108
Megacity Mumbai destinations >>> warschau >>> split >>> kitzbühel >>> madeira >>> amalfi 05|10 Das BorDmagazin von AustriAn Airlines septemBer/oktoBer 2010 skylines

skylines September / Oktober 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

inflight magazine of Austrian Airlines

Citation preview

Page 1: skylines September / Oktober 2010

Megacity Mumbai

destinations>>> warschau

>>> split

>>> kitzbühel

>>> madeira

>>> amalfi

05|10Das BorDmagazin von AustriAn Airlines septemBer/oktoBer 2010

skylines

mu

mB

ai

||| w

ar

sc

ha

u |

|| s

pli

t ||

| m

aD

eir

a |

|| a

ma

lfi

||| kit

zB

üh

el

sk

yl

ine

s 0

5 |

20

10

Page 2: skylines September / Oktober 2010

BOSE® QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf. Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm

als je zuvor und viel mehr von Ihrer Musik oder Ihren Filmen. Mit dem Spitzenklang und dem Tragekomfort,den Sie von Bose erwarten, setzen die QC® 15 Headphones ganz neueStandards.

Die Headphones, die Maßstäbe gesetzt haben, sind jetzt sogarnoch besser.

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als 20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten Lärmzu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren Lärmschutzund bieten einen besonders hohen Tragekomfort.

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

✆ (0800) 2673111Kennziffer: A10AQSKL035

www.bose-news.at

Buchen Sie einen ruhigen PlatzMit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt.Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.

30 -Tage -Testmit voller Geld-zurück-Garantie

QuietComfort® 15Acoustic Noise Cancelling®

Headphones

TESTERGEBNISSE

SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gutHiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0

Preis/Leistung: sehr gutReferenzklasse

STEREO 1/2010 Preis/Leist.: überragendAUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut

Oberklassei-fidelity.net Gesamtnote: überragend

_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_5_10:_A_Bose_Anz_QC_15_skylines_5_10 06.08.2010 16:47 Uhr Seite 1

Page 3: skylines September / Oktober 2010

EDITORIAL

Sehr geehrte Fluggäste, Dear Passengers,

Herzliche Grüße, With warm regards,

Peter Malanik (l.) Andreas Bierwirth (r.)

AustriAn Airlines VorstAnd / executiVe BoArd

herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines.

Genau vor einem Jahr sind Austrian Airlines Mitglied im Lufthansa-Verbund geworden, der größten Airline Gruppe Europas. Bereits Anfang 2009 haben wir ein umfangreiches Restrukturierungsprogramm gestartet, mit dem wir unser Unternehmen neu ausgerich-tet haben: Wir sind effizienter geworden. Wir haben unser Flugnetz verbessert, Produkt-innovationen entwickelt und unsere neue, aktive Marktstrategie gestartet. Kurzum: Wir arbeiten mit großem Einsatz daran, wirtschaftlich wieder erfolgreich zu werden.

Mit dem starken Partner Lufthansa im Rü-cken können wir Ihnen weiterhin ein dichtes Streckennetz mit weltweit rund 130 Flugzielen bieten. Wir werden dieses Streckennetz in den kommenden Jahren schrittweise ausbauen. Wir haben unser Angebot attraktiver und kun-denfreundlicher gestaltet: mehr Flugverbin-dungen, noch bessere Anschlüsse über Wien, mehr Komfort in größeren Flugzeugen und wettbewerbsfähige Preise. Und all das nach wie vor unter der rot-weiß-roten Heckflosse: Austrian bleibt Austrian.

Mit Ende Oktober 2010 werden wir das Design unseres Netzwerks weiter optimieren und erhöhen damit die Zahl der Anschluss-verbindungen. Diesen Herbst beginnen wir auch damit, unsere Mittelstreckenflotte um-zurüsten: Unsere Boeing 737 und der Airbus A320 erhalten neue, moderne Sitze. Sie sind bequemer, verbrauchen aber weniger Platz und sind viel leichter.

Die Restrukturierung unseres Unterneh-mens ist noch nicht abgeschlossen. Es liegt noch Arbeit vor uns. Aber wir fliegen auf einem guten, richtigen Kurs. Den wollen wir fortsetzen, damit wir künftig weiter wachsen und Ihnen noch bessere Argumente liefern, mit Austrian zu fliegen.

Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.

A very warm welcome on board your Austrian Air-lines flight, and to this latest issue of skylines.

Exactly one year ago, Austrian Airlines became a member of the Lufthansa Alliance, Europe’s largest airline group. We had already launched a comprehen-sive restructuring programme at the beginning of 2009, with which we were reorienting our com-pany. We became more efficient. We improved our route network, developed product innovations and launched our new, more active market strategy. In a word, we are dedicating all our efforts to becoming more commercially successful again.

With a strong partner such as Lufthansa behind us, we can continue to offer you a dense route network with around 130 destinations worldwide. We shall gradually be expanding this route network in the years to come. We have designed our product to be more attractive and customer-friendly, with more connecting flights, even better connections via Vienna, greater comfort in larger aircraft, and compe-titive prices.And all of this beneath the red-white-red tailfin: Austrian remains Austrian.

At the end of October 2010, we will continue to optimise the design of our network, and by doing so increase the number of connecting flights we offer. This autumn will also see us begin to refit our medium-haul fleet, as we build new, more modern seats into our Boeing 737 and Airbus A320 aircraft. The new seats are more comfortable, but take up less space and are much lighter.

The restructuring of our company is not yet complete. We still have a great deal of work ahead of us. But we are moving in the right direction, and want to continue doing so to enable us to continue growing in future and offer you even better arguments for flying Austrian.

We wish you a pleasant flight.

Mit Ende Oktober werden wir das Design unseres Netzwerks weiter optimieren und erhöhen damit die Zahl der Anschluss­verbindungen. ///At the end of October, we will continue to optimise the design of our network, and by doing so increase the number of connecting flights we offer.

Page 4: skylines September / Oktober 2010

www.egypt.travelRotes Meer

„Bei dieser Farbenvielfalt sollte das Rote Meereigentlich Buntes Meer heißen ...“

Rotes Meer Col_210x295.indd 1 09.08.10 10:31

Page 5: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 05

Inhaltcontents05 | 2010

september/oktober

Inhaltcontents05 | 2010

september/oktober

Kein Wunder, dass sich Mumbai gern mit New York vergleicht. Gemeinsamkeiten gibt es tatsächlich viele. /// Small wonder Mumbai likes to compare itself with New York City. The two cities do actually have much in common.

14Magic Mumbai: Entdecken Sie die indische Metropole.. /// Magic Mumbai: Discover the Indian metropolis.

destinations14_ mumbai MuMbaI MaDE EaSy Eine Gebrauchsanwei - sung für Indiens Metropole / A user guide to the Indian mega-city28_ warschau / warsaw auf DEn SpurEn chopInS | In thE footStEpS of chopIn Warschau begeht den 200. Geburts- tag des großen Komponisten / Warsaw is celebrating the 200th anniversary of the great composer32_ split 24 StunDEn | 24 hourS Ein Tag in der kroati- schen Hafenstadt. / One day in the Croatian port town of Split36_ amalfi SchönE tagE IM paraDIES | bEautIful DayS In paraDISE Empfehlungen für eine Reise an die Küste von Amalfi / Recommendations for a trip along the Amalfi coast38_ montenegro EIn coMEback an DEr aDrIa | a coMEback on thE aDrIatIc Die legendäre Hotelinsel Sveti Stefan hat neu eröffnet / The legendary hotel island Sveti Stefan has reopened for business40_ libyen / libya allEIn untEr DEM trIuMphbogEn | alonE bEnEath thE vIctory arch Die großartigen Ausgrabun- gen von Leptis Magna / The outstanding excavations of Leptis Magna 42_ madeira DIE InSEl vErSprIcht vIEl ... | thIS ISlanD proMISES So Much Die besten Spa- und Wellness- Adressen / The best spa and wellness addresses

österreich48_ österreich für anfänger / austria for beginners gutEn MorgEn, wIEn! | gooD MornIng, vIEnna! Die Österreicher sind Frühaufsteher. Auch im tiefsten Winter / The Austrians are early risers. Even in deepest midwinter

50_ mühlbauer nEuES lEbEn In altEn hütEn | nEw lIfE In olD hatS Ein Wiener Hutsalon gibt der Kopfbedeckung ihren Chic zurück / A Vienna hat shop has put headgear back on the fashion map56_ wien / vienna zIMMEr MIt auSSIcht | rooMS wIth a vIEw to DIE for Das neue Sofitel Vienna Stephansdom Hotel / The new Sofitel Vienna Stephansdom58_ twin city liner EIn SchIff wIrD koMMEn ... | a ShIp wIll coME.. Mit dem Katamaran von Wien nach Bratislava / Travel by catamaran from Vienna to Bratislava 60_ kitzbühel hIgh SocIEty Die Tiroler Stadt ist mehr als nur ein berühmter Skiort / The Tyrolean town is more than just a famous ski resort66_ austrian art lounge lEIla pazookI Die persische Künstlerin verarbeitet westliche und orientalische Einflüsse / The Persian artist works with western and Oriental influences68_ agenda what’S up In auStrIa Sehenswerte Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich / Events and exhibitions worth seeing in Austria

travel and more74_ travel management SparEn MIt vorzügEn | SavIngS wIth bEnEfItS Effizientes Reisekosten-Management / Efficient management of your travel costs80_ wirtschaftskanzleien / commercial law firms nEuE aufgabEn | nEw rESponSIbIlItIES Wirt- schaftlich erfolgreich in einem schwierigen Umfeld / Economically successful in a harsh environment

03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 08 My way: angelika kirchschlager /My Way: Angelika Kirchschlager 10 ask the pilot / Ask the Pilot 12 navigator / Navigator

departure 89 austrian airlines optimieren ihr flugnetz / Austrian Airlines optimises its flight network 90 Schutz und hilfe aus der luft / Providing Protection and Aid from the Air 91 climate austria / Climate Austria 92 Extra beinfreiheit in der austrian Economy class / Extra legroom in Austrian Economy Class 93 Die wertvollste bordkarte der welt /The world’s most valuable boarding pass 98 flotte / vienna airport Map / Streckenkarten / Star alliance company plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map / Route maps | Star Alliance Company Plus | Miles & More106 österreich von oben / Austria from above

Erholsames funchal /// restful funchal

foto

s: f

lick

r/g

etty

im

ag

es;

ph

oto

gr

ap

her

´s c

ho

ice/

get

ty i

ma

ges

Page 6: skylines September / Oktober 2010

succeed is Business.succeed is investment.succeed is LiFestYLe. succeed is ReaL estate.succeed is Law.

succeed the Business magazine.

Austrian Airlines is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine.

SUCCEED is published every two months and is also available from well stocked news agents for EUR 3.80.Order your subscription at [email protected] (foreign countries: fee plus postage)

SUCCEED, the business magazine for markets, managers and business ideas in Central, Eastern & South-Eastern Europe.

COVER

Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central & Eastern Europe

The business magazine of Austrian Airlines

Ausgabe 04/20103,80 Euro

RUNTER VON DER BREMSEPositive Signale: Der Autohandel in CEE erholt sichPICKING UP SPEED AGAINPositive signs: Motor trade recovering in CEE

DISKRETE GESCHÄFTE Unter Druck: Privatbanken ändern ihr ModellDISCREET BUSINESSUnder pressure: Private banks are changing their model

DER DUFT DER FAMILIELa Biosthétique: Savoir-vivre mit deutscher PräzisionSCENT OF A FAMILYLa Biosthétique: Savoir-vivre meets German precision

Europas SaubermannEurope’s Mr CleanHans Roth, CEO Saubermacher

6 Issues

EUR

Impressummasthead

Herausgeber | PublisHerAustrian Airlines AG

Office Park 2, Postfach 1001300 Wien-Flughafen

T +43/517 66www.austrian.com

VeranTWOrTlicH bei ausTrian airlines | OVerall resPOnsibleMag. Peter Baumgartner

KOOrdinaTiOnssTelle bei ausTrian airlines | cO-OrdinaTiOnBarbara Greul

MedieninHaber & HersTeller | Media PrOPrieTOr & PrOducTiOndiabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43/1/89 00 881

gescHäFTsFüHrer | business direcTOrsMag. Oswald Greil ([email protected]),

Christina Weidinger ([email protected])

anzeigen | adVerTisMenTsAndrea Fürnweger (anzeigenleiterin, [email protected]);Manfred Berndt, Mag. Alexander Bursky, Christopher Miesbauer,

Hermann Tribuser; Doris Schölnast (anzeigenverwaltung, [email protected])

auslandsVerTreTungen | adVerTising rePresenTaTiVesFrance: inflight Media Marketing, T +33/140/13 79 01Italy: inflight Media Marketing, T +39/02/36 53 44 33

Switzerland: inflight Media Marketing, T +41/61/319 90 90Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: giO Media, T +31/6/22 23 84 20

Turkey: Media ltd., T +90/212/275 51 52Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong ltd., T +852/25 16 10 88

Blattlinie skylines ist das bordmagazin von austrian airlines.

das reise- und lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus reiseberichten, städte porträts, Kolumnen, reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie informationen

und neuigkeiten rund um austrian airlines.

cHeFredaKTeur | ediTOr-in-cHieFMag. Gerald Sturz

arT direcTOrRalph Manfreda

FOTOredaKTiOn | PicTure ediTOrClaudia Diwisch

MiTarbeiTer dieser ausgabe | cOnTribuTOrs TO THis ediTiOnLukas Beck, Mag. Stephan Hilpold, Doris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa,

Fritz Strahammer, Mag. Florentina Welley, Ing. Mag. Katrin Zita

überseTzer | TranslaTOrTim Martinz-Lywood

PrOduKTiOn | PrOducTiOnErwin Edtmayer

KOrreKTur | PrOOF-readingRobert Gisshammer (der i the i das sprachservice.at), Barbara Hofmann

sTrecKenKarTen | rOuTe MaPs© Schubert & Franzke, st. Pölten

abOnneMenT | subscribTiOneinzelpreis pro Heft: eur 3,90 (exklusive Porto)

Jahresabo (6 ausgaben) eur 21 (im ausland exklusive Porto).bestellung unter [email protected]

Price per copy: eur 3,90 (exclusive postage)subscription for one year (6 issues) at eur 21 (exclusive postage).

Order your subscription at [email protected]

drucK | PrinTBerger Druck, Wiener straße 80, 3580 Horn

cOPyrigHTalle rechte, auch die übernahme von beiträgen

nach § 44 abs. 1 urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. all rights reserved, including the copying of articles

as per art 44 para 1 austrian copyright act.

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

Page 7: skylines September / Oktober 2010

Versione quadricromia 100c    80m     30y    75kBLU 2768:  80c    35m       0y      0kAZZURRO 279:    0c    25m   100y      0kGIALLO 116:    0c    80m   100y      0kARANCIO 172:    0c    20m     80y    20kSIMIL ORO 124:

PANTONECyan C

PANTONEMagenta C

PANTONEYellow C

PANTONEBlack C

= 4 cl Aperol+ 6 cl Cinzano Prosecco + 1 dash soda

aperol-skyline-210x275.indd 1 12/08/10 17:06

Page 8: skylines September / Oktober 2010

08 | skylines 05/2010

Welches sind Ihre Lieblingshotels? Das Hyatt in Berlin und das Durrants Hotel in London.Was macht ein gutes Hotel aus? Freundlicher Service, die Architektur und die Lage.Stadt, Strand oder Berge? Berge.Chicken or beef? Beef, medium rare!Action oder Entspannung? Entspannung!!!Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen? Und warum? Wien, weil es die schönste Stadt der Welt und auch mein Zuhause ist (an keinem Flughafen komme ich öfter an). CuraÇao, weil es weit weg von allem ist.Ein Geheimtipp bitte! Langeland in Dänemark.Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Grön-land.Was haben Sie immer im Gepäck? Abendkleid und Nähzeug!Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug? Zum „Senator“ hat es bisher leider noch nicht gereicht.Wen würden Sie sich im Flugzeug als Sitznachbar wünschen? Langstrecke oder Kurzstrecke? Da kann ich mir von Mozart bis zum Flugpsychologen einige vorstellen.Gang oder Fenster? Notausgang.Ein gutes Mittel gegen Jetlag? Bloß nicht einschlafen.Was haben Sie zurzeit auf Ihrem iPod? In meiner Freizeit bevorzuge ich es, nichts zu hören.Wohin wollen Sie nie wieder reisen? Darüber habe ich so noch nie nachgedacht.Wohin muss man unbedingt? Nach Hause.///

What are your favourite hotels? The Hyatt in Berlin, and The Durrants Hotel in London.What makes a good hotel? Friendly service, the architecture, and the location.City, beach or mountains? MountainsChicken or beef? Beef, medium rare!Action or relaxation? Relaxation!!!What are your favourite destinations? And why? Vienna, because it is not just the most beautiful city in the world but also my home (I never arrive at any airport as often as I do here). Curaçao, because it is far away from everything.Any insider tips? Langeland in Denmark.Where did you spend your last holiday? In Green-land.What do you always have with you in your luggage? An evening dress and a sewing kit!How many days a year do you spend in the air?Not enough to get to Senator level so far, unfortuna-tely.Who would you most like to be seated next to on a flight? Long-haul or short-haul? I can imagine several different candidates, from Mozart to the flight psychologist.Aisle or window? Emergency exit.What’s a good way to combat jetlag? Just don’t go to sleep.What’s on your iPod at the moment? I prefer not listening to anything at all on my own time.Where do you never want to go again? I’d never really thought of it like that before. Where should everyone go at least once in their life? Home. *

my way

Angelika KirchschlagerWohin reist die Opernsängerin am liebsten? Wohin ging ihr letzter Urlaub? Und hört sie auch auf Reisen gern Musik? Where does the opera singer most like to travel? Where did she take her last holiday? And does she like listening to music whilst on the road?

Die Mezzosopranistin Angelika Kirchschlager zählt zu den meistgefragten Opern- und Konzertsängerinnen. Seit 2007 ist die Salzburgerin Kammersängerin an der Wiener Staatsoper. Ab 15. Oktober ist sie im Theater an der Wien in Kurt Weills „Die sieben Todsünden“ zu sehen. Die CD „Wenn ich ein Vöglein wär“, auf der sie Volkslieder singt, ist soeben bei Sony erschienen. Sie lebt mit ihrer Familie in Wien.

The mezzo-soprano Angelika Kirchschlager is one of the world‘s most in-demand opera and concert singers. Born in Salz-burg, she has been a chamber singer with the Vienna State Opera since 2007. From 15 October onwards, she will be performing in Kurt Weill’s “Die Sieben Todsünden” at Theater an der Wien. The CD “Wenn ich ein Vöglein wär”, on which she sings folk songs, has also been released by Sony. She lives with her family in Vienna.

Angelikas Welt: die neue CD „Wenn ich ein Vöglein wär“, das Eis Grönlands, der Platz

beim Notausgang, Mozart, Nähzeug und das Riesenrad

von Wien. /// Angelika’s world: her new CD, “Wenn ich ein Vöglein ware”, the

ice of Greenland, the seat by the emergency exit, Mozart, a needle and thread, and the

Big Wheel in Vienna.

foto

s: M

ar

k g

lass

ner

/ww

w.w

ein

per

.at;

so

ny

Mu

sic

.co

M;

get

ty i

Ma

ges

Page 9: skylines September / Oktober 2010

In meiner Freizeit bevorzuge ich es, nichts zu hören. | I prefer not listening to anything at all on my own time.

05/2010 skylines | 09

Page 10: skylines September / Oktober 2010

ILLu

str

atI

on

en:

cLa

ud

Ia m

oLI

tor

Is;

sto

ck I

LLu

str

atI

on

so

ur

ce/g

etty

Im

ag

es

DRIN

K W

ITH

CAR

E. S

TOLI

CH

NAY

A® P

rem

ium

vod

ka. 4

0%

Alc

./Vol

. 1

00

% G

rain

Neu

tral

Spi

rits

. ©

20

10

45669_Stoli_bottle_210x275.indd 1 11.08.10 10:37

10 | skylines 05/2010

Fliegt ein Flugzeug durch Wolken oder turbulente Luft, kann es von den einwir­

kenden Winden hin und her „geschoben“ werden. Kommt eine Böe von links, wird das Flugzeug nach rechts versetzt. Das kennen Sie vom Autofahren. Kommt ein Windstoß von oben, weicht das Flugzeug nach unten aus. Das kennen Sie nicht vom Autofahren. Kommt eine Böe von vorn, bremst sie Auto und Flugzeug. Am Flugzeug wird je nach Richtung des Windes der Auftrieb an den Trag­flächen zusätzlich erhöht oder vermindert, und dadurch geht es kurzfristig ein wenig nach oben oder nach unten. Stellen Sie sich alle Winde, die Sie vom Autofahren kennen, abwechselnd und heftiger vor, dann haben Sie Ihre „Luftlöcher“. Piloten nennen dies Turbulenzen. Dabei könnten lose Gegenstän­de sowie unangeschnallte Gäste im Flugzeug „abheben“. Um dies zu vermeiden, empfiehlt es sich, den Sitzgurt während der gesamten Reise geschlossen zu halten. Während des Reisefluges kann der Gurt aus Komfort­gründen ein wenig gelockert werden. Sind Sie nicht angeschnallt, bringt das im Allge­meinen keine Gefahr mit sich. Anhand von Wetter karten der zu fliegenden Strecke, durch Beobachtung des Wetterradarschirms sowie

etwaige Funksprüche anderer Flugzeuge und den geübten Blick aus dem Fenster kann die Cockpitcrew Gebiete mit Turbulenzen erkennen. Grundsätzlich trachten Piloten danach, Wolken und Zonen turbulenten Wetters zu umfliegen. Sollte dies nicht möglich sein, wird wie bei einem Boot und hohem Wellengang die Reisegeschwindigkeit reduziert, denn bei geringerer Geschwindig­keit wirken sich Böen nicht so heftig aus.///

If an aircraft flies through clouds or turbulent air, it can be “shifted” back and forth by the winds

acting upon it. If a gust comes from the left, the aircraft is pushed to the right. You may recognise this effect from driving your car. If a blast of wind comes from above, the aircraft is pushed downwards, in the same way as on the road. If a gust comes from ahead, it slows down an aircraft as it does a car, but on the aircraft, the force exerted on the wings is additionally increased or reduced, depending on the direction in which the wind is moving, causing it to move briefly upwards or downwards a little. If you imagine all the gusts of wind you know from driving, but alterna-ting and stronger, then you have your “air pockets”, which pilots call turbulence. This can cause unsecured objects and passengers not strapped into their seats to almost “lift off” in the aircraft, so to prevent this happening, we recommend that you stay belted in to your seat throughout the flight. The belt can be loosened a little while travelling at cruise altitude, for reasons of comfort. If you are not belted up, it does not generally present a risk. By using weather maps of the route being flown, watching the weather radar screen, listening for possible radio communications from other aircraft and simply looking out of the window, the cockpit crew can work out with a high level of probability the areas where turbulence will appear. Pilots essentially try to fly around clouds and areas of turbulent weather. Should this not be possible, then the cruising speed is reduced, since gusts do not exert such powerful force when travelling at a lower speed, in the same way as on a boat in a heavy swell. *

From the Flight deck

Ask the PilotWas sind Luftlöcher? Warum ist es klug, während des Fluges angeschnallt zu bleiben? What are air po-ckets? Why is it advisable to stay belted up during flight?

