till ROHO, Inc. eller registrera dig online på adressen www.therohogroup.com.

F. Handpump: Används för att pumpa upp kudden,

G. Tvåvägs töjbart överdrag: (UCFR eller IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

53

Page 55: shape fitting technology - Performance Health

Svenska

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

STEG 1: Placera kudden på stolen och se till att den är centrerad och att cellerna har rätta sidan uppåt med luftventilen framtill, vänster hörn (OBS! MOSAIC1816C-kudden kan roteras för att passa stolar som är 41 cm x 46 cm /16” x 18”). Vrid ventilen motsols för att öppna den.

STEG 2: Glid pumpens gum-mimunstycke över ventilen och pumpa upp kudden tills den börjar kröka sig uppåt en aning.

STEG 3: Vrid ventilen medsols för att stänga den. Avlägsna pumpen.

STEG 4: Låt användaren sätta sig i stolen och se till att kudden är centrerad under. Användaren ska sitta i sitt normalt sittande läge.

STEG 5: För ner handen mellan kuddens yta och användarens stuss. Lyft deras ben en aning och känn efter var det lägsta beniga utskottet är beläget. Sänk därefter benet till en sittande ställning.

STEG 6: Vrid ventilen motsols för att släppa ur luft medan du håller handen under användarens lägsta beniga utskott. Släpp ur luft till du knappast kan röra på fingertopparna - inte mera än 2.5 cm (1 inch) och inte mindre än 1.5 cm (1/2 inch). Vrid ventilen medsols för att stänga den.

OBS! SITT EJ på en kudde som är felaktigt uppumpad. En för löst eller för hårt pumpad kudde minskar eller eliminerar kuddens fördelar och risk för skada på hud och mjukvävnad kan öka. Kudden är effektivast när det är 1.5 cm (1/2 inch) till 2.5 cm (1 inch) luft mellan användarens stuss och sittytan.

54

FramsidanFramsidan

Framsidan

Page 56: shape fitting technology - Performance Health

Svenska

SKYDDA DIN PRODUKT:Även om överdraget inte krävs, medföljer ett ROHO-överdrag varje MOSAIC-kudde för att förhin-dra att kuddcellerna skjuter ut från rullstolens sits och för att vara till hjälp vid glidbrädesöver-föringar. Eftersom överdragets botten är tillverkat av ett glidfritt material, ligger kudden säkrare i stolen.

Följ dessa enkla anvisningar för att skydda kudden:1. Vik ut överdraget med det glidfria materialet riktat uppåt och blixtlåset riktat mot dig.2. För in kudden i överdraget med luftcellerna neråt.3. UCFR - Dra försiktigt kuddens hörn genom en öppning i överdragets hörn tills hörnet på kudden är synligt. Upprepa denna procedur tills alla fyra hörnen är synliga (Var försiktig när ventilen dras genom öppningen). IC - För in kudden försiktigt i överdraget med ventilen riktad mot blixtlåset.4. Dra igen blixtlåset försiktigt och vänd på kudden så att cellerna riktas uppåt. Kudden är nu färdig att användas om den har justerats på rätt sätt (se Justeringsanvisningar i denna manual). Om den är rätt anpassad ligger kudden platt på stolen (glidfritt material i botten) med cellerna skyddade och med alla fyra hörnen och basen på kudden synliga (ej tillämpligt för IC).För att avlägsna överdraget, öppna blixtlåset och avlägsna överdraget försiktigt från kudden.

RENGÖRING/DESINFICERING AV KUDDEN:Rengöring och desinficering är två separata processer. Rengöring måste föregå desinficering.

RENGÖRING AV MOSAIC-KUDDEN 1. Avlägsna överdraget och stäng venilen.2. ROHO, Inc. rekommenderar användning av ett diskmedel, tvättmedel eller annan rengöringsprodukt för mångfaldigt bruk.3. Använd en fuktig tvättlapp, svamp eller en mjuk tagelborste i plast för att varsamt skrubba alla ytorna på kudden. 4. Skölj med rent vatten.5. Klappa den torr med en handduk eller lufttorka. DESINFICERING AV MOSAIC-KUDDEN 1. Kudden måste rengöras innan desinficering för att avlägsna all eventuell fastsittande smuts.2. Upprepa rengöringsanvisningarna ovan genom att använda en desinficeringslösning med 125 ml hushållsblekmedel till 1 liter varmt vatten (1/2 kopp blekmedel per 1 quart varmt vatten) istället för tvättmedel.3. Låt desinficeringslösningen förbli på kuddens yta i minst 10 minuter. 4. Skölj och torka enligt rengöringsanvisningarna.5. De flesta desinfektionsmedel för mångfaldigt bruk kan med säkerhet användas istället för blekmedel/vattenlösningar om det används enligt anvisningarna från tillverkaren av desinfektionsmedlet. ANTECKNINGAR 1. TVÄTTA EJ eller torka ej kudden i maskin.2. ANVÄND EJ slipmedel såsom stålull eller skurmedel.2. ANVÄND EJ rengöringsprodukter som innehåller petroleum eller organiska lösningar inklusive aceton, toluol, MEK, nafta, kemtvättsvätskor, adhesivborttagningsmedel, osv.3. LÅT EJ vatten eller rengöringslösningar komma in i kudden.4. AUTOKLAVERA EJ, ångrengör ej eller exponera ej kudden för temperaturer över 65˚C (150˚F).5. UTSÄTT EJ kudden för ultraviolett ljus eller ozongasrengöringsmetoder.

55

Page 57: shape fitting technology - Performance Health

Svensk

56

FELSÖKNING::Håller ej luften: Se till att ventilen är ordentligt stängd genom att vrida den medsols. Kontrollera visuellt om det finns hål. Sänk ner den uppumpade kudden i en diskho eller vattenbalja med ventilen stängd och titta efter luftbubblor. Om det finns hål stora som “knapphål”, se “Mindre reparationer” nedan. Om det finns stora hål eller andra läckor, se “Returnering & kontaktinformation” nedan.

Obekväm/instabil: Se till att produkten inte är för hårt eller för löst pumpad. (se Justeringsanvisningar). Se till att luftcellerna och överdragets töjbara topp är riktade “UPPÅT.” *Se till att kudden har den rätta storleken och har justerats. Låt användaren sitta på kudden i minst en timma för att vänja sig vid texturen på kuddens yta och nedsänkning i luftcellerna. Kudden glider på stolen: Se till att den glidfria botten på kuddens överdrag är riktat “NERÅT”.*

*Använd riktningsetiketten på överdraget som vägledning.

MINDRE REPARATIONER:Om kudden får en läcka använd reparationssatsen som medföljde produkten och följ anvisningarna i reparationssatsen.RIKTLINJER FÖR RETURER OCH KONTAKTINFORMATION:Alla returer kräver tidigare godkännande från ROHO, Inc. och underkastas re-turkostnader. Innan produkten returneras till ROHO, Inc. kontakta vårt Kundstöd-savdelning på telefon 1-800-851-3449 avgiftsfritt i USA. Utanför USA, kontakta ditt lands ROHO International distributör eller kontakta ROHO International på telefon 1-618-277-9150 för din närmaste distributör. Gå till vår webbsidawww.therohogroup.com, för den senaste listan över ROHO Internationals dis-tributörer. Du kan också kontakta oss på e-postadressen: [email protected].

Vid korrekt användning och avyttring finns det inga kända miljörisker förknippade med komponenterna i MOSAIC-kudden. Avyttra produkten och/eller komponenterna i enlighet med tillämpliga bestämmelser inom ditt lagskipningsområde.

AVYTTRING

RENGÖRING/DESINFICERING AV ÖVERDRAGET (UCFR & IC):Rengöring och desinficering är två separata processer. Rengöring måste föregå desinficering.

RENGÖRING AV MOSAIC-KUDDENS ÖVERDRAG 1. Avlägsna överdraget.2. Tvätta i maskin i varmt vatten (40˚C) med ett milt tvättmedel och med skonsam centri-fugering eller torka det rent med ett pH-neutralt tvättmedel och varmt vatten.3. UCFR - Torka i torktumlare på låg temperatur. IC - Lufttorka

DESINFICERING AV MOSAIC-KUDDENS ÖVERDRAG 1. Handtvätta i varmt vatten genom att använda en lösning med 125 ml hushållsblek-medel till 1 liter varmt vatten (1/2 kopp blekmedel per 1 quart vatten). Skölj därefter ordentligt eller tvätta i maskin i varmt vatten (60˚C).2. Lufttorka.

Page 58: shape fitting technology - Performance Health

SvenskaBegränsad garanti

Vad ingår?ROHO, Inc. täcker alla defekter i material eller tillverkning av produkten. Alla ersättnings-produkter för medföljande komponenter annulerar garantin.

För hur länge?24 månader från det datum produkten först inköptes, med undantag för överdraget, vilket har en begränsad garanti på 12 månader.

Vad vi gör.Inom en rimlig tid efter det att du returnerat produkten till oss, kommer vi att reparera eller byta ut alla defekter i material och tillverkning och skicka tillbaka den till dig kost-nadsfritt.

Vad vi inte gör.Vi kommer inte att reparera en produkt kostnadsfritt om den har missbrukats, skadats genom en olycka eller skadats genom en naturkatastrof, t.ex. översvämning, tornado, jordskrev, brand.

Vad kunden måste göra.I USA måste kunden kontakta ROHO, Inc. för att erhålla ett Returbehörighetsnummer och ett ifyllt Returbehörighetsformulär måste medfölja produkten vid returnering. Returbehörigetsformuläret kan erhållas från vår webbsida www.therohogroup.com eller genom att kontakta Kundstöd på telefon 1-800-851-3449 avgiftsfritt. Utanför USA kontakta den närmaste ROHO International distributören. Gå till webbsidan för den senaste listan över ROHO International distributörer (www.therohogroup.com).

Försummelse att sända in ett Returbehörighetsformulär kan resultera i att produkten returneras utan utvärdering eller reparation.

Frågor.Ring vår Kundstödsavdelning kostnadsfritt från USA på telefon (800)-851-3449. Utanför USA ring till din närmaste ROHO International distributör eller ROHO:s Kundstödsavdelning på telefon1-618-277-9150.

FriskrivningsklausulAlla underförstådda garantier, inklusive SÄLJBARHET och LÄMPLIGHET I ETT SPECIELLT SYFTE är också begränsade till tidsperioden som specificerats ovan från det datum som produkten först inköptes och alla handlingar som gäller avtalsbrott gällande dylika garantier eller alla uttalade garantier häri, måste påbörjas inom denna tidsperiod. ROHO, Inc. kommer ej att vara ansvarig för oväsentliga eller konsekventa skador vad gäller eko-nomisk förlust eller skador på egendom, vare sig det är resultatet av ett avtalsbrott som gäller uttalade eller underförstådda garantier eller på annat sätt. ROHO, Inc. kommer ej att vara ansvarig för resultatet av vårdslös hantering, orimlig eller felaktig användning av denna produkt.

Dina rättigheter och inflytandet som denna garanti har på dessaDenna garanti begränsar varaktigheten för alla underförstådda garantier såsom nämnts ovan och begränsar eller utesluter återvinning för oväsentliga eller konsekventa skador. Vissa jurisdiktioner tillåter ej begränsningar för hur länge underförstådda garantier skall vara giltiga och vissa jurisdiktioner tillåter ej uteslutning eller begränsning av under-förstådda eller konsekventa skador, så dessa åtgärder är eventuellt ej tillämpliga i ditt fall. Medan denna garanti ger dig specifika lagliga rättigheter kan du dessutom också eventuellt ha andra rättigheter vilka kan variera från jurisdiktion till jurisdiktion

57

Page 59: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

TILSIKTET BRUK: MOSAIC-puten er designet for å hjelpe til å forhindre nedbryting av vev*. Trekket beskytter puten. Selv om et trekk ikke er påkrevet, er et ROHO-trekk inkludert med alle MOSAIC putes for å forhindre at putecellene trykkes frem forbi rullestolsetet og hjelpe til med glidebord-forflyttninger. Fordi bunnen av trekket er lagd av sklisikkert materiale, er puten sikrere i stolen. Dersom du bruker en rul-lestol med slyngesete, anbefaler ROHO, Inc. bruk av ROHO Contour Base, ROHO Solid Seat, eller et tippbart sete sammen med din MOSAIC-pute. tor or therapist experienced in seating and positioning) be consulted to determine if the MOSAIC cushion is appropriate for the user’s particular seating needs.

