Sinhronizacija Prevoda- Subtitle Workshop

  • Upload
    dakana1

  • View
    127

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Tema: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop Objavljeno: 03.Prosinac/Dec.2007 u 16:04Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ete se najee susretati prilikom podeavanja titlova. Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podeavanje titlova. Podrava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan! Ima sve opcije koje vam mogu pomoi da efikasno napravite, izmenite ili konvertujete titl. Na sledeem linku moete skinuti program: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw Dok ovde moete skinuti Tutorial na srpskom jeziku: Kliknite ovde za skidanje Tutoriala Nadam se da e vam biti od pomoi u radu sa Titlovima, i da ete mi ukazati na eventualne pogreke u uputstvu.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Zahvaljujui kolegi pejafor3 imamo i dodatak uz sve ovo, a to je: Uputstvo za napredne opcije Subtitle Workshopa

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Kao lag na tortu, evo malo rei kolege Movie Master-a:

PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog greaka koje cete moda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi. Za sredivanje titla koji se u fps ne slae sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju: 1.obriite naziv filma. 2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space 3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl 4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta. 5.sada obriite sve na kraju titla to nije dijalog iz filma (KRAJ, potpis prevodioca (cije cete ime vratiti kad sredite titl) i sl.) 6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space. 7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu. 8.sada u donjem polju upiite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima pie vreme, pazite da upiete vreme koje stoji u gornjem redu. 9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slae sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt) Ova procedura ne traje vie od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i

titla,garantovano reava problem. Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo dua i tea ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lake. 1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M 2.pustite film do mesta gde pocinje razilaenje sa dijalozima u filmu (ili ga miem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slae pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili >>>> obavezno odabrati opciju "Return original time (no changes)(strela 5). Sa ovu opciju ostatak prevoda koji je van unesene prve i zadnje vrednosti i koji ima pravilnu sinch. nece pretrpiti nikakve promene. Na kraju odbaberes, kliknes na dugme "Adjust" (strela 6). Da bi preciznost bila veca, u listu se moze dadati veci broj sinch. tacke. U najgori slucaj, mogu se dodati i sve tacke sinch. od linije 268 do 394, znaci 268, 269,270, 271 itd. sve do jedne jedine 394.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Veliko hvala koleginici faithlessmary za ovo:Za koriscenje tastature, a ne misha prilikom rada u Subtitle Workshop: Za prelazak u novi red: shift +enter Za povratak u prethodni red: ctrl+ enter Za dupli klik na neki red u titlu: Alt + enter

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KAKO PODESITI TITLOVE ZA SERIJE I KAKO PROMIJENITI FPS?S obzirom na to da vas i dalje mui "bjeanje" titlova, ubacio sam i ovo uputstvo. Ovo uputstvo se ne odnosi iskljuivo za podeavanje titlova za serije nego se moe primjeniti i za podeavanje titlova za odreeni film ili promjenu FPS-a titla za odreeni film. Serije koje ste snimili na TV-u znaju biti ispresjecane reklamama. Kada uklonite te dijelove, dobivate istu snimku na koju trebate namjestiti titlove.

Novi filmski prevod "od belog lista" u SW 2.51Sledece objasnjenje se odnosi na avanturu, kako kreirati filmski prevod / titl fajl od samog pocetka, od belog lista u Subtitle Workshop ver.2.51. Na samom pocetku kratak osvrt za nekoliko podesavanja koji su potrebni da bi zapoceli ovu avanturu. Nakon startovanja SW a. prvo je potrebno da se aktivira mod za rad uz video pregled i prikaz titlova, Meni "Movie/Video Preview mode" Meni "Movie/Show subtitles" i da otvorimo video fajl (film) za kome je potrebno kreirati novi titl fajl. Meni "Movie/Open" ili preko "Ctrl+P" tastere.

U novodobijeni prozorcic, pronadjemo i selektiramo film, nakon selekcije sledi klik na dugme "Open" i film ce biti ucitan i reproduciran u SW video pregledniku.