Fritz Strahammer ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// Fritz Strahammer is chief pilot with Austrian Airlines.

Grundsätzlich trachten Piloten danach, Wolken und Zonen turbu-lenten Wetters zu umfliegen. | Pilots essentially try to fly around clouds and areas of turbulent weather.

Page 11: skylines September / Oktober 2010

DRIN

K W

ITH

CAR

E. S

TOLI

CH

NAY

A® P

rem

ium

vod

ka. 4

0%

Alc

./Vol

. 1

00

% G

rain

Neu

tral

Spi

rits

. ©

20

10

45669_Stoli_bottle_210x275.indd 1 11.08.10 10:37

Page 12: skylines September / Oktober 2010

Editor’s choicEredaktion GERALD STURZ

Editor’s choicEredaktion GERALD STURZ

foto

s: n

ick

ola

s m

ur

ay p

ho

to a

rch

ives

; a

lber

tin

a,

wie

n;

ale

xa

nd

er t

um

a/v

ien

na

le;

tib

; r

&si

e(n

); c

hr

is t

ub

bs;

mig

uel

vil

lag

ra

n/g

etty

im

ag

es

Was man in den nächsten Monaten gesehen haben sollte. What to see in the coming months.

WiEn | ViEnnaFRIDA KAHLO

das bank austria kunstforum zeigt bis 5. dezember eine

retrospektive auf das eigen-willige, zwischen neuer sach-

lichkeit und surrealismus pendelnde werk der mexikani-schen künstlerin, die längst zu

einer großen kunstikone mit riesiger popularität und großem

marketingpotenzial geworden ist. erleben sie ihre werke mit

der wertvollsten bordkarte von austrian airlines um 30 prozent

ermäßigt. /// till 5 december, bank austria kunstforum shows

a retrospective of the idiosyn-cratic work of the mexican artist,

which oscillates between new objectivity and surrealism. she has long since become an iconic

figure in the arts, hugely popular and with enormous marketing

potential. with the world’s most valuable boarding pass from

austrian airlines, you can expe-rience her works at a 30 percent

reduction on the ticket price.

> www.bankaustria-kunstforum.at

WiEn | ViEnnaMICHELANGELO„Zeichnungen eines genies“ nennt sich die ausstellung in der albertina (8. oktober bis 9. Jänner 2011) im untertitel, und sie liefert einen umfassenden Überblick über das zeich-nerische werk mit einer konzentration auf fi-gürliche arbeiten. /// “drawings of a genius” is the subtitle of this exhibition at the albertina (8 october 2010 to 9 January 2011), which offers a comprehensive overview of his drawings, con-centrated on work featuring the human form.

> www.albertina.at

WiEn | ViEnnaVIENNALEganz besonders freuen wir uns jedes Jahr auf die viennale, wiens filmfestival (21. ok-tober bis 3. november), das längst das spannendste wiener kulturereignis im herbst ist. Zu sehen sind nicht nur die bemerkenswertesten filme des Jahres wie der cannes-gewinner „uncle boonmee who can recall his past lives“ von apichatpong weeraset-hakul (von dem auch der diesjährige viennale-trailer stammt) oder der monumentale film über den terroristen carlos von olivier assayas, sondern auch eine sehr gut zusammengestellte mischung aus alt und neu, die klug und geschickt Querverbindun-gen und parallelen herstellt. die große retrospektive ist dem kürzlich verstorbenen französischen altmeister eric rohmer gewidmet. /// we particularly look forward to the viennale, vienna’s very own film festival, every year (21 october to 3 november), which has long been the most exciting cultural event to hit vienna every autumn. on show this year will be not just the most remarkable films of the past twelve months,

including the cannes winner “uncle boonmee who can recall his past lives” by apichatpong weerasethakul (which also provides the trailer for this year’s viennale) and the monumental film about terrorist carlos by olivier assayas, but also a nicely compiled mix of old and new fea-turing clever and adept cross-references and parallels. the major retrospective is devoted to french old master of cinema, eric rohmer, who died recently.

> www.viennale.at

navigator

Page 13: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 13

GrazSTEIRISCHER HERBSTDen „Meistern, Trickstern, Bricoleuren“ ist der diesjährige steirische herbst (24. September bis 17. Oktober), Österreichs führendes Avantgarde-Kunst-Festival, ge-widmet – mit einem sehens- und hörens-werten Programm, das Theater, Kunst, Performance, Tanz und Musik umfasst. /// This year’s Steirischer Herbst (24 Sep-tember to 17 October), Austria’s leading avant garde art festival, is dedicated to “Masters, Tricksters, Bricoleurs”, and features an outstanding programme inclu-ding theatre, art, performing arts, dance and music.

> www.steirischerherbst.at

venediG | veniceARCHITEKTUR-BIENNALENoch bis zum 21. November ist die 12. Ausgabe der Mostra Internazionale di Architettura, der Architektur-Biennale, in den Giardinis und im Arsenale von Venedig zu sehen. Sie steht unter dem Motto „People meet in architecture“ und wurde von der japanischen Architektin Kazuyo Sejima vom soeben mit dem Pritzker-Preis ausgezeichneten Architekturbüro Sanaa kuratiert. /// Until 21 November, you can catch the 12th Mostra Internazionale di Archi-tettura the “Architecture Biennale”, in the Giardini and Arsenale in Venice. The theme of the show, which was curated by Japanese architect Kazuyo Sejima and architectural firm Sanaa, recent recipients of the Pritzker Prize, is “People meet in architecture”.

> www.labiennale.org

berlinSOHO HOUSEEine gelungene Mischung aus privatem Club, Restaurants, Kino, Bars und Spa – und einem Hotel, das auch Nicht-Mitgliedern offen steht. Wer dort übernachtet, hat Zutritt zu allen Einrichtungen des Hauses und darf sich zugehörig fühlen zu der Clique der schicken Menschen aus den Creative Industries, die hier so gerne Club-Mitglieder sind. /// An inspired mix of private club, restaurants, cinema, bars and a spa – and a hotel that’s also open to non-members. Anyone spending the night here can use all the facilities of the house, and feel very much part of the clique of chic types from the creative industries who so enjoy their member-ship here.

> www.sohohouseberlin.com

Was man in den nächsten Monaten gesehen haben sollte. What to see in the coming months.münchen | munichOKTOBERFESTDas größte Volksfest der Welt feiert sei-nen 200. Geburtstag (vom 18. September bis 4. Oktober). Wenn das kein Grund ist, Deutschlands fröhlichste Veranstaltung endlich einmal zu besuchen! Prost! /// The world’s biggest folk festival celebrates its 200th anniversary this year (from 18 September to 4 October). And if that’s not a reason to drop in on Germany’s biggest and happiest event, then what is? Cheers!

> www.oktoberfest.de

Navigator

Page 14: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> MuMbai

Mumbai made easyMit fast 20 Millionen Einwohnern ist Mumbai, das ehemalige Bombay, eine überwältigende Metropole. Doch es besteht kein Grund zu Angst und Panik. Die Stadt lässt sich für den Besucher überraschend leicht bewältigen. Man muss nur wissen, wie. /// With a population approaching 20 million people, Mumbai, the former Bombay, is a staggering world within a city. But there’s no reason for fear or panic; the city is actually surprisingly easy for the newcomer to negotiate. You just have to know how.TEXT gerald sturz

foto

: g

era

ld s

tur

z

Page 15: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 15

Bunte Warenwelt: Obsthänd-ler und Käufer am Crawford

Market.. /// Colourful world of wares: fruit sellers and buyers

at Crawford Market.

Page 16: skylines September / Oktober 2010

16 | skylines 05/2010

destinations >>> mumbai

„Maximum City“ nennt der amerikanisch-indische Schrift­steller Suketu Mehta sein monumentales und definitives Buch über die Metropole Mumbai, die früher einmal Bombay hieß. Und tatsächlich: Groß und eindrucksvoll ist hier viel. Knapp 20 Millionen Einwohner (so genau weiß das keiner) leben hier, es finden sich hier die reichsten Wohnviertel, die größten Slums und die produktivste Filmindustrie der Welt; zudem ist die Stadt der Sitz der Börse und vieler Groß­konzerne. Kein Wunder, dass sich Mumbai gern mit New York vergleicht. Gemeinsamkeiten gibt es tatsächlich viele: Die Insellage, die Nord­Süd­Achse, die Vitalität, die ökonomische Macht, die kulturelle Ausstrahlung. Unweigerlich ist der Besucher beeindruckt von der magischen Kraft, die von dieser Stadt ausgeht. Eines steht jedoch außer Frage: Mumbai ist ein Fest für die Sinne. Ein Erlebnis!

“Maximum City” is what the Indian-American author Suketu Mehta calls his monumental and definitive book about the city of Mumbai, once called Bombay. And sure enough, there’s a huge amount here that is vast and impressive. Almost 20 million people reside here (nobody really knows for sure), it is home to the country’s richest residential districts and biggest slums, the world’s most productive film industry, and it is where the Indian Stock Exchange and many of its major corporations are based. Small wonder Mumbai likes to compare itself with New York City. The two cities do actually have much in common, including their island locations, North-South axes, unerring vitality, vast economic strength and overpowering cultural influence. As a visitor to the city, you simply cannot help but be impressed by the magical power Mumbai exudes. One thing is beyond debate, however: Mumbai is a feast for the senses. A real experience!

Page 17: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 17

Opulenz im The Taj Mahal Palace & Tower

Die Legende will es, dass der indische Industrielle Jamsetji Tata das Hotel vor mehr als 100 Jahren erbauen ließ, nachdem ihm der Zutritt zum feinen Apollo Hotel (das längst nicht mehr existiert) aus rassistischen Gründen verweigert wurde. Das Taj sollte an Luxus und Qualität alles übertreffen, was es damals gab. Das Vorhaben gelang. Heute ist das Gebäude ein Wahr-zeichen der Stadt. Auch wer hier nicht übernachtet, sollte das Hotel mit seinen großartigen Restaurants, seinen Bars und Cafés und seinen tollen Boutiquen besuchen.

Opulence in the Taj Mahal Palace & Tower

Legend has it that Indian industrialist Jamsetji Tata had this hotel built over 100 years ago after being refused entry to the classy Apollo Hotel for the colour of his skin (the latter was knocked down many years ago). The Taj is supposed to have exceeded the luxury and quality of anything else that existed at the time. The project succee-ded in its intentions, and the building is now an unmistake-able symbol of the city. Even if you are not staying at the Taj, you should pay it a visit, if only to experience its amazing restaurants, bars and cafés, and sumptuous boutiques.

Wahrzeichen: Direkt am Gate of India befindet sich der Taj Mahal Palace & Tower, eines der schönsten und besten Hotels der Welt. /// Symbol: The Taj Mahal Palace & Tower, one of the most beautiful and best hotels in the world, is located directly by the Gateway of India.

foTo

S: S

Ho

BH

A/C

on

TRA

STo

/pIC

TuR

EDES

k.C

om

; B

EIG

ESTE

LLT

Page 18: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> mumbai

18 | skylines 05/2010

Rush Hour: Der Chhatra-pati Shivaji Terminus, auf dem täglich mehr als drei Millionen Pendler in die Stadt kommen. /// Rush hour: Chhatrapati Shivaji Terminus, where 3 million commuters come into the city every day.

Page 19: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 19

Das Tor zum Sub­kontinent: the Gateway

of India in Colaba. /// Entry Point to the Sub­

continent: the Gateway of India in Colaba.

Sightseeing in South Bombay

South Bombay ist das his-torische Zentrum. Hier hat die einstige Kolonialmacht Großbritannien jene grandiosen Bauten hinterlassen, die auch noch heute zuverlässig ihren Zweck erfüllen. Bloß die Namen haben sich geändert. Das riesige Bahnhofsgebäude im gotisch-viktorianisch-sarazenischen Stil, das einst Victoria Terminus hieß, ist heute nach einem legendären Hindu-Krieger benannt und heißt Chhatrapati Shivaji Terminus. Mehr als drei Millionen Pendler kommen hier jeden Tag in die Stadt. Auch das Museum für Kunst, das einst Prince of Wales Museum hieß, ist heute nach Chhatrapati Shivaji benannt. Im Stadtteil Colaba finden sich auch das Taj Mahal Palace Hotel, der ein-drucksvolle Rajabai Clock Tower und der Gateway of India, das Tor zum Subkontinent.

Sightseeing in South Bombay

South Bombay is the city’s historic centre. This is where the British, the former colonial power, left a stock of grandiose buildings, many of which are still doing their jobs. All that has changed are the names. The vast railway station, built in Gothic-Victorian-Saracen style and once called Victoria Terminus, is now named after a legendary Hindu warrior, and has become Chhatrapati Shivaji Terminus. More than three million people commute into the city every day. The Museum of Art, once called the Prince of Wales Museum, is also named after Chhatrapati Shivaji. The city’s Colaba district is home to the Taj Mahal Palace Hotel, the imposing Rajabai Clock Tower, and the Gateway of India, the entry point to the subcontinent.fo

ToS:

GAV

IN H

ellI

eR/G

eTTy

IM

AG

eS;

PH

oTo

SIN

DIA

/GeT

Ty I

MA

GeS

Page 20: skylines September / Oktober 2010

20 | skylines 05/2010

destinations >>> Basel

destinations >>> mumBai

Geschmackserlebnisse an Street-Food-Ständen

Chatwalas heißen die Männer, die am Chowpatty Beach und in den Straßen von South Mumbai kleine Speisen aus ihren mobi-len Küchen verkaufen. Der New Yorker Koch und Bestseller- Autor Anthony Bourdain, der auf der Suche nach dem definitiven Ess-Erlebnis hartnäckig die Welt bereist, bezeichnet das Street Food von Mumbai als eine der besten Küchen der Welt. Man sollte Mumbai nicht verlassen, ohne Pani Puri, Bhel Puri oder Vada Pav probiert zu haben. Was für Geschmacks erlebnisse! Eine gute Adresse für alle, die den Hygiene-Standards der fah-renden Köche nicht trauen, ist der coole Imbiss Swati Snacks (248 Karai Estate, Tardeo).

Culinary experiences at street food stands

Mumbai’s ‘Chatwalas’ are the men who hawk small snacks at Chowpatty Beach and along the streets of South Mumbai from their mobile kitchens. The New York chef and best-selling author Anthony Bourdain, who doggedly travels the world on the lookout for the definitive gastronomic experience, descri-bes Mumbai street food as one of the best cuisines in the world. Nobody should leave Mumbai without having tried pani puri, bhel puri or vada pav for truly amazing culinary experiences. A good address for anyone who doesn’t quite trust the stan-dards of hygiene of the mobile chefs is the cool snack stand Swati Snacks (248 Karai Estate, Tardeo).

FoTo

S: G

ErA

lD S

Tur

z; r

oB

Ell

IoTT

/AFP

/GET

TY I

MA

GES

Page 21: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 21

Die Corniche von Mumbai: am Marine Drive, der Ufer­promenade am Arabischen Meer. /// The Corniche of Mumbai: on Marine Drive, the waterside promenade on the Arabian Sea.

Ein Fest für die Götter: Verehrer tragen eine Statue des Hindu­ Gottes Ganesh. /// Feast for the gods: worshippers carry a statue of the Hindu god Ganesh.

Vergnügen am Marine Drive und am Chowpatty Beach

Der Marine Drive ist die Corniche von Mumbai. An der Uferpromenade schlendern Pärchen und Familien entlang, an seinem nördlichen Ende, am Chowpatty Beach, dem besten und quirligsten Strand von Mumbai, drängen sich Badende, Erholung Suchende und die geschäftstüchtigen Chatwalas, die ihre Chaats (Snacks) an den Mann bringen wollen. Am Abend sitzen dann die Romantiker und die Verliebten am Strand und blicken in den Sonnen untergang über dem Arabischen Meer. Am Marine Drive sind die teuersten und spektakulärsten Villen und Apartmenthäuser der Stadt und einige ganz tolle Hotels zu finden. Wenn es spät am Abend wird, fährt man hoch zu The Dome, der spektakulären Rooftop-Bar des Hotel Intercon-tinental, und genießt den Blick über die beleuchtete Uferstraße und South Mumbai.

Enjoyment on Marine Drive and at Chowpatty Beach

Marine Drive is to Mumbai what the Corniche is to Monaco. Couples and families stroll along the promenade beside the water, while at its northern end, Chowpatty Beach, Mumbai’s best and liveliest beach, bathers huddle together relaxing amongst the ever-present chat-walas, constantly looking for a buyer for their chaats (snacks). As evening draws in, romantics and young lovers sit on the beach and watch the sun set over the Arabian Sea. Marine Drive is also home to the most expensive and spectacular villas and apartment blocks in the city, and some great hotels. Later on in the evening, you can visit The Dome, the spectacular rooftop Bar of the Interconti-nental Hotel, to enjoy the view over the illuminated waterside walkway and South Mumbai.

FoTo

S: S

EBA

STIA

n D

´So

UzA

/AFP

/gET

Ty I

MA

gES

; Lo

nEL

y P

LAn

ET/g

ETTy

IM

Ag

ES;

AFP

/gET

Ty I

MA

gES

Page 22: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> mumbai

22 | skylines 05/2010

destinations >>> mumbai

Marktgetümmel: Der Crawford Mar-ket ist in einem Gebäude im norman-nisch-gotischen Stil untergebracht; hier gibt es eine üppige Auswahl an Obst, Gemüse und Gewürzen. /// Market turmoil: Crawford Market is housed in a building in Norman-Gothic style, and offers a lavish selection of fruit, vegetables and spices.

Sinnesfreuden am Crawford Market

Der älteste und schönste Markt der Stadt. Ein Fest für alle Sinne ist der Anblick der bunten Gemüse- und Obst regale, der Geruch der Gewürze, der Geräuschpegel, den Händler und Käufer erzeugen. Und man trinkt ein Glas würzigen Chai (Tee), während man überlegt, welche der unzähligen Masalas (Gewürzmischungen) man für den häuslichen Gebrauch mit in die Heimat nehmen wird.

Sensual pleasure at Crawford Market

This is the oldest and most beautiful market in the city. It is a feast for all the senses, whether it be from the sight of the shelves groaning with their colourful fruits and vegetables, the rich smells of the spices, or the unbelievable din produced by the traders and salesmen. And you can drink a glass of spicy chai (tea) while you think about which of the countless masalas (mixtures of spices) you want to take with you to use at home.

FOTO

S: C

Hr

ISTO

pH

E b

OIS

vIE

Ux

, CH

Ar

lES

E.

rO

TKIn

/CO

rb

IS;

Ab

rA

HA

M n

Ow

ITz/

nA

TIO

nA

l G

EOG

rA

pH

IC/G

ETTy

IM

AG

ES

Page 23: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 23

Die neuen Galeristen: Abhay Maskara (Gallery Maskara, oben) und Shireen Raza (Galerie Chemould Prescott Road, unten). /// The new gallery owners: Abhay Maskara (Gallery Maskara, above) and Shireen Raza (Chemould Prescott Road Gallery, below).

Traumwelt: Natürlich gehören schöne Frauen zum Bollywood-Kino. /// Dream world: beautiful women are at the heart of Bollywood cinema.

Eintauchen in die Kunstszene

An zeitgenössischer indischer Kunst ist der fleißige Museen- und Galerienbesucher in Europa und Amerika in den letzten Jahren kaum vorbeigekommen. Auch in Indien selbst ist jüngst eine ziemlich aktive und bemerkenswerte Galerieszene entstanden. In Mumbai sind es die Straßen hinter dem Taj Mahal Palace, in denen sich die interessantesten Galerien niedergelassen haben. Zu den besten Galerien zählen Chemould Prescott Road (www.gallerychemould.com), Mirchandani + Steinruecke (www.galeriems.com), Gallery Maskara (www.gallerymaskara.com) und Chatterjee & Lal (www.chatterjeeandlal.com).

Immersing yourself in the art scene

No regular visitor to museums and galleries in Europe and America will have been able to miss the explosion in contem-porary Indian art in recent years, and an active and remark-able gallery scene has also been developing in India itself of late. In Mumbai, the streets behind the Taj Mahal Palace are home to the most interesting galleries, the best of which include Chemould Prescott Road (www.gallerychemould.com), Mirchandani + Steinruecke (www.galeriems.com), Gallery Maskara (www.gallerymaskara.com), and Chatterjee & Lal (www.chatterjeeandlal.com).

Entertainment mit Bollywood

Sie sind im Stadtbild nicht zu übersehen – die riesigen hand-gemalten Plakate, die die neuen Produktionen aus Bollywood, dem indischen Holly wood, anpreisen. In Mumbai ist die größte und produktivste Film-industrie der Welt angesiedelt. Für den Gast heißt das: Er sollte sich das Spektakel einer Kino-aufführung in einem der großen Lichtspielhäuser von Colaba nicht entgehen lassen, etwa im Eros Kino beim Churchgate Terminus; er sollte eine Tour in einem der großen Filmstudios buchen; und wenn er Lust auf eine Statistenrolle in einer Bollywood-Produktion hat, dann sollte er sich am Platz rund um den Gateway of India herum-treiben – dort sind die Scouts immer wieder auf der Suche nach „westlichen Gesichtern“.

Entertainment with Bollywood

Wherever you go in the city, you just can’t miss them: the vast, hand-painted posters adverti-sing the new productions from Bollywood, the Indian Holly-wood. Mumbai is home to the biggest and most productive film industry in the world. For the newcomer to the city, that means making absolutely sure you don’t miss the spectacle of a cinema performance at one of the huge cinemas in Colaba – the Eros Kino near the Churchgate Terminus is a good one to start with – or booking a studio tour at one of the big film studios. And should you be more adventurous and fancy a role as an extra in a Bollywood production, try hanging around the square around the Gateway of India – that’s where scouts for the studios are always on the lookout for “western faces”.