KONTRAINDIKASJONER: Det er ingen kjente kontraindikasjoner dersom puten brukes korrekt og som beskrevet.

LEGEBESØK: ROHO, Inc. anbefaler at en lege (slik som en lege eller terapeut med erfaring innenfor seteposisjonering) blir konsultert, for å bestemme om MOSAIC pute er passende for brukerens spesifikke sittebehov.

• Puten er lagd av en flammehemmende PVC-film (Inneholder ikke DEHP). Ven-tilen er lagd av nikkelbelagt messing.

• Standardtrekkets (UCFR) topp og sider, er lagd 100 % FR polyester og bunnen er lagd av 100 % polyesterforsterket PVC.

• Trekket for inkontinens (IC), topp og sider, er lagd av 100 % strikket nylonstoff med et polyuretan overføringsbelegg, og bunnen er lagd av sklisikker vinylbelagt polyester.

Merk: Preferanse av trekk skal opplyses om ved bestilling.

Pute Bredde Lengde Cellehøyde VektMOSAIC1616C/ 16 in. 16 in. 2.7 in. 0,7 lb.MOSAIC1616IC 41 cm 41 cm 7 cm 0,3 kg.

MOSAIC1816C/ 18 in. 16 in. 2.7 in. 0,9 lb.MOSAIC1816IC 46 cm 41 cm 7 cm 0,4 kg.

MOSAIC1818C/ 18 in. 18 in. 2.7 in. 0,9 lb.MOSAIC1818IC 46 cm 46 cm 7 cm 0,4 kg

MERK: Alle målinger er ca-målinger, og kan variere avhengig av oppblåsning-snivå.

* MOSAIC-puten kan vurderes for individer som behøver en omgivelse som skal assistere med å forhindre og/eller heling av opp til Trinn II (som definert ev NPUAP & EPUAP) trykksår (decubitus), som har behov for støtte, har delvis eller full følelse i seteområdet, har rimelig god til god sittebalanse, og som kan være i fare på grunn av en eller flere av de følgende risikofaktorene: sykdom eller funksjonshemming, inkontinens, generelt dårlig helse, forskyving og friksjon, og en allerede eksisterende huddefekt.

58

Page 60: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

FORHÅNDSREGLER

• SJEKK AT DITT PRODUKT ER TILSTREKKELIG OPPBLÅST HVER DAG, OG JEVNLIG UNDER BRUK!

• BRUK IKKE noen former av komprimert luft, oksygen eller andre gasser i puten din. Bruk av noen annen oppblåsningsenhet enn den medfølgende håndpumpen, kan skade puten og annullere garantien.

• FOR LITE OPPBLÅST: IKKE BRUK en pute som ikke er tilstrekkelig oppblåst. � bruke en pute som ikke er tilstrekkelig oppblåst, reduserer eller eliminerer fordelene ved puten, øker risikoen for skade på huden og mykt vev. Dersom det ser ut som om puten din ikke er tilstrekkelig oppblåst eller ikke holder på luften, forsikre deg om at ventilen er lukket ved å dreie den i urets retning. Dersom puten fortsatt ikke holder på luft, kontakt din kliniske hjelper, distributør eller ROHO, Inc. umiddelbart.

• FOR MYE OPPBLÅSING: IKKE BRUK en pute som er for mye oppblåst. Å bruke en pute som er for mye oppblåst gjør at du ikke vil kunne synke ned i puten og vil redusere eller eliminere putens fordeler, og øke risikoen for skade på huden og mykt vev.

• VEKTBEGRENSING: Puten skal være i korrekt størrelse i forhold til brukeren. Vektbeg-rensingen er 113 kg (250 lb).

• IKKE bruk puten din som et oppdriftselement (eksempel, som en redningsvest/bøye).

• IKKE bruk i tillegg til eller sammen med en annen pute.

• TRYKK: Forandringer i høyde over overflaten, kan forårsake at du må justere trykket i puten. Kontroller puten hvis du forandrer mer enn 300 meters (1000 fot) høyde over havet.

• PUNKTERINGER: Hold puten din unna skarpe objekter som kan medføre punktering av luftcellene, og forårsake at luften lekker ut.

• VARME/FLAMMER: Hold puten din vekk fra høy varme, åpen ild og varm aske.

• EKSTREM KULDE: Dersom en pute har vært i ekstrem kulde (lavere enn 32 °F/0 °C) og er usedvanlig stiv og hard, vent til puten er varmet opp til 72 °F/22 °C før oppblås-ing eller bruk.

• HÅNDTERING: IKKE bruk ventilen som et håndtak for å bære eller trekke i puten din.

• FORHINDRINGER: IKKE plasser noen forhindringer mellom brukeren og puten, i det dette vil redusere effektiviteten til produktet.

• OZON GENERATORER: Forlenget eksponering for ozon vil nedbryte materialene i din MOSAIC-pute, kan påvirke ytelsen til ditt produkt og annullere produktgarantien. Unngå forlenget eksponering av puten til direkte sollys eller andre kilder av ultrafiolett (UV) lys. Bruk av et trekk er anbefalt for utendørs bruk.

• PUTE OG TREKK, PLASSERING VED BRUK: Produktet må benyttes med luftcellene oppadvendt. Dersom trekket ikke brukes korrekt, eller trekket er av feil størrelse, kan dette redusere eller eliminere putens fordeler, og kan øke risikoen for skade på hud og mykt kroppsvev.

59

Page 61: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

DELEDETALJER

A Celler: Individuelt innbyrdes forbundene luftlommer.

B. Brukermanual Dine instruksjoner for justeringer, ivaretakelse, reparasjoner, og annen viktig informasjon vedrørende puten din.

C. Reparasjonssett: Lappesett for mindre reparasjoner.

D. Oppblåsingsventil: Brukes til å åpne og lukke lufttilførselen til MOSAIC-puten.

E. Garantikort: Fyll ut garantikortet og postlegg til ROHO, Inc. eller registrer på nettet på www.therohogroup.com.

F. Håndpumpe: Brukes til å blåse opp puten din.

G. Toveis strekktrekk: (UCFR eller IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

60

Page 62: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

Å LEGGE TREKK PÅ PRODUKTET DITT:Selv om et trekk ikke er påkrevet, er et ROHO-trekk inkludert med alle MOSAIC putes for å forhin-dre at putecellene trykkes frem forbi rullestolsetet og hjelpe til med glidebord-forflyttninger. Fordi bunnen av trekket er lagd av sklisikkert materiale, er puten sikrere i stolen.

For å legge trekket på din pute, følg disse enkle instruksjonene:1. Brett ut trekket med sklisikkert materialet oppadvendt og glidelåsen vendt mot deg.2. Sett puten inn i trekket med luftcellene nedadvendt.3. UCFR – Trekk varsomt hjørnet av puten din gjennom en åpning ved hjørnet av trekket inntil den kommer til syne. Gjenta denne prosedyren inntil alle fire hjørnene er kommet til syne. (Vær forsiktig når ventilen trekkes gjennom åpningen). IC – Sett puten din varsomt inn i trekket, med ventilen vendt mot glidelåsen.4. Lukk glidelåsen forsiktig og vend puten opp slik at cellene vender oppover. Puten din er nå klar for bruk så lenge den er korrekt justert, (se Justeringsinstruksjoner i denne manualen). Dersom korrekt tilpasset, vil puten ligge flatt på stolen, (sklisikkert materialet på bunnen), med cellene dekket til og alle fire hjørnene i basen av puten synlig. (ikke gjeldende for IC).For å fjerne trekket, åpne glidelåsen og fjern trekket varsomt fra puten.

RENGJØRING/DESINFISERING AV PRODUKTET DITT:Rengjøring og desinfisering er to separate prosesser. Rengjøring må utføres før desinfisering.

RENGJØRE MOSAIC-PUTEN 1. Fjern trekk og lukk ventilen.2. ROHO, Inc. anbefaler å bruke oppvasksåpe, vaskemiddel, eller annet multi-formål vaskemiddel, for generell rengjøring.3. Bruk en fuktig klut, svamp eller en mykbustet plastikkbørste for varsom skrubbing av alle putens overflater. 4. Skyll med rent ferskvann.5. Tørk ved å trykke håndkle mot puten, eller lufttørk. DESINFISERING AV MOSAIC-PUTEN 1. Puten må rengjøres før desinfisering for å fjerne søl som sitter fast.2. Gjenta rengjøringsinstruksjonene ovenfor med bruk av en desinfeksjonsmiddeloppløs-ning på 1/2 kopp med husholdings blekemiddel pr 1 kvart med varmt vann (125 ml med blekemiddel til 1 liter med varmt vann) isteden for vaskemiddel.3. La desinfeksjonsoppløsningen få virke på putens overflater i minimum 10 minutter. 4. Skyll og tørk som nevnt i instruksjonene vedrørende rengjøring.5. De fleste multiformåls desinfeksjonsmidler kan trygt brukes i stedet for blekemiddel/vannoppløsning, dersom brukt i samsvar med produsentens instruksjoner. NOTATER 1. IKKE vask i vaskemaskin eller tørk puten i tørketrommel.2. IKKE BRUK skurende materialer som stålull eller skrubbeputer/svamper. 2. IKKE bruk rengjøringsprodukter som inneholder petroleum eller organiske oppløsninger som aceton, toluen, MEK, nafta, tørr-rensevæsker, limfjernere og lignende.3. IKKE la vann eller rengjøringsprodukter trekke inn i puten.4. IKKE autoklaver, damprens, eller eksponer puten for temperaturer som overstiger 65 °C (150 °F).5. IKKE eksponer pute for rengjøringsmetoder der det brukes ultrafiolett lys eller ozongass.

61

Page 63: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

TRINN 1: Plasser pute på stol, Sørg for at den er i senter og at cellene vender med rett side opp, med luftventilen i front, venstre hjørne (Merk: MOSAIC1816C pute, kan roteres for å passe til 41 cm x 46 cm / 16” x 18” stoler). Drei ventil i retning mot uret for å åpne.

TRINN 2: Trekk pumpens gummimunnstykke over ven-tilen, og blås opp puten til den lett begynner å krumme seg oppover.

TRINN 3: Drei ventil i retning med uret for å lukke den. Fjern håndpumpe.

TRINN 4: La brukeren sitte i stolen, Sørg for at puten er i midten, rett under brukeren. Brukeren skal sitte i sin normale sitteposisjon.

TRINN 5: La hånden din gli mellom putens overflate og brukerens seteregion. Løft brukerens bein forsiktig og føl deg frem til brukerens laveste beinfremspring. La deretter brukerens bein senke seg ned til sittepo-sisjon.

TRINN 6: Drei ventil mot urets retning for å slippe luft ut, mens du holder hånden din under brukerens laveste beinfremspring. Slipp ut luft inntil du nesten ikke kan røre på fingertuppene dine – ikke mer enn 2,5 cm (1 in) og ikke mindre enn 1,5 cm (½ in). Drei ventil i retning med uret for å lukke den.

MERK: IKKE sitt på en pute som ikke er tilstrekkelig oppblåst. Ikke tilstrekkelig oppblåsing eller for mye oppblåsing, reduserer eller eliminerer fordelene ved puten, og kan øke risikoen for skade på huden og mykt vev. Puten er mest effektiv når det er 1,5 cm (½ in) til 2,5 cm (1 in), med luft mellom brukerens seteregion og stolsetets overflate.

62

FrontFront

Front

Page 64: shape fitting technology - Performance Health

Norsk

63

PROBLEMLØSNINGER:Holder ikke på luften: Sørg for at ventilen er sikkert lukket ved å dreie den i retning med uret. Visuelt, sjekk for å se etter hull. Med ventilen lukket, senk den oppblåste puten ned i en vask eller et kar med vann, og se etter luftbobler. Dersom ”nålehull” størrelse hull finnes, se ”Mindre reparasjoner” nedenunder. Dersom store hull eller andre lekkasjer finnes, se ”Returner & Kontaktinformasjon” nedenunder.Ukomfortabelt/Ustabilt: Sørg for at produktet ikke er for mye oppblåst og at det er tilstrekkelig oppblåst. (se Justeringsinstruksjoner). Sørg for at luftcellene og trekkets strekktopp vender OPP ”UP”. *Sørg for at puten har korrekt størrelse og er korrekt justert. La brukeren sitte på puten i minst en time for å bli vant til konsistensen av produktets overflate og innsynking inn i luftcellene.Pute sklir på stolen: Sørg for at den sklisikre bunnen på putedekket vender NED ”DOWN”.*

* Bruk det retningsangivende merket på trekket som guide.

