3
CORRESPONDENCE 95 1 areas are also afloat. It is convenient to distinguish th e parts which are afloat from those which are not. In English ther efore there have arisen terms which permit this: "ice sheet" means the whole mass, "inland ice sheet" the part resting on rock, and "ice shelf" the part afloat. In Greenland, "ice sheet" and "inland ice shee t" ar e virtually synonyms, and the first is th e one normally used. With these terms Dr. Weidick presumably has no quarrel. H e expresses concern, however, that the Danish indlandsis should not be regarded as the equival ent of "in land ice shee t" or "ice shee t" , and pref ers to think of it as a place nam e ref e rring only to the f eat ur e in Greenland. It is not for us to suggest Danish terms to Danes. But we would ha ve thought that indlandsis cou ld be a closely-fitting equ iva le nt to " inland ice shee t" . Historically, that in Greenland was the first to become known , so it is natural that the d esc riptiv e geographi cal te rm and th e place name shou ld be th e same. This has been a normal development elsewh ere. A featur e whi ch gav e ri se to a new geographi cal term has been found to occur in other regions. Not only has th e original geograph ica l term been appli ed wh erever appropriat e, but it has often been convenient to use it as the generic part of the place nam es requir ed for these featu res. Exampl es are Lars en Ice Shelf , Ross Ice Front, Marr Ice Piedmont, Napier I ce Rise and Simler Snowfield. It frequ ently happ ens, as in th e case of indlandsisen, that these geo- grap hi ca l te rms ar e used in th e definit e form wh en first used or wh en th ey refer unambiguously to a single specific fea tur e, but th ey tak e th e indefinite form wh en mor e widely appli ed. But we hope that this practice will not mak e Dani sh glaciologists feel obliged to find anoth er term when th ey want to describ e the inl and ice sheet of Antarctica, or on e in Pleisto cene times. The Fren ch have felt no such ne ed- perhaps b eca use l'indlandsis does not h ave the same histori ca l associati ons for them. But, we rep eat, this is some thing which only Danish glaciologists can decide. Their decision will not affect the Eng li sh termino- logy. That could only happ en if the word indlandsis wer e to be adopted in English (which is not at a ll likely), and even then it might not happ en, for loan-word s often change their mea ning. Scott Polar Research Institute, TERENCE ARMSTRONG Cambridge, England BRIAN ROBERTS 10 May 1967 CHARLES SWITHINBANK SIR , About the use of the expression "Illdlalldsis" : a reply In reply to the comments on my le tt er on the te rm Jlldl alldsisen (Armstrong, Rob e rt s and Swithinbank, Bauer, Fristrup and Lliboutry, this issue p. 949- 5 1), it seems necess ary first to clarify one e vident misunderstanding; th e le tter was not written on beha lf of Dan es in genera l or any parti cular g roup of Danes, but only to expr ess a private opinion and proposal. Furth e rmor e, wh en the word "Dan ish" wa s used, it was an explanatory term covering on ly (a ) th e origin of the word indlalldsisen, (b) th e special grammatical problem involved in the definite article -en in this l anguage , and (c) the n ationality of a person (Stee nstrup ). This fatal word was not used to evoke any c hau vinistic sent iments as presumed in the Fr e nch comme nts and I dee ply regret not having expr essed this clearly e nough. The comments on th e subject prop er- th e term Indlandsisen- at least serve to de monstrate the confusion which has arisen in the m ea ning of the word . To sort out th e matter it seems necess ar y to loo k at thr ee aspects of the probl e m: (I) the word " Indlandsise n" (" the Inland I ce", " 1' Indland sis") as a plac e name. (2) the expr ession "inland ice" (or possibly be tter "in land ice shee t" ) or indlandsis as a glaciologi ca l expression for a certa in featur e. (3) the use of th e expr ession "inland ice" (illdlandsis) for formerly exi st ing ice shee ts. A fourth aspect is the use of synonymous words in foreign langu ages in general, but as I do not feel comp e tent to extend the discussion so far (even to th e problem of translating indlandsisen into Chin ese which worries Bauer ), it will be sufficient to restrict the discussion to th e first three points and l eave glaciologists else wher e to find out an ad equat e te rminology in their own langu age. (I) Th ere seems to be no trouble in translating the plac e name "Indlandsise n" into Fre nch as " l'Indlandsis" (Lliboutry ) using a capital " I" in French. It was also thought to be easy e nough to translate the word into English as "the Inland I ce". However, from th e comments of Armstrong and others ( 1967 ), it do es not seem clear whether in this cont ext "the Inland Ice" is pr efe rabl e in English to " Indlandsise n" ( without translation ), "the Inland ice sheet", "t he Gr ee nland inland ice shee t" or something else. Wh en