FoTo

S: A

MI

vIT

ALE

/GET

Ty I

MA

GES

NEW

S (2

); T

Ax

I/G

ETTy

IM

AG

ES;

WW

W.S

EBA

STIA

NCo

RTE

S.Co

M (

2)

Page 24: skylines September / Oktober 2010

24 | skylines 05/2010

destinations >>> MuMbai

city guide MuMbai

infoGOOD TO KNOW

IndIen

Hotels

u taj Mahal Palace & tower. Soeben wurde der renovierte Palace-Wing des Taj Mahals wiedereröffnet – schöner und eleganter denn je. Was ohnehin immer schon eines der besten Hotels der Welt war, ist nun noch eindrucks-voller und prächtiger. Auch wer nicht im Taj Mahal absteigt, hat Grund genug, die Grand Dame der indischen Hotels zu besuchen: Restaurants wie Massala Kraft (indisch) oder Wasabi by Morimo-to (japanisch) zählen zu den besten der Stadt, vom Souk (Küche aus dem Nahen Osten und aus Marokko) hat man einen großartigen Blick über die Stadt und von der Sea Lounge auf den Gateway of India. Auch die Buchhandlung Sankars in der Shopping Arcade ist allen, die schöne Bücher über Mumbai und Indien suchen, ans Herz gelegt. Apollo Bunder, T +91/22/66 65 33 66, www.tajhotels.com /// The newly renovated Palace Wing of the Taj Mahal recently opened its doors once again – and it’s even more beautiful and elegant than be-fore. What has always been one of the world’s best hotels is now more impres-sive and magnificent still. Even if you’re not actually staying at the Taj Mahal, take the time to visit this grande dame amongst Indian hotels: its restaurants, such as the Massala Kraft (Indian) and Wasabi by Morimoto (Japanese) are amongst the best in the city, while Souk (Middle Eastern and Moroccan cuisine) offers amazing views over the city, and the Sea Lounge directly onto the Gateway of India. Sankar bookshop in the hotel’s Shopping Arcade will also touch the heart of anyone looking

for beautiful books about Mumbai and India generally. Apollo Bunder, T +91/22/6665 3366, www.tajhotels.com u the leela Kempinski. Das feine Hotel in Flughafen-Nähe liegt inmitten eines schönen großen Parks und ist so eine wahre Oase der Ruhe in der hek-tischen Stadt. Auch das Leela hat na-türlich mehr zu bieten als sehr schöne

Zimmer und einen makellosen Service, etwa hervorragende Restaurants wie das chinesische The Great Wall und das indische Jamavar. Das Leela verfügt auch über einen erstklassigen Spa- und Wellness-Bereich. Der Nightclub Bling ist einer der aktuellen Hot Spots der Stadt. Sahar, T +91/22/66 91 12 34, www.theleela.com /// This classy hotel close to the airport lies at the centre of a beautiful park, and is a veritable oasis of calm in this chaotic city. The Leela also has more to offer than ‘just’ lovely rooms and faultless service, of course, including outstanding restaurants such as The Great Wall (Chinese cuisine) and the Jamavar for Indian fare. The Leela also has a first-class spa and wellness section, and its nightclub Bling is currently one of the hottest spots in the city. Sahar, T +91/22/6691 1234, www.theleela.com

RestauRants

u Neben Hotelrestaurants wie dem Massala Kraft und dem Wasabi im Taj Mahal zählen zu den besten Adressen: Fresh Catch (Kotnis Marg, T +91/22/24 44 89 42), ein Fisch-restaurant, das seinem Namen gerecht wird, Indigo (4 Mandlik Road, T +91/22/66 55 10 10), das das wohl angesehenste Restaurant der Stadt ist und gleich nebenan einen weniger formellen Ableger namens Indigo Deli (Chhatrapati Shivaji Maharaj Street) hat, und das Restaurant Khyber (145 MG Road, T +91/22/22 67 32 27), das vor allem für seine Tandoori-Küche bekannt ist. Ausgezeichnetes Streetfood ohne die Risiken, die mit Kauf und Verzehr direkt an der Straße üblicherweise ver-bunden sind, gibt es bei swati snacks (248 Karai Estate, Tardeo Road, T +91/22/65 80 84 06). /// As well as hotel restaurants such as the Massala Kraft and Wasabi at the Taj Mahal, the city’s best restaurants include Fresh Catch (Kotnis Marg, T +91/22/24448942), a fish restaurant which is nothing if not true to its name; Indigo (4 Mandlik Road, T +91/22/66551010), without a doubt the most highly-regarded restaurant in the city, and which has a less formal offshoot, the Indigo Deli (Chhatrapati Shivaji Maharaj Street), right next door; and the restaurant Khyber (145 MG Road, T +91/22/2267 3227), best known for its Tandoori cuisine. For excellent street food without the health risks often associated with buying and eating food directly from the street stands, check out swati snacks

u Offiziell hat Mumbai zurzeit etwa 20 Millionen Einwohner. Man schätzt, dass es tatsäch-lich etwa 24 Millionen sind. u Im Slum von Dharavi, der durch den Film „Slumdog Millionär“ berühmt wurde, leben mehr als eine Million Menschen. Er ist der größte Slum der Welt und inzwischen beliebtes Touristen-Ziel.u Bollywood, die Filmindustrie von Mumbai, ist die produk-tivste der Welt. Pro Jahr werden etwa 800 Filme produziert.u Mumbai hat die höchsten Grundstückspreise der Welt. Apartments können teurer sein als in New York oder Tokio. /// u While Mumbai has an official population of around 20 million, it is estimated that this figure is closer to 24 million. u The slum of Dharavi alone, which became famous in the film “Slumdog Millionaire”, is home to more than one million people. It is the biggest slum in the world, and has become a popular tourist destination in recent years.u Bollywood, the film industry centred on Mumbai, is the most productive in the world. Around 800 films are produced there every year.u Mumbai has the highest land prices in the world. Apartments here can be more expensive than in New York or Tokyo.

MuMbai

lichtermeer: die skyline von Mumbai. /// sea of lights: the Mumbai skyline.

the leela Kempinski

austrian fliegt ab 31. Oktober fünfmal pro Woche von Wien nach Mumbaiaustrian flies from October 31 five times a week from Vienna to Mumbai

www.austrian.coM

foto

s: c

or

bis

; jo

ha

nse

n k

ra

use

Page 25: skylines September / Oktober 2010

Infos Dubai

NL

2010

-2-1

606

Dornbirn (Messepark), Graz (Shoppingcity Seiersberg), Innsbruck (Kaufhaus Tyrol), Klagenfurt (City-Arkaden), Linz (PassageLinz), Pasching (PlusCity), Salzburg (Europark), Vösendorf (SCS, Tor 4), Wien (Mariahilfer Straße 26-30), Wien Donauzentrum (ab Herbst 2010).

*Lösen Sie Ihre Miles & More Prämienmeilen in allen österreichischen Häusern der Peek & Cloppenburg KG ein – bereits ab 7.500 Meilen (330 Prämienmeilen = 1,– Euro Warenwert). Als Inhaber unserer Kundenkarte können Sie zudem Prämienmeilen sammeln,indem Sie Ihren P&C-Jahresbonus umwandeln (1,– Euro gesammelter Jahresbonus = 100 Prämienmeilen).

www.peek-cloppenburg.at

MODE FÜR MEILENJetzt bei P&C: Miles & More Prämien-meilen einlösen und sammeln!*

2010-2-1606 AZ AT Skyline.indd 1 05.08.10 10:41

Page 26: skylines September / Oktober 2010

COLUMBUS Business Travel GmbHDr. Karl Lueger Ring 8, 1010 WienT > +43 (0) 1 534 11-0, offi [email protected] www.at.fcm.travel

Change als Chance

Sparen ohne Output und Leistung zu schmälern, ist heute eineder größten Herausforderungen. Auch bei Business-Reisen.Mit dem richtigen Business Travel-Partner lassen sich Einsparungen von mehr als 20 % des Geschäftsreise-Volumens erzielen.Change Management ist oft die effi zienteste Lösung.

Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne.

Our People. Your Guarantee.

FCM_Ins_Solutions_210x70_100811.indd 1 11.08.10 08:33

destinations >>> mumbai

kreditkarte geht nicht! kann ich schnell zu bargeld kommen?

www.westernunion.at

geldtransfer

Schnelle Hilfe im Urlaub?

Western Union bietet 3 Möglichkeiten Geld zu senden:

• In Bar über Vertriebsstandorte u.a. bei der PSK in allen Postfilialen, Western Union International Bank oder bei Interchange (Vertriebsstandortsuche unter www.westernunion.at)

• Mit Kreditkarte online auf www.westernunion.at

• Über Ihr Bankkonto ebenfalls auf www.westernunion.at

AD 87x125 Skylines Mag Emergency.indd 1 19/08/10 12:22:30

info Geld & sicherheit

Promotion

The Dome

city guide MuMbai

Es ist ein aufregender Tag gewesen. Mumbai ist eine

Stadt, die jeden Besucher überwältigt. Sie waren schwer beeindruckt von der kolonialen Architektur, vom Treiben auf den Märkten, von den schönen Frauen in farbenfrohen Saris. Jetzt aber ist Ruhe. Sie sitzen in dem wunderbaren Restaurant und erfreuen sich an köstlichen Currys und exzellentem Fisch. Doch beim Bezahlen gibt es ein Problem. Die Kreditkarte wird nicht akzeptiert. Was tun? Sie wissen, dass die meisten Ban­komaten in Indien europäische Karten nicht annehmen und dass eine Banküberweisung gut drei Tage braucht. Die Rettung heißt Western Union. Es geht ganz einfach und schnell: Sie rufen einen Freund oder Be­kannten in der Heimat an, der

setzt sich mit Western Union in Verbindung und schickt Ihnen mit deren Hilfe ganz einfach das Geld. Er teilt Ihnen eine Kontrollnummer, die money transfer control number („mtcn“), mit und Minuten spä­ter können Sie das Geld ganz in der Nähe bei einem von über 370.000 Vertriebsstandorten von Western Union abholen. Prob­lemlos, ohne Registrierung, ohne Bankkonto. Ein Lichtbild­ausweis genügt. So findet der Tag ein gutes Ende.

kreditkarte wird nicht anGenoMMen

foto

s: g

etty

im

ag

es n

ews;

bei

ges

tell

t

(248 Karai Estate, Tardeo Road, T +91/22/65808406). One culinary experience not to be missed.

ENTERTAINMENT

u Mumbais Ausgehviertel ist der Stadtteil Bandra in North Bombay. Hier wohnen die Schicken, Reichen und Berühmten. Die besten Boutiquen, Restaurants und Cafés findet man an Linking Road, Hill Road und Pali Naka. Zu den beliebten Cafés zählt das Pali Village (Pali Naka, T +91/22/26 05 04 01). Der beste Ort, um einen Abend zu beenden, befindet sich jedoch in South Bombay: The Dome, Restaurant und Bar am Dach des Intercontinental Hotels am Marine Drive (135 Marine Drive, T +91/22/39 87 99 99). Der Blick übers blinkende South Bombay ist un-vergesslich. /// Mumbai’s hottest quar-ter for going out is the Bandra district in North Bombay, home to the city’s chic, wealthy and famous residents. The best boutiques, restaurants and cafés in the area can be found on Linking Road, Hill Road and Pali Naka. The most popular cafés include Pali Village (Pali Naka, T +91/22/2605 0401). The best place to finish off your evening in style, however, is in South Bombay: The Dome is the restaurant and bar on the roof of the Intercontinental Hotel

on Marine Drive (135 Marine Drive, T +91/22/3987 9999), and its view out across the twinkling South Bombay skyline is unforgettable.

SHOPPING

u Indische Designer und Modeschöpfer haben in jüngster Zeit auch internatio-nal auf sich aufmerksam gemacht. Gute Shopping-Adressen sind im Stadtteil Colaba The Courtyard (Minoo Desai Marg) und Bombay Electric (1 Reay Marg, Best Marg) und in Bandra Zoya (Gulistan A, D’Monte Park Road). Gewürze kauft man am Crawford Market und Trödel und Antiquitä-ten am Chor Bazaar, dem „Markt der Diebe“. Unbedingt handeln und nicht vergessen, dass die Händler bei Nicht-Indern einen Aufschlag von etwa 30 Prozent in den Preis inkludieren; sie nennen das „skin tax“. /// Indian designers and fashionistas have been making waves at international level in recent years. Good shopping addresses in the Colaba district include The Court-yard (Minoo Desai Marg) and Bombay Electric (1 Reay Marg, Best Marg) while Zoya (Gulistan A, D’Monte Park Road) is amongst the best in the Bandra quarter. You’ll find the best spices at Crawford Market, and bric-a-brac and antiquities at Chor Bazaar, the

Page 27: skylines September / Oktober 2010

COLUMBUS Business Travel GmbHDr. Karl Lueger Ring 8, 1010 WienT > +43 (0) 1 534 11-0, offi [email protected] www.at.fcm.travel

Change als Chance

Sparen ohne Output und Leistung zu schmälern, ist heute eineder größten Herausforderungen. Auch bei Business-Reisen.Mit dem richtigen Business Travel-Partner lassen sich Einsparungen von mehr als 20 % des Geschäftsreise-Volumens erzielen.Change Management ist oft die effi zienteste Lösung.

Reden Sie mit uns. Rechnen Sie mit uns. Wir beraten Sie gerne.

Our People. Your Guarantee.

FCM_Ins_Solutions_210x70_100811.indd 1 11.08.10 08:33

insider-tippElton D’Souza

“thieves’ market”. Always haggle, and don’t forget traders will immediately have bumped up the price by about 30 percent to you as a non-Indian; this increase is included in the price, and known as the “skin tax”. HERITAGE TOUR

u Geführte Touren durch die kolonialen Stadtteile Colaba und Fort bietet Bom­bay Heritage Walks (T +91/22/23 69 09 92, www.bombayheritagewalks.com). /// Guided tours of the colonial districts of Colaba and Fort are provided by Bombay Heritage Walks (T +91/22/2369 0992, www.bombayheritagewalks.com). LEKTÜRE | REAdInGu Die beste Annäherung an Mumbai ist die Lektüre von Suketu Mehtas voluminösem Stadtporträt „Bombay – Maximum City“ (die deutsche Ausgabe ist im Suhrkamp Verlag erschienen). /// The best way to get to know Mumbai before you visit is to read Suketu Mehta’s voluminous portrait of the city, “Bombay – Maximum City” (English-language edition published by Alfred A. Knopf). KInO | CInEMAu Danny Boyles mit acht Oscars (u.a. als bester Film 2009) ausgezeichneter Film „Slumdog Millionär“ zeichnet ein interessantes Bild der Metropole zwischen Elend und Glitzer. /// Danny Boyle’s outstanding film “Slumdog Millionaire”, winner of eight Oscars (including Best Film) in 2009, draws an interesting picture of the metropolis as a combination of abject poverty and razzamatazz.

F: Was gefällt Ihnen an Mumbai besonders? a: Die Menschen – sie sind aufgrund der verschiedenen Kulturen sehr unterschiedlich, leben und arbeiten aber harmonisch zusammen. Sie haben eine sehr positive Einstellung, obwohl ihr tägliches Leben oft unter wirklich schwierigen Bedingungen stattfindet.F: Was muss man in Mumbai gesehen haben? a: Dhobi Ghat – das ist die größte Open-Air- Wäscherei der Welt, ein logistisches Wunder; unverständlich, wie es funktioniert, dass die Kleidungsstücke wieder an die richtigen Besitzer zurückkommen. Die bekannteste dieser Wäsche reien ist beim Saat Rasta in der Nähe der Mahalaxmi Station.F: Wohin geht man am Abend? a: Am Abend treffen sich Inder am liebsten mit der Familie und Freunden zum Essen. Daher verbringt man die Abende meistens in einem gemütlichen Restaurant. In Mumbai gibt es ja eine große Auswahl.

F: Haben Sie einen persönlichen Insider­Tipp? a: Essen Sie niemals rohe Speisen und trinken Sie Wasser und Softdrinks nur abgefüllt. So können Sie Ihre Reise unbeschwert genießen.F: Welches typische Souvenir sollte man aus Mum­bai mitbringen? a: Typisch sind aus Holz oder Metall gefertigte Objekte, die religiöse oder kulturelle Themen darstellen.///Q: What do you particularly like about Mumbai? a: The people – due to the rich mix of cultures, they are highly diverse, but live and work together in complete harmony. They have a very positive attitude, even though their everyday lives are often extremely difficult.Q: What should any visitor to Mumbai be sure to have seen? a: Dhobi Ghat – the largest open-air laundry in the world, and a logistical miracle. I’ll never quite understand how items of clothing make their way back to their rightful owners – but they do. The best-known of these laundries is at Saat Rasta, near Mahalaxmi Station.Q: Where should you go in the evening? a: In the evening, Indians like to meet family and friends to eat, so they will usually spend their evenings in a comfortab-le restaurant. There’s a wide choice of these in Mumbai, of course.Q: do you have any personal insider tips? a: Never eat uncooked food, and only drink bottled water or soft drinks. That way you can ensure your holiday is as enjoyable as possibleQ: What typical souvenir should anyone visiting Mumbai take home with them? a: The items made of wood or metal portraying religious or cultural themes are typically Indian, and make great mementoes of your visit.

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu Mumbai von Elton d’Souza, Vice President Network & Revenue Management bei Austrian Airlines. Er wurde in Mumbai geboren und hat den Großteil seines Lebens dort verbracht. Für skylines verrät er seine persönlichen Tipps. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, some recommendations on what to do in Mumbai from Elton d’Souza, Vice President Network & Revenue Management at Austrian Airlines. Mr. D’Souza was born in Mumbai and has spent most of his life there. He offered skylines some of his personal tips about the city.

Positive Einstellung: Mädchen in den Straßen von Mumbai. /// Positive attitude: young women in the streets of Mumbai.

Page 28: skylines September / Oktober 2010

foto

s: G

etty

im

aG

es;

ww

w.p

ole

n.t

rav

el;

Ger

ald

stu

rz

destinations >>> warschau

Warschau begeht den 200. Geburts-

tag des großen Komponisten

mit einem neuen Museum, schönen

Ausstellungen und einem lehrreichen

Wanderpfad. | Warsaw is marking the 200th anniver-

sary of the year of the great composer’s birth

with a new museum, beautiful exhibitions

and an informative walking tour.

Auf den Spuren ChopinsFollowing in the Footsteps of ChopinDass das die Stadt Frédéric Chopins ist

und dass der Komponist in diesem Jahr seinen 200. Geburtstag feiert, wird keinem Warschau-Besucher entgehen. Der Flughafen, auf dem er landet, ist nach Chopin benannt und in der Empfangshalle begrüßt ihn ein riesiges Plakat, auf dem ein überlebensgroßer Chopin abgebildet ist und auf dem ge-schrieben steht: „Please welcome my guests. Warsaw 2010. This is my year.“

Auch auf der sechsspurigen Autostraße, die vom Flughafen in die Stadt führt, wird man ständig daran erinnert, dass 2010 in Polen das Chopin-Jahr ist: Immer wieder sieht man Ankündigungen von Konzerten,

von Ausstellungen und von Symposien.Eine Wanderung auf den Spuren Chopins –

auf Polnisch Fryderyk Szopen geschrieben – beginnt jedoch nicht in der Hauptstadt selbst, sondern knapp 50 Kilometer Richtung Westen, in dem Ort Zelazowa Wola. Hier wurde Chopin im Februar oder März 1810 (so genau weiß man das nicht) in einem von einem schönen großen Park umgebenen Landhaus geboren. Heute ist dieses Haus ein Museum, in dem einige Chopin-Memorabilia, darunter ein Klavier, auf dem er angeblich gespielt hat, ausgestellt sind. Auch wenn Chopin in Zelazowa Wola nur sein erstes Lebensjahr verbracht hat, so spielt der Ort in seinem

28 | skylines 05/2010

Page 29: skylines September / Oktober 2010

Schaffen dennoch eine große Rolle. Kenner glauben, in vielen seiner Kompositionen den Klang und die Stimmung seiner Heimat herauszuhören.

Eigentlich war Chopin ja ein armer Hund. Die frühen Jahre als Klavier spielendes Wunderkind waren hart und alles andere als spaßig; als der Zwanzigjährige sich 1830 in Wien aufhielt, erfuhr er vom Aufstand gegen die russischen Besatzer zu Hause in Warschau; er reiste weiter nach Paris, komponierte seine berühmte „Revolutionsetüde“ und kehrte nie wieder nach Polen zurück; nun litt der Patriot unter Heimweh. Immer wieder war er auch unglücklich verliebt und seine Beziehung zu der Schriftstellerin Georges Sand ist Stoff zahlreicher trauriger Filme und Romane; er wurde schwerkrank und starb mit 39 Jahren in Paris an Tuberkulose.

Um dem Warschau-Besucher die Spuren-suche leicht zu machen, haben die Veranstalter des Chopin-Jahres einen Pfad aus 15 Stationen zusammengestellt, der zu jenen Orten führt, die in Chopins frühem Leben eine Rolle gespielt haben. Vor jedem dieser Orte steht nun eine schwarze Marmor-Bank, auf der erläutert wird, was Chopin hier getan hat und von der man sich multimedial aufbereitete Informationen und Musik aufs Smartphone laden kann.

So spaziert man vorbei an den Gebäuden, in denen die Familie Chopin gewohnt hat: dem Palais Saski, in das sie noch in Frédérics erstem Lebensjahr einzog, dem Palais Kazi-mierzowski, in dessen Nebengebäude sie einige Jahre residierte, und dem Palais Czapski, in dem heute ein kleines Chopin-Museum untergebracht ist. Auch die ersten Wirkungsstätten des jungen Frédéric liegen am Weg: das Palais Radziwill, in dem er als achtjähriges Wunderkind sein erstes öffent-liches Konzert gab, die St.-Josefs-Kirche, wo er als Organist wirkte, und die Musikhochschule, an der er studierte.

Warschau und Chopin: ein Blick auf den Palast der Kultur und der Wissenschaft; Chopins Geburtshaus und ein Poster zum Jubeljahr. /// Warsaw and Chopin: a view of the Palace of Culture and Science; Chopin’s birthplace and a poster for Chopin Year.

Page 30: skylines September / Oktober 2010

30 | skylines 05/2010

Zwei Sehenswürdigkeiten ragen hervor: die Heilig-Kreuz-Kirche, in der das Herz Chopins begraben liegt – in einer Säule rechts vom Eingang. Sein Grabmal befindet sich am Friedhof Père-Lachaise in Paris. Und natürlich das Chopin-Museum im Palais Ostrogski. Hier werden mithilfe moderner Technik das Leben und die Musik Chopins sehr eindrucksvoll aufbereitet. ///

Anyone visiting Warsaw this year will find it hard to ignore the fact that the city is fiercely

proud of the legacy of Frédéric Chopin, and that this year is the 200th anniversary of the birth of the great composer. The very first place you encounter the Polish capital, the airport, has been renamed in his honour, and the moment you reach Arrivals you are confronted with a vast poster displaying a life-size portrait of Chopin accompanied by the following heartfelt message: “Please welcome my guests. Warsaw 2010. This is my year”. On the six-lane motorway leading from the airport into the city, too, you are constantly reminded that 2010 is Chopin Year in Poland, as you repeatedly pass announce-ments of concerts, exhibitions and symposia.

Any walk tracing the life of Chopin, however (whose name is spelt Fryderyk Szopen in Polish) must begin not in the capital itself, but around 50 kilometres to the west of the city, in the town of Zelazowa Wola. This is where Chopin was born in February or March 1810 (the precise date is uncer-tain), in a country house surrounded by a beautiful large park. Today, the building houses a museum in which Chopin memorabilia, including a piano on which he is supposed to have played, is exhibited. Even if Chopin only actually spent the first year of his life in Zelazowa Wola, the town plays a major role in his work, and connoisseurs of his music believe the sound and atmosphere of his birthplace can be heard in many of his compositions.