Sad kad imamo video, sledi da zapocnemo sesiju za kreiranje novog titl fajla preko meni "File/New subtitle..." ili preko "Ctrl+N" tastere,

stime cemo dobiti i prvu titl liniju u osnovnoj listi koja ce imati pocetno vreme "00:00:00,000".

Na slici gore su oznaceni i osnovne stvari kojima se treba obratiti paznju a na sledecih nekoliko slika je pregled kako ih trebamo podesiti. Da bi radili u vremenski rezim, od listu za "Mode:" biramo opciju "Time".

Vrednost za zacescenost broj slika po sekundi pri reprodukciju ili broj frejmova u sekundu (FPS). Ulazni broj frejmova "Input FPS" trebalo bi da se automatski odredi kad ucitamo video fajl, u slucaju da se to ne dogodi, od listu za "Input FPS:" biramo istu vrednost kao sto ima sami video fajl, tj. pogledamo vrednost za FPS na desnu stranu od komande za video.

Vrednost "FPS" se odnosi za broj frejmova koji ce biti osnova za titl fajl, ova vrednost treba biti ista ko sto je i za "Input FPS" kad kreiramo novi titl fajl.

"Work With:" se odnosi na izbor za menadziranje vremena. Biramo opciju "Both" kako bi imali vecu mogucnost za manipulaciju s vremenima.

Izbor na skriptu za enkodiranje, od listu, za kirilica se bira opcija "Cyrilic" a za latinica "EastEurope".

Pregled na video komande.

--------------------------------------------------------------------Sad, kad smo sredili pocetna podesavanja, prelazimo da radni deo dodavanje titl linije. Prvi titl nam je vec dodan u listu kad smo odabrali opciju za kreiranje novi titl fajl. Postoje nekoliko nacina za deo posla koji sledi:

Varijanta/Nacin 1Selektiramo taj prvi titl i zapocinjemo reproducirati film, preko dugme "Play/Pause" ili preko "Ctrl+Space" tastere, reproduciramo/gledamo film do trenutak gde pocinje prvi dijalog i pauziramo film.

Sad kad nam je film pauziran na mesto koje treba biti pocetno vreme za prvog titla, pogledamo vreme reprodukcije na desnu stranu, selektiramo vrednost vremena za pocetak prikazivanja tog titla "Show" u dolni desni ugao, upisemo potrebnog vremena i obavezan je klik na taster "Enter", ili preko dugme meni "Movie/Set start time", ili preko "Alt+C" tastere. , ili preko

Produzimo reprodukciju do mesto gde zavrsava prvi dijalog, pauziramo na to mesto i unesemo krajno vreme prvog titla u polje "Hide" i klik na "Enter", ili preko dugme preko "Alt+V" tastere. , ili preko meni "Movie/Set final time", ili

Idemo za sledeci titl, reproduciramo film do mesto gde pocinje drugi dijalog, pauziramo. Dodajemo novu titl liniju preko meni "Edit/Insert Subtitle" ili preko "Insert" taster. Novi titl ce uvek biti dodan nakon selektiranog i ce imati pocetno vreme (krajno vreme prethodne titl linije + 1 milisekunda). Zadajemo pocetno vreme u polje "Show" i produzimo reproducirati do mesto gde je kraj drugog dijaloga i zadajemo krajno vreme tog titla u polje "Hide".