MINDRE REPARASJONER:Dersom det begynner å lekke fra puten, bruk reparasjons lappesettet som ble levert med produktet ditt, og følg instruksjonene for dette.RETURNERINGS OG KONTAKTINFORMASJON:Alle returneringer krever autorisasjon fra ROHO, Inc. og vil medføre et lageroppfyl-lingsgebyr. Før du returnerer produktet ditt til ROHO, Inc. vennligst ta kontakt med kundeserviceavdelingen på 1-800-851-3449 gratis i USA. Utenfor USA, ta kontakt med ditt lands ROHO Internationals distributør eller kontakt ROHO International på 1-618-277-9150 for informasjon om nærmeste distributør. Sjekk vår internett-side, www.therohogroup.com, for den senest oppdaterte listen av ROHO Interna-tionals distributører. Du kan også sende oss en e-post på: [email protected].

Ved korrekt bruk og når den kastes, er det ingen kjente miljørisikoer assosiert med kom-ponentene til MOSAIC-puten. Kast produktet og / eller komponenter, i samsvar med den pålagte lovgivingen i ditt land.

KASTING:

RENGJØRING/DESINFISERING AV TREKKET DITT (UCFR & IC):Rengjøring og desinfisering er to separate prosesser. Rengjøring må utføres før desinfisering.

RENGJØRE MOSAIC PUTEN 1. Fjern trekk.2. Vask i vaskemaskin i varmt vann (40˚ C), med et mildt vaskemiddel, skånsomt vaskepro-gram, eller tørk ren med et pH-nøytralt vaskemiddel og varmt vann.3. UCFR – Tørketrommel på lav. IC – Lufttørk.

DESINFISERE MOSAIC PUTETREKKET1. Håndvask i varmt vann med bruk av 1/2 kopp med husholdings blekemiddel pr kvart med vann, (125 ml med blekemiddel til 1 liter vann), deretter skyll grundig eller vask i vaskemaskin i varmt vann (60 °C).2. Lufttørk.

Page 65: shape fitting technology - Performance Health

NorskBegrenset garanti

Hva dekkes av garantien?ROHO, Inc. dekker enhver defekt i materialer eller arbeidsutførelse på produktet. Enhver utskifting/erstatning av leverte deler vil annullere garantien.

For hvor lenge?12 måneder fra datoen da produktet opprinnelig var kjøpt, med unntak av trek-ket, som har en 6 måneders begrenset garanti.

Hva vi vil gjøre.Innenfor en rimelig tid etter at du har returnert produktet til oss, vil vi reparere eller erstatte enhver defekt i materialet eller arbeidsutførelse, og sende det til-bake til deg, det hele uten at det koster noe.

Hva vi ikke vil gjøre.Vi vil ikke reparere et produkt gratis, dersom det har blitt misbrukt, skadet ved et uhell, eller skadet på grunn av en “naturhendelse”, eksempel; flom, tornado, jordskjelv, brann.

Hva kunden må gjøre.Innenfor U.S.A., må kunden kontakte ROHO, Inc. får å få et returautorisas-jonsnummer, og et utfylt returautorisasjonsdokument må medfølge produktet når det returneres. Returautorisasjonsdokument kan fås fra vår internettside på www.therohogroup.com eller ved å kontakte våt kundestøtte på gratis-nummeret 1-800-851-3449. Utenfor U.S.A., kontakt din nærmeste ROHO International distributør. Se internettsiden for senest oppdaterte liste av ROHO Internationals distributører (www.therohogroup.com). Ved ikke å sende med et returautorisasjonsdokument, kan dette resultere i at produktet blir returnert uten evaluering eller reparasjon.

SpørsmålRing vår kundestøtteavdeling gratis fra U.S.A. på 1-800-851-3449. Utenfor U.S.A. ring din ROHO International distributør eller ROHO Internationals kundestøtteavdeling på 1-618-277-9150.

AnsvarsfraskrivelseAlle antydede garantier, inkludert MERCHANTABILITY og FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE er også begrenset til perioden som er spesifisert ovenfor, fra datoen til det opprinnelige kjøpet, og enhver handling for et brudd på slike garantier eller noen ekspressgarantier innefor disse, må utføres innenfor denne tidsperioden. ROHO, Inc. skal ikke være ansvarlig for noen tilfeldige skader, eller følgeskader som medfører økonomiske tap eller skade på eiendom, enten som et resultat av brudd på ekspress eller underforståtte garantier, eller på andre måter. ROHO, Inc. vil ikke være ansvarlig for konsekvenser ved uansvarlig håndtering, urimelig eller upassende bruk av dette produktet.

Dine rettigheter og virkningen av denne garantien på disseDenne garantien innskrenker varigheten av alle underforståtte garantier som notert ovenfor, og begrenser eller ekskluderer erstatning for tilfeldige eller følges-kader. Noen rettsområder tillater ikke begrensinger på hvor lang garantivarighet det er for følgeskader, og noen rettsområder tillater ikke ekskludering eller begrensing av følge eller tilfeldige skader, så disse vilkårene kan være ugyldige i forhold til deg. Mens denne garantien gir deg spesifikke juridiske rettigheter, så kan du også ha andre rettigheter, noe som kan variere fra rettsområde til rettsområde.

64

Page 66: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

KÄYTTÖTARKOITUS: MOSAIC-pehmuste on tarkoitettu apuvälineeksi ihokudoksen huonontumisen estämiseen.* Pehmusteen suojana on päällinen. Vaikka päällistä ei välttämättä tarvita, jokaisen MOSAIC-pehmusteen mukana tulee ROHO-päällin-en, joka estää pehmusteen kennojen työntymisen pyörätuolin istuimen ulkopuolelle ja auttaa siirrettäessä käyttäjää levyn avulla. Koska päällisen pohjaosa on tehty liukumattomasta materiaalista, pehmuste on turvallisempi tuolilla. Jos käytät pyörätuolia, jossa on pehmustamaton istuin, ROHO Inc. suosittelee, että käytät ROHO Countour Base -alustaa, ROHO Solid Seat -sisäkettä tai roikkuvaa istuinta yhdessä MOSAIC-pehmusteen kanssa.

CONTRA INDICATIONS: Kontraindikaatioita ei ole, jos pehmustetta käytetään asian-mukaisesti ja ohjeiden mukaan.

HOITAJAN VASTUU: ROHO Inc. suosittelee, että MOSAIC-pehmusteen sopivuus käyt-täjän tarpeisiin selvitetään sellaisen lääkärin, terapeutin tai muun hoitajan kans-sa, jolla on kokemusta istumiseen ja asentoon liittyvissä seikoissa.

• Pehmuste on tehty palamista hidastavasta PVC-kalvosta (ei sisällä DEHP:tä). Venttiili on valmistettu nikkelöidystä messingistä.

• Vakiopäällisen (UCFR) yläosa ja sivut ovat 100-prosenttista FR-polyesteriä ja pohjaosa on 100-prosenttisella polyesterillä vahvistettua PVC:tä.

• Inkontinenssipäällisen (IC) yläosa ja sivut ovat 100-prosenttista neulottua nailonkangasta, jossa on polyuretaanipäällystys ja pohjaosa on luistamatonta vinyylipäällysteistä polyesteria.

Huomaa: Haluttu päällismateriaali tulee ilmoittaa tilauksen yhteydessä.

Pehmuste Leveys Pituus Kennon korkeus PainoMOSAIC1616C/ 41 cm 41 cm 7 cm 300 gMOSAIC1616IC (16 tuumaa) (15 tuumaa) (2,7 tuumaa) (0,7 paunaa)

MOSAIC1816C/ 46 cm 41 cm 7 cm 400 gMOSAIC1816IC (18 tuumaa) (16 tuumaa) (2,7 tuumaa) (0,9 paunaa)

MOSAIC1818C/ 46 cm 46 cm 7 cm 400 gMOSAIC1818IC (18 tuumaa) (18 tuumaa) (2,7 tuumaa) 0,9 paunaa) HUOMAA: Kaikki mitat ovat summittaisia ja voivat vaihdella täyttötason mukaan.

* MOSAIC-pehmustetta voidaan harkita sellaisille henkilöille, jotka tarvitsevat sopivan ympäristön avustamaan painehaavauman (enintään II-vaiheen decubitus NPUAP:in ja EPUAP:in määritelmän mukaisesti) ehkäisemistä ja/tai paranemista, jotka tarvitsevat tukea, joilla on osittainen tai täydel-linen tuntoaisti istuinalueella, joilla on kohtuullisen ja hyvän välillä oleva istumistasapaino ja jotka saattavat olla vahingonvaarassa yhden tai useamman seuraavan riskitekijän vuoksi: sairaus tai vamma, liikuntakyvyttömyys, inkontinenssi, yleisesti heikko terveydentila, ruhjeet ja hankaus tai jo olemassa oleva ihon vamma.

65

Page 67: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

VAROTOIMET

• TARKASTA TUOTTEEN TÄYTTÖTASO PÄIVITTÄIN JA USEIN KÄYTÖN AIKANA!

• ÄLÄ käytä paineilmaa, happea tai muuta kaasua pehmusteen täyttämiseen. Muiden täyttövälineiden kuin mukana toimitetun käsipumpun käyttäminen saattaa vahingoittaa pehmustetuotetta ja mitätöidä takuun.

• ALIPAINETÄYTTÖ: ÄLÄ käytä riittämättömästi täytettyä pehmustetta. Riittämättömästi täytetyn pehmusteen käyttö vähentää pehmusteen tarjoamaa hyötyä tai tekee sen täysin hyödyttömäksi ja lisää iho- ja pehmytkudosten vahingoittumisvaaraa. Jos pehmuste vaikuttaa alitäytetyltä tai ei tunnu pitävän ilmaa, varmista, että täyttöventtiili on suljettu kääntämällä sitä myötäpäivään. Jos ilma ei pysy pehmusteessa vieläkään, ota välittömästi yhteys hoitajaasi, jälleenmyyjään tai ROHO Inc:iin.

• YLIPAINETÄYTTÖ: ÄLÄ käytä liian täyttä pehmustetta. Liian täyden pehmusteen käyttö estää uppoamisen pehmusteeseen ja vähentää pehmusteen tarjoamaa hyötyä tai tekee sen täysin hyödyttömäksi ja lisää iho- ja pehmytkudosten vahingoittumisvaaraa.

• PAINORAJOITUS: Pehmustetuotteen koko täytyy mitoittaa käyttäjän mukaan. Painora-joitus on 113 kg.

• ÄLÄ käytä pehmustetta kelluntavälineenä (pelastusvälineenä) vedessä.

• ÄLÄ käytä pehmustetta toisen pehmusteen päällä tai yhdessä sen kanssa.

• PAINE: Pehmusteen painetta joudutaan ehkä säätämään maanpinnan korkeuden mu-kaan. Tarkasta pehmuste, jos korkeuden muutos on 300 metriä tai enemmän.

• PUHKEAMI N EN: Suojaa pehmustetta teräviltä esineiltä, jotka voivat puhkaista ilmaken-not ja tyhjentää pehmusteen.

• KUUMUUS/AVOTULI: Pidä pehmuste pois kuumuuden, avotulen ja kuuman tuhkan lähet-tyviltä.

• ERITTÄIN KYLMÄT OLOSUHTEET: Jos pehmuste on ollut erittäin kylmissä olosuhteissa (alle 0°C) ja vaikuttaa poikkeuksellisen jäykältä, anna sen lämmetä 22°C:seen ennen täyttämistä tai käyttöä.

• KÄSITTELY: ÄLÄ käytä venttiiliä pehmusteen kantamiseen tai vetämiseen.

• ESTEET: ÄLÄ aseta mitään esteitä käyttäjän ja pehmusteen väliin, koska se heikentää tuotteen tehoa.

• OTSONIGENERAATTORIT: Pitkäaikainen altistuminen otsonille heikentää MOSAIC-pehm-usteen valmistukseen käytettyjä materiaaleja ja saattaa vaikuttaa tuotteen toimivuuteen ja mitätöidä tuotteen takuun. Vältä pehmusteen pitkäaikaista altistumista suoralle auringonvalolle tai muulle ultraviolettisäteilylle (UV). Suosittelemme, että ulko-oloissa pehmusteen kanssa käytetään päällistä.