Chopin actually had a far from happy life. His

early years, which he spent playing the piano in true wunderkind style, were a gruelling and far from enjoyable experience. In 1830, while staying in Vienna aged 20, he learnt of the uprising against the Russian occupiers back home in Warsaw, and travelled on to Paris to compose his famous “Revolutionary Étude”. He never saw his homeland again, and the Polish patriot was homesick for the rest of his life. He was repeatedly unlucky in love, and his relationship with authoress Georges Sand has been the stuff of many a sad film and novel; he became seriously ill at a young age, and died of tuberculosis in Paris aged just 39.

To make it easier for the visitor to Warsaw to pick up the great man’s trail, the organisers of Chopin Year have devised a walking tour composed of 15 stopping-off points leading to the places that played a role in Chopin’s early life. A black marble bench now stands in front of each of these points, explaining what Chopin did here, and from which you can download information and music in multimedia form onto your smartphone.

The tour takes you past buildings where the Chopin family lived: the Saxon Palace, into which they moved in the first year of Fréderic’s life, the Kazimierz Palace, where they resided in an adjoining building, and the Czapski Palace, where a small Chopin museum is housed today. The first places of work of the young Frédéric can also be found along the way: there is the Radziwill Palace, where he performed his first public concert at the tender age of eight; St. Joseph’s Church, where he worked as an organist; and Warsaw Conservatory, where he studied.

Two sights stand out above all others, however, the first being the Holy Cross Church, where Chopin’s heart lies buried in a column to the right of the entrance – his tomb itself is in Père-Lachaise Cemetery in Paris – and secondly, of course, the Chopin Museum in Ostrogski Palace, where the very latest technology is used to present Chopin’s life and music in impressive fashion.� * fo

tos:

�Ger

ald

�stu

rz;

�ww

w.p

ole

n.t

rav

el;�fl

ickr/G

etty

�im

aGes

destinations >>> Warschau

[ 1 ] AltstAdt. Die verwinkelten Gas-sen und Plätze rund ums Königsschloss. Aber Achtung: Was so alt aussieht, ist in Wirklichkeit nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs detailgenau wieder aufgebaut worden.[ 2 ] Hotel Bristol. Warschaus schönstes Hotel; www.lemeridien.com. [ 3 ] PAlAst der Kultur und der WissenscHAft. Eindrucksvolles Beispiel stalinistischer Architektur.[ 4 ] PrAgA. Der Stadtteil am anderen Ufer der Weichsel erfreut sich seit einiger Zeit eines Revivals als hippes Szenequartier.

• • •[ 1 ] old toWn. Labyrinthine alleyways and squares surrounding the Royal Palace. But watch out: much of what appears to be ancient has actually been reconstructed in minute detail since the city was razed to the ground in the Second World War.[ 2 ] Hotel Bristol. Warsaw’s love-liest hotel. www.lemeridien.com. [ 3 ] PAlAce of culture And science. Impressive example of Stalinist architecture.[ 4 ] PrAgA. The district on the far bank of the Vistula has been exper-iencing a revival as the city’s trendiest quarter for some time.

Don’t MissWarschau

Austrian fliegt in Zusammenarbeit mit LOT fünfmal täglich von Wien nach WarschauAustrian flies in cooperation with LOT five times a day from Vienna to Warsaw

WWW.austrian.coM

Zwei stationen auf dem chopin-Pfad: die Heilig-Kreuz-Kirche und das chopin-Museum im Palais ostrogski. /// two stopping-off points on the chopin tour: Holy cross church and the chopin Museum at the ostrogski Palace.

gelungene rekonstruktion: Blick auf die Altstadt mit dem Königsschloss. /// inspired reconstruction: view onto the old town and royal Palace.

Page 31: skylines September / Oktober 2010

Wiedereröffnung der Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien

Ab 23. September 2010 sind sie wieder in prachtvollem neuen Rah-men zu bewundern: die Schätze der Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste Wien – das Jüngste Gericht von Hieronymus Bosch, die Meisterwerke von Cranach d. Ä., Tizian und Rubens, von Rembrandt und seinen Zeitgenossen des Goldenen Zeitalters der hol-ländischen Malerei bis hin zu Luca Giordano, Tiepolo, Guardi und den Malern des Wiener Klassizismus um 1800.Nach fast dreijähriger Umbauphase sind die Sammlungsräume in einem großen Modernisierungsschritt klima- und sicherheitstechnisch auf den neuesten Stand gebracht. Ein lang ersehnter Lift bringt die Be-sucherInnen nun direkt zum Museumseingang im ersten Stock, wo sie ein neues großzügiges Foyer mit Garderobe und Museumsshop erwar-tet. Die Umgestaltung der Sammlungsräume unterstreicht nunmehr die beeindruckend weitläufige Struktur von Theophil Hansens historisti-schem Architekturkonzept. Das Museum stellt – verborgen hinter der Fassade einer Kunstuniver-sität - als dritte international bedeutende Sammlung alter Gemälde in Wien, heute eines der wenigen noch sichtbaren Relikte der großen Ver-gangenheit der Wiener Akademie dar. Auch heute noch sind die Sammlung und die Lehre organisatorisch un-ter einem Dach vereint. So eröffnet neben dem Museum auch der neue Ausstellungsraum der Akademie x-hibit mit dem von Søren Grammel und Matts Leiderstam gemeinsam mit Akademiestudenten erarbeiteten Projekt Attitude and Canon.

Reopening of the paintings gallery of the Academy of Fine Arts Vienna

As of 23 September 2010 they can once again be admired in magni-ficent new rooms: the treasures of the paintings gallery of the Acade-my of Fine Arts, which include The Last Judgement by Hieronymus Bosch, masterpieces by Cranach the Elder, Tizian and Rubens; from Rembrandt and his contemporaries of the Golden Age of Dutch pain-ting to Luca Giordano, Tiepolo, Guardi and the painters from the period of Viennese Classicism around 1800. During renovations that took almost three years the exhibition rooms were modernised and are now equipped with state-of-the-art air condi-tioning and security systems. A long-desired elevator now takes visitors directly to the museum entrance on the first floor, where they then find a spacious foyer with a cloakroom and a museum shop. The remodelling of the exhibition rooms now underlines the impressive, extensive struc-ture of Theophil Hansen‘s architectural concept.Hidden behind the facade of an art university, the museum – the third internationally relevant collection of old master paintings in Vienna – represents one of the few relics from the grand history of the Viennese Academy that are still visible today. To this day, museum and educa-tion are united under one roof, which is why the new exhibition room of the Academy, x-hibit, will be opened together with the museum, pre-senting Attitude and Canon, a project developed by Søren Grammel and Matts Leiderstam in cooperation with Academy students.

Kunst in WienFine Arts Vienna

InfoPaintings gallery of the Academy for Fine Arts Vienna1010 Vienna, Schillerplatz 3 • T: +43/1/58 816-2222Tue-Sun, 10 a.m.-6 p.m.www.akademiegalerie.at

x-hibitwww.akbild.ac.at

InfoGemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste WienWien I., Schillerplatz 3 • T: +43/1/58 816-2222Di–So, Feiertag 10.00 – 18.00 Uhrwww.akademiegalerie.at

x-hibitwww.akbild.ac.at Hieronymus Bosch, Das Weltgerichtstriptychon

Hieronymus Bosch, The Last Judgement Triptych Foto

s: G

emäl

dega

lerie

der

Aka

dem

ie d

er b

ilden

den

Küns

te W

ien

Peter Paul Rubens, Boreas entführt OreithyaPeter Paul Rubens, Boreas abducts Oreithyia

Gemaeldegalerie_210x275.indd 1 23.08.2010 10:39:42

Page 32: skylines September / Oktober 2010

24 Stunden 24 Hours in split}

32 | skylines 05/2010

destinations >>> split

24Split ist nicht nur reich an histori-schen Sehenswür-digkeiten, die Stadt hat auch darüber hinaus viel zu bie-ten. | Split is not just rich in historic tourist attractions – the town has much more to offer besides.

Ein Kaffeehaus am Narodni Trg /// A café on Narodni Trg

Der Infinity-Pool des Hotels Le Meridien Lav /// The Infinity Pool of Le Meridien Lav Hotel

Diokletianspalast /// Diocletian Palace

Page 33: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 33

foto

s: g

era

ld s

tur

z; c

or

bis

09:12Und so beginnen wir unseren Tag auf der Terrasse des Le

Meridien Lav. Es erwartet uns ein eisgekühlter Eye-Opener, ein vom New Yorker Starkoch Jean-Georges Vongerichten aus Fruchtsäften und scharfen asiatischen Gewürzen gemisch-ter Drink, der uns den Schlaf aus dem Körper reißt. Der Abend davor war zuerst in dem mit Sternen ausgezeichneten Hotelrestaurant Spalatum und dann in der schönen Champag-ner-Bar lang geworden. Vongerichten hat eine sehr feine und anspruchsvolle Frühstücks-karte mit einigen originellen und köstlichen Überraschungen zusammengestellt. Wir genießen das alles mit Blick über die Bucht vor Split und mit Aussicht auf die Stadt und freuen uns über unser Glück. Besser kann ein Tag nicht beginnen. | And so we begin our day on the terrace of Le Meridien Lav. The first thing to hit

us is an ice-cool ‘Eye Opener’, a drink created by star New York chef Jean-Georges Vongerichten using a combination of fruit juices and strong Asian spices which brings us straight to our senses. Last night turned out to be a long one, spent first in the award-winning hotel restaurant Spalatum, and subse-quently in the lovely Champagne bar. Vongerichten has put together a refined and classy breakfast menu which includes a number of highly original and delicious surprises. We enjoy that breakfast with a view out across the Bay of Split and the town itself, and are hardly able to believe our luck. A day simply couldn’t start any better.

11:43Wir sind in Split. Haupt-sehens würdigkeit ist hier der

Diokletianspalast. Der Palast ist eigentlich eine Festungsanlage von 30.000 Quadrat-metern mit Mauern, 16 Wehrtürmen und vier Toren. Der römische Kaiser hat sie sich um 300 nach Christus als Sommer- und Altersresi-denz bauen lassen. Das Mausoleum, in dem er sich begraben ließ, wurde einige Jahrzehnte nach seinem Tod in eine Kirche umgewandelt, der Sarkophag des Kaisers entfernt (und seit-her nie wieder gesehen) und an seiner Stelle wurden jene christlichen Märtyrer, die er verfolgen und ermorden ließ, beigesetzt. Das nennt man die Rache der Geschichte. | We are now in Split. The main tourist attraction here is the Diocletian Palace. The Palace is actually a fortress some 30,000 square metres in size, with walls, 16 defence towers and four gates. The Roman Emperor had it built around A.D. 300 as a summer residence, and for his old age. The mausoleum the Emperor was

Für viele ist die Stadt Split nur Zwischenstation auf dem Weg vom örtlichen Flughafen zu einer der vielen mitteldalmatinischen Inseln vor der Küste. Vom Hafen gehen die Fähren und Boote nach Hvar, der schicksten Party-Insel der Adria, nach Brac, wo es gemütlicher zugeht, oder nach Vis, der naturbelassenen Insel. Vielleicht hat der Reisende ja auch seine Jacht in einer der zahl-losen Marinas um Split geparkt. Wer nur die Strecke vom Airport zum Hafen kennt, der meint vielleicht, nicht viel zu versäumen, wenn er die Stadt links liegen lässt. Stimmt natürlich nicht. Split ist eine Perle. Nicht nur ist sie die lässigste und feinste der großen kroatischen Küsten-städte, sie hat überdies ziemlich viel an Kultur und Kulinarik zu bieten. Auch überzeugt hier das Angebot an Hotels und Resorts. Da ragt vor allem das Le Meridien Lav im Vorort Podstrana heraus. /// For many people, the town of Split is no more than a stopping-off point on the way from the local airport to one of the many islands that lie off the Central Dalmatian coast. Ferries and boats take you from the town’s harbour out to Hvar, the Adriatic’s coolest party island, Brac, where things are slightly more laid-back, and Vis, the least developed of the islands. Alternatively, intrepid travellers who have arrived on their yachts may have parked in one of the countless marinas up and down the coast from Split. Visitors who know nothing but the route from the airport to the harbour may not think they are losing out by giving the town a miss, but this is not true, of course. Split is a pearl of a town. Not only is it the most laid-back and refined of the larger towns along the Croatian coast, but it also has a great deal to offer in cultural and culinary terms. The range of hotels and resorts in the town is equally convincing, with Le Meridien Lav in the suburb of Podstrana head and shoulders above the competition.

foto

s: g

era

ld s

tur

z; c

or

bis

Der Blick vom Kampanile der Kathedrale auf Altstadt und Hafen. /// The view from the

campanile of the cathedral onto the old town and harbour.

Eine Galerie in der Altstadt. /// An art gallery in the old town.

Page 34: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> split

34 | skylines 05/2010

foto

s: g

era

ld s

tur

z; w

ww

.sta

rw

oo

dh

ote

ls.c

om

Split ist der optimale Aus-gangspunkt für Erkundun-

gen der mitteldalmatinischen Inselwelt, das Le Meridien ist dafür die ideale Basis. Das Resort ist die Top-Unterkunft an der kroatischen Küste: mit mehreren Restaurants (darunter das hervorragende Spalatum), Indoor- und Out-door-Pools, Strand, Wellness, Spa, Konferenz-Facilities, einer eigenen Marina und einer ungemein entspannten und freundlichen Atmosphä-re. Die Zimmer sind modern und stilsicher eingerichtet

und meist hat man einen tollen Blick auf die Bucht vor Split oder auf die Insel Brac. Ein kostenloser

Shuttle-Service verbindet das Hotel mehrmals täglich mit Split. /// Split is the perfect starting point for discovering the Central Dalmatian island world, and the Le Meridien the ideal base from which to do so. The resort is undoubtedly the top accommoda-tion on the Croatian coast, with several restaurants (including the outstanding Spalatum), indoor and outdoor pools, a beach, wellness space, spa, conference facilities, its own marina and above all an exceptionally relaxed and friendly atmosphere. The rooms are modern and stylishly furnished, and most have a great view onto the Bay of Split or the island of Brac. A free shuttle ser-vice connects the hotel with Split several times a day.

Hoteltipp Le Meridien Lav

Austrian fliegt viermal pro Woche von Wien nach SplitAustrian flies four times a week from Vienna to Split

www.austrian.com

buried in was converted into a church several decades after his death, and his coffin removed (since when it has never been seen again), after which the Christian martyrs he had once persecuted and murdered were buried there in his place. Which is what you might call the revenge of history.

12:45Auch die Mittagshitze kann uns nicht abhalten:

Wir steigen die engen Stufen des Kampanile hoch. Der Ausblick über die Stadt, die Bucht, den Karst im Hinterland und das Meer samt Inseln vor uns entschädigt für die Anstren-gung. | Even the midday heat cannot hold us back as we climb the cramped steps of the campanile. The view stetching out before us across the town, bay, scrubland and islands out to sea more than makes up for our exertions, however.

13:21Wie gut, dass sich gleich gegenüber der Kathedrale

das Café Luxor (Kraj sv. Ivana 11) befindet. Wer will, kann auf kleinen Pölsterchen auf den Mauern der römischen Ruinen sitzen, Meinl-Kaffee trinken und einen großartigen Kirschenstrudel essen. Oder wie wäre es mit einem Eis? | Thank goodness the Café Luxor (Kraj sv. Ivana 11) is located directly opposite the Cathed-ral. It means that those who wish to do so can sit on small cushions on the walls of the Roman ruins and enjoy Meinl coffee and a huge cherry strudel. Altern-atively, how about an ice cream?

15:12Wir wandern durch die an den Diokletianspalast angrenzende

Altstadt (sehr schön der Republiksplatz!) und weiter zum Marjan, der grünen Halbinsel, von der man schöne Ausblicke aufs Meer und auf die Altstadt hat und wo einige Strände zum schnellen Abkühlen im Wasser einladen. Der Bus Nummer 12 bringt uns wieder zurück ins

Stadtzentrum. | We wander through the old town bordering the Diocletian Palace (Republic Square is particularly beautiful!) and on to Marjan, the green peninsula which offers beautiful views onto the sea and the old town, and where several great beaches invite you to take a quick dip in the water and cool off. The number 12 bus then takes us back into the town centre.

17:11Die Hafenpromenade heißt Obala Hrvatskog naradnog

preporoda und wird kurz Riva genannt. Hier finden wir kleine Läden und zahlreiche Cafés. So sitzen wir unter weißen Sonnenschirmen und schauen zu, wie die großen und kleinen Schiffe im Hafen ein- und ausfahren. | The name of the harbour promenade is Obala Hrvatskog naradnog preporoda, better known as ‘Riva’ for short. We find numerous small shops and cafés here, and sit beneath white sunshades and watch as ships large and small move slowly in and out of the harbour.

19:21Split hat zahlreiche ausge-zeichnete Restaurants. Wir

entscheiden uns für das Restaurant Kadena (Ivana pl. Zajca, T +385/21/38 94 00), wo man auf die hervorragenden lokalen Produkte setzt und sie sehr zeitgemäß zubereitet. | Split has a wide range of excellent restaurants. We decide on the restaurant Kadena (Ivana pl. Zajca, T +385/21/38 94 00), which only uses outstanding local products, preparing them in harmony with the seasons.

21:17 Zurück in unser Hotel, das Le Meridien. Eine Runde Schwim-

men im schönen Infinity-Pool mit Blick auf das leuchtende Split geht sich noch aus. | It’s back to our hotel, Le Meridien, where there’s still time for a quick swim in the lovely ‘Infinity Pool’, with its view onto Split, sparkling in the night air. *

Kern von Split ist heute noch der riesige Diokletianspalast, den der römische Kaiser um 300 nach Christus errichten ließ. /// The vast Diocletian Palace is the heart of Split was built by the Roman Emperor around A.D. 300.

Page 35: skylines September / Oktober 2010

Der Audi A1.Der nächste große Audi.

My personal streetwear. Sorgen Sie dafür, dass der neue Audi A1 Ihre Handschrift trägt – mit seinen umfangreichen Möglich-keiten zur Individualisierung des Exterieur- und Interieur-Designs. Beispielsweise mit dem Dachbogen in Kontrastfarbe bzw. einer großen Auswahl an modernen Farben und Materialien im Innenraum. So wird Ihr Audi A1 nicht einer von vielen, sondern Ihr ganz persönlicher – aber eines wird immer gleich bleiben: Der nächste große Audi ab EUR 16.500,–. www.audi.at/a1

Kraftstoff verbrauch gesamt Audi A1 in l/100 km: 3,9–5,3. CO2-Emission in g/km: 103–124.

1-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 11-1_A1_230x297_mypersonal_skylines.indd 1 20.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:4120.08.10 10:41

Page 36: skylines September / Oktober 2010

36 | skylines 05/2010

foto

s: n

ati

on

al

geo

gr

ap

hic

, im

ag

e so

ur

ce,

ro

ber

t h

ar

din

g,

flic

kr

/get

ty i

ma

ges

destinations >>> amalfi

Einen Landstrich, der der Vorstellung vom Paradies am nächsten kommt, nannte

der große amerikanische Schriftsteller John Steinbeck in den 50er-Jahren des vergange-nen Jahrhunderts die Küste von Amalfi – und dem ist kaum was hinzuzufügen, außer dass es im Sommer und an manchen Tagen im Frühling im Paradies ziemlich voll und eng werden kann. Ende August sind die Touris-tenmassen abgezogen und die Küste von Amalfi kehrt zu jener Lässigkeit und Ent-spanntheit zurück, die Reisende einst so sehr an ihr schätzten. Jetzt erst kann man ihre einmalige Schönheit entsprechend genie-ßen. Der Herbst ist so eine ausgezeichnete Zeit, um diesen Abschnitt am Tyrrhenischen Meer südlich von Neapel zu besuchen.

Ein Fahrplan für eine Reise kann so aussehen: mit Lauda Air nach Neapel-Capo-dichino; mit dem Mietwagen weiter nach Positano; Unterkunft in der wunderbaren und legendären Albergo Le Sirenuse, dem Hotel, in dem John Steinbeck einst abstieg und das wohl die schönste Aussicht aller

Hotels dieser Welt hat, oder im luxuriösen Boutiquehotel Il San Pietro, das elegant und hoch über einer Klippe sitzt. In den nächsten Tagen essen wir zu Mittag Spaghetti con Ricci di Mare und Paccheri di Gragnano con Positanese di Seppie e Polipi im maritimen Restaurant Chez Black; wir unternehmen Ausflüge entlang der traumhaften Küste nach Sorrent, Amalfi und Ravello und segeln nach Capri auf einem der eleganten kleinen Schiffe, die viele Hotels ihren Gästen zur Verfügung stellen oder die man sich mieten kann. So schön kann das Paradies sein. ///

After visiting the area in the early fifties, the great American author John Steinbeck

described the Amalfi coast as the stretch of land that came closest to how he imagined Paradise itself must be. There’s very little one can add to that, really, other than to say that in the summer months and on warmer spring days, even Paradise itself can get a little too popular for its own good. The crowds of tourists have largely disappeared by late August, however, and Amalfi once again becomes the

Blick von der Terrasse der Villa Cimbrone in Ravello aufs

Tyrrhenische Meer. /// The view onto the Tyrrhenian Sea

from the terrace of the Villa Cimbrone in Ravello.

Die Küste von Amalfi ist einer der schönsten Landstriche der Welt. Im Herbst kann man sie besonders gut genießen. | The coast of Amalfi in southern Italy is truly one of the world’s loveliest coastlines. And this is exactly the right time of year to enjoy its incomparable beauty.

Schöne Tage im Paradies

Beautiful Days in Paradise

Le SirenuseVia Cristoforo Colombo, 30, Positano, T +39/089/87 50 66www.sirenuse.it

Il San Pietro di PositanoVia Laurito, 2, Positano, T+39/089/87 54 55 mailto:[email protected]

Chez BlackVia del Brigantino, Positano, T +39/089/87 50 36www.chezblack.it

info amalfi coast

Lauda Air fliegt jeden Samstag von Wien und bis 9. Oktober ab Graz nach Neapel. Lauda Air flies every Saturday from Vienna and until October 9 from Graz to Naples.

www.laudaair.com

Page 37: skylines September / Oktober 2010

Striving for a top career? Part-time MBAs with top international faculty.Blocked modules in Vienna, Austria.

Professional MBA, Start: November 201010 specializations e.g. in Banking, Marketing & Sales, Project & Process Management.

Executive MBA (Global), Start: March 2011Triple-crown accreditation. Jointly offered with the University of Minnesota, USA.

[email protected], +43-1-313 36-4816www.executiveacademy.at

10.0805 az MBA_gesamt_engl skylines 87x125 RZ.indd 1 13.08.2010 15:07:26

Künstlerhaus k/haus Karlsplatz 5 1010 Wien www.k-haus.at

täglich geöffnet

laid-back, relaxed stretch of coast that travellers have prized for so long. And only then does it become possible to enjoy the region’s beauty to the full, which is why autumn is the perfect time to visit the area beside the Tyrrhenian Sea, south of Naples.