Treci titl, Selektiramo drugi titl. Taster (Insert) da unesemo novu titl liniju. "Play/Pause" (Ctrl+Space) na pocetak dijaloga Unosimo/zadajemo pocetno vreme u "Show" (Alt+C) "Play/Pause" (Ctrl+Space) na kraju dojaloga Unosimo/zadajemo krajno vreme u "Hide" (Alt+V)

Ovaj se postupak za dodajenje novih titl linija ponavlja do kraja filma. Snimanje novog titl fajla na HDD (Hard Disk) se vrsi preko meni "File/Save As..." ili preko "Shift+Ctrl+S" tastere

U novo dobijeni prozorcic imamo prikaz podrzanih titl formata, ako oznacimo opciju "All formats" u donjem levom uglu dobice se prikaz svih mogucih podrzanih formata u SW. Snimanje se vrsi preko dvojni klik vrz ikonu za odredjeni zeljeni format, nakon dvojnog klika ce se otvoriti novi prozorcic gde se treba odrediti naziv za titl fajl i lokacija na HDD gde zelimo snimiti novi filmski prevod. Na kraju klik na dugme "Save".

Varijanta/Nacin 2Ovde idemo po pretpostavku da film je ucitan i pocetna podesavanja su sredjena. Pocetni prvi titl koji dobijamo automatski kad zapocnemo sesiju za kreiranje novog titl fajla preko meni "File/New subtitle..." ili preko "Ctrl+N" tastere, jednostavno brisemo preko meni "Edit/Remove Selected" ili preko "Delete" taster.

Zapocinjemo reprodukciju filma sve do trenutak gde nam pocinje prvi dijalog, pauziramo film na to vreme/mesto.

Dugme

ili "Ctrl+Space" tastere. ili "Alt+Z"

Zadajemo pocetno vreme prvog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme tastere.

Iako smo zadali pocetno vreme novog titla, nece se pojaviti nova titl linija u osnovnoj listi. SW sad samo upamti vreme za pocetak tog titla a titl ce biti u listi kad cemo dodati njegovo krajno vreme. Reproduciramo video do trenutak gde zavrsava prvi dijalog, pauziramo film na to mesto/vreme. Za pauziranje koristimo dugme , ili Ctrl+Space" tastere. , ili preko

Zadajemo krajno vreme prvog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme "Alt+X" tastere.

Sad kad smo zadali i krajno vreme, u listu dobijamo prvi novi titl. Naravno, u njemu napisemo prevod (ukoliko snimite titl fajl koji sadrzi u sebe titl linije bez ni jedan karakter/znak/slovo u njima, te ce linije nestati).

Produzimo reprodukciju do mesto gde zapocinje sledeci dijalog, tj. sledeci titl i pauziramo. Zadajemo pocetno vreme drugog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", ili dugme tastere. Titl ce se pojaviti u listu kad cemo zadati krajno vreme. Produzimo reprodukciju do mesto gde zavrsava drugi dijalog, tj. sledeci titl i pauziramo. Zadajemo krajno vreme drugog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme "Alt+X" tastere. Sad kad smo zadali i krajno vreme, u listu smo dobili i dugi novi titl. , ili preko ili "Alt+Z"

Treci titl. Selektiramo drugi titl. (Play/Pause) "Ctrl+Space" reproduciramo do pocetak treceg dijaloga. Zadajemo pocetno vreme za novi titl "Alt+Z" (Play/Pause) "Ctrl+Space" reproduciramo do kraja treceg dijaloga. Zadajemo krajno vreme "Alt+X" i treci novi titl nam se pojavi u listi. Postupak se ponavlja do kraja filma.

Varijanta/Nacin 3Prvi titl.

Selektiramo pocetni prvi titl koji dobijamo automatski kad zapocnemo sesiju za kreiranje novi titl fajl. Reproduciramo do pocetak prvog dijaloga, drzimo pretisnut "Ctrl", jedan klik na "Space/Prazno mesto" za reproduciranje, drugi klik na "Space" za pauziranje. Klikom na "Alt+M" tastere, ili preko meni "Movie/Subtitles/Move subtitles", pocetno vreme za selektirani titl se pomesta (Uz preciznost do 100milisekundi) na trenutno vreme gde smo pauzirali video reprodukciju.

Sa ovim smo odredili pocetno vreme tog titla, krajno vreme necemo zadati i stime cemo zastediti poprilicno od radnog vremena. Pritom, isto tako ne unosimo ni prevod u titl, prevod ce na kraju nakon so se dodaju sve titl linije u skriptu. Drugi titl. Prvi titl nam je redosledno ostao selektiran.