• TYYNYN JA PÄÄLLISEN ASETTAMINEN: Tuotetta pitää käyttää siten, että ilmakennot ovat ylöspäin. Jos päällistä ei käytetä oikein tai jos päällinen on väärän kokoinen, se saattaa vähentää pehmusteen tarjoamaa hyötyä tai tekee sen täysin hyödyttömäksi ja lisää iho- ja pehmytkudosten vahingoittumisvaaraa.

66

Page 68: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

OSIEN KUVAUS

A. Kennot: Yksittäisiä yhteenliitettyjä ilmataskuja.

B. Käyttöopas: Ohjeita pehmusteen säädöstä, hoidosta, korjaamis-esta ja muita tärkeitä tietoja.

C. Korjaussarja: Paikkaussarja pieniä korjauksia varten.

D. Täyttöventtiili: Käytetään MOSAIC-pehmusteen ilma-aukon avaamiseen ja sulkemiseen.

E. Takuukortti: Täytä takuukortti ja lähetä se ROHO Inc:ille tai rekis-teröidy www-osoitteessa www.therohogroup.com.

F. Käsipumppu: Käytetään pehmusteen täyttämiseen.

G. Kahteen suuntaan joustava päällinen: (UCFR tai IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

67

Page 69: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

VAIHE 1: Aseta pehmuste tuolille ja varmista, että se on keskellä ja että kennot ovat oikea puoli ylöspäin ja ilmaventtiili vasemmassa etukulmassa (Huomaa: MOSAIC1816C-pehmus-tetta voidaan kääntää, jotta se mahtuu 41 cm x 46 cm tuoleihin). Avaa venttiili kääntämällä sitä vastapäivään.

VAIHE 2: Työnnä pumpun ku-misuutin venttiilin päälle ja täytä pehmustetta, kunnes se alkaa kaartua hieman ylöspäin.

VAIHE 3: Sulje venttiili kään-tämällä sitä myötäpäivään. Irrota pumppu.

VAIHE 4: Aseta käyttäjä tuoliin ja varmista, että pehmuste on hänen allaan keskellä. Henkilön on istut-tava normaalissa istuma-asennossaan.

VAIHE 5: Työnnä kätesi peh-musteen pinnan ja henkilön takapuolen väliin. Nosta hänen jalkaansa hieman ja tunnustele, missä on alin luinen uloke. Laske jalka sitten istuma-asentoon.

VAIHE 6: Laske ilmaa ulos kiertämällä venttiiliä vastapäivään samalla, kun pidät kättäsi henkilön alimman luisen ulokkeen alla. Vapauta ilmaa, kunnes voit juuri ja juuri liikutella sormenpäitäsi – ei enempää kuin 2,5 cm tai vähempää kuin 1,5 cm. Sulje vent-tiili kääntämällä sitä myötäpäivään.

HUOMAA: ÄLÄ istu väärin täytetyllä pehmusteella. Pehmusteen osien liian vähäinen tai liian runsas täyttäminen vähentää pehmusteen tarjoamaa hyötyä tai tekee sen täysin hyödyttömäksi ja voi lisätä iho- ja pehmytkudosten vahingoittumisvaaraa. Pehmuste on tehokkaimmillaan, kun henkilön takapuolen ja istuinpinnan välillä on 1,5–2,5 cm ilmaa.

68

EtuosaEtuosa

Etuosa

Page 70: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

TUOTTEEN PÄÄLLYSTÄMINEN:Vaikka päällistä ei välttämättä tarvita, jokaisen MOSAIC-pehmusteen mukana tulee ROHO-päällinen, joka estää pehmusteen kennojen työntymisen pyörätuolin istuimen ulkopuolelle ja auttaa siirrettäessä käyttäjää levyn avulla. Koska päällisen pohjaosa on tehty liukumattomasta materiaalista, pehmuste ei liiku tuolilla. Peitä pehmuste päälliselläseuraavien yksinkertaisten ohjeiden mukaisesti:1. Taita päällinen auki niin, että liukumista estävä materiaali osoittaa ylöspäin ja vetoketju on itseäsi kohti.2. Työnnä pehmuste päällisen sisään niin, että ilmakennot ovat alaspäin.3. UCFR - Vedä pehmusteen kulmaa päällisen kulmassa olevan aukon läpi, kunnes se on näkyvissä. Toista tämä toimenpide, kunnes kaikki neljä kulmaa ovat näkyvissä. (Ole varovainen, kun vedät venttiiliä aukon läpi.) IC - Työnnä pehmuste varovaisesti päällisen sisään niin, että venttiili on vetoketjua päin.4. Sulje vetoketju varovasti ja käännä pehmuste ympäri niin, että kennot ovat ylöspäin. Pehm-uste on nyt käyttövalmis, jos se on säädetty oikein (katso tässä oppaassa annettuja säätöo-hjeita). Oikein sovitettuna pehmuste on tasaisesti tuolia vasten (liukumista estävä materiaali alaspäin), kaikki kennot peitossa ja kaikki neljä kulmaa näkyvissä (ei sovellu IC:hen).Poista päällinen avaamalla vetoketju ja varovaisesti poistamalla päällinen pehmusteesta

TUOTTEEN PUHDISTUS JA DESINFIOINTI:Puhdistus ja desinfiointi ovat kaksi eri toimenpidettä. Puhdistus on suoritettava ennen desinfio-intia.

MOSAIC-PEHMUSTEEN PUHDISTUS 1. Poista päällinen ja sulje venttiili.2. ROHO Inc. suosittelee astianpesuaineen, pyykinpesuaineen tai muunyleispuhdistu-saineen käyttöä.3. Hankaa kaikki pehmusteen pinnat varovaisesti kostealla liinalla, pesusienellä tai pehmeällä muovijouhiharjalla. 4. Huuhtele puhtaalla vedellä.5. Taputtele kuivaksi pyyhkeellä tai anna kuivua ilmassa.

MOSAIC-PEHMUSTEEN DESINFIOINTI 1. Pehmuste on puhdistettava ennen desinfiointia siihen tarttuneen lian poistamiseksi.2. Toista puhdistusohjeet käyttämällä pesuaineen sijasta desinfiointiliuosta, jossa on 125 ml klooripuhdistusainetta ja 1 litra lämmintä vettä.3. Anna desinfiointiliuoksen pysyä pehmusteen pinnoilla vähintään 10 minuuttia. 4. Huuhtele ja kuivaa pesuohjeiden mukaisesti.5. Useimpia yleisdesinfiointiaineita on turvallista käyttää kloori/vesi-liuoksen sijaan, jos niitä käytetään desinfiointiaineen valmistajan antamien ohjeiden mukaan. HUOMAA 1. ÄLÄ pese pehmustetta pesukoneessa tai kuivaa sitä kuivauskoneessa.2. ÄLÄ käytä hankausaineita kuten teräsvillaa tai hankaussieniä.2. ÄLÄ käytä puhdistustuotteita, jotka sisältävät petrolia tai orgaanisia liuottimia kuten asetonia, tolueenia, metyylietyyliketonia, naftaa, kuivapesunesteitä, liimanpoistoaineita jne.3. ÄLÄ päästä vettä tai puhdistusliuosta pehmusteen sisään.4. ÄLÄ laita tyynyä paineastiaan, puhdista höyryllä tai altista pehmustetta yli 65˚C lämpötilalle.5. ÄLÄ altista pehmustetta ultraviolettivalo- tai otsonipuhdistusmenetelmille.

69

Page 71: shape fitting technology - Performance Health

Suomi

70

VIANMÄÄRITYS:Ei pidä ilmaa: Varmista, että venttiili on kiinni kääntämällä sitä myötäpäivään. Tarkasta, näkyykö reikiä. Sulje venttiili ja upota täytetty pehmuste pesualtaaseen tai vesiastiaan ja katso, näkyykö ilmakuplia. Jos pehmusteessa on hyvin pieniä reikiä, katso alla olevaa kohtaa ”Pienet kor-jaukset”. Jos pehmusteessa on suuria reikiä tai muita vuotoja, katso alla olevaa kohtaa ”Palautus- ja yhteystiedot”.Epämukava tai epävakaa: Varmista, ettei tuote ole liian täynnä tai riittämät-tömästi täytetty (katso Säätöohjeet). Varmista, että ilmakennot ja päällisen joustopinta ovat ylöspäin. *Varmista, että pehmuste on oikean kokoinen ja oikein säädetty. Anna käyttäjän istua pehmusteella vähintään tunnin ajan, jotta hän tottuu tuotteen pinnan rakenteeseen ja ilmakennoihin uppoamiseen.Pehmuste liukuu tuolissa: Varmista, että pehmusteen liukumista estävä pohja on alaspäin.*

* Käytä päällisen suuntalappua apuna.

PIENET KORJAUKSET:Jos pehmusteeseen tulee vuoto, paikkaa se tuotteen mukana tullutta korjauspaik-kapakkausta ohjeiden mukaisesti käyttäen.PALAUTUS- JA YHTEYSTIEDOT:Kaikki palautukset edellyttävät ROHO Inc:in etukäteen antaman luvan ja niistä voidaan veloittaa palautusmaksu.Ennen tuotteen palauttamista ROHO Inc:ille ota yhteys asiakastukinumeroomme 1 800 851 3449 (maksuton Yhdysvalloissa). Ota Yhdysvaltojen ulkopuolella yhteys maassasi olevaan ROHO Internationalin jälleenmyyjään tai ROHO Inter-nationaliin +1 618 277 9150 saadaksesi lähimmän jälleenmyyjän tiedot. Katso ROHO Internationalin jälleenmyyjät www-sivuiltamme osoitteesta www.thero-hogroup.com. Voit myös lähettää sähköpostia osoitteeseen: [email protected].

Kun MOSAIC-pehmustetta käytetään ja se hävitetään asianmukaisesti, sen osien ei tie-detä aiheuttavan ympäristöhaittoja. Hävitä tuote ja/tai sen osat oman maasi soveltuvia määräyksiä noudattaen.

HÄVITTÄMINEN:

PÄÄLLISEN PUHDISTUS JA DESINFIOINTI (UCFR JA IC):Puhdistus ja desinfiointi ovat kaksi eri toimenpidettä. Puhdistus on suoritettava ennen desinfio-intia.

MOSAIC-PEHMUSTEEN PÄÄLLISEN PUHDISTUS 1. Poista päällinen.2. Pese päällinen koneella lämpimässä vedessä (40˚C) miedolla pesuaineella, käytä varovaista ohjel-maa, tai pyyhi puhtaaksi neutraalilla puhdistusaineella ja lämpimällä vedellä.3. UCFR – Kuivaa koneella alemmassa lämpötilassa. IC – Kuivaa ilmassa.

MOSAIC-PEHMUSTEEN PÄÄLLISEN DESINFIOINTI1. Pese käsin lämpimässä vedessä käyttäen puoli kupillista liuosta, jossa on 125 ml klooripuhdistu-sainetta ja 1 litra vettä. Huuhtele sitten perusteellisesti tai pese koneessa kuumassa vedessä (60˚C).2. Kuivaa ilmassa.

Page 72: shape fitting technology - Performance Health

SuomiRajoitettu takuu

Mitä takuu kattaa?ROHO Inc. takaa kaikki tuotteen materiaaleissa tai valmistuksessa ilmenevät virheet. Tuotteen osien korvaaminen muilla osilla mitätöi takuun.

Kuinka pitkä on takuuaika?12 kuukautta siitä päivämäärästä, jolloin tuote alunperin ostettiin. Päällisellä on 6 kuukauden rajoitettu takuu.

Mitä me teemme.Korjaamme tai korvaamme materiaalissa tai valmistuksessa esiintyvän virheen kohtuullisen ajan kuluessa siitä, kun lähetit tuotteen meille, ja lähetämme sen sinulle takaisin. Tämä kaikki on maksutonta.

Mitä me emme tee.Emme korjaa tai korvaa tuotetta maksutta, jos sitä on käytetty väärin, jos se on vahingoittunut sattumalta tai jos “luonnonvoima”, esimerkiksi tulva, tornado, maanjäristys tai tulipalo, on vahingoittanut sitä.