A successful visit might look something like this: fly Lauda Air to Naples Capodichino, and after renting a car, continue to Positano, where you can book a room at the wonderful and legendary Albergo Le Sirenuse, the hotel where Steinbeck once stayed and which boasts the loveliest view of any hotel on Earth. Alternatively, try the luxurious Il San Pietro boutique hotel, which teeters elegantly on top of a cliff. Over the next few days, dine on spaghetti con ricci di mare at lunchtime and paccheri di gragnano con positanese di seppie e polipi in the evening at seafood restaurant Chez Black, take daytrips along the indescribably beautiful coast to Sorrento, Amalfi and Ravello, and travel to the island of Capri on one of the elegant small ships which many hotels here provide for their guests, or which you can hire for the day if not. And that’s how beautiful Paradise can be. *

Amalfi (links) klebt ganz besonders schön am Felsen und beeindruckt darüber hinaus mit Kathedrale und netten Cafés (Mitte). /// Amalfi (left) clings to the cliffs particularly beauti-fully, and its cathedral and pleasant cafes are equally impressive.

Page 38: skylines September / Oktober 2010

38 | skylines 05/2010

foto

s: w

ww

.am

an

res

or

ts.c

om

destinations >>> montenegro

In den 60er- und 70er-Jahren war die Hotelinsel Sveti Stefan Treffpunkt berühm-

ter Filmstars aus Hollywood, Cinecittà und Pinewood, von Königen und Fürsten und des internationalen Jetsets. Sophia Loren hatte eine der Villen dauergepachtet, Kirk Douglas, John F. Kennedy, Prinzessin Margaret und Kronprinz Akihito von Japan waren hier – sie machten die montenegrinische Insel, die über einen schmalen Steg mit dem Festland verbunden ist, zum glamourösesten Resort an der Adriaküste. Dann kamen jugoslawische Misswirtschaft, die Wirrungen eines Bürger-kriegs und das Ende von Sveti Stefan, wie man es kannte und schätzte. Heute ist Montenegro unabhängig und in diesem Sommer hat Sveti Stefan als Luxus-Hideaway mit etwa 50 feinen Cottages wiedereröffnet: nun als Resort der großartigen asiatischen Hotelgruppe Aman. ///

In the sixties and seventies, the hotel island of Sveti Stefan was a meeting point for famous film

stars from Hollywood, Cinecitta and Pinewood, a place populated by kings, dukes and the international jet set. Sophia Loren had an extended lease on one of the villas here, and Kirk Douglas, John F. Kennedy, Princess Margaret and Crown Prince Akihito of

Japan all dropped by at one time or another, making the Montenegrin island, which is connected to the mainland by a narrow spit, the most glamorous resort on the Adriatic coast. Then came Yugoslav economic mismanagement, the turmoil of civil war and the end of Sveti Stefan as it had been known and prized. Today Montenegro is independent, and Sveti Stefan reopened as a luxury hideaway for around 50 classy cottages this summer; the island is now a resort belonging to refined Asian hotel group Aman. *

Die schönste Insel in der Adria: Sveti Stefan. ///

The loveliest island in the Adriatic: Sveti Stefan.

Die legendäre Hotelinsel Sveti Stefan in Montenegro wird wieder eröffnet. Nun ist sie schöner und eleganter denn je. | The legendary hotel island of Sveti Stefan in Montenegro is reopening. And it’s now more beautiful and stylish than ever.

Ein Comeback an der Adria

A Comeback on the Adriatic

Austrian fliegt täglich von Wien nach PodgoricaAustrian flies daily from Vienna to Podgorica

www.austrian.com

Aman Sveti StefanT +382/33 42 00 00 www.amanresorts.com

info sveti stefan

Das perfekte Luxus-Hideaway: Aman Sveti Stefan. /// The perfect luxury

hideaway: Aman Sveti Stefan.

Page 39: skylines September / Oktober 2010

DAMIT JEDE IDEE EINE CHANCE BEKOMMT. In einem veränderten Umfeld sind gute Ideen mehr denn je gefragt. Die Bank Austria unterstützt Sie bei der Realisierung Ihrer Ideen und Vorhaben mit den nötigen fi nanziellen Mitteln, erprobten Finanzlösungen und großem Branchen-Know-how. Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrer Kundenbetreuerin bzw. Ihrem Kundenbetreuer oder unter Firmenkunden auf www.bankaustria.at

228708_UC_greifarm_210x275abf_Skylines_WC.indd 1 19.08.2010 19:12:34 Uhr

Page 40: skylines September / Oktober 2010

40 | skylines 05/2010

destinations >>> libyen

Pompeji kennt jeder. Aber Leptis Magna? Viele wissen vermutlich gar nicht, wo das

liegt, was eine Schande ist, denn Leptis Magna ist eine der eindrucksvollsten Ausgrabungs-stätten aus römischer Zeit, die es locker mit all den berühmten Orten in Italien aufneh-men kann. Für alle, die es also nicht wissen: Leptis Magna liegt in Libyen, etwa 120 Kilometer östlich der Hauptstadt Tripolis. Dass Leptis Magna ziemlich unbekannt ist, hat natürlich auch seine guten Seiten: So wird der Besucher in der Regel fast alleine durch die riesige Ausgrabungsstätte wandern, er wird ungestört das wunderbar erhaltene Theater bestaunen, zwischen mächtigen Säulen entlanggehen, sehr gut erhaltene Mosaike bewundern, die raffiniert gebauten Badeanlagen studieren und im Schatten unter dem Triumphbogen des Septimius Severus Zuflucht vor der nordafrikanischen Sonne suchen. Der Lage am Rand der Wüste verdankt

Leptis Magna seine gute Konservierung: Jahrhundertelang ruhten die Überreste der wichtigsten römischen Stadt in Nordafrika gut geschützt unter Wüstensand. Leptis Magna ist nicht die einzige sehenswerte Ausgrabungsstätte aus römischer Zeit in Libyen; auch Kyrene und Sabratha sind Überreste antiker Siedlungen. Sie machen dieses vom Massentourismus noch weitge-hend verschonte Land zu einem einzigartigen Reiseziel für alle, die an Geschichte und Kultur interessiert sind. ///

We’ve all heard of Pompeii. But could you point out Leptis Magna on a map? It’s safe to

assume most of us have no idea, and that’s a great shame, because Leptis Magna is one of the world’s most impressive examples of Roman remains, easily comparable with any of the more famous locations in Italy itself. So for anyone starting to wonder where it actually is, Leptis Magna is in Libya, 120 kilometres

Kaiser Septimius Severus stammte aus Leptis Magna.

Zu seinen Ehren wurde ein Triumphbogen errichtet. /// Emperor Septimius Severus

came from Leptis Magna, and a Victory Arch was built

there in his honour.

In Libyen finden sich einige der sehenswertesten Ausgrabungsstätten aus römischer Zeit. Nur die Touristenherden fehlen. | Libya is home to some of the most impressive excavations dating back to the Roman era. All that’s missing are the crowds of tourists.

Allein unter dem Triumphbogen

Alone beneath the Victory Arch

Austrian fliegt fünfmal pro Woche von Wien nach TripolisAustrian flies five times a week from Vienna to Tripoli

www.austrian.com

www.libyaonline.com

info libyen

foto

s: g

era

ld s

tur

z

Page 41: skylines September / Oktober 2010

CC_Skyline_105x275mm_VsB.pdf 1 12.08.10 16:32

or so east of the capital Tripoli. There are advantages to the fact that Leptis Magna is relatively unknown, of course: visitors can normally stroll through the vast excavation site more or less alone, wander untroubled through the beautifully preserved theatre, walk between the site’s impressive columns, admire its well-maintained mosaics, study the meticulously constructed baths and seek refuge from the North African sun in the shade of the victory arch built for Septimius Severus. The uniquely well-preserved condition of Leptis Magna is due to its location on the edge of the desert: for centuries, the remains of what was once North Africa’s most important Roman city laid protected from the elements by the sands of the Sahara. Nor is Leptis Magna the only spectacular archaeological site from Roman times to be found in Libya: there are also remains of ancient settlements well worth seeing at Cyrene and Sabratha. They make this country, still largely protected from the attent-ions of the tourist industry, a fascinating destination for anyone with an interest in history and culture.� *

Das römische Theater wird auch heute noch für Theater-aufführungen genutzt. /// The Roman theatre is still used for staging performances to this day.

Page 42: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> madeira

TEXT Katrin ZitaTEXT Katrin Zita

... und hält noch mehr: blühende Vegetation, eine atemberaubende Landschaft und Luxus-Hide-aways mit großartigen Spas.

Wir haben uns einige Wellness-Oasen angesehen. | …and the reality is better still: flourishing vegetation, a breathtaking landscape,

and luxury hideaways with great spas. We took a look at a few oases of wellness.

Diese Insel verspricht viel ...

This island promises so much...

Page 43: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 43

foto

s: t

he

ima

ge

ba

nk

/get

ty i

ma

ges

; b

eig

este

llt

„Perle des Atlantiks“. Diesen klingenden Namen verdankt Madeira seiner blühenden Vegetation. Lange Spaziergänge inmitten

atemberaubender Landschaften erfreuen nicht nur das Auge. In allen Farbnuancen biegen sich satt und schwer prächtige Blüten zu einem herab und ein betörender Duft sorgt für einprägsame Erinnerungen. Viele Jahrzehnte lang war Madeira, die zu Portugal gehörende „Blumen-insel“, fest in britischer Hand. Seit einigen Jahren trifft man auf der Vulkaninsel auch vermehrt auf eine jüngere Generation von Reisenden. Neue Boutiquehotels und eine hippe Nightlife-Szene sorgen dafür. Das ganzjährig hervorragend warme Wetter tut sein Übriges dazu. ///

“The Pearl of the Atlantic”. Madeira has its verdant vegetation to thank for this beautiful-sounding name. Long walks amidst the island’s breath-

takingly beautiful landscape are not just a feast for the eyes. The magnificent flowers that bend over towards you wherever you are on the island, straining rich and heavy with every nuance of colour imaginable, and the overpowering floral aroma ensure your memories of the island are imprinted on the consciousness forever. Madeira, the “island of flowers” that now belongs to Portugal, was firmly in British hands for centuries. For several years now, though, a younger generation of travellers has been making its presence felt on the volcanic island, lured here not just by its new boutique hotels and hip nightlife scene, but also by the year-round warm weather.

Sonnenschein und Blumenpracht: So schön präsen-tiert sich Madeiras Hauptstadt Funchal nicht nur im

Sommer. /// Sunshine and floral splendour: Madeira’s capital Funchal is exquisitely beautiful,

and not just in the summer.

Casa Velha do PolheiroDas kleine landhaushotel gehört mit seinen 37 lu-xuriösen Zimmern zum gleichnamigen golfclub. Zur gediegenen erholung locken ein Crocket-Platz, eine lounge mit bar und auch die bibliothek, wo eben-falls, ganz gemäß der tradition, ein five o’Clock tea angeboten wird. Das spa wird gemeinsam mit den bewohnern der umliegenden exklusiven Residenzen genutzt. tagsüber ist es fast menschenleer, in den nachmittagsstunden gehört es den zurückkehren-den golfern und es empfiehlt sich eine terminver-einbarung. neben dem fitnesscenter, das ebenfalls sehr modern ausgestattet ist, bietet der Pool genug gelegenheit für sportliche betätigung.

this small country house hotel, with its 37 luxuri-ous rooms, belongs to the eponymous golf club. a croquet lawn, a lounge with bar, and the library where tradition dictates that tea be served at 5 o’clock, ensure that guests can engage in pure relaxation. the spa is used jointly with the owners of the exclusive surrounding residences. by day it is almost entirely empty, although in the afternoon golfers returning from their morning game do tend to take over, so it is worth making a reservation. next to the fitness centre, which also features the most up-to-date equipment, the pool offers ample opportunity to enjoy some exercise.www.casa-velha.com

Casa Velha do Polheiro: ein Spa für die Entspannung und ein Pool für die Fitness. /// Casa Velha do Polheiro: a spa for relaxation, and a pool for fitness.

Page 44: skylines September / Oktober 2010

PHD STUDIUMÖKONOMIE UND INTERNATIONALE UNTERNEHMENSFÜHRUNG

Ein berufsbegleitendes Studium am Studienzentrum Hohe Warte bedeutet für Sie:größere Chancen am Arbeitsmarkt »keine überfüllten Hörsäle »individuelle Betreuung »

NUTZEN SIE IHRE CHANCE!

Aufnahmegespräch für das PhD-Studium: 24.9.2010

Anmeldung erbeten unter [email protected]

Das Studienzentrum Hohe Warte öffnet die Tür zum modernen Europa.

Vereinbaren Sie mit uns einen » individuellen Termin oder melden Sie sich für den

PhD-Informationsabend am 16.09.2010 (18:30 Uhr) an.

Streben Sie eine Führungsposition in der Wirtschaft an? Dann schließen Sie Ihre Ausbildung ab mit einem

in Kooperation mit der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Rechtshochschule Bratislava

fl exible Termingestaltung »transparenter Studienverlauf »international anerkannt »

Bei entsprechender wissenschaftlicher Befähigung führt dieser Studiengang in drei Jahren zur Promotion (PhD).

TELEFON +43 (1) 370 88 77 - 12FAX +43 (1) 370 88 77 - 99E-MAIL [email protected] 1190 Wien, Geweygasse 4A

www.hohe-warte.at

SHW_skylines0810.indd 1 09.08.2010 08:49:04

44 | skylines 05/2010

destinations >>> madeira

foto

s: b

eig

este

llt

destinations >>> madeira

Quinta Bela Vista (unten rechts) und Hotel Porto Santo (oben und unten links und Mitte): versteckte Schönheiten. /// Quinta Bela Vista

(below right) and Hotel Porto Santo (above and below, left and centre): hidden beauties.

Quinta Bela Vista und Hotel Porto Santoganz versteckt liegt inmitten von funchal die Quinta bela Vista. Die Quinta, die vor 20 Jahren in dieses versteckte Juwel eines 5-sterne-Hotels umgewandelt wurde, entzückt mit üppiger gartenanlage und herrlich duftenden bougainvilleas. genauso abwechslungsreich wie die Vegetation ist auf Madeira auch das Wetter. „An manchen tagen kann man bei uns alle vier Jahreszeiten erleben“, sagt Hoteldirektor goncalo d’ornellas Monteiro, ein Nachkomme jener familie, die früher in diesem Herrenhaus gelebt hat. „Madeira bietet immer wieder Neues, und unser Haus versteht sich als idealer Ausgangspunkt für all diese entdeckungen.“ Mit dem vor kurzem neu eröffneten Hotel Porto santo auf der mit der fähre in rund zweieinhalb stunden zu erreichenden, gleichnamigen und zu Madeira gehörenden insel hat er dem trend zu Wellness & Co ebenfalls Rechnung getragen und bietet behandlungen mit sand an. Die positiv wirkenden Zusatzstoffe wurden im Rahmen einer wissenschaftlichen studie erwiesen. sehr wohltuend, vor allem nach einer Runde auf dem nebenan gelegenen golfplatz!

Hidden away at the heart of funchal is the Quinta bela Vista. the Quinta, which was transformed into this concealed jewel of a 5-star hotel 20 years ago, is captivating thanks to its flourishing gardens and the overpowering perfume of its bougainvilleas. the weather on Madeira is just as diverse as its vegetation. “some days you can experience all four seasons at once here,” laughs hotel general manager goncalo d‘ornellas Monteiro, a descendant of the family who once lived in the aristo- cratic house. “Madeira is continually offering something new, and our hotel considers itself the perfect starting point for all these discoveries.” Hours away by ferry, the eponymous island which is part of Madeira has also focused strongly on the trend for wellness and luxury treatments: situated on a sandy beach, the spa also provides treatments using sand. the positive effects of the additives to the sand, produced as part of a scientific study, are now used to pamper guests during applications, and will make you feel on top of the world, especially after a round of golf on the course next door! www.belavistamadeira.com, www.hotelportosanto.com

Das subtropische Klima garan-tiert über das ganze Jahr ein gutes Golfspiel. Auf Madeira befinden sich gleich zwei außergewöhnliche Golfplätze. Der auf den Hügeln über Fun-chal gelegene Palheiro-Kurs bietet einen unüberbietbaren Blick über die Hauptstadt. Das Clubhaus ist bekannt für sein erstklassiges Service und die exzellente Küche. Die Man-deltorte ist auf jeden Fall eine kulinarische Sünde wert. Der zweite Club, Santo de Serra Golf, macht ebenfalls Spaß – und ein dritter, von Golflegen-de Nick Faldo geplanter Kurs befindet sich gerade im Bau. Der Club Porto Santo liegt auf der mit der Fähre in zweiein-halb Stunden zu erreichenden gleichnamigen Insel und ist der größte Golfplatz auf dem Archipel Madeira. /// Madeira’s sub-tropical climate guarantees the perfect conditions for a game of golf, no matter what the time of year. There are two extraordinary golf courses in Madeira. The Pal-heiro course, in the hills overlooking Funchal, offers an unbeatable view over the capital. The clubhouse is re-nowned for its first-class service and excellent cuisine, and their almond tart is sinfully delicious. The second

club, Santo de Serra Golf, is also great fun – and a third course, designed by golfing legend Nick Faldo, is currently under construc-tion. The Club Porto Santo houses the largest golf course on the Madeira archipelago, and can be found on the island of the same name, which is around two-and-a-half hours away by ferry.

info Golf

Palheiro golf course

Page 45: skylines September / Oktober 2010

PHD STUDIUMÖKONOMIE UND INTERNATIONALE UNTERNEHMENSFÜHRUNG

Ein berufsbegleitendes Studium am Studienzentrum Hohe Warte bedeutet für Sie:größere Chancen am Arbeitsmarkt »keine überfüllten Hörsäle »individuelle Betreuung »

NUTZEN SIE IHRE CHANCE!

Aufnahmegespräch für das PhD-Studium: 24.9.2010

Anmeldung erbeten unter [email protected]

Das Studienzentrum Hohe Warte öffnet die Tür zum modernen Europa.

Vereinbaren Sie mit uns einen » individuellen Termin oder melden Sie sich für den

PhD-Informationsabend am 16.09.2010 (18:30 Uhr) an.

Streben Sie eine Führungsposition in der Wirtschaft an? Dann schließen Sie Ihre Ausbildung ab mit einem

in Kooperation mit der Wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Rechtshochschule Bratislava

fl exible Termingestaltung »transparenter Studienverlauf »international anerkannt »

Bei entsprechender wissenschaftlicher Befähigung führt dieser Studiengang in drei Jahren zur Promotion (PhD).

TELEFON +43 (1) 370 88 77 - 12FAX +43 (1) 370 88 77 - 99E-MAIL [email protected] 1190 Wien, Geweygasse 4A

www.hohe-warte.at

SHW_skylines0810.indd 1 09.08.2010 08:49:04

Reid’s Palace Hotel: Tradition und Geschichte. /// Reid’s Palace Hotel: tradition and history.

Reid’s Palace Hotel„Im kommenden Jahr feiern wir unser 120-jähriges Bestehen“, blickt Direktor Ulisses Marreiros auf die lange Historie des Reid’s Palace Hotel zurück. Kaiserin Sisi weilte hier für einige Monate und beglich am Ende ihres Aufenthaltes eine horrende Rechnung. Die als sehr eitel bekannte Herrscherin ließ sich nämlich jeden Tag riesige Eisbrocken von den Bergspitzen herabtransportieren, um das Ritual ihrer Kneipp-Bäder vollziehen zu können. Die Bewahrung und Auf-frischung der Schönheit und Gesundheit lässt sich seit vergangenem Jahr im neu errichteten Spa ebenfalls herrlich zelebrieren. Unser Tipp: die „Original Madeira Massage“, bei der ein auf der Insel gewonnenes Traubenkernöl verwendet wird. Und gönnen Sie sich hinterher eine kleine Pause. Zu jedem Behandlungsraum gehört ein eigener Balkon, der als Ruhezone dient und einen so eindrucksvol-len Blick auf die Klippen und das darunterliegende Meer bietet, dass man bleiben möchte – für immer. Bekannt ist das Reid’s Palace für seine Tradition und ehrwürdig-britischen Wurzeln: Der Five o’Clock Tea ist ein Muss, man trifft sich stilvoll gekleidet auf der Terrasse. Unterhalb gedeiht üppig der hoteleigene botanische Garten und etwas weiter weg lockt der Meerpool, zu dem man mit einem Lift, der die rund 100 Meter Klippenhöhe überwindet, gelangt.

“This coming year will see us celebrate the 120th anniversary of our founding,” general manager Ulisses Marreiros says, looking back on the long history of the Reid’s Palace Hotel,. The Austrian Empress Sisi was a guest here for several months, during which she ran up a quite horrendous bill. The Empress, who was renowned for her van-ity, had vast blocks of ice transported here from the peaks of Alpine mountains every day to enable her to complete her ritual Kneipp baths. The preservation and rejuvenation of our beauty and health continues to this day, even if not to such extents, and since last year it has been possible to do so in style at the hotel’s newly built spa. Our tip: the Original Madeira Massage, which involves the applica-tion of grape seed oil produced on the island itself. After this, treat yourself to a short break. Every treatment room has its own balcony which serves as a quiet zone and offers a view onto the cliffs and sea below so impressive you will want to stay forever. Reid’s Palace is also known for its tradition and old-style British roots: 5 o’clock tea, when visitors to the hotel meet stylishly dressed on the terrace, is a must. Down below, the hotel‘s own botanical garden flourishes luxuriantly, while a little further on the sea pool, which can only be reached using a lift to descend the 100-metre-high cliff face, awaits your arrival. www.reidspalace.com

Page 46: skylines September / Oktober 2010

destinations >>> madeira

46 | skylines 05/2010

Pestana Casino Park HotelFrisch renovierte Architekturraritäten wie das von dem berühm-ten brasilianischen Architekten Oscar Niemeyer entworfene Pestana Casino Park Hotel zählen zu den Attraktionen Funchals. Wie der Name bereits beschreibt, liegt das Hotel neben dem einzigen Casino der Insel. Das neue hauseigene Spa bietet auf 1.000 m2 unter anderem einen Whirlpool, Sauna und türkisches Bad, Laconium, Hamam und eine Vichy-Dusche.

Freshly renovated architectural rarities such as the Pestana Casino Park Hotel, designed by famous Brazilian architect Oscar Niemeyer, are amongst the highlights attracting new visitors to the island. As its name suggests, the hotel is located next to the only casino on the island, at the heart of Funchal. The hotel’s own spa offers a wide range of facilities dotted about an area 1,000 square metres in size that includes a whirlpool, sauna and Turkish bath, a laconium, hamam and Vichy shower. www.pestana.com

Quinta SplendidaWer sich in einem Hotel ohne Wellness-Oase einquartiert hat, muss diesen Luxus bei einem Aufenthalt auf Madeira nicht missen. Die Quinta Splendida, ein 4-Sterne-Hotel nahe Funchal, verwöhnt als Day-Spa auch Tagesgäste. Ganz neu sind die so genannten Spa-Suiten in locker-leichtem Design mit zehn Behandlungsräumen, Hamam und Vitality-Pool. Hinzu kommen noch türkisches Bad, finnische Sauna, Schlammbad und Eisgrotte.