Reproduciramo do pocetak drugog dijaloga, drzimo pretisnut "Ctrl", jedan klik na "Space/Prazno mesto" za reproduciranje, drugi klik na "Space" za pauziranje. Preko meni "Edit/Insert subtitle" ili preko "Insert" taster dodajemo novi titl, novi titl ce imati pocetno vreme (krajno vreme od prethodni titl + 1 milisekunda). Klikom na "Alt+M" tastere, ili preko meni "Movie/Subtitles/Move subtitles", pocetno vreme za drugi titl se pomesta na trenutno vreme gde smo pauzirali video reprodukciju kao pocetno vreme za drugi titl.

Treci titl. Drugi titl nam ostaje automatki selektiran. "Ctrl+Space" reproduciramo/pauziramo do pocetak treceg dijaloga.

"Insert" dodajemo novi titl. "Alt+M" sinhonizujemo pocetno vreme za treci titl. Cetvrti titl. "Ctrl+Space" reproduciramo/pauziramo do pocetak cetvrtog dijaloga. "Insert" dodajemo novi titl. "Alt+M" sinhonizujemo pocetno vreme za cetvrti titl Postupak uz upotrebu samo nekoliko tastera se ponavlja, jer se ne upotrebuje maus, posao leti.

Napomena: Ne mozemo snimiti titl linije u kojima nema ni jedan jedini karakter/znak/slovo jer ce se prazne titl linije izgubiti. Da bi ovo resili, upotrebicemo pascal sriptu s kojom cemo dodati po jednu tackicu ( . ) u svaki titl odjednom. 6-Add Dotted Line

Samo treba da se kopira u SW programski folder: "C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts" i mozemo upotrebiti skriptu za dodajenje tacke u svaki titl (Preko meni "Tools/Pascal Scripts/6-Add Dotted Line"). Znaci, kad nam dosadi, ili kad dodamo sve potrebne titl linije za celi film, dodacemo tockicu u svakom titlu kako ne bi bili prazni i ne bi ih izgubili kad snimimo titl na HDD. Biramo opciju preko meni "Tools/Pascal Scripts/6-Add Dotted Line" i dobijamo rezultat ko na sledecoj slici:

Refleks. Od trenutka kad cujemo da je poceo dijalog (neko poceo govoriti) i mi treba da pauziramo video reprodukciju da bi dodali novi titl, protekne neko vreme i pocetno vreme koje smo tekovno uz "Alt+M" dodali kasni za to isto vreme nakon govora. Prosecno vreme za refleksnu reakciju je otprilike 300-500 milisekundi, sto znaci na nam sve titl linije kasne za toliko. Resenje: Selektiramo sve titl linije uz "Ctrl+A" i uz "Shift+Ctrl+N" pomesticemo ih unazad za po 100ms na

svaki N klik dok drzimo pritisnuti Shift+Ctrl. Ili ovo isto mozemo srediti ako upotrebimo opciju za odlozivanje titl linije preko meni "Edit/Timings/Set Delay", koja se takodje aktivira i preko "Ctrl+D" tastere, odabere se negativno (-) odlozivanje, vreme za koje ce biti izvrsemo pomestanje (300ms) i da akcija bude sprovedena za sve titl linije (For all the subtitles). Na kraju sledi klik na dugme "Apply"

Nakon ovo, pocetak za svaki titl ce nam biti u preciznosti do +/-300ms odstupanja sto je karakteristika za titl od prve klase. Btw. "Shift+Ctrl+H" pomesta selektirani titl/titlova 100ms napred. Jer nismo podesavali krajna vremena za titl linije koje smo dodali, svaki titl nam je ostao da ima vremetrajanje od 1 sek./1000 milisekundi. Plus, jer jos nemamo napisano prevod u nijedan titl, ne mozemo odrediti vremetrajanje za svaki titl unapred. Sledece sto trebamo uraditi je da selektiramo sve titl linije uz "Ctrl+A" i preko meni "Edit/Timings/Extend lenght" ili preko "Shift+Ctrl+E" tastere da produzimo krajno vreme za sve (selektirane) titl linije do -1ms od pocetnog vremena za sledeci titl. Ovo je potrebno jer kasnije kad unosimo prevod omogucava dobar pregled titlova u video pregledniku, umesto da nestanu samo sto su se pojavile 1000ms.