Mitä asiakkaan tulee tehdä.Yhdysvalloissa asiakkaan tulee ottaa yhteys ROHO Inc:iin saadakseen palautus-valtuutusnumeron. Palautettavan tuotteen mukaan tulee liittää täytetty palau-tusvaltuutuslomake. Palautusvaltuutuslomakkeen saa www-sivuilta osoitteesta www.therohogroup.com tai maksuttomasta asiakaspalvelunumerosta 800 851 3449. Ota Yhdysvaltojen ulkopuolella yhteys lähimpään ROHO Internationalin jälleenmyyjään. Katso www-sivuiltamme ROHO Internationalin jälleenmyyjälista (www.therohogroup.com). Jos tuotteen mukana ei lähetetä palautusvaltuutuslo-maketta, tuote saatetaan palauttaa ilman arviointia tai korjausta.

Kysymyksiä?Soita maksuttomaan asiakaspalvelunumeroomme Yhdysvalloissa +1 800 851 3449. Yhdysvaltojen ulkopuolella soita ROHO Internationalin jälleenmyyjälle tai ROHON asiakastukeen numeroon +1 618 277 9150.

VastuuvapauslausekeKaikki epäsuorat takuut, mukaan luettuna takuu KAUPANKÄYNTIIN SOPIVUUDESTA ja SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN, ovat myös rajoitet-tuja yllä määriteltyyn ajanjaksoon tuotteen alkuperäisestä ostopäivästä ja kaikki kyseisten takuiden tai tässä tekstissä ilmaistujen takuiden rikkomuksesta johtuvat toimenpiteet tulee aloittaa kyseisen ajanjakson kuluessa. ROHO Inc. ei ole vastuussa mistään satunnaisista tai välillisistä vahingoista, jotka liittyvät taloudellisiin menetyksiin tai omaisuuden vahingoittamiseen, riippumatta siitä olivatko ne suorien tai epäsuorien takuiden rikkomuksesta johtuvia tai muita. ROHO Inc. ei ole vastuussa tämän tuotteen huolimattoman käsittelyn tai kohtu-uttoman tai sopimattoman käytön tuloksista.

Oikeutesi ja tämän takuun vaikutus niihinTämä takuu rajoittaa kaikkien epäsuorien takuiden kestoaikaa yllä ilmoitetun mukaisesti ja se rajoittaa tai sulkee pois satunnaista tai välillisistä vahingoista saatavat korvaukset. Jotkin oikeudenkäyttöalueet eivät salli rajoituksia epäsuo-rien takuiden kestoaikaan ja jotkin oikeudenkäyttöalueet eivät salli satunnaisten tai välillisten vahinkojen poissulkemista tai rajoittamista, joten kyseiset lausek-keet eivät ehkä sovellu kohdallasi. Vaikka tämä takuu antaakin sinulle tiettyjä laillisia oikeuksia, sinulla saattaa olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat oikeudenkäyttöalueen mukaan.

71

Page 73: shape fitting technology - Performance Health

Portuguese

INDICAÇÕES DE USO: A almofada MOSAIC foi projetada para evitar o rompimento dos tecidos*. A capa protege a almofada. Embora a capa não seja necessária, nós incluímos uma capa ROHO com cada almofada MOSAIC para evitar que as célu-las da almofada se projetem além do assento da cadeira de rodas e para ajudar durante as transferências usando-se uma tábua de transferências. Uma vez que a parte inferior da capa é feita de material antideslizante, a almofada fica mais firme na cadeira. Se você estiver usando uma cadeira de rodas com assento feito com faixas de tecido, a ROHO Inc. recomenda o uso da ROHO Contour Base [base contornada], o ROHO Solid Seat Insert [encaixe para assentos sólidos] ou um as-sento rebatível junto com a sua almofada MOSAIC.

CONTRA-INDICAÇÕES: Não existem contra-indicações conhecidas se a almofada for usada de maneira adequada e de acordo com as recomendações. CONSULTA A UM CLÍNICO: A ROHO, Inc, recomenda a consulta a um clínico (tal como um médico ou terapeuta com experiência em assentos e posicionamento) para determinar se a almofada MOSAIC é adequada às necessidades particulares de assento de cada usuário.

• A almofada é feita de filme de PVC retardante à chama (não contém dietilhexil ftalato (DEHP)). A válvula é de latão folheado a níquel.

• A parte superior e as laterais da capa padrão UCFR (capa universal para produtos ROHO) são feitas integralmente de poliéster retardante à chama e a parte inferior é feita integral-mente de PVC reforçado com poliéster.

• A parte superior e as laterais da Cover for Incontinence (IC, capa para incontinência) são feitas integralmente de tecido com trama de nylon com um revestimento contra transferên-cias de poliuretano e a parte inferior é feita de poliéster revestido com vinil antideslizante.

Observação: você deve indicar qual capa prefere na hora de fazer sua encomenda.

Almofada Largura Comprimento Altura das células Peso MOSAIC1616C/ 16 pol. 6 pol. 2,7 pol. 0,7 librasMOSAIC1616IC (41 cm) (41 cm) (7 cm) (0,3 kg)

MOSAIC1816C/ 18 pol. 16 pol. 2,7 pol. 0,9 librasMOSAIC1816IC (46 cm) (41 cm) (7 cm) (0,4 kg)

MOSAIC1818C/ 18 pol. 18 pol. 2,7 pol. 0,9 librasMOSAIC1818IC (46 cm) (46 cm) (7 cm) (0,4 kg)

OBSERVAÇÃO: Todas as medidas são aproximadas e podem variar de acordo com o enchimento da almofada

* Pode-se considerar o uso da almofada MOSAIC para indivíduos que exigem um ambiente que ajude na prevenção e/ou cura de úlceras de pressão (decúbito) até no máximo no estágio 2 (conforme definidas pela NPUAP e EPUAP) que exigem suporte, que têm sensação total ou parcial na área de assento, tem equilíbrio entre regular a bom ao sentarem-se, e que pode estar correndo risco devido a um ou mais dos seguintes fatores: doença ou incapacidade, imobilidade, incontinência, mau estado geral, cisalhamento e fricção ou uma lesão não ele preexistente.

72

Page 74: shape fitting technology - Performance Health

Portuguese

PRECAUÇÕES

• INSPECIONE SEU PRODUTO E VERIFIQUE SE ELE ESTÁ ADEQUADAMENTE INFLADO DIARIAMENTE E COM FREQÜÊNCIA AO USÁ-LO!

• NÃO use qualquer forma de ar comprimido, oxigênio ou outros gases para inflar sua almofada. O uso de um dispositivo para enchimento diferente da bomba manual fornecida pode vir a causar danos na almofada e invalidar a garantia.

• QUANDO SUA ALMOFADA NÃO ESTIVER SUFICIENTEMENTE INFLADA: NÃO use uma almofada que não esteja completamente inflada. O uso de uma almofada que não está completamente inflada poderá reduzir ou eliminar os benefícios da almofada, aumentando o risco à pele e aos tecidos moles. Se sua almofada não parece estar completamente inflada, ou não parece estar contendo o ar dentro dela, certifique-se que a válvula está fechada girando-a no sentido horário. Se a sua almofada ainda assim não estiver contendo o ar dentro dela, entre imediatamente em contato com seu assistente, distribuidor ou com a ROHO, Inc.

• QUANDO SUA ALMOFADA ESTIVER DEMASIADAMENTE INFLADA: NÃO use uma almofada que esteja demasiadamente inflada. O uso de uma almofada que está demasiadamente inflada não permitirá que o usuário se afunde na almofada e reduzirá ou eliminará os benefícios da almofada, aumentando o risco à pele e aos tecidos moles.

• LIMITE DE PESO: A almofada deve ser adaptada corretamente ao peso do usuário. O limite de peso é de 250 libras (113 kg).

• NÃO use sua almofada como um dispositivo de flutuação (como um salva-vidas, por exemplo).

• NÃO use em cima ou junto com outra almofada.

• PRESSÃO: Mudanças na altitude podem vir a exigir ajustes na sua almofada. Verifique a sua almo-fada quando houver uma variação na altitude de 1000 pés (300 metros) ou mais.

• PUNÇÃO: Mantenha sua almofada afastada de objetos pontiagudos que podem vir a puncionar as células de ar e provocar o esvaziamento.

• CALOR/CHAMAS: mantenha almofada afastada do calor excessivo, chamas ou cinzas quentes.

• FRIO EXTREMO: Se a almofada tiver sido submetida a frio extremo (abaixo de 0°C / 32°F) e apresen-tar uma rigidez incomum, deixe-a aquecer até 22°C / 72°F antes de usá-la.

• MANUSEIO: NÃO use a válvula como uma alça para carregar ou puxar sua almofada.

• OBSTRUÇÕES: NÃO coloque nada entre o usuário e a almofada, pois isso reduzirá a eficácia do produto.

• GERADORES DE OZÔNIO: A exposição prolongada ao ozônio danificará os materiais usados em sua almofada MOSAIC, podendo vir a afetar o desempenho do seu produto e invalidar a sua garantia. Evite a exposição prolongada da almofada à luz solar direta ou a outras fontes de luz ultravioleta (UV). Recomendamos o uso da capa quando a almofada estiver sendo usada ao ar livre.

• ORIENTAÇÃO DA ALMOFADA E DA CAPA: O produto deve ser usado com as células de ar voltadas para cima. Se a capa não for usada corretamente ou se for de tamanho incorreto, ela poderá reduzir ou eliminar os benefícios da almofada e aumentar o risco para a pele e para os tecidos moles.

73

Page 75: shape fitting technology - Performance Health

Portuguese

DETALHES SOBRE AS PARTES

A. Células: bolsos de ar individuais interconectados.

B. Manual de instruções: instruções de ajustes, cuidados, reparos e outras informações importantes sobre sua almofada.

C. Kit de reparos: kit de reparos para realizar pequenos reparos.

D. Válvula de enchimento: Usada para abrir e fechar a passagem de ar da almofada MOSAIC.

E. Cartão de garantia: Preencha o cartão de garantia e envie-o pelo correio para a ROHO, Inc. ou cadastre-se on-line no endereço www.therohogroup.com.

F. Bomba manual: Usada para encher sua almofada.

G. Capa elástica com duas apresentações: (UCFR ou IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

74

Page 76: shape fitting technology - Performance Health

Portuguese

ADJUSTMENT INSTRUCTIONS FOR MOSAIC CUSHION:

ETAPA 1: Coloque a almofada na cadeira, certificando-se que ela se encontra em uma posição centralizada em relação à cadeira e que as células estão voltadas para cima com a vál-vula de ar voltada para frente e no canto esquerdo (observação: a almofada MOSAIC1816C pode ser girada de modo a caber cadeiras medindo 16 pol. x 18 pol. (41 cm x 46 cm). Gire a válvula no sentido anti-horário para abri-la.

ETAPA 2: Deslize o bico de borracha da bomba sobre a válvula e infle a almofada até que ela comece a formar um ligeiro arco para cima.

ETAPA 3: Gire a válvula no sentido horário para fechá-la. Remova a bomba.

ETAPA 4: Peça ao usuário que se sente na cadeira, certificando-se que ela se encontra em uma posição centralizada embaixo do usuário, que por sua vez deve estar sentado em sua posição normal.

ETAPA 5: Deslize sua mão entre a superfície da almofada e as nádegas do usuário. Levante um pouco a perna do usuário e tente sentir sua proeminência óssea mais baixa. Abaixe então a perna para que o usuário retorne à posição sentada.

ETAPA 6: Gire a válvula no sentido anti-horário para deixar o ar escapar, e ao mesmo tempo deixe a sua mão sob a proeminência ós-sea mais baixa do usuário. Deixe o ar sair até que você mal consiga mexer as pontas de seus dedos – um espaço não maior que 2,5 cm e não menor que 1,5 cm. Gire a válvula no sentido horário para fechá-la.

OBSERVAÇÃO: NÃO se sente em uma almofada que não esteja adequadamente inflada. Uma almofada que não está suficientemente inflada ou que está demasiadamente inflada reduz ou elimina seus benefícios e poderá aumentar o risco de lesão à pele e aos tecidos moles. A maior eficácia da almofada ocorre quando houver um espaço entre 2,5 cm a 1,5 cm de ar entre as nádegas do usuário e a superfície do assento.

75

Parte dianteira

Parte dianteira

Parte dianteira

Page 77: shape fitting technology - Performance Health

Portugues

COLOCAÇÃO DA CAPA NO SEU PRODUTO:Embora a capa não seja necessária, nós incluímos uma capa ROHO com cada almofada MOSAIC para evitar que as células da almofada se projetem além do assento da cadeira de rodas e para ajudar durante as transferências usando-se uma tábua de transferências. Uma vez que a parte inferior da capa é feita de material antideslizante, a almofada fica mais firme na cadeira.