Anybody who has ever spent time at a hotel without its own wellness oasis must be sure not to miss this particular luxury while staying on Madeira. The Quinta Splendida, a 4-star hotel near Funchal, also pampers day guests in its role as a day spa. The so-called “spa suites” are also brand new, and feature laid-back design, combined with the benefits of ten treatment rooms, a hamam and vitality pool. As if this were not enough, the hotel also has a Turkish bath, Finnish sauna, mud bath and ice grotto. www.quintasplendida.com

Quinta Splendida: auch mit Day-Spa. /// Quinta Splendida: also has a day spa.

Pestana Casino Park Hotel

[ 1 ] MuSeu De Arte ConteMP- oânA. Zählt zu den besten Museen Portugals und punktet durch inter-aktive Ausstellungen für Kinder und Erwachsene.[ 2 ] SIlveSter auf Madeira verspricht warme Temperaturen. 15 Grad gelten bei der Bevölkerung be-reits als eisiger Winter. Gleich danach, im Jänner, gibt’s das originelle Madeira Walking Festival. [ 3 ] CAfe Do teAtro. Mitten im Zentrum und auf der Hauptstraße Funchals gelegenes Café, das auch am Abend als chic und hip gilt. Dann heißt es nämlich sehen und gesehen werden.[ 4 ] CASIno. „Play & Party“ ist dort das Motto! Nach einem vergnüglichen Spiel lässt es sich in dem im Geschoß darunter liegenden Copacabana Club so richtig gut abfeiern.

• • •[ 1 ] MuSeu De Arte ConteMP- oânA. One of Portugal’s best muse-ums, which also features well-designed interactive exhibitions for both children and adults.[ 2 ] new YeAr’S eve. You can rely on warm temperatures year round on Madeira. Locals consider 15 degrees an icy winter’s day. Soon after New Year, in January, comes the Madeira Walking Festival. [ 3 ] CAfe Do teAtro. This café, located on Funchal’s main street, is also chic and hip in the evening, when the time comes to see and be seen.[ 4 ] CASIno. “Play & Party” is the motto here: after an enjoyable game at the tables, you can move on to hit the floor at the Copacabana Club on the floor below.

don’t missmadeira

lauda Air fliegt einmal pro Woche von Wien nach Funchallauda Air flies once a week from Vienna to Funchal

www.laudaair.com

FOTO

S: P

HO

TOG

rA

PH

Er´S

CH

OIC

E/G

ETTy

IM

AG

ES;

GEr

ALD

STu

rz;

BEI

GES

TELL

T

Page 47: skylines September / Oktober 2010

Book early!Save

up to 25%. Adding colour to life

Great hotels. Great

locations.

For information call +353 1 215 9013 or visit www.parkinn.com

Book in advance and save up to 25% at all participating Park Inn hotels. Plan early and be rewarded with great savings!

... or in any other exciting destination. More than 100 hotels in Europe, Africa and the Middle East are waiting for you.

■ Prague■ Munich■ Linz■ Frankfurt

■ Krakow■ Zurich■ Bratislava■ Sofia

■ Ostrava■ London Heathrow■ Sárvár

■ Vienna■ Berlin■ St. Petersburg

113060 PARKI Ad AUA Skylines (210x275).indd 1 20/08/10 10.12

Page 48: skylines September / Oktober 2010

48 | skylines 05/2010

Guten Morgen, Wien!

Good Morning Vienna!

Allem Klischees von Gemütlichkeit zum Trotz ist der Österreicher ein Frühaufsteher. Auch im tiefsten Winter. Despite the clichés about taking it easy, Austrians are early risers. Even in deep mid-winter, in fact.

österreich>>> austria for beginners

Übrigens ist der Österreicher als solcher gar nicht immer so gemütlich. Zum

Beispiel die Sache mit dem Aufstehen. Die Sache mit dem Aufstehen passt mentalitäts-mäßig überhaupt nicht zu Österreich, und jetzt speziell nicht zu Wien. Während in anderen Ländern, selbst in weiten Teilen des ordentlichen, gründlichen Preußen-Deutsch-lands, das Leben erst um neun beginnt, und je südlicher, desto zehn, schicken die Österrei-cher ihre Kinder beinhart um acht Uhr früh in die Schule. In manchen Teilen Österreichs sogar um halb acht, gerade so, als sei dieses Österreich immer noch überwiegend von Bauern besiedelt, die beim ersten Hahnen-schrei aus den Betten hüpfen und ihre Bauerntage beginnen, mit Melken, Misten, Eier-Einsammeln und Brotbacken, und die deshalb so zeitig wie möglich ihren Nach-wuchs aus dem Weg und in der Schule sicher verwahrt haben wollen.

Was natürlich nicht der Fall ist, und zwar keineswegs nur in Wien. Dennoch müssen auch in Wien alle der Natur in ihren Morgen-ritualen selbstredend längst völlig entfremde-ten Großstadtmenschen ihren Schlaf etwa in der Mitte unterbrechen, weil der Gesetzgeber es so will. Was im Sommer und jetzt, zu Schulbeginn, keine allzu großen Probleme macht, denn erstens ist man von den Ferien noch ausgeruht und zweitens ist es schon um sieben Uhr früh heller, strahlender Tag. Das erledigt sich leider beides innerhalb von zwei Monaten komplett: Ab November steht man dann faktisch mitten in der Nacht auf. Und das tut sehr vielen faktisch sehr weh.

Denn es fängt mit dem Schulbeginn durchaus nicht die ganze Stadt fröhlich zu pulsieren an. Es soll ja tatsächlich Berufe und

Unternehmen geben, in denen erfolgreich und gewinnbringend gewirtschaftet wird, obwohl in ihnen nicht Schlag Morgengrauen die Maschinen und Denktanks angeworfen werden, ja nicht mal vor neun, ja in denen manchmal sogar erst um zehn Uhr mit der Arbeit begonnen wird. Und dabei handelt es sich keineswegs nur um die Kreativwirtschaft. Denn wenn eine beschulkinderte Wiener Kreativwirtschaftlerin jetzt beispielsweise auf die Idee kommt, die Zeit zwischen dem Augenblick, in dem sie noch halb ohnmächtig die Kinder aus der Tür Richtung Schule geschoben hat, und dem Moment, in dem ihre Arbeitskraft erwünscht ist, mit der Ankur-belung der Textil-Wirtschaft zu füllen, wird sie herb enttäuscht: Die meisten Modeläden in der Innenstadt und in der Mariahilfer Straße machen auch erst um zehn auf. Davor kann man sich immerhin Semmeln und andere Lebensmittel kaufen. Oder Ämter besuchen, wenn man sich physisch und psychisch dazu schon in der Lage fühlt.

Im Ausgleich dazu lässt der Österreicher, allen voran der beamtete und der handwer-kende, jeden Freitag um Punkt zwölf Stift und Werkzeug fallen. Ab da beginnt für den gelernten Österreicher das Wochenende, und jeder, der Freitag um zwölf nicht ins Wochen-ende gehen kann, hat im Leben praktisch völlig versagt. Hat es irgendwie ganz eindeu-tig nicht geschafft. Hat auf jeden Fall den falschen Beruf ergriffen, ist so. Gute alte Tradition, ja, und die nun harmoniert, im Unterschied zum nächtlichen Schul beginn, nun ganz fabelhaft mit dem Klischee der österreichischen Gemütlichkeit: Freitags ab eins nach zwölf greift die durchschnittliche österreichische Beamten- und Handwerker-

DORIS KNECHT ist Kolumnistin

bei der Tageszeitung Kurier und der

Wochenzeitung Falter. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter

illu

str

ati

on

en:

cla

ud

ia m

oli

tor

is;

br

ett

lam

b/g

etty

im

ag

es

Page 49: skylines September / Oktober 2010

hand einfach nicht mehr, beziehungsweise hält einfach nichts mehr, das auch nur entfernt mit Erwerbsarbeit zu tun hat. Weil dem Österreicher sind sein Wochenende und seine Freizeit heilig.

Dabei gäbe es so schöne neue Traditionen im Zeitalter der flexiblen Arbeitszeiten. Den Mittagsschlaf zum Beispiel. Die Siesta, überhaupt. Den Powernap im Büro. Die Frühstücksbesprechung um zehn. Vor allem aber einen wesentlich späteren Tagesbeginn. Und zwar für alle, auch für Schulkinder. Aber das haben bisher nur die südlichen Länder kapiert. Und die Preußen. Die gemütlichen, faulen Österreicher sind davon noch weit entfernt.///

The Austrian, by the way, is not always as cosy as you might imagine. There’s the issue of

getting up in the morning, for example. Mentality-wise, the issue of getting up does not suit Austria one bit, and especially not Vienna. While life in other countries, even in wide stretches of the orderly and efficient Prussian regions of Germany, does not begin until nine, and creeps closer to ten the further south you are, the Austrians are absolute sticklers for packing their children off to school at eight in the morning. In some parts of the country, school starts even earlier than this, at 7.30 a.m., as if this were an Austria still overwhelmingly inhabited by farmers hopping out of bed at the crack of dawn to begin their farmers’ days – milking, cleaning out stables, collecting eggs, baking bread and the like – and wanting the kids out of the way as early as possible to let them get started.

Which isn’t the case, of course, and definitely not in Vienna. Despite this, even city dwellers in Vienna, whose morning rituals long ago ceased to have any association whatsoever with nature, have to interrupt their beauty sleep, because that’s how the legislator wants it. None of which presents any real problem in the summer or early in the autumn term, firstly because you’re still rested after the summer holidays, and secondly because it’s already bright and sunny by seven in the morning. Unfortunately, both these factors turn around completely within two months: from November onwards, you’re getting out of bed at what feels like the middle of the night – because it is. And for many people that feels painful – because it is.

It‘s not as if the entire city begins functioning happily the moment the schools open. There are in fact jobs and firms which succeed in operating

successfully and at a profit without switching on the machines and think tanks at the crack of dawn. Some, indeed, not only don’t start working until after nine, they wait until as late as ten. And this is by no means restricted to the creative sector of the economy. For instance, if a Viennese member of the creative sector with schoolchildren comes up with the idea of filling the time between the moment when, semi-conscious, she shoves the children out of the front door in the direction of school and the moment when her work is required by supporting the textile industry with some creative shopping, she will be bitterly disappointed: most fashion shops in the Innenstadt district or Mariahilferstraße don’t open until ten. You can buy bread rolls and other foodstuffs before this, however. Or visit government offices if you’re feeling in a fit state physically and psychologically.

In return for this, the Austrians, above all those in government offices and manual workers, are allowed to down pens or tools at 12.00 on the dot every Friday. For the practiced Austrian, the weekend starts here, and anybody who can’t simply disappear for the weekend at midday on Friday is viewed as having completely wasted their life. As just not having made it, somehow. Certainly as having got stuck in the wrong job. It’s a good old tradition, yes, and one now in perfect harmony, in stark contrast to starting school at night, with the cliché of Austrian cosiness: because from one minute past twelve on Friday onwards, the hand of the average Austrian official or manual worker will simply no longer function; that is to say it will no longer hold anything even indirectly associated with working. Because to the Austrian, the weekend and leisure time are sacred.

That being said, the era of flexible working hours in which we live could easily produce so many great new traditions. The lunchtime snooze, for example. The siesta, obviously. The power nap at the office. The breakfast meeting at ten. Above all, however, a considerably later beginning to the day. Which means for everyone, schoolchildren included. But only countries further south seem to have understood this so far. And the Prussians. It’s only the cosy, lazy Austrians who are still some way from doing so. *

Während in ande-ren Ländern das Leben erst um neun beginnt, schicken die Österreicher ihre Kinder bein-hart um acht Uhr früh in die Schule. |While life in other countries does not begin until nine, the Austrians are absolute sticklers for packing their children off to school at eight in the morning..

Page 50: skylines September / Oktober 2010

österreich >>> mühlbauer

Seine Hüte findet man in den besten Kaufhäusern der Welt, Brad Pitt und Lenny Kravitz tragen sie: Klaus Mühlbauer. /// His hats grace the world’s finest department stores, and Brad Pitt and Lenny Kravitz are big fans of his work: Klaus Mühlbauer.

50 | skylines 05/2010

Hüte sind wieder en vogue. Daran hat auch eine altehrwürdige Hutmanufaktur aus Wien ihren Anteil. Wie Klaus Mühlbauer

Kopfbedeckungen ihren Chic zurückgab.

Hats are back. And a long-established manufacturer of hats from Vienna has played a large part in their triumphant return.

The story of how Klaus Mühlbauer gave headpieces back their chic.

Neues Leben in alten HütenNew Life in old hats

TEXT stephan hilpold foTos lukas beck

Page 51: skylines September / Oktober 2010

05/2010 skylines | 51

Gäbe es eine Liste der bedrohten Kleidungsstücke, dann wären Hüte bis vor einiger Zeit mit Sicherheit darauf zu

finden gewesen. Einen steifen Filzhut zum Anzug, das trug kaum einer mehr. Genauso wenig wie wagenradgroße Hüte zum Kostüm. Diese waren und sind höchstens noch bei Pferderennen im englischen Ascot zu begutachten – oder bei vornehmen Adelshochzeiten.

„Aus dem alltäglichen Straßenbild waren Hüte fast ganz verschwunden“, sagt Klaus Mühlbauer. Er muss es wissen. Der 41-Jährige ist der Spross einer über hundert Jahre alten Wiener Hutmacherfamilie. Er hat sich vor rund zehn Jahren aufge-macht, Hüten neues Leben einzuhauchen. Hüte zurück in den Alltag, das ist sein Credo. Seinem Ziel, wusste der Wiener, konnte er nur näherkommen, wenn Kopfbedeckungen wieder richtig schick aussahen.

Also studierte er zusammen mit seiner Schwester Marlies

die Kollektionen der internationalen Designer, experimentier-te mit Filz, Stroh, Tweed, Schnürlsamt, Leder oder Pelz, fuhr auf die weltweit wichtigsten Modemessen. Zehn Jahre und rund 100.000 Hüte später ist Klaus Mühlbauer seinem Ziel einen gehörigen Schritt nähergekommen. Mühlbauers Kopfbedeckungen sind heute von New York bis Tokio ein Begriff, sie sind in den einschlägigen Concept-Stores und in den wichtigsten internationalen Kaufhäusern zu finden. Brad Pitt trägt sie genauso wie Meryl Streep oder Lenny Kravitz.

In Wien ist Klaus Mühlbauer sogar so etwas wie ein Lokalmatador. Er hat es geschafft, aus einem darnieder liegenden Familienunternehmen eine zukunftsträchtige Hutmanufaktur zu machen. Das war kein kleiner Kraftakt: „Als ich den Betrieb von meinem Vater übernahm, machte ich das unter der Bedingung, dass ich bei allen Entscheidungen das letzte Wort habe. Daran hat sich mein Vater gehalten.“

Page 52: skylines September / Oktober 2010

52 | skylines 05/2010

Vielleicht, kann man mutmaßen, weil dessen Know-how bis heute Grundlage für jede Kopfbedeckung von Mühlbauer ist. Um das zu verstehen, sollte man sich in Mühlbau-ers Manufaktur am Wiener Schwedenplatz umsehen.

Hier, im ersten Stock eines schmucklosen Hauses, schlägt das Herz von Mühlbauer Hüte – und das seit 50 Jahren. In der Plattiere-rei wird der Filz auf die Hutform aufgespannt und bei 80 Grad zwei, drei Stunden getrock-net; nebenan in der Zurichterei werden die Hüte gebürstet und gedämpft oder mit der Antilopiermaschine geschliffen. Anschlie-ßend gehen sie in die Modisterei. Hier sitzt eine Handvoll Modisten, die den Hüten ihren endgültigen Look verpasst. An diesem Procedere hat sich seit den Zeiten von Mühlbauers Urgroßmutter, die im Jahr 1903 die Hutmanufaktur Mühlbauer in Floridsdorf, einem der östlichen Stadtteile Wiens, gründete, wenig verändert.

„Die Herstellung eines Hutes ist Hand-arbeit“, so Klaus Mühlbauer, der seine eigene Ausbildung zum Hutmacher und Modisten im elterlichen Betrieb genoss: „Jede einzelne Kopfbedeckung unterläuft einer strengen Qualitätskontrolle. Gefertigt wird beinahe zur Gänze in Österreich.“ Das bedingt den oftmals stattlichen Preis – garantiert dem Käufer

österreich >>> mühlbauer

Seit 50 Jahren werden in Mühlbauers Manufaktur am Wiener Schwedenplatz Hüte hergestellt. /// Hats have been produced at Mühlbauer’s workshop at Vienna Schwedenplatz for the past half-century.

Page 53: skylines September / Oktober 2010

jedoch, dass sie oder er sich auch in einigen Jahren noch am kecken Jägerhütchen in Leopardenoptik oder dem so genannten „Pulloverhut“, einem Hut mit Strickbünd-chen, erfreuen können. Für kommenden Herbst hat sich der Designer etwas ganz besonderes einfallen lassen, den „Flat Hat“. Er sieht aus, als ob er unter eine Dampfwalze gekommen wäre, so zerknautscht ist er.

„Bis wir mit dem Ergebnis zufrieden waren, hat es ganz schön gedauert“, so Mühlbauer. Erst durch die Verarbeitung des so genannten Antilop-Filzes, des dichtestgewalkten Filzes, konnte die Used-Optik erreicht werden. Auch die Verpackung ist originell: Die Hüte wan-dern in Vakuumfolie über den Ladentisch.

Mit einfachen Lösungen gibt sich Mühl-bauer nicht zufrieden. Das war in seiner Karriere als Erneuerer der Kopfmode von Anfang an so. Nach Wanderjahren in Deutsch-land und Frankreich und einem Zwischen-spiel als Geschäftsführer beim führenden Frotteeproduzenten Österreichs kehrte Klaus Mühlbauer in den elterlichen Betrieb zurück. Dieser war zu dem Zeitpunkt beinahe insolvent, die Produktion von Hüten machte nur mehr einen geringen Teil des Umsatzes aus. Das änderte sich mit dem Einstieg von Klaus Mühlbauer und seiner Schwester, einer gelernten Grafikerin, innerhalb kurzer Zeit.

Anders als manche der internationalen Koryphäen der Hutmode, anders etwa als Stephen Jones oder Philip Treacy, ging es Mühlbauer von Anfang an nicht darum, möglichst ausgefallene Hüte zu entwerfen. Er wollte die Straße erobern – aber gleichzei-tig keine Abstriche bei der Qualität machen. Bei seinem Vorhaben hat ihm der Zeitgeist gehörig geholfen. „Vor zehn Jahren“, sagt Mühlbauer, „war es schwierig, einen schicken Hut zu finden. Heute haben selbst die großen internationalen Modeketten welche im Angebot.“ Die Zahl der Hutmacher, schätzt Mühlbauer, hat sich im vergangenen Dezen-nium mindestens vervier- oder verfünffacht. Konkurrenz, über die sich Klaus Mühlbauer freut. Sie beweist, dass Hüte wieder en vogue sind. Daran hat die Marke mit dem geschwun-genen M im Logo keinen kleinen Anteil.///

Until a few years ago, if one were compiling a list of clothing items in grave danger of

extinction, then hats would almost certainly have been on that list. You would have been hard-pressed to find a gentlemen wearing a stiff bowler hat with his suit, and equally, the number of ladies still prepared to grapple with hats the size of cartwheels to set off their coat and skirt was decreasing with every passing year. Hats, once the icing on the cake of genteel nineteenth-century dress, were only still to

Jeder Hut wird in Handarbeit her­gestellt. Das garantiert die hohe Qualität und Haltbarkeit. /// Every hat is individually hand­finished to guarantee high quality and durability.

05/2010 skylines | 53

Page 54: skylines September / Oktober 2010

54 | skylines 05/2010

be found at Ladies Day at the oh-so-English Ascot Races, or possibly elegant aristocratic weddings.

“Hats had almost completely disappeared from our everyday view of streetwear,” Klaus Mühlbauer says. And he should know. The 41-year-old is but the latest in a long line of hatters, the youngest in a Viennese family that has been making hats for over a hundred years now. Around ten years ago, he set out to breathe new life into hats as a fashion item with a wider appeal. His credo was and is to reintroduce hats into our everyday lives. The Viennese hatter knew the only way he could even hope to achieve this aim would be if his headpieces looked genuinely chic. Fancy-dress party appeal would no longer do.

So he sat down with his sister Marlies to study the collections of the international designers, began experimenting with felt, straw, tweed, cord velvet, leather and fur, and attended the world’s biggest fashion fairs. Ten years and some 100,000 hats later, Mühlbauer has come considerably closer to realising his heady dream. Today, his creations are synon-ymous with chic headwear all the way from New York to Tokyo, and can be found at all the right concept stores and the international department stores that matter. Brad Pitt wears them, as do Meryl Streep and Lenny Kravitz.

In Vienna, moreover, Mühlbauer has become something of a local hero, as the man who succeeded in turning a slightly tired family firm into a highly promising hat manufacturer. This was no mean feat:

“When I took over the company from my father, I did so on the condition that I would have the last word in all decisionmaking. And my father kept his word.” This, one can surmise, is because his father’s know-how has remained one of the foundations of every hat made at Mühlbauer to date. To truly understand this, you need to take a look around the Mühlbauer workshop on Vienna’s Schwedenplatz.

Here, on the first floor of an otherwise unassum-ing building, is where you will find the nerve centre of Mühlbauer Hüte, in the same place it has been for the past five decades. The felt is first stretched onto the hat mould in the platery, before being dried at a temperature of 80 degrees for two or three hours. In the finishing shop next door, the hats are brushed and steamed, or burnished with an anteloper machine. They then proceed to the modistry, home to a handful of modistes, who give the hats their final look. Little in this procedure has changed since Mühlbauer’s great-grandmother founded Mühlbauer hat factory in 1903 in Floridsdorf, a district of eastern Vienna.

“Producing a hat is all about hand crafting,” says Klaus Mühlbauer, who enjoyed his own training as a hatter and modiste at his parents’ company: “Each individual headpiece is subjected to strict quality control. Almost all the production takes place in Austria.” This is what accounts for the hats’ often sizeable price tag – although it also means the proud new owner can sleep easy in the knowledge that he or

österreich >>> mühlbauer

infomühlbauer

u In Österreich gibt es zwei Mühlbauer-Hutsalons, in der Seilergasse 10 in Wien und am Universitätsplatz 11 in Salzburg. /// There are two Mühlbauer hat salons in Austria: one at Seilergasse 10 in Vienna, and the other at Universitäts-platz 11 in Salzburg.www.muehlbauer.at

Der Zeitgeist hat Klaus Mühlbauer geholfen. Hüte sind heute en vogue. /// The fashion zeitgeist has helped Mühlbauer: hats are back en vogue.