SIR, - International Glaciological Society · grammatical problem involved in the definite article -en in this language, ... ('967), "inland ice sheet"), or in French, ... In the

Embed Size (px)

Citation preview

CORRESPONDENCE 95 1

areas are also afloat. It is convenient to distinguish the parts which are afloat from those which are not. In English therefore there have arisen terms which permit this: "ice sheet" means the whole mass, "inland ice sheet" the part resting on rock, and "ice shelf" the part afloat. In Greenland, "ice sheet" and "inland ice sheet" are virtually synonyms, and the first is the one normally used.

With these terms Dr. Weidick presumably has no quarrel. H e expresses concern, however, that the Danish indlandsis should not be regarded as the equivalent of "inland ice sheet" or "ice sheet", and prefers to think of it as a place name referring only to the feature in Greenland.

It is not for us to suggest Danish terms to Danes. But we would have thought that indlandsis could be a closely-fitting equivalent to " inland ice sheet" . Historically, that in Greenland was the first to become known, so it is natural that the descriptive geographical term and the place name should be the same. This has been a normal development elsewhere. A feature which gave rise to a new geographical term has been found to occur in other regions. Not only has the original geographical term been applied wherever appropriate, but it has often been convenient to use it as the generic part of the place names required for these features. Examples a re Larsen Ice Shelf, Ross Ice Front, Marr Ice Piedmont, Napier I ce Rise and Simler Snowfield . It frequently happens, as in the case of indlandsisen, that these geo­graphical terms are used in the definite form when first used or when they refer unambiguously to a singl e specific feature, but they take the indefinite form when more widely applied. But we hope that this practice will not make Danish glaciologists feel obliged to find another term when they want to describe the inland ice sheet of Antarctica, or one in Pleistocene times. The French have felt no such need­perhaps because l'indlandsis does not have the same historical associations for them. But, we repeat, this is something which only Danish glaciologists can decid e. Their decision will not affect the English termino­logy. That could only happen if the word indlandsis were to be adopted in English (which is not at a ll likely), and even then it might not happen, for loan-words often change their meaning.

Scott Polar Research Institute, TERENCE ARMSTRONG

Cambridge, England BRIAN ROBERTS

1 0 May 1967 CHARLES SWITHINBANK

SIR, About the use of the expression "Illdlalldsis" : a reply

In reply to the comments on my letter on the term Jlldlalldsisen (Armstrong, Roberts and Swithinbank, Bauer, Fristrup and Lliboutry, this issue p. 949- 5 1), it seems necessary first to clarify one evident misunderstanding; the letter was not written on beha lf of Danes in general or any particular group of Danes, but only to express a private opinion and proposal. Furthermore, when the word "Danish" was used, it was an explanatory term covering only (a ) the origin of the word indlalldsisen, (b) the special grammatical problem involved in the definite a rticle -en in this language, and (c) the nationa lity of a person (Steenstrup). This fatal word was not used to evoke any chauvinistic sentiments as presumed in the French comments and I deeply regret not having expressed this clearly enough.

The comments on the subject proper- the term Indlandsisen- at least serve to demonstrate the confusion which has a risen in the meaning of the word . To sort out the matter it seems necessary to look at three aspects of the problem:

( I) the word " Indlandsisen" (" the Inland Ice", " 1' Indlandsis") as a place name.

(2) the expression "inland ice" (or possibly better "in land ice sheet" ) or indlandsis as a glaciological expression for a certain feature.

(3) the use of the expression "inland ice" (illdlandsis) for form erly existing ice sheets.

A fourth aspect is the use of synonymous words in foreign languages in general, but as I do not feel competent to extend the discussion so far (even to the problem of translating indlandsisen into Chinese which worries Bauer), it will be sufficient to restrict the discussion to the first three points and leave glaciologists elsewhere to find out an adequate terminology in their own language.

( I) There seems to be no trouble in translating the place name "Indlandsisen" into French as " l'Indlandsis" (Lliboutry) using a capital " I" in French. It was also thought to be easy enough to translate the word into English as "the Inland I ce". However, from the comments of Armstrong and others (1967), it does not seem clear whether in this context "the Inland Ice" is preferable in English to " Indlandsisen" (without translation), "the Inland ice sheet", "the Greenland inland ice shee t" or something else. When

JOURNAL OF GLACIOLOGY

I used "the Inland Ice" in my letter it was because of former Anglo-American translations (e.g. Matthes, '942, p. ' 59; Sharp, '956, p. 86), capital "I"s emphasizing its being a place name. It is of course not for m e to suggest English terms to the English, but I wonder if it is really necessary to use the translation "the Greenland inland ice sheet" for "Indlandsisen".