Para colocar a capa na sua almofada, siga estas simples instruções:1. Desdobre a capa com o material antideslizante voltado para cima e com o zíper voltado na sua direção. 2. Insira a sua almofada dentro da capa com as células de ar voltadas para baixo.3. Capa UCFR - Puxe o canto da almofada com cuidado através de uma abertura no canto da capa até que a almofada apareça. Repita o processo até que todos os quatro cantos possam ser vistos (tome cuidado ao puxar a válvula através da abertura). Capa IC - Empurre a sua almofada com cuidado para dentro da capa, com a válvula voltada em direção ao zíper. 4. Feche o zíper com cuidado e vire a almofada de modo que as células estejam voltadas para cima. A sua almofada agora está pronta para ser usada desde que ela tenha sido adequada-mente ajustada (vide as instruções de ajuste neste manual). Se a almofada estiver adequada-mente posicionada, ela ficará plana na cadeira (com o material antideslizante para baixo) com as células cobertas pela capa e com os quatro cantos da base da almofada expostos (não se aplica para a capa IC).

Para remover a capa, abra o zíper e remova com cuidado a almofada de dentro da capa.

LIMPEZA E DESINFECÇÃO DA SUA ALMOFADA:A limpeza e a desinfecção são dois processos separados. A limpeza deve vir antes da desinfecção.

LIMPEZA DA ALMOFADA MOSAIC 1. Remova a capa e feche a válvula.2. A ROHO, Inc. recomenda o uso de detergente para louças, detergente para roupas ou outros detergentes de usos múltiplos para limpeza geral.3. Use um pano, esponja ou escova com cerdas de plástico macias, úmidos, para esfregar cuidadosamente todas as superfícies da almofada. 4. Enxágüe com água corrente.5. Seque com cuidado com uma toalha ou deixe secar ao ar livre.

DESINFECÇÃO DA ALMOFADA MOSAIC 1. A almofada deve ser limpa antes da desinfecção para remover qualquer sujeira que esteja aderida à mesma.2. Repita as instruções de limpeza acima, porém use uma solução desinfetante feita com 1/2 xícara de alvejante líquido de uso doméstico em um litro de água morna (125 ml de alvejante para 1 litro de água morna) ao invés de usar detergente.3. Deixe a solução desinfetante agir nas superfícies da almofada durante pelo menos 10 minutos.4. Enxágüe e seque de acordo com as instruções de limpeza acima.5. A maioria dos desinfetantes de múltiplos usos pode ser usada ao invés da solução de alvejante e água, caso sejam usados de acordo com as instruções do fabricante do desinfetante.

OBSERVAÇÕES1. NÃO lave ou seque a almofada na lavadora ou secadora de roupas.2. NÃO use produtos abrasivos tais como palha de aço ou esponjas ásperas.2. NÃO use produtos de limpeza contendo petróleo ou solventes orgânicos incluindo acetona, tolueno, metil etil cetona, nafta, líquidos para limpeza a seco, removedores de adesivo, etc.3. NÃO permita que a água ou a solução de limpeza sejam derramadas na almofada.4. NÃO use equipamento de autoclave ou vapor para limpar sua almofada, nem exponha a almofada a temperaturas maiores que 150˚F (65˚C).5. NÃO exponha a almofada a métodos de limpeza por luz ultravioleta ou a gás ozônio.

76

Page 78: shape fitting technology - Performance Health

Portuguese

77

RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS:A almofada não está segurando o ar: Certifique-se que a válvula está fechada com firmeza, girando-a no sentido horário. Verifique se existem furos visíveis. Com a válvula fechada, submerja a almofada cheia em uma pia ou banheira cheias de água, e procure bolhas de ar. Caso um ou mais “furinhos” sejam encontrados, vide a seção “pequenos reparos” abaixo. Caso sejam encontrados furos grandes ou outras formas de extravasamento, vide a seção “devoluções e informações para contato” abaixo. Desconfortável/instável: Certifique-se que a almofada não esteja demasiada-mente inflada ou não esteja suficientemente inflada (vide as instruções para ajuste), se tem o tamanho correto e se a sua orientação está correta. Deixe que o usuário fique sentado na almofada por pelo menos uma hora para se acostumar à textura da superfície do produto e à imersão na almofada.A almofada escorrega na cadeira: Certifique-se que a parte inferior antidesli-zante da almofada esteja voltada “PARA BAIXO”.**Use a etiqueta indicadora de direção como guia.

PEQUENOS CONSERTOS:Se sua almofada estiver extravasando ar, use o kit de reparos que veio com seu produto e siga as instruções constantes no kit de reparos.

DEVOLUÇÕES E INFORMAÇÕES PARA CONTATO:Todas as devoluções exigem autorização prévia da ROHO, Inc. e estão sujeitas às despesas de reestocagem. Antes de devolver seu produto à ROHO Inc., entre em contato com nosso Serviço de Atendimento ao Consumidor no telefone 1-800-851-3449, discagem gratuita nos EUA. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor internacional ROHO de seu país ou entre em contato com a ROHO International no telefone 1-618-277-9150 para obter informações sobre seu distribuidor mais próximo. Visite nosso website www.therohogroup.com, para obter a relação mais atual-izada com os distribuidores da ROHO International. Você também pode entrar em contato conosco no e-mail: [email protected].

Não existem perigos ambientais conhecidos, associados aos componentes das almofadas MOSAIC quando forem utilizadas e descartadas de maneira correta. Descarte o produto e/ou componentes de acordo com as normas vigentes no seu país.

DESCARTE:

LIMPEZA E DESINFECÇÃO DA CAPA (UCFR e IC):A limpeza e a desinfecção são dois processos separados. A limpeza deve vir antes da desinfecção.

LIMPEZA DA CAPA DA ALMOFADA MOSAIC 1. Remova a capa.2. Lave a capa na máquina de lavar roupas com detergente neutro no ciclo delicado e com água morna (40˚ C), ou limpe com um pano umedecido com água morna e sabão neutro.3. UCFR – seque na máquina de secar roupas a temperatura baixa. IC - Deixe secar ao ar livre.DESINFECÇÃO DA CAPA DA ALMOFADA MOSAIC 1. Lave em água morna, usando uma solução feita com 1/2 xícara de alvejante líquido de uso doméstico em um litro de água (125 ml de alvejante para 1 litro de água) e então enxágüe bem ou lave na máquina de lavar roupas com água quente (60˚ C).2. Deixe secar ao ar livre.

Page 79: shape fitting technology - Performance Health

PortugueseGarantia limitada

O que está coberto?A ROHO, Inc. cobre quaisquer defeitos nos materiais ou aqueles ocasionados por mão-de-obra do produto. A garantia será invalidada caso quaisquer componentes fornecidos sejam substi-tuídos.

Por quanto tempo?Doze meses a partir da data que o produto foi originalmente adquirido, com exceção da capa que tem uma garantia limitada de seis meses de duração.

O que nós faremosDentro de um período de tempo razoável depois de você ter nos devolvido o produto, nós con-sertaremos quaisquer defeitos nos materiais ou ocasionados por mão de obra, e o remeteremos de volta a você sem cobrar nada por isso.

O que nós não faremosNós não consertaremos um produto gratuitamente se o mesmo tiver sido usado de maneira inadequada, danificado por um acidente, ou danificado por motivo de força maior, como por exemplo, enchentes, tornado, terremoto, incêndio.

O que o consumidor precisa fazerDentro dos EUA, o consumidor deve entra em contato com a ROHO, Inc. para obter um número de autorização de devolução, devendo-se incluir também um formulário de autorização de devolução preenchido com o produto a ser devolvido. O formulário de autorização de devolução pode ser obtido em nosso website no endereço www.therohogroup.com ou entrando em contato com nosso Serviço de Atendimento ao Consumidor, no telefone de discagem gratuita 1-800-851-3449. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO International mais próximo. Visite o website para obter uma relação atualizada dos distribuidores ROHO International (www.therohogroup.com).

O não envio do formulário de autorização de devolução junto com o produto a ser devolvido pode vir a resultar no produto ser devolvido ao consumidor sem ter sido avaliado ou con-sertado.

Dúvidas.Nos EUA, ligue para o Serviço de Atendimento ao Consumidor, através do número de disca-gem gratuita (800)-851-3449. Fora dos EUA, entre em contato com seu distribuidor ROHO International ou com o Serviço de Atendimento ao Consumidor ROHO no telefone 1-618-277-9150.

Isenção de responsabilidadeQuaisquer garantias implícitas, incluindo a COMERCIABILIDADE e a ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA também são limitadas ao período de tempo especificado acima, con-tados a partir da data da compra original, e qualquer ação alegando o descumprimento de tais garantias ou quaisquer garantias expressas no presente deve ser iniciada dentro de tal período de tempo. A ROHO, Inc. não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou indiretos relacionados a perdas econômicas ou a danos à propriedade, quer resultantes do descum-primento das garantias expressas ou implícitas, ou de outros fatores. A ROHO, Inc. não poder ser responsabilizada pelas ações resultantes do manuseio negligente deste produto, ou do uso não razoável ou inadequado do mesmo.

Seus direitos e o efeito desta garantia sobre os mesmos Esta garantia restringe a duração de todas as garantias implícitas conforme observado acima, e limita ou exclui a recuperação de perdas ocasionadas por danos incidentais ou indiretos. Algumas jurisdições não permitem o uso de limitações sobre a duração de garantias implícitas e algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de danos indiretos ou incidentais, portanto as disposições acima podem não se aplicar a você. Enquanto que esta garantia atribui a você direitos legais específicos, você pode também ter outros direitos que variam de jurisdição para jurisdição.

78

Page 80: shape fitting technology - Performance Health

Greek

ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ: Το μαξιλάρι MOSAIC έχει σχεδιαστεί για να βοηθά στην αποφυγή κατάκλισης*. Το κάλυμμα προστατεύει το μαξιλάρι. Αν και δεν είναι απαραίτητο ένα κάλυμμα, περιλαμβάνεται ένα κάλυμμα ROHO με κάθε μαξιλάρι MOSAIC για να αποτρέψει τις κυψέλες του μαξιλαριού να εκτείνονται πέρα από την αναπηρική καρέκλα και να βοηθά στη μεταφορά. Λόγω του ότι το κάτω μέρος του καλύμματος είναι κατασκευασμένο από αντιολισθητικό υλικό, το μαξιλάρι είναι πιο ασφαλές στην καρέκλα. Εάν χρησιμοποιείτε καρέκλα με κάθισμα αρτάνη, η ROHO, Inc. συνιστά τη χρήση του ROHO Contour Base, του ROHO Solid Seat, ή ενός καθίσματος που κατεβαίνει σε συνδυασμό με το μαξιλάρι σας MOSAIC.

ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ: Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις εάν το μαξιλάρι χρησιμοποιείται σωστά και σύμφωνα με τις ενδείξεις του.

ΣΥΜΒΟΥΛΗ ΓΙΑΤΡΟΥ: Η ROHO, Inc. συνιστά να συμβουλευτείτε έναν κλινικό (όπως γιατρό ή θεραπευτή έμπειρο στο κάθισμα και στην τοποθέτηση) για να καθοριστεί εάν το μαξιλάρι MOSAIC είναι κατάλληλο για τις ειδικές ανάγκες καθίσματος του χρήστη.

• Το μαξιλάρι είναι κατασκευασμένο από άφλεκτο PVC (Δεν περιέχει DEHP). Η βαλβίδα είναι κατασκευασμένη από ορείχαλκο με επικάλυψη από νικέλιο.

• Το πάνω μέρος του τυπικού καλύμματος (UCFR) και οι πλευρές είναι κατασκευασμένα από 100% FR πολυεστέρα και το κάτω μέρος από 100% πολυεστέρα ενισχυμένο με PVC.

• Το πάνω μέρος του καλύμματος για ακράτεια (IC) και οι πλευρές είναι κατασκευασμένα από 100% πλεκτό νάιλον με επικάλυψη πολυουρεθάνης και το κάτω μέρος είναι αντιολισθητικό με πολυεστέρα επικαλυμμένο με βινύλιο.

Σημείωση: Η επιλογή καλύμματος πρέπει να δηλωθεί όταν δίνετε

την παραγγελία.

Μαξιλάρι Πλάτος Μήκος Ύψος κυψέλης Βάρος

MOSAIC1616IC 41 cm 41 cm 7 cm 0,3 kg.