Page 55: skylines September / Oktober 2010

Das Urlaubsland Österreich glänzt durch sein weltweit einzigar-tiges und vielfältiges Angebot. Die grandiose Landschaft und die international anerkannte Gastfreundschaft bilden in Kombinati-on mit zahlreichen kulturellen und kulinarischen Attraktionen die Visitenkarten unseres Landes. Um dieses hochwertige An-gebot weiter zu verbessern haben wir eine neue Tourismusstra-tegie lanciert, die sich auf die wichtigsten Alleinstellungsmerk-male Österreichs konzentriert: Alpen, Donau & Seen, Städte & Kultur. Österreich setzt damit auf attraktive, unverrückbare Werte, die keinen kurzfristigen Modeerscheinungen zum Opfer

fallen können. Gleichzeitig wollen wir nachhaltigen Tourismus-Innovationen stärker zum Durchbruch verhelfen. Wir setzen auf spannende Qualitätsange-bote statt Mittelmaß.

Austria distinguishes itself as a holiday destination through its wide range of offers, which are one of a kind in the world. The mag-nificent landscape and the internationally renowned hospitality as well as the numerous cultural and culinary attractions serve as advertisements for our country. In order to conti-nue to improve this range of high-quality offers, we

have launched a new tourism strategy that focuses on Austria‘s most important unique selling points: the Alps, the Danube and lakes, cities and culture. In doing so, Austria banks on attractive, unshakeable values that cannot fall victim to short-term trends. At the same time we want to give more support to sustainable tourism innovations. We place our confidence in exciting, high-quality offers, instead of in mediocrity.

Attraktives ÖsterreichAustria at its best

Dr. Reinhold Mitterlehner,

Wirtschafts- und Tourismusminister.

Dr Reinhold Mitterlehner, Federal

Minister of Economy and Tourism.

Informationen über Urlaub in Österreich erhalten Sie auf www.austria.info und telefonisch beim Urlaubsservice der Österreich Werbung:

Österreich: 0810 101818Deutschland: 0180 2101818Schweiz: 0842 101818

Sie erreichen uns auch per E-Mail unter [email protected].

Mitterlehner_105x275_2AK.indd 1 20.08.2010 11:06:23

she will still be enjoying that sassy hunting cap in a leopardskin look or ‘pullover hat’ – a hat with a knit cuff – in years to come. The designer had a very special idea for this autumn – the “Flat Hat”. This hat is so crumpled that it looks as if it has been placed lovingly beneath a steamroller as part of its time-honoured production process.

“It certainly took a long time before we were satisfied with the result,” Mühlbauer remarks. Only by working with antelope felt – the thickest fulled felt – was it possible to achieve the signatory used look. Even the packaging is original; the hats are sold in vacuum foil.

Mühlbauer is not a man to be satisfied with simple solutions, something which has been clear from the beginning of his career as a renovator of hat fashion to the present day. After spending years working in Germany and France, and an interlude as managing director of Austria’s leading towelling producer, Klaus Mühlbauer returned to his parent’s firm. The firm was practically insolvent at the time, with production of hats accounting for a tiny proportion of its revenue. This was to change within a short time following the arrival of Klaus Mühl-bauer and his sister, a trained graphic designer.

Unlike some of the international luminaries of hat fashion such as Stephen Jones or Philip Treacy, however, Mühlbauer did not set out to design hats that were as way-out as possible from the beginning. Instead, he wanted to conquer the streets – but without cutting back on quality to do so. The spirit of the time helped him considerably in his project. “Ten years ago,” Mühlbauer says, “it was hard to find a chic hat. Nowadays, though, even the big international fashion chains are featuring some in their range.” The number of hatters has risen at least four- or fivefold in the past decade, Mühlbauer estimates – fresh competition he is more than happy to take on. Because it proves that hats are back. And the brand with the curved ‘M’ logo has played no small part in their triumphant return. *

Hüte, Hüte, Hüte – im Salon Mühlbauer in der Seilergasse in Wien. /// Hats,

hats and more hats: the Salon Mühlbauer in Vienna’s Seilergasse.

Page 56: skylines September / Oktober 2010

SOURCE STUD IOAccount / Job title Star Alliance / Conventions Plus National

Order / Job number 002537-011 / SLL011D03602Source number PXXXXX

Job location 12th July 2010Size 297x210mm Trim

Proof stage OneRun out Page 1 of 1

Document name 297x210 SA Recognition PXXXXXRepro house Source

I like all the small detailsLike the sushi in the LA loungeLike collecting miles on one cardLike my bags magically arriving firstI’ve earned it.

Simon Woodroffe OBE, founder of YO! Companyand Star Al l iance Gold Status

staral l iance.com

56 | skylines 05/2010

foto

s: w

ww

.so

fite

l.co

m

österreich >>> wien

„Wir wollen die Stadt ins Hotel holen“, versprechen die Leute der französi-

schen Luxus-Hotelkette Sofitel, und mit dem Sofitel Vienna Stephansdom, das im Novem-ber eröffnet wird, wird ihnen das auch gelingen. Dafür sorgt die spektakuläre Hülle, die der französische Stararchitekt Jean Nouvel dem Hotel am Donaukanal gebaut hat. Von den 182 Zimmern wird der Gast einen einzig-artigen Blick über Wien haben; das Stadtzent-rum, der Stephansdom, das Riesenrad und all die anderen Sehenswürdigkeiten der Stadt

werden ihm zu Füßen liegen. Auf der obers-ten Etage wird sich Le Loft mit Bar, Lounge und einem Restaurant befinden, das von dem elsässischen Drei-Sterne-Koch Antoine Westermann betrieben wird. Für eine außer-gewöhnliche Lichtgestaltung wird die Schweizer Künstlerin Pipilotti Rist sorgen. ///

“We want to bring the city into the hotel,” promise the people from the French luxury

hotel chain Sofitel, and the Sofitel Vienna Stephans-dom, which opens for business in November, looks like doing just that. This will be ensured by the spectacular outer shell of the hotel by the Danube Canal, which has been designed by French star architect Jean Nouvel. Guests at the hotel will be privy to a unique view across Vienna from its 182 rooms, which will place the city centre, St. Stephen’s Cathedral itself, the Big Wheel and the city’s other tourist attractions at their feet. The top floor of the spectacular new space will be home to Le Loft, complete with a restaurant, bar and lounge run by the famous three-star culinary genius from Alsace, Antoine Westermann. Meanwhile, Swiss artist Pipilotti Rist has been drafted in to ensure the lighting design at the hotel is equally impressive and unusual. *

Der Architekt Jean Nouvel hat einen spektakulären Bau

an den Donaukanal gesetzt. /// Architect Jean Nouvel

has created a spectacular building beside the

Danube Canal.

Ein einzigartiger Blick auf Wien und Wiener-

wald: Le Loft im neuen Sofitel Vienna. ///

A unique view over Vienna and the Wie-

nerwald woods: Le Loft at the new

Sofitel Vienna.

Das neue Sofitel Hotel in Wien verspricht nicht nur tolle Architektur und feinste Küche, sondern auch einen einmaligen Blick über Wien. | The new Sofitel Hotel about to open in Vienna promises to offer not just great architecture and top cuisine, but also a breathtaking and unique view of the Austrian capital.

Zimmer mit Aussicht

Rooms with a View to Die For

Sofitel Vienna StephansdomPraterstraße 1, T +43/1/90 61 60www.sofitel.com

info sofitel

Page 57: skylines September / Oktober 2010

SOURCE STUD IOAccount / Job title Star Alliance / Conventions Plus National

Order / Job number 002537-011 / SLL011D03602Source number PXXXXX

Job location 12th July 2010Size 297x210mm Trim

Proof stage OneRun out Page 1 of 1

Document name 297x210 SA Recognition PXXXXXRepro house Source

I like all the small detailsLike the sushi in the LA loungeLike collecting miles on one cardLike my bags magically arriving firstI’ve earned it.

Simon Woodroffe OBE, founder of YO! Companyand Star Al l iance Gold Status

staral l iance.com

Page 58: skylines September / Oktober 2010

österreich >>> twin city liner

Seit vier Jahren verbindet der Twin City Liner auf der Donau die beiden Städte

Wien und Bratislava. 75 Minuten braucht das Schiff für die 60 Kilometer lange Strecke, die an einigen wunderschönen Landschaften – etwa den berühmten Donauauen – vorbei-führt. Bis zu fünfmal täglich verkehrt der Katamaran. Die Verbindung ist schnell so

Katamarane verbinden Wien und Bratislava. Nun macht eine neue Schiffsanlegestelle in Wien das Ein- und Aus-steigen noch bequemer und angenehmer. | Catamarans link Vienna and Bratislava, now a new landing station in Vienna is making the river journey more comfortable than ever before.

Ein Schiff wird kommen…

A Ship Will Come…

www.twincityliner.comwww.motto.at

info twin city liner

Das Restaurant Motto am Fluss. /// The Motto am Fluss restaurant.

Page 59: skylines September / Oktober 2010

Wer jung bleiben will, muss früh damit anfangen. Zum Beispiel in 10.000 Meter Höhe.Jetzt auf voeslauer.com oder facebook.com/voeslauer registrieren und 2 Tickets nach New York oder 2 Tickets nach Mailand gewinnen!

Flüge nach New York

und Mailand gewinnen!

Voeslauer_Agy_Pocket_105x275.indd 1 10.06.10 08:45

populär geworden, dass die Schiffanlegestelle am Wiener Donaukanal – direkt am Schwe-denplatz, also mitten in der Stadt – schnell zu klein wurde. In diesem Sommer wurde nun eine eindrucksvolle Schiffsstation eröffnet. Gestaltet wurde sie vom Architektenbüro fasch & fuchs, die Innengestaltung kommt vom angesehenen Büro BEHF. Auch ein schickes Café und Restaurant namens Motto am Fluss wurde eröffnet, das von dem Wiener Szenewirt Bernd Schlacher betrieben wird. ///

For four years now, the Twin City Liner has connected the cities of Vienna and Bratislava on

the Danube. The ship takes 75 minutes to cover the 60-kilometre stretch of river, taking it past wonder-fully beautiful landscapes such as the famous Danube flood plains. The catamaran sets sail up to five times a day. The connection has become so popular since being set up that the original pier on the Vienna Danube Canal – directly by Schweden-platz, at the heart of the city – has become too small to cope with demand, so an impressive new landing station was opened this summer. Designed by the architectural firm fasch & fuchs, and with interior design by highly-regarded firm BEHF, the new landing station also features a chic café and restaurant, the Motto am Fluss, managed by ever-present restaurateur, Bernd Schlacher.� *

Die neue Anlegestelle des Twin City Liners am Wiener Donaukanal. /// The

new landing station of the Twin City Liner on Vienna’s Danube Canal.

Unterwegs: der Twin City Liner. /// Underway: the Twin City Liner.

foto

s:�M

aria

nn

e�greb

er;�w

ww

.tw

inci

tyli

ner

.co

M

Page 60: skylines September / Oktober 2010

60 | skylines 05/2010

österreich >>> kitzbühel

High Society

Als Skiort ist Kitzbühel weltberühmt. Die Abfahrt vom Hahnenkamm auf der gefürchteten Streif-Piste ist das

Ski-Ereignis jeder Rennsaison. Aber Kitzbühel ist mehr: ein Treffpunkt des Jetsets, von Künstlern und von Promis.

Kitzbühel is famous worldwide as a ski resort, and the downhill run from Hahnenkamm peak on the feared Streif piste is the climax of every ski

racing season to this day. But there’s more than that to Kitzbühel: the resort is also a meeting point for the jet set, artists and celebrities.

Kitzbühel ist eine selbst-bewusste Alpenstadt. Stolz

weht die Ortsfahne über der Altstadt. /// Kitzbühel is a self-

confident Alpine town. Here, the local flag is flown proudly

over the old town.

TEXT Florentina Welley

Page 61: skylines September / Oktober 2010

Singerstrasse 21-25, 1010 Vienna

Tel.: +43-1-514 490, Fax: +43-1-513 16 17

www.singerstrasse2125.at

[email protected]

Your temporarY residence in the heart of Vienna

Die SINGERSTRASSE 21/25 bietet 77 möblierte Luxus-Appartements von 31m2 bis 77m2, nur drei Geh-minuten vom Stephansdom entfernt. Alle Appartements verfügen über Marmorbad, Klimaanlage, voll aus-gestattete Kitchenette, Satelliten-Tv, Stereoanlage, ISDN-Telefon mit Voice-Mail sowie gratis high-speed Internet-Anschluß. Die Appartements können ab einer Woche angemietet werden.

SINGERSTRASSE 21/25offers 77 fully furnished luxury apartments (from 31m2 to 77m2), just three minutes walk from St. Stephan‘s Cathedral.All apartments with marble bath, air conditioning, fully equipped kitch-enette, satellite-tv, stereosystem, ISDN-telephone with voice-mail- system and free high-speed inter-net-access. Minium tenancy is one week.

sin-anzeige_skyline.indd 1 19.12.2008 13:37:58 Uhr

Kitzbühel! Toni Sailer, Tenne, Streif und Hahnenkamm – das las man in

den 1960er-Jahren weltweit in den Schlag-zeilen der Boulevardblätter, als die kleine Stadt in Tirol mit ihren wilden Partys und waghalsigen Skirennläufern berühmt wurde. Legendäre Pisten, spannende Rennen, Kirk Douglas, Aga Khan, Coco Chanel & Co tranken prickelnden Cham-pagner im Schwarzen Adler. Skirennläufer wie Jean-Claude Killy, Bernhard Russi oder Franz Klammer ließen sich die „Mausefalle“ und die „Hausbergkante“ hinunter, ehe sie mit bisweilen atembe-raubender Geschwindigkeit im „Ziel-schuss“ zur Seidlalm abschwangen. Der Anfang des Après-Ski. Und heute? Heute zeigt sich Kitzbühel mondäner den je.Das Prinzip Jetset. Der Mythos Kitzbühel ist ungebrochen – jährlich übernachten etwa eine Million Gäste in dem Alpen-dorf. In der Hochsaison vergeht kein Tag ohne kleine und große, wichtige und unwichtige Meldungen zum Thema Stars, Partys & Co in Kitz. Kommt Boris Becker mit seiner Lili zur Weißwurstparty beim Stanglwirt in Going, um Bonnie Tyler oder Überraschungsgäste wie Phil Collins, Bryan Adams oder Sarah Connor zu hören? Sind alle Suiten im 5-Sterne-Hotel

Royal-Spa ausgebucht, weil wieder eine russische Oligarchen-Party stattfindet? Bekommt man wenigstens einen Stehplatz an der Bar im Stamperl oder ist dort gerade Red-Bull-Chef Dietrich Mateschitz samt seinem Renn-Team? Soll man sich jetzt schon Tickets für die Tribüne beim Hahnenkammrennen sichern? Schließlich ist hier das „Star-Watching“ mit VIPs wie Bernie Ecclestone samt Flavio Briatore, Prinz Albert, Gerhard Berger, Lothar Matthäus, Thomas Gottschalk, Arnold Schwarzenegger, Anna Netrebko, David Coulthard und Topmodel Heidi Klum mit Ehemann Seal ein hautnahes Erlebnis. Die Kunststadt. Schicke Events, ein Publikum aus Stars und VIPs – trotzdem hat Kitzbühel mehr zu bieten als nur sein glamouröses Nachtleben. Der Ursprung der Innenstadt mit ihren bunten kleinen Häusern ist auch von dem österreichi-schen Maler Alfons Walde geprägt. Die Galerie Walde im Museum Kitzbühel ist die größte öffentlich zugängliche Sammlung von Werken des Tirolers. Kunstsinnige können im Stadtmuseum die Gemälde „Auracher Kirchl“, „Aufstieg der Skifahrer“, „Bauernsonntag“ und Aktzeichnungen wie „Badende am

Weltberühmt ist Kitz-bühel für das jährliche Skirennen vom Hahnen-kamm. Legendärster Rennfahrer der Stadt war Toni Sailer, der „Blitz von Kitz“ genannt wurde. /// Kitzbühel is famous the world over for its annual downhill race from the Hahnenkamm peak. The resort’s most famous racer was Toni Sailer, known affectionately as the “Blitz of Kitz”.

foto

s: K

itzb

üh

eler

Alp

en M

Ar

Ket

ing

gM

bh

/Alb

in n

ied

erst

rA

sser

; M

ediA

lou

ng

e; i

MA

gn

o/A

rch

iv h

Aje

K/g

etty

iM

Ag

es

Page 62: skylines September / Oktober 2010

62 | skylines 05/2010

österreich >>> kitzbühel

Sprung ins kalte Wasser des Schwarzsees: Start zum sommerlichen Triathlon. /// Diving into the cold waters of the Schwarzsee: the start of the annual summer triathlon.

Schwarzsee“ betrachten, deren Reproduktio-nen sämtliche Hotellobbys und Prospekte schmücken und die auch heute noch zum Image Tirols als Land des Sommer- und Wintersports beitragen. Apropos Schwarzsee: Es gibt kaum etwas Schöneres, als nach einem heißen Wandertag eines der Strandbäder zu besuchen und ein paar Runden im Moorsee zu schwimmen. Mehr als Sport und Wellness. Weltbekannte Bergsteiger wie Heinrich Harrer, Fritz Kaspa-rek und Reinhold Messner erkundeten die Gipfel zwischen Kitzbühel, Reith, Aurach und Jochberg, in die heute zusätzlich 120 Kilo-meter Mountainbikewege und über 500 Kilo-meter Wander- und Nordic-Walking-Routen locken. Das Dorf ist seit Jahren Bühne für Sportereignisse, die Geschichte schreiben. Aber auch für jene, die Abenteuer zwischen Flusswegen, Blumenwiesen und Felspfaden suchen, werden unzählige Möglichkeiten etwa zu Themenwanderungen angeboten. Internationale Triathlon-, Tennis-, Bike- und Lauf-Challenges finden jährlich statt, genauso wie beliebte Golf-Turniere. Kitzbühel gilt als eines der bedeutendsten Wintersportzentren

in Österreich – am Fuße des Hahnenkamms und des Kitzbüheler Horns stehen für Skifahrer, Langläufer, Snowboarder und Freerider modernste Liftanlagen zur Verfü-gung. Manche Flutlichtloipe verführt sogar zu romantischem nächtlichen Training.

Egal ob man im Wellness-Hotel oder auf einer urigen Almhütte übernachtet, die Events zwischen Lederhosenfest, Knödeltisch, „Kitz-Race“ und Almrausch-Party rund um das 8.000-Einwohner-Dorf sind für alle top. Und bei Aurach, dem Bel Air von Kitzbühel, stehen am Weg hinauf zu Rosis Sonnbergstub’n kitschige Villen im Tiroler Landhausstil. ///Kitzbühel! The place where, as well as being home to legendary pistes and thrilling races, the likes of Kirk Douglas, the Aga Khan, Coco Chanel and their respective entourages drank ice-cold Champagne at the Schwarzer Adler Hotel. Where mens downhill racers such as Jean-Claude Killy, Bernhard Russi and Franz Klammer launched themselves down the Mousetrap and Hausbergkante, before swishing at breakneck speed to the Seidlalm and the end of the run just in time for a glass of ice-cold Champagne. The birthplace of après-ski as an event in its own

Grand-Spa-Resort A-Rosa. Im Resort eröffnete vor kurzem das Gourmet­restaurant Heimatliebe mit authentisch österreichischen Geschmackserlebnis­sen. Golf: 9­Loch­Platz. ///The gourmet restaurant Heimatliebe, with its authentic Austrian taste experiences, opened recently at the resort, and has a 9­hole golf course to boot.resort.a-rosa.de

Grand Tirolia. Drei Restaurants, Hotelbar, 1.500 m² Aveda Green Spa. Im Gourmetrestaurant Petit Tirolia kocht Starkoch Bobby Bräuer. Zum Resort gehört der Golfplatz Eichenheim: Der 18­Loch­Championship­Course zwischen Felswänden und Laubwäldern wurde von Kyle Phillips entworfen. ///Three restaurants, a hotel bar and a 1,500­m² Aveda Green Spa. In the gourmet restaurant Petit Tirolia, star chef Bobby Bräuer is hard at work behind the scenes. The Eichenheim golf course also belongs to the Resort: the 18­hole championship course, nestling between rock faces and leafy forests, was designed by Kyle Phillips. www.grand-tirolia.com

Royal Spa Kitzbühel. Das 5­Sterne­Haus hat ein 3.600 m² Mountain Health Spa direkt an der Piste. Private Spa &

Relaxation Area sowie Private Dining, cooles Innendesign, Gourmetküche und 1.500 m² Aveda Green Spa. Das VIP­Hotel Kitzbühels. /// This 5­star hotel has a 3,600 square metre Mountain Health Spa directly by the piste, as well as a Private Spa & Relaxation Area, private dining, cool interior design, gourmet cuisine and the 1,500­square metre Aveda Green Spa. Kitzbühel’s last word in VIP hotels.www.kitzbuehelroyalspa.com

Hotel Schwarzer Adler. Der längste Dachpool der Alpen mit Blick auf Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn und Wilden Kaiser. ///The longest rooftop pool in the Alps, with a view onto the Hahnenkamm, Kitzbühel Horn and Wilden Kaiser. www.adlerkitz.at

infos HOTELS

Hotel Schwarzer Adler und Blick vom Hahnenkamm. /// The Hotel Schwarzer Adler, and the view from the Hahnenkamm.

Royal Spa

foto

s: m

edia

lou

ng

e (2

); a

lex

an

der

ha

iden

/sch

wa

rze

r a

dle

r;

ro

yal

spa

kit

zbü

hel

;

Page 63: skylines September / Oktober 2010

Mit metabolic balance® bewusst gesund ernähren – in entspan-nter Umgebung des 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel HotelsErreichen Sie Ihr körperliches Wunschziel durch metabolic balance®. Sie wollen sich gesund ernähren, ausgeglichen fühlen und noch mehr Energie verspüren? Das können Sie mit dem individuellen metabo-lischen Ernährungsprogramm. Gemeinsam mit erfahrenen Ärzten und ausgebildeten Köchen bietet das Royal Spa Kitzbühel Hotel erstmals metabolic balance® – den Einstieg in Ihre zukünftige Stoffwechselstär-kung. Erleichtern Sie sich den Einstieg unter Gleichgesinnten in einer für Sie neuen Umgebung, abseits Ihres gewohnten Lebensalltags. Das Royal Spa Kitzbühel Hotel begleiten Sie von der Vorbereitungsphase, die der Umstellung des Körpers auf die geänderte Ernährungssituation gewidmet ist, bis hin zur strengen Phase, in der diszipliniert der indivi-duell erstellte Ernährungsplan befolgt werden muss. Als einziges „Lea-ding Hotel of the World“ in Tirol bietet es einen wahrlich „royalen“ Aufenthalt. Mit einem unverwechselbaren und zum Best Alpine Spa 2010 (SENSES Wellness Award) ausgezeichneten Wellness-Bereich sowie erstklassigem Service punktet das Hotel auf voller Länge. Ge-nießen Sie 18 Tage im luxuriösen Ambiente des Royal Spa Kitzbühel Hotels und verbessern Sie Ihre Lebensqualität und Gesundheit!

Royal Spa Kitzbühel Hotel – Leading Hotel und Leading Spa of the World Das im Dezember 2009 eröffnete 5-Sterne Hotel in Jochberg, mit di-rektem Einstieg in die Wander- und Skiwelt der Kitzbüheler Alpen, verfügt über 144 Zimmer und Suiten. Erst im Juni dieses Jahres wurde das Herzstück des Hotels, das 3.600 Quadratmeter große Mountain Health Spa unter die führenden „Leading Spas“ aufgenommen. Moun-tain Health heißt, dass bei allen Behandlungen und Anwendungen Heilsames aus der Natur eine große Rolle spielt. Ebenfalls von Bedeu-tung ist die Privatsphäre mit individuellen Rückzugsmöglichkeiten. Dazu gibt es im Mountain Health Spa Private Spa Suiten: die Crystal Spa Suite, die Pearl Spa Suite und die Kitz Spa Suite.

Nutritional awareness and healthy eating with metabolic balance® in the relaxed environment of the 5-star Royal Spa Kitzbühel HotelAchieve your physical fitness objectives with metabolic balance®. Do you want to eat healthily, feel balanced and have even more energy? Now you can with the individual metabolic nutrition plan. Together with experienced physicians and specially trained chefs, the Royal Spa Kitzbühel Hotel is now offering metabolic balance® - your ticket to boosting your metabolism. Learn about metabolic balance® with like-minded individuals in a new environment away from your daily rou-tine. We accompany you every step of the way, from the preparation phase in which your body adjusts to the new nutritional situation all the way to the strict phase where discipline is required to follow the individual nutrition plan. The only Leading Hotel of the World in Tyrol, the Royal Spa Kitzbühel offers you a truly “royal” stay with a one-of-a-kind wellness area - recently distinguished as Best Alpine Spa 2010 (SENSES Wellness Award) - and truly first-class service. Enjoy 18 days in the luxurious atmosphere of the Royal Spa Kitzbühel Hotel and im-prove your health and quality of life!

Royal Spa Kitzbühel Hotel - Leading Hotel and Leading Spa of the World The 5-star hotel, which opened in Jochberg in December 2009, fea-tures 144 rooms and suites and offers direct access to the hiking trails and ski runs of the Kitzbühel Alps. In June of this year, the heart and soul of the hotel, the 3,600-square-metre Mountain Health Spa, was accepted for membership in the prestigious spa organisation Leading Spas. Mountain Health means that the healing power of nature plays an important role in all treatments and applications. The Mountain Health Spa also values privacy - for exclusivity and seclusion, there are three private spa suites to choose from: the Crystal Spa Suite, the Pearl Spa Suite and the Kitz Spa Suite.

Fünf Sterne für Ihr WohlbefindenFive Stars for your wellness

Package „metabolic balance“, 17 ÜN inkl. Vollpension laut individuellem Ernährungsplan, einem Fachvortrag „Ernährung und Gesundheit“, Koch­demonstrationen, ärztlicher Betreuung, Kopfmassagen nach persönlichem Bedarf, täglichem Relax­ und Aktiv Programm sowie die freie Nutzung des 3.600 m2 großen Mountain Health Spa. Pro Person im Doppelzimmer zum Preis ab 3.198,– Euro. Reisetermine: 22. September bis 9. Oktober 2010 sowie 20. Oktober bis 6. November 2010, Info & Buchung unter Tel.: +43 5355 50100, E­Mail: [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

The metabolic balance package, 17 nights incl. full board according to individual nutrition plan, presentation on “Nutrition and Health”, cooking demonstrations, medical consultation, head massages as required, daily pro-gramme of relaxation and activity, plus free use of the 3,600 m2 Mountain Health Spa. From € 3,198 per person in double room. Period of travel: 22 September – 9 October 2010 and 20 October – 6 November 2010, information & reservations at +43 5355 50100 or [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

Royal Spa Kitzbühel Hotel Kitzbüheler Straße 48 • A-6373 Jochberg Tel.: +43 (0)5355 [email protected] www.kitzbuehelroyalspa.com

RoyalSpa_210x275.indd 1 19.08.2010 15:04:55

Page 64: skylines September / Oktober 2010

österreich >>> kitzbühel

64 | skylines 05/2010

Alle Informationen zu Tirol finden Sie auf www.tirol.atYou can find all the information you need about Tyrol at www.tirol.at

right. And today? Today, Kitzbühel is more sophist-icated than ever.The principle of the jetset. The myth surrounding Kitzbühel is unbroken to this day – every year, something like one million guests come to be seen in the Alpine village. Not a day goes by in high season without reports small and large, important and unimportant detailing the adventures of stars and parties being held in Kitz. Will Boris Becker and Lili be coming to the Weißwurst Party at the Stanglwirt in the village of Going? And will they be clinking glasses with rock singers such as Bonnie Tyler, or with surprise guests such as Phil Collins, Bryan Adams or Sarah Connor? Are all the suites at the 5-Star Hotel Royal Spa booked up because the Russian oligarchs are having another wild party? Will it be possible to get standing room (at best) at the bar of the Stamperl, or will Red Bull boss Dietrich Mateschitz and his entire racing team have taken up residence? Should you get hold of tickets for the stands at the Hahnenkamm downhill race now, or risk waiting? “Stargazing” here is something that has to be experienced first-hand, with VIPS including Bernie Ecclestone, playboy Flavio Briatore, Prince Albert of Monaco, Gerhard Berger, Lothar Matthäus, Thomas Gottschalk, Arnold Schwarzenegger, Anna Netrebko, David Coulthard, top model Heidi Klum and husband Seal waiting to be seen. The art town. Chic events, a public consisting of stars and VIPS – and on top of all this, Kitzbühel has more to offer than just glamorous nightlife. The origin of the town centre, with its small, colourful houses, has also been shaped by Austrian painter Alfons Walde; the Galerie Walde at the Museum Kitzbühel is the world’s largest publicly

accessible collection of works by Tyrolean artists. At the Stadtmuseum, lovers of the arts can view the originals of paintings such as “Auracher Kirchl”, “Aufstieg der Skifahrer” and “Bauern-sonntag” alongside drawings such as “Badende an Schwarzsee”, reproduc-tions of which adorn every hotel lobby and brochure you see, contributing to

the image of Tyrol as a summer and winter sports region. And after a long hike on a hot day, there are few experiences lovelier than visiting one of the beaches beside the lake and taking a dip in the Schwarzsee. More than just sport and wellness. World-famous mountain climbers such as Heinrich Harrer, Fritz Kasparek and Reinhold Messner were the first to conquer the peaks between Kitzbühel, Reith, Aurach and Jochberg, which now feature 120 kilometres of mountain bike paths and over 500 kilometres of hiking and Nordic walking routes. The village has staged sports events that have written history for many years. For those seeking adventure in amongst the riverside walks, Alpine meadows full of flowers and craggy paths, there are also countless opportun-ities for themed hikes, and international triathlon, tennis, cycling and running challenges are held here every year, as are popular golf tournaments. Kitzbühel is one of the top winter sports centres in Austria: at the foot of the Hahnenkamm and Kitzbühel Horn, downhill and cross-country skiers, snowboarders and off-road mountain bikers can use the very latest life facilities. Some of the floodlit ski runs even seduce visitors into taking part in romantic night time training.

No matter whether you’re staying at a wellness hotel or in a rustic Alpine chalet, the events held in the village of 8,000 people offer something for everyone, and range from lederhosen festivals to the “Knödeltisch” dumpling extravaganza, the “Kitz Race” and the party at the Almrausch. And in Aurach, the Bel Air of Kitzbühel, kitsch villas in Tyrolean country style line the road all the way up to the restaurant Rosi’s Sonnbergstub’n. *

Wenn sie pfeift, tanzen alle an, zur „Kitz Night“ beispiels-weise. In Rosi Schipflingers Sonnbergstub’n gehört der Starauftrieb genauso zu Kitzbühel wie der Almabtrieb. Alles wird gehörig abgefeiert, internationale Stars geben sich hier die Klinke in die Hand und die Promis jodeln mit: Etwa wenn die singende Wirtin selbst zur Gitarre greift und urige, eigens für sie geschrie-bene Kitzbühel-Lieder zum Besten gibt. Hunderte Fotos an den Wänden beweisen: Auch Arnold Schwarzenegger, Boris Becker oder Roman Polanski jodelten schon mit. Die Sonnbergstub’n ist auch ein Hotel mit 17 Zimmern und Suiten. Selbstverständlich rustikal eingerichtet – weil VIPs auch das Urige lieben. /// When Rosi whistles – at “Kitz Night”, for example – you know it’s time to get up and dance. At Rosi Schipflinger’s Sonnbergstub’n restaurant, bring-ing herds of stars up the mountain every winter has become as much a part of traditional Kitzbühel life as bringing herds of cows back down. Everything is celebrated at deafening volume –the inter- national stars keep coming and going, and the celebs yodel along: when the singing landlady reaches for her guitar herself, for example, to knock out earthy songs about Kitzbühel written especially for her. And if you don’t believe it, just check out the hundreds of photos lining the walls showing how the likes of Arnold Schwarzenegger, Boris Becker and Roman Polanski have all yodelled along at Rosi’s over the years. The Sonnbergstub’n is also a hotel, with 17 rooms and suites. These are rustically furnished, of course – because even VIPs do rustic.Oberaigenweg 103, T +43/5356/64652, www.sonnbergstuben.at

RestauRanttipp SonnbergStub’n

Nicht nur Sport und Party: Shopping in der Altstadt. /// Not just sport and party time: shopping in the old town.

Winterlandschaft am Kitz-büheler Horn. /// The winter landscape on the Kitzbühel Horn.

foto

s: m

edia

lou

ng

e

Page 65: skylines September / Oktober 2010
Page 66: skylines September / Oktober 2010

Die Stadt gehört Dir.

ALBERTINA.............. BELVEDERE............... HAUS DES MEERES................ HOFBURG...................... KAMMERSPIELE .................. KUNSTHISTORISCHES MUSEUM......... LEOPOLD MUSEUM......... MUMOK................. WIEN MUSEUM..................... NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............ SCHLOSS SCHÖNBRUNN.......................... STRASSENBAHNMUSEUM.......................... TECHNISCHES MUSEUM........................ TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ...... VOLKSOPER WIEN......................... VOLKSTHEATER......................... ZOOM KINDERMUSEUM

Wien von A bis Z entdecken.• Gültig für 72 Stunden• NightLine inklusive• Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten• Vorteilspreis € 18,50• Mehr Info in Ihrem Hotel• Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at

• Valid for 72 hours• NightLine inclusive• Reduced admission to many sights• For € 18,50 only• More info in your hotel• Online order: shop.wienerlinien.at

228332_WL_Wienkarte_2010_SkyLInes_210x138_iWC.indd 1 09.06.2010 16:25:03 Uhr

österreich >>> Kunst

66 | skylines 05/2010

österreich >>> Kunst

Leila Pazooki, die in Berlin lebt, aber immer wieder nach Teheran reist, gehört

zur jüngeren Generation spannender persi­scher Künstler. 1977 in Teheran geboren, studiert sie zuerst Malerei an der Universität der Künste in Teheran, danach setzt sie ihre Studien in München und Berlin fort. Der Einfluss beider, so unterschiedlicher Kulturen findet auch in ihrer künstlerischen Arbeit Niederschlag. Pazooki verknüpft die west­liche mit der orientalischen Kultur, wie beispielsweise in ihrem Werk „This Is Not Green!“ – ein grüner Neon­Schriftzug in der persischen Sprache Farsi mit dem Titel: „Das ist nicht grün.“ Der orientalischen Schrift steht die Kenntnis der europäischen Kunst­geschichte gegenüber. Nahe liegt die Anspie­lung auf René Magrittes Bild „La trahison des images“, auf dem eine Pfeife zu sehen ist, das

aber mit dem Text „Ceci n’est pas une pipe“ − Das ist keine Pfeife − untertitelt ist.

In ihrer Diplomarbeit für die Universität der Künste Berlin beschäftigt sich Leila Pazooki mit der Zensur westlicher Kunst und der aktiven Rolle des Zensors bei der Entstehung eines zensierten Bildes. Ein weiteres Thema, zu dem sie in ihrem Werk immer wieder zurückkehrt, ist das Ausloten von Grenzen und ihrer möglichen Verschiebung.

Die Werke der persischen Künstlerin finden weltweit größte Anerkennung und sind von New York bis Wien, von China bis Neuseeland in Ausstellungen präsent und höchst gefragt.

Austrian Art Lounge ist ein länder­ und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar.///

Leila Pazooki is based in Berlin but travels often to Tehran. She is part of the young generation of

exciting Persian artists. Born in 1977 in Tehran, she commenced studying Painting at the University of Fine Arts, Tehran and continued her studies in

Die persische Künstlerin Leila

Pazooki verar-beitet westliche

und orientalische Einflüsse. | The

Persian artist Leila Pazooki works with

Western and Oriental influences.

� AustriAnArt������Lounge

(Leila Pazooki)

www.austrian.com/artlounge www.hilger.at/austrian-artlounge www.leilapazooki.net

Art Lounge

Die Ankerbrotfabrik mit Neonlicht-Installation von Leila Pazooki. ///

The Ankerbrotfabrik with neon light installation by Leila Pazooki.

Ga

ler

ie e

rn

st H

ilG

er/

Foto

: ©

Ka

tHa

rin

a s

töG

ller

Page 67: skylines September / Oktober 2010

Die Stadt gehört Dir.

ALBERTINA.............. BELVEDERE............... HAUS DES MEERES................ HOFBURG...................... KAMMERSPIELE .................. KUNSTHISTORISCHES MUSEUM......... LEOPOLD MUSEUM......... MUMOK................. WIEN MUSEUM..................... NATURHISTORISCHES MUSEUM ............... RIESENRAD............ SCHLOSS SCHÖNBRUNN.......................... STRASSENBAHNMUSEUM.......................... TECHNISCHES MUSEUM........................ TIERGARTEN SCHÖNBRUNN............................. ...... VOLKSOPER WIEN......................... VOLKSTHEATER......................... ZOOM KINDERMUSEUM

Wien von A bis Z entdecken.• Gültig für 72 Stunden• NightLine inklusive• Ermäßigter Eintritt zu vielen Sehenswürdigkeiten• Vorteilspreis € 18,50• Mehr Info in Ihrem Hotel• Online-Bestellung: shop.wienerlinien.at

• Valid for 72 hours• NightLine inclusive• Reduced admission to many sights• For € 18,50 only• More info in your hotel• Online order: shop.wienerlinien.at

228332_WL_Wienkarte_2010_SkyLInes_210x138_iWC.indd 1 09.06.2010 16:25:03 Uhr

Munich and Berlin, after which she was influenced by various cultures which become manifest in her artistic work. Pazooki combines the western and oriental worlds, as for example in her work “This is Not Green!”. The oriental lettering stands in contrast to her knowledge of European art history. The green neon light work “This is Not Green!” is a clear reference to René Magritte’s work “La trahison des images”, showing a pipe accompanied by the writing “Ceci n‘est pas une pipe” − This is not a pipe.

In her thesis at the University of Fine Arts Berlin, Pazooki focused on the censorship of western art and the active role of the censor in the creation of a piece of art. In addition to that, she deals with aesthetics and the shifting of borders. The works of Leila Pazooki are popular all over the world, and much sought after in locations including New York, Vienna, China and New Zealand.

Austrian Art Lounge is a cross-border, cross- cultural project of Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a creative platform for work by young artists.� *

„This is Not Green!“ (2009; links) und „lightboxes“ (2009) von Leila Pazooki. /// “This Is Not Green!” (2009, left) and “lightboxes” (2009) by Leila Pazooki.

Page 68: skylines September / Oktober 2010

Dinnershow für alle sinne Das phantastische Spektakel Cirque à la Carte geht in die zweite Runde: Am 2. Dezember feiert die neue Show „Polaris“ Premiere. Die Dinnershow mit 24 Artisten aus zehn Ländern ist bis 12. Februar 2011 in der Blue Moon Pyramide in Vösendorf zu sehen. Für Unterhaltung und Spannung sorgen Spitzenakrobatik und atemberaubende Luftartistik in 42 Meter Höhe sowie kraftvolles Drummatical-Theatre mit Sängerin Domino Blue. Ein ausgeklügeltes Bühnen- und Lichtkonzept sowie der zusätz-liche Einsatz von Pyrotechnik, Feuer, Wasser und Laser lassen die Besucher ganz in die Welt von Polaris eintauchen. Kulina-risch verzaubert der österreichische Haubenkoch Bernie Rieder mit einem Vier-Gang-Galamenü in exklusivem Ambiente. /// Dinner show for all the senses. The fantastic spectacle Cirque à la Carte is about to enter its second round: the new show, “Polaris”, celebrates its premiere on 2 December. The dinner show, consisting of 24 artistes from ten countries, can be seen at the Blue Moon Pyramide in Vösendorf until 12 February 2011. Amazing acrobatics and breathtaking airborne artistry at heights of up to 42 metres, as well as powerful ‘drummatic’ theatre with the singer Domino Blue, ensure entertain-ment and excitement for all. An elaborate stage and light concept complemented by the use of pyrotechnics, fire, water and lasers lets spectators immerse themselves in the world of Polaris, while award-winning Austrian chef Bernie Rieder performs his own very special culinary magic with a four-course gala menu presented in an exclusive ambience. www.cirquealacarte.at

österreich >>> agenda

68 | skylines 05/2010

Sehenswerte Veranstaltungen und Ausstellungen in Österreich. | Events and exhibitions worth seeing in Austria.

What’s up in austria

leuChtenDe Kunst Unter dem Titel „Now I See“ widmet das MUMOK der Österreicherin Brigitte Kowanz bis 3. Oktober eine Retrospek-tive. Mit der konsequenten Darstellung von Licht und Sprache bildet ihr Werk sowohl im heimischen wie auch im in-ternationalen Kontext eine Ausnahme-erscheinung. Zu sehen sind repräsenta-tive Wandarbeiten, Installationen und Interventionen im architektonischen Raum. Höhepunkt ist der 450 m2 große „Spiegelsaal“, in dem sich die wesentlichen Elemente ihres aktuellen Schaffens zu einem intensiven Licht-Raumerlebnis verdichten. Begegnungen mit Kowanz’ Werk im öffentlichen Raum sind mit zwei Lichtprojekten auf der MUMOK-Fassade und dem Uniqa Tower möglich. Übrigens: Alle Ausstellungen im MUMOK sowie im Architekturzent-rum Wien (AzW) und in der Kunsthalle Wien können im Dreierpack mit dem Vienna Contemporary Articket zu einem günstigen Preis besucht werden. /// just Brilliant. The MUMOK is devoting a retrospective to the Austrian Brigitte Kowanz until 3 October under the title “Now I See”. With its consistent presentation of light and language, her work forms an extraordinary appearance in both the domestic and international contexts. Representative wall-mounted works, installations and interventions in the architectural space will be on show. The highpoint will be “Spiegelsaal,” some 450 m2 in size, in which the fundamental elements of her current work merge into an intense experience of light and space. It will also be possible to appreciate Kowanz’ work in the public sphere by virtue of two light projects on the façades of the MUMOK and the Uniqa Tower. (By the way, all the exhibitions at the MUMOK, the Architekturzentrum Wien (AzW) and Kunsthalle Wien can be seen together at a reduced price with the Vienna Contemporary Articket.)www.mumok.atwww.articket.at

Page 69: skylines September / Oktober 2010

PEACE AND FREEDOM

22. 9. 2010 – 16. 1. 2011

8.10.2010 – 9.1.2011

The Drawings of a GeniusMICHELANGELO

8.10.2010 – 9.1.2011Daily from 10 am to 7 pm, Wednesday from 10 am to 9 pmAlbertinaplatz 1, 1010 Vienna, www.albertina.at

PartnerMedienpartner

Sponsoren

Mic

hela

ngel

o B

uona

rott

i, St

udie

n fü

r die

»Li

bysc

he S

ibyl

le«

(Rec

to);

New

Yor

k, M

etro

polit

an M

useu

m o

f Art

© 2

00

9. T

he M

etro

polit

an M

useu

m o

f Art

/Art

Res

ourc

e/Sc

ala,

Flo

renz

Pabl

o Pi

cass

o, T

aube

mit

Oliv

enzw

eig,

1961

; Cou

rtes

y Sa

int-

Den

is, M

usée

d‘a

rt e

t d‘h

isto

ire

und

Irèn

e A

ndré

ani ©

Suc

cess

ion

Pica

sso/

VBK

, Wie

n 20

10

Rodin und Wien Ausgehend vom Sammlungsbestand des Belvedere ist in der Orangerie von 1. Ok-tober bis 6. Februar 2011 eine Schau dem berühmten Bildhauer Auguste Rodin und seinen Beziehungen zu Wien gewidmet. Als korrespondierendes Mitglied der Wiener Secession beschickte Rodin ab 1898 deren Ausstellungen. 1899 erwarben die Secessionisten eine Büste des Künstlers für das heutige Belvedere. Auch die Ankäufe anderer Arbeiten für die Sammlungen des Belvedere gehen auf den direk-ten Kontakt der Secessionisten mit Rodin zurück. Im Rahmen der IX. Secessions-

ausstellung 1901 war der Franzose mit mehreren Hauptwerken, wie z. B. „Eva“, vertreten. In den folgenden Jahren ergänzte das Belvedere seinen Rodin-Bestand um weitere Arbeiten. In der Schau werden diese Werke neben ausgewählten Leih-gaben und historischen Fotografien präsentiert. /// Rodin And ViennA. Based on the collection of the Belvedere, an exhibition devoted to famous sculptor Auguste Rodin and his connections with Vienna is being put on at the Orangery from 1 Oct-ober 2010 to 6 February 2011. As a correspondent member of the Vienna Secession movement, Rodin sent work to its exhibitions from 1898 onwards. In 1899, the Secessionists acquired a bust sculpted by the artist for what is today the Belvedere. The

acquisitions of other works for the collections of the Belvedere are also the result of this direct contact between the Secessionists and Rodin. The French sculptor was represented by a number of major works at the Ninth Secession Exhibition in 1901, including “Eva”. The Belvedere added a number of other works to its Rodin collection in the following years. These works are presented at the show, alongside selected pieces on loan from other galleries and historical photographs. www.belvedere.at

neueR oRgelgenuss Die Stiftung Mozarteum lädt in der Saison 2010/2011 zu Orchester-, Kammermusik- und Orgelkonzerten sowie zu Filmerlebnissen ein. Zwei neue Zyklen werden die Aufführungen bereichern: Mit „Orgel Plus“ werden vier Orgelkonzerte präsen-tiert, in denen ein ausgewähltes