The proposa l of Bauer to use Sermerssua as a place name (or as a glaciological name) is dubious in the form presented and in the present context. The proper place name in "nominative" (objective) form is "Sermerssuaq" (cr. Chariesworth, ' 957, Vol. ' ,p. 73; Bugge and others, '960, p. 249). However, this place name (meaning "(the) great ice cover" ) can also be seen used for local ice caps and may therefore be ambiguous.

Otherwise, Sermerssua is a form mean ing " - 's great ice cover" ; a sort of inverted genitive which requires an extra word indicating to what the great ice cover belongs (Kleinschmid t, , 85 ' , p. '4; Schultz-Lorentzen, '945, p. '9, 97) . It would be the same if the word nUlzataq (meaning "a p iece of land in it" (i.e. in the Inland Ice), er. Schultz-Lorentzen, '927 , p. 297 ) was written nunata (" - 's nunataq") . With regard to Sermerssua we could say Kalatdlit nunata sermerssua (mean ing "Greenland's great ice cover") when "the Inland I ce" is meant, and from Kalatdlit nunata sermita ("the inland ice cover of Greenland" ) derive sermitaq ("an inland ice cover") as a g laciological expression. Sermitaq, proposed by R. Petersen, has an analogous construction to nunataq and is essentially th e same as " inland ice sheet" in the sense of Armstrong and others (see below).

It must be admitted that the -a form occasionally can be seen a lone, for example in the name of W est Greenland (Greenlandic: "Kita", i.e . " its west side"), and I do not eliminate the possibl e use of Sermerssua. However, the official translation of West Green land is Kalatdlit nunata kita (Bugge and others, '960, p. 685) .

T his d igression into the Greenlandic language is only for the benefit of Bauer and others who may wish to apply it. My thanks are due to Professor E. Holtved and mag. art. R . Petersen for checking my information .

(2) The confl ict of opinions seems to be focused on the extent and use of the glaciological term "inland ice" (or better, according to Armstrong and others ( ' 967), "inland ice sheet"), or in French, indlandsis. We can agree that the spelling without capital "I"s is a distinction from the place name and I think that the classification of Armstrong and others, in which "ice sheet" includes both "inland ice sheet" and "ice shelf", is very consistent. With reference to French, my understanding is too poor to know if nap/le de glace (Lliboutry) or glace continentale (Bauer) is an adequate term for "ice sheet".

According to the classification of Armstrong and others there are several "inland ice sheets" and " ice shelves" in Antarctica. The whole mass of ice in Antarctica includes both phenomena and is charac­terized as an " ice sheet". My main objection is to the use of "inland ice" or equivalent terms for "the Antarctic ice sheet" (with or without capita l "I"s) or any other ice sheets, a nd has nothing to do with eventual later classifications as for example by morphology (Ahlmann, 1948, p. 6 1) or by physical models such as those mentioned by Lliboutry and to which I wi ll return later. When working in these problems I admit that the term " inland ice" or indlandsis is useful when the context (and the use or avoidance of capita ls, as discussed above) indicates exactly what is meant.

(3 ) A consequence of the use of the d istinction of Armstrong and others must be that we ought to know the exact extent and fo rm of former ice sheets before classifying them as ice shelves or inland ices (or inland ice sheets) . After all , not very much is known of the extent and form of even W isconsin- Wurm ice sheets (or whatever they ought to be called) and fur ther serious problems arise when treating older ice sheets. It must therefore be reasonabl e to keep to the most neutral and general term for old covers of ice and use "ice sheets". H ere a lso, I see no serious confl ict of opinion between Armstrong and others and myself. It is not possible from the French comments to see whether the same argument may be applied in French.

As stated above, no real objection was raised to the use of indlandsis in for example physical classifications. However, an interesting problem arises in the comments of L1iboutry when he (if I have understood him correctly) links the term indlal1dsis strictly to an irreversible formation of ice sheets (Lli boutry, 1964- 65, Tom. 2, p. 798- 805). In the same work, he mentions " les indlandsis permo­carboniferes" (e .g. p . 801 ) and " les indlandsis de l'Eocambrien" (e.g. p. 92 1- 22) . How does Llibou try distinguish the form ation of these old " inland ices" from other glaciers on the basis of the deposits la id down by the ice? I think we must be satisfied with the evidence for glaciation in general, and not accept a classification of glaciers from these times.