MOSAIC1816IC 46 cm 41 cm 7 cm 0,4 kg. MOSAIC1818IC 46 cm 46 cm 7 cm 0,4 kg.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όλες οι μετρήσεις είναι κατά προσέγγιση και μπορεί να

διαφέρουν ανάλογα με το επίπεδο φουσκώματος.

* Το μαξιλάρι MOSAICμπορεί να ληφθεί υπόψη για άτομα που απαιτούν

ένα περιβάλλον για βοήθεια στην αποτροπή ή / και στη θεραπεία ελκών

πίεσης έως Σταδίου ΙΙ (όπως ορίζονται από το NPUAP & EPUAP)

(εξέλκωση από κατάκλιση), που χρειάζονται υποστήριξη, έχει μερική ή

ολική αίσθηση στην περιοχή καθίσματος, έχουν μέτριου βαθμού ή καλή

ισορροπία καθίσματος, και που ενδέχεται να κινδυνεύουν από έναν ή

περισσότερους από τους παρακάτω παράγοντες κινδύνου:ασθένεια ή

αναπηρία, ακινησία, ακράτεια, άσχημη υγεία εν γένει, κάμψη και τριβή,

ή ήδη υπάρχον δερματικό ελάττωμα.

79

Page 81: shape fitting technology - Performance Health

Greek

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ• ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΑΣ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΣΥΧΝΑ ΓΙΑ ΣΩΣΤΟ

ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ!

• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καμία προμήθεια συμπιεσμένου αέρα, οξυγόνου, ή άλλων αερίων για να φουσκώσετε το μαξιλάρι σας. Η χρήση κάθε συσκευή φουσκώματος εκτός από την παρεχόμενη χειρονακτική αντλία ενδέχεται να καταστρέψει το μαξιλάρι και να ακυρώσει την εγγύηση.

• ΑΝΕΠΑΡΚΕΣ ΦΟΥΣΚΩΜΑ: ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ένα μαξιλάρι με ανεπαρκές φούσκωμα. Η χρήση ενός μαξιλαριού με ανεπαρκές φούσκωμα μειώνει ή εξαλείφει τα οφέλη του μαξιλαριού αυξάνοντας τον κίνδυνο για το δέρμα και το μαλακό ιστό. Εάν το μαξιλάρι σας φαίνεται ανεπαρκώς φουσκωμένο ή εάν φαίνεται ότι δεν συγκρατεί τον αέρα, βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι κλειστή περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα. Εάν το μαξιλάρι σας δεν συγκρατεί ακόμη τον αέρα, επικοινωνήστε αμέσως με το ιατρικό προσωπικό που σας φροντίζει, το διανομέα, ή τη ROHO, Inc.

• ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ: ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ένα μαξιλάρι με υπερβολικό φούσκωμα. Η χρήση ενός μαξιλαριού με υπερβολικό φούσκωμα δεν θα σας επιτρέψει βυθιστείτε μέσα στο μαξιλάρι και θα μειώσει ή θα εξαλείψει τα οφέλη του μαξιλαριού αυξάνοντας τον κίνδυνο για το δέρμα και το μαλακό ιστό.

• ΟΡΙΟ ΒΑΡΟΥΣ: Το μαξιλάρι πρέπει να προσαρμοστεί στο μέγεθος του χρήστη. Το όριο βάρους είναι 113 kg.

• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι σας ως συσκευή επίπλευσης (π.χ., ως σωσίβιο).

• ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε επάνω από ή σε συνδυασμό με άλλο μαξιλάρι.

• ΠΙΕΣΗ: Οι υψομετρικές αλλαγές μπορεί να απαιτήσουν ρύθμιση του μαξιλαριού σας. Ελέγξτε το μαξιλάρι σας όταν αλλάζετε υψόμετρο κατά 300 μέτρα ή περισσότερο.

• ΔΙΑΤΡΗΣΗ: Προφυλάξτε το μαξιλάρι σας από αιχμηρά αντικείμενα τα οποία μπορεί να τρυπήσουν τις αεροκυψέλες και να ξεφουσκώσουν το μαξιλάρι σας.

• ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ/ΦΛΟΓΑ: Προφυλάξτε το μαξιλάρι σας από υψηλή θερμότητα, εκτεθειμένες φλόγες και καυτές στάχτες.

• ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΟ ΚΡΥΟ: Εάν ένα μαξιλάρι έχει εκτεθεί σε υπερβολικό κρύο (κάτω από 0º C) και έχει γίνει άκαμπτο, αφήστε το να ζεσταθεί σε θερμοκρασία 22ºC πριν από τη χρήση.

• ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ: ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως χειρολαβή για τη μεταφορά ή το τράβηγμα του μαξιλαριού σας.

• ΕΜΠΟΔΙΑ: ΜΗΝ τοποθετείτε εμπόδια ανάμεσα στο χρήστη και το μαξιλάρι γιατί θα μειώσει την αποτελεσματικότητα του προϊόντος.

• ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΙ ΟΖΟΝΤΟΣ: Η παρατεταμένη έκθεση στο όζον θα διακυβεύσει τα υλικά που χρησιμοποιούνται στο μαξιλάρι MOSAIC που έχετε και ενδέχεται να επηρεάσει την αποδοτικότητα του προϊόντος σας και να ακυρώσει την εγγύηση του προϊόντος. Αποφύγετε την παρατεταμένη έκθεση του μαξιλαριού σε άμεσο ηλιόφως ή άλλες πηγές υπεριώδους φωτός (UV). Συνιστάται η χρήση καλύμματος για έκθεση στο ύπαιθρο.

• ΜΑΞΙΛΑΡΙ ΚΑΙ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ: Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται με τις αεροκυψέλες στραμμένες προς τα επάνω. Εάν το κάλυμμα δεν χρησιμοποιηθεί σωστά ή αν το κάλυμμα είναι λανθασμένου μεγέθους, μπορεί να μειώσει ή να εξαλείψει τα οφέλη του μαξιλαριού και να αυξήσει τον κίνδυνο για το δέρμα και το μαλακό ιστό.

80

Page 82: shape fitting technology - Performance Health

Greek ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ

A. Κυψέλες: Ατομικά αλληλοσυνδεόμενες αεροκυψέλες.

B. Εγχειρίδιο λειτουργίας: Οι οδηγίες σας για τη ρύθμιση, τη φροντίδα, τις επιδιορθώσεις και άλλες σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το μαξιλάρι σας.

C. Σετ επισκευής: Σετ μπαλωμάτων για μικρές επισκευές.

D. Βαλβίδα φουσκώματος: Χρησιμοποιείται για να ανοίγει και να κλείνει τον αεραγωγό του μαξιλαριού MOSAIC.

E. Κάρτα εγγύησης: Συμπληρώστε την κάρτα εγγύησης και ταχυδρομήστε την στην ROHO, Inc. ή εγγραφείτε ονλάιν στη διεύθυνση www.therohogroup.com.

F. Αντλία χειρός: Χρησιμοποιείται για το φούσκωμα του μαξιλαριού.

G. Ελαστικό κάλυμμα δύο όψεων: (UCFR ή IC).

F.

ROHO, Inc.LIMITED WARRANTY

E.

C.MOSAIC®cusioning products

Operations Manual

SUPPLIER: This manual must be given to the user of this product.

USER: Before using this product, read this entire manual and save for future reference.

B.D.

A. G.

81

Page 83: shape fitting technology - Performance Health

Greek

Μπροστινό μέρος

ΒΗΜΑ 1: Τοποθετήστε το μαξιλάρι στην καρέκλα, βεβαιώνοντας ότι είναι κεντραρισμένο και οι κυψέλες βρίσκονται στη δεξιά πλευρά, με τη βαλβίδα αέρα στην εμπρός, αριστερή γωνία (Σημείωση: Το μαξιλάρι MOSAIC1816C μπορεί να περιστραφεί για να ταιριάζει σε καρέκλες 41 cm x 46 cm). Στρέψτε τη βαλβίδα αριστερόστροφα για να ανοίξει.

ΒΗΜΑ 2: Γλιστρήστε το λαστιχένιο στόμιο της αντλίας πάνω από τη βαλβίδα και φουσκώστε παραπάνω το μαξιλάρι έως ότου αρχίσει να σχηματίζει μια καμπύλη προς τα επάνω.

ΒΗΜΑ 3: Στρέψτε τη βαλβίδα δεξιόστροφα για να κλείσει. Αφαιρέστε την αντλία.

ΒΗΜΑ 4: Πείτε στο χρήστη να καθίσει στην καρέκλα, φροντίζοντας το μαξιλάρι να είναι στο κέντρο κάτω του. Ο χρήστης πρέπει να κάθεται με τον κανονικό του τρόπο καθίσματος.

ΒΗΜΑ 5: Γλιστρήστε το χέρι σας ανάμεσα στην επιφάνεια του μαξιλαριού και στο σώμα του ατόμου. Ανασηκώστε ελαφρά το πόδι και αισθανθείτε τη χαμηλότερη προεξοχή οστού. Κατόπιν κατεβάστε το πόδι στην κανονική θέση καθίσματος.

ΒΗΜΑ 6: Στρέψτε τη βαλβίδα αριστερόστροφα για να βγάλετε τον αέρα ενώ κρατάτε το χέρι σας κάτω από την χαμηλότερη προεξοχή οστού του χρήστη. Απελευθερώστε αέρα μέχρις ότου να μπορείτε μετά βίας να κινήσετε την άκρη των δακτύλων σας – όχι περισσότερο από 2,5 cm και όχι λιγότερο από 1,5 cm. Στρέψτε τη βαλβίδα δεξιόστροφα για να κλείσει.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗΝ κάθεστε επάνω σε ακατάλληλα φουσκωμένο

μαξιλάρι. Το ανεπαρκές ή το υπερβολικό φούσκωμα των τμημάτων του

μαξιλαριού μειώνουν ή εξαλείφουν τα οφέλη του μαξιλαριού και μπορεί

να αυξήσουν τον κίνδυνο για το δέρμα και το μαλακό ιστό. Το μαξιλάρι

είναι περισσότερο αποτελεσματικό όταν υπάρχει 1,5 cm έως 2,5 cm αέρα

μεταξύ κάθε μέρους του σώματος του ατόμου και της καρέκλας.

82

FrontFront

Front

Page 84: shape fitting technology - Performance Health

Greek

ΚΑΛΥΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΑΣ:Αν και το κάλυμμα δεν είναι υποχρεωτικό, περιλαμβάνεται ένα κάλυμμα ROHO με κάθε μαξιλάρι MOSAIC για την προστασία των κυψέλων ώστε να αποφεύγεται η προβολή τους πέρα από το κάθισμα της καρέκλας και να μη γλιστρά στην επιφάνεια μεταφοράς. Επειδή το κάτω μέρος του καλύμματος είναι κατασκευασμένο από αντιολισθητικό υλικό, το μαξιλάρι δεν κινείται στην καρέκλα. Για να καλύψετε το μαξιλάρι σας, ακολουθήστε τις εξής απλές οδηγίες:1. Ξετυλίξτε το κάλυμμα, κρατώντας το αντιολισθητικό υλικό προς τα επάνω και το φερμουάρ απέναντί σας.2. Εισάγετε το μαξιλάρι μέσα στο κάλυμμα με τις αεροκυψέλες προς τα κάτω.3. UCFR – Τραβήξτε απαλά τη γωνία του μαξιλαριού σας μέσω ενός ανοίγματος στην άκρη του καλύμματος έως ότου βγεί. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία έως ότου εκτεθούν και οι τέσσερις γωνίες. (Προσέχετε όταν τραβάτε το στέλεχος της βαλβίδας μέσω του ανοίγματος). IC – Εισάγετε προσεκτικά το μαξιλάρι σας μέσα στο κάλυμμα, με τη βαλβίδα να στρέφεται προς το φερμουάρ.4. Κλείστε προσεκτικά το φερμουάρ και αναποδογυρίστε το μαξιλάρι ώστε οι κυψέλες να είναι στραμμένες