E sad sledi najtezi posao. Otvorite usi ko sto ima slon, i upisite prevod. Pokusacu da pretstavim i objasnim jednu taster varijantu koja omogucava brzi rad nego kad se upotrebuje maus. Pauzirajte video. Dvojni klik vrz prvi titl vam dovodi video reprodukciju na pocetno vreme od prvi titl, i kliknuti kursorom u polje za upisanje teksta za prvi titl. "Ctrl+Space" Play - Reproduciranje videa da bi culi dijalog za prvi titl. "Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za prvi titl. Upisite prevod za prvi titl. "Shift+Enter" prelazite u drugi titl i tekst u njemu (Tackica u ovom slucaju) vam je selektirana. "Alt+M" namesta video pregled na pocetno vreme druge titl linije. "Ctrl+Space" Play - Reproduciranje na video da bi culi dijalog za drugi titl. "Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za drugi titl.

Upisite prevod za drugi titl. "Shift+Enter" prelazite u treci titl i tekst u njemu (Tackica u ovom slucaju) vam je selektirana. "Alt+M" namesta video pregled na pocetno vreme trece titl linije.

"Ctrl+Space" Play - Reproduciranje na video da bi culi dijalog za treci titl. "Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za treci titl. Upisite prevod za treci titl.

I tako postupak se ponavlja sve dok ne upisete prevod za sve dijaloge, tj. titl linije. Btw."Ctrl+Enter" prelazite u prethodni titl i tekst u njemu vam je selektiran = obrnuto od "Shift+Enter".

Kad je sav prevod upisan, mozemo preci na finalizacuju. Prvo sto se treba srediti je da vremena koja su sad vremetrajanja do pocetak sledece titl linije - 1ms, postanu soodvetna na broj karaktera od kojih se svaki titl sadrzi. Idemo meni "Edit/Timings/Automatic durations", ili "Shift+Ctrl+R" tastere, kako bi dobili alatku za automatsko presmetivanje vremetrajanja prema sadrzaj titl linije, sledeci prozorcic:

Vrednosti koji su uneseni kao na slici, preporucujem svima. Opcije svakako trebaju biti oznaceni ko na slici da bi se novo kalkulirano vreme primenilo u svakom slucaju za sve titl linije. Ova alatka ne kreira titl linije koje se preklapaju, ako nije dovoljnog vremena, ide maksimalno do -1ms od sledece titl linije.

Vremetrajanje od 3,435ms za 54 karaktera je prilicno savrseno za normalne prosecne odrasle ljude, za deca i invalidizirana lica je potrebno duzeg vremetrajanja od ovo. Sledno je da produzimo malo vremetrajanje za titl linije koje imaju malo karaktera u njima i uz automatsku kalkulaciju nisu dobili dovoljno, preko opciju "Edit/Timings/Time expander / reducer" do koje se dolazi i preko "Shift+Ctrl+Y" tastere.

Jednostavno, namestite sve kao sto je na slici prikazano i kliknite dugme "Apply" Ovaj postupak cemo ponoviti jos dva puta, ali uz razlicne opcije i vrednosti. Znaci, "Shift+Ctrl+Y" tastere. Sad cemo produziti vremetranjanje svih titl linija za 100ms a ne kao pre kad smo produzili 500ms samo za one ispod 2900ms

Sledi po treci put ovaj postupak.

"Shift+Ctrl+Y" tastere. Sad cemo smanjiti 100ms vreme za sve titl linije.