CORRESPONDENCE 953

It must be concluded from the comments given that the word Indlandsisen (the Inland Ice, l'Indlandsis) has been restricted in m eaning to such a degree that it makes most sense if confined to a place in Green­land, and it is still hoped that my first letter will just make things easier, not more complicated.

Gronlands Geologiske Undersogelse, ANKER WE/DICK

0stervoldgade 5- 7, KlJbenhavn K, Denmark

6 June 1967

REFERE CE S

Ahlmann, H. W. 1948. Glaciological research on the North Atlantic coasts. London, R oyal Geographical Society. (R.G.S. Research Series, No. I. )

Armstrong, T. E. , and others. 1967 . About the use of the expression " Indlands is": comments on Dr. Weidick's letter [by] T. [E.] Armstrong, B. [B.] Roberts and C. [Wo M.] Swithinbank. Journal of Glaciology, Vo!. 6, No. 48, P·950- 5 1.

Bugge, A. , and others. 1960. Dansk-gronlandsk ordbog, [by ] A. Bugge, K. Ly nge, A. Fuglsang-Damgaard, F. Nielsen. K0benhavn, Ministeriet for Gr0nland.

Charlesworth, J. K. 1957. The Quaternary era , with s/Jecial reference to its glaciation. London, Edward Arnold. 2 vols. Kleinschmidt, S. 1851. Grammatik der gronldndischen Sprache mit theilweisem Einschluss des Labradordialects. Berlin ,

G. Reimer Verlag. L1iboUlry, L. 1964- 65. Traite de glaciologie. Paris, Masson et Cie. 2 vols. Matthes, F. E. 1942. Glaciers. (In Meinzer , O. E. , ed. Hydrolog)I. New York, McGraw-Hill , p. 149- 219. (Physics of

the Earth, 9. )) Sharp, R . P. 1956. Glaciers in the Arctic. Arctic, Vo!. 9, Nos. 1- 2, p . 78- 1 '7 . Schultz-Lorentzen, C. W. 1927. Dictionary of the West Greenland Eskimo language. Meddelelser om Gronland,

Bd. 69. Schultz-Lorentzen, C. W. 1945. A grammar of the West Greenland language. M eddelelser om Gronland, Bd. 129,

r. 3.

SIR, Non-earthquake origin of supraglacial debris on Martin River and Sioux Glaciers, Alaska

Tuthill ( 1966) has suggested that former earthquake-avalanching was the primary source of the debris on the lower pa rt of Martin River Glacier. This appears unlikely for the following reasons :

I. Source areas for large-scale rock-slide avalanches are absent in the lower valley where the debris is located .

2 . If avalanching occurred in the lower vaIJey, lateral mora ines and m edial mora ines on the glacier would have been covered. This is not the case.

3. If avalanching occurred in the narrow tributary glaciers, many individual avalanches would be required to account for the deposit. Only one obvious large deposit of this nature has been identified in recent photographs of the glacier (Fig. I ) .

4. A large avalanche deposit on any of the m a in tributary glaciers would cover other m edial moraines present on the sam e branch . Only the d eposit m entioned above appears to cover even one medial morame.

5. Prior to 1964 severa l strong earthquakes with Richter m agnitudes between 7' 5 and 8 + have occurred in the general vicinity of Martin River Glacier. The la rgest of the close seismic events a re the 1899 earthquake at Yakutat, one in 1896 near Valdez and another in 1928 in the vicinity of Middleton Island (Post, 1965, fig. 3) . If Tuthill's concept is correct, previous earthqua kes in this seismically active region should have left plentiful evidence of such occurrences in the form of avalanche debris in transit be tween the source area and the terminus comparable to the la rge rock-slide avalanches whi ch occurred during th e 1964 Alaska earthquake (Post, in press) .

Some idea of the time involved for ice to m ove from the point where the 1964 avalanches occurred to the terminus may be determined from the number and spacing of ogives found in the ice derived from the main tributa ry. 40 of these ogives were plotted. Divided into increments of ten, th ese a re shown by arrows on Figure 2 . If the ogives were formed annually and the glacier fl ow is uniform, the ice movea 7 km . in this a rea in the past 40 yr. Air photographs indicate that between August 1964 and August 1965 ice in this tributary immediately a bove its juncture with the main glacier moved 260 m. An annua l movem ent of 200 m. in the wider glacier where the ogives were m apped would thus appear to be in