προς τα επάνω. Το μαξιλάρι σας είναι έτοιμο τώρα για χρήση εφόσον ρυθμιστεί σωστά (δείτε τις Οδηγίες ρύθμισης σε αυτό το εγχειρίδιο). Εάν είναι σωστά εφαρμοσμένο, το μαξιλάρι θα κάθεται στην καρέκλα (με το αντιολισθητικό υλικό προς τα κάτω) με τις κυψέλες καλυμμένες και όλες τις γωνίες της βάσης εμφανείς (δεν ισχύει για το IC).Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα ανοίξτε το φερμουάρ και αφαιρέστε προσεκτικά το κάλυμμα από το μαξιλάρι.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ/ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΑΣ:Το καθάρισμα και η απολύμανση αποτελούν δύο διαφορετικές διαδικασίες. Το

καθάρισμα πρέπει να προηγηθεί της απολύμανσης.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ MOSAIC 1. Αφαιρέστε το κάλυμμα και κλείστε τη βαλβίδα.2. Η ROHO, Inc. συνιστά τη χρήση απορρυπαντικού πιάτων, απορρυπαντικού ρούχων ή απορρυπαντικού πολλαπλών χρήσεων για γενικό καθάρισμα.3. Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί, σφουγγάρι, ή πλαστική μαλακή βούρτσα για να καθαρίσετε απαλά όλες τις επιφάνειες του μαξιλαριού. 4. Το ξεπλένετε με φρέσκο νερό.5. Το στεγνώνετε με πετσέτα ή στον αέρα. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ MOSAIC 1. Το μαξιλάρι πρέπει να καθαριστεί προτού απολυμανθεί για να αφαιρεθεί η σκόνη.2. Επαναλάβετε τις οδηγίες καθαρισμού που δίνονται ανωτέρω χρησιμοποιώντας ένα διάλυμα απολύμανσης από ½ φλυτζάνι οικιακού λευκαντικού ανά λίτρο ζεστού νερού (125 ml λευκαντικού σε 1 λίτρο ζεστού νερού) αντί για απορρυπαντικό.3. Αφήστε το διάλυμα απολύμανσης να παραμείνει στις επιφάνειες μαξιλαριού επί 10 λεπτά τουλάχιστον. 4. Ξεπλένετε και στεγνώνετε σύμφωνα με τις οδηγίες καθαρισμού.5. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε απολυμαντικά πολλαπλών χρήσεων αντί για το διάλυμα λευκαντικού / νερού εφόσον τα χρησιμοποιήσετε σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 1. ΜΗΝ πλένετε το μαξιλάρι στο πλυντήριο ούτε να το στεγνώνετε στο στεγνωτήριο.2. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε λειαντικά όπως το σύρμα ή τραχείς σπόγγους.2. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε προϊόντα καθαρισμού που περιέχουν πετρέλαιο ή οργανικούς διαλύτες συμπεριλαμβανομένης και της ακετόνης, τολουόλιου, ΜΕΚ, νάφθα, υγρά στεγνού καθαρισμού, διαλυτικά κόλλας, κτλ.3. ΜΗΝ αφήσετε να διεισδύσει νερό ή διάλυμα καθαρισμού στο μαξιλάρι.4. ΜΗΝ βάζετε το μαξιλάρι σε αυτόκαυστο, μην το καθαρίζετε με ατμό ούτε να το εκθέτετε σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 65˚C.5. ΜΗΝ εκθέτετε το μαξιλάρι σε υπεριώδες φως ή σε μεθόδους καθαρισμού με αέριο του όζοντος.

83

Page 85: shape fitting technology - Performance Health

Greek

84

ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ:

Δεν συγκρατεί τον αέρα: Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα είναι ερμητικά κλειστή στρέφοντάς την δεξιόστροφα. Ελέγξτε οπτικά για τρύπες. Με τη βαλβίδα κλειστή, βυθίστε το φουσκωμένο μαξιλάρι σε νιπτήρα ή μπανιέρα με νερό και κοιτάξτε μήπως υπάρχουν φυσαλίδες. Εάν βρείτε “μικροτρυπίτσες” δείτε παρακάτω την ενότητα «Μικροεπισκευές». Αν βρείτε μεγαλύτερες τρύπες ή διαρροές, δείτε παρακάτω την ενότητα «Πληροφορίες για επιστροφή & Επικοινωνία».Άβολο / Ασταθές: Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν δεν είναι υπερβολικά φουσκωμένο ή φουσκωμένο λιγότερο από ότι πρέπει (δείτε τις Οδηγίες ρύθμισης). Βεβαιωθείτε ότι οι αεροκυψέλες και το επάνω μέρος του καλύμματος είναι στραμμένα προς τα επάνω (UP). *Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλάρι έχει το σωστό μέγεθος και έχει ρυθμιστεί. Αφήστε το χρήστη να καθίσει στο μαξιλάρι για τουλάχιστον μία ώρα για να συνηθίσει στην υφή της επιφάνειας του καλύμματος και στη βύθισή του ανάμεσα στις αεροκυψέλες.Το μαξιλάρι γλιστρά στην καρέκλα: Βεβαιωθείτε ότι το αντιολισθητικό κάτω μέρος του καλύμματος μαξιλαριού είναι στραμμένο προς τα κάτω (DOWN).**Χρησιμοποιήστε την ετικέτα οδηγιών στο κάλυμμα ως οδηγό.ΜΙΚΡΟΕΠΙΣΚΕΥΕΣ:

Αν το μαξιλάρι σας εμφανίσει μια διαρροή, χρησιμοποιήστε το πακέτο με το σετ μπαλωμάτων που προσφέρεται με το προϊόν σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του πακέτου του σετ μπαλωμάτων. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ:

Όλες οι επιστροφές απαιτούν προηγούμενη εξουσιοδότηση από την ROHO, Inc. και υπόκεινται σε έξοδα επαναποθήκευσης.Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών προτού επιστρέψετε το προϊόν σας στην ROHO Inc., στον αριθμό 1-800-851-3449 χωρίς χρέωση στις Η.Π.A. Εκτός των Η.Π.Α., επικοινωνήστε με το διανομέα της ROHO International για τη χώρα σας ή επικοινωνήστε με την ROHO International στον αριθμό 1-618-277-9150 για τον πλησιέστερο διανομέα σας. Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας, στη διεύθυνση www.therohogroup.com, για την πιο πρόσφατη λίστα διανομέων της ROHO International. Μπορείτε επίσης να μας στείλετε e-mail στη διεύθυνση: [email protected].

Όταν χρησιμοποιείται και απορρίπτεται σωστά, δεν υπάρχουν γνωστοί περιβαλλοντικοί κίνδυνοι που σχετίζονται με τα εξαρτήματα του μαξιλαριού MOSAIC. Πετάξτε το προϊόν ή / και τα εξαρτήματα σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας.

ΑΠΟΡΡΙΨΗ:

ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ/ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΣΑΣ (UCFR & IC):

Το καθάρισμα και η απολύμανση αποτελούν δύο διαφορετικές διαδικασίες. Το

καθάρισμα πρέπει να προηγηθεί της απολύμανσης.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ MOSAIC 1. Αφαιρέστε το κάλυμμα.2. Το πλένετε στο πλυντήριο σε ζεστό νερό (40˚ C) με ήπιο απορρυπαντικό, σε πρόγραμμα ευαίσθητων ρούχων, ή το σκουπίζετε με ουδέτερο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.3. UCFR – Το στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία. IC – Το στεγνώνετε στον αέρα

ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ MOSAIC

1. Hand wash in warm water using a 1/2 cup liquid household bleach per quart of water (125 ml bleach to 1 liter of water) solution, then rinse thoroughly or machine wash in hot water (60˚ C).2. Air dry.

Page 86: shape fitting technology - Performance Health

GreekΠεριορισμένη εγγύηση

Τι καλύπτεται;

Η ROHO, Inc. καλύπτει κάθε ελάττωμα σε υλικά ή εργασία του προϊόντος. Τυχόν αντικατάσταση των παρεχομένων εξαρτημάτων θα ακυρώσει την εγγύηση.

Για πόσο χρονικό διάστημα;

24 μήνες από την ημερομηνία που αγοράστηκε το προϊόν αρχικά, με την εξαίρεση του καλύμματος, το οποίο έχει Περιορισμένη Εγγύηση 12 μηνών.

Τι θα κάνουμε.

Εντός εύλογου χρόνου από τότε που επιστρέφετε το προϊόν σε εμάς, θα επισκευάσουμε ή θα αντικαταστήσουμε κάθε ελάττωμα σε υλικό και εργασία και θα το επιστρέψουμε σε εσάς, χωρίς χρέωση.

Τι δεν θα κάνουμε.

Δεν θα επισκευάσουμε ένα προϊόν δωρεάν εάν έχει υποστεί κατάχρηση, έχει καταστραφεί από ατύχημα, ή έχει καταστραφεί από «τη φύση», π.χ., πλημμύρα, τυφώνα, σεισμό, πυρκαγιά.

Τι πρέπει να κάνει ο πελάτης.

Εντός των Η.Π.A., ο πελάτης πρέπει να επικοινωνήσει με την ROHO, Inc. για να λάβει έναν Αριθμό Εξουσιοδότησης Επιστροφής και πρέπει να περιληφθεί ένα Έντυπο Εξουσιοδότησης Επιστροφής όταν επιστραφεί το προϊόν. Ο Αριθμός Εξουσιοδότησης Επιστροφής μπορεί να ληφθεί από την ιστοσελίδα μας στη διεύθυνση www.therohogroup.com ή επικοινωνώντας με το τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό 1-800-851-3449 χωρίς χρέωση. Εκτός των Η.Π.Α., επικοινωνήστε με τον πλησιέστερο διανομέα της ROHO International. Δείτε την ιστοσελίδα για την τρέχουσα λίστα διανομέων της ROHO International (www.therohogroup.com).

Εάν δεν υποβάλλετε ένα Έντυπο Εξουσιοδότησης Επιστροφής ενδέχεται να σας επιστραφεί το προϊόν χωρίς αξιολόγηση ή επισκευή.

Ερωτήσεις.

Τηλεφωνήστε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών χωρίς χρέωση από τις Η.Π.Α. στον αριθμό (800)-851-3449. Εκτός των Η.Π.Α.. τηλεφωνήστε στο διανομέα σας της ROHO International ή στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της ROHO στον αριθμό 1-618-277-9150.

Αποποίηση

Κάθε υπονοούμενη εγγύηση, περιλαμβανομένης και της εγγύησης για ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑ και ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ περιορίζονται στη χρονική περίοδο που διευκρινίζεται ανωτέρω από την ημερομηνία της αρχικής αγοράς και κάθε ενέργεια για παραβίαση τέτοιας εγγύησης ή κάθε ρητή εγγύηση εκ τούτου πρέπει να σταματήσουν εντός αυτού του χρονικού διαστήματος. Η ROHO, Inc. δεν θα είναι υπεύθυνη για κάθε τυχαία ή επακόλουθη ζημιά σε σχέση με οικονομική απώλεια ή βλάβη σε ιδιοκτησία, άσχετα εάν προκύπτει από παραβίαση ρητής ή υπονοούμενης εγγύησης ή διαφορετικά. Η ROHO, Inc. δεν θα είναι υπεύθυνη για τα αποτελέσματα ανεύθυνου χειρισμού, παράλογης ή ακατάλληλης χρήσης αυτού του προϊόντος.

Τα δικαιώματά σας και οι επιδράσεις αυτής της εγγύησης σε αυτά

Η εγγύηση αυτή περιορίζει τη διάρκεια όλων των υπονοούμενων εγγυήσεων όπως αναφέρονται ανωτέρω και περιορίζει ή αποκλείει την αποζημίωση για τυχαίες ή επακόλουθες ζημιές. Ορισμένες δικαιοδοσίες δεν επιτρέπουν περιορισμούς σχετικά με το πόσο θα διαρκέσουν υπονοούμενες εγγυήσεις και ορισμένες δικαιοδοσίες δεν επιτρέπουν την εξαίρεση ή τον περιορισμό επακόλουθων ή τυχαίων ζημιών, και συνεπώς αυτοί οι κανόνες ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς. Αν και αυτή η εγγύηση σας δίνει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα, μπορεί να έχετε επίσης άλλα δικαιώματα που διαφέρουν από δικαιοδοσία σε δικαιοδοσία.

85

Page 87: shape fitting technology - Performance Health

100 N. Florida AvenueBelleville, IL 62221-5429 U.S.A.

www.therohogroup.com • [email protected]. & Canada: 800-851-3449, Fax 888-551-3449

Outside the U.S.A.: 618-277-9150, Fax 618-277-6518

Item # LITG00538 01/08

A L L I A N C E

A PRODUCT SUPPORTED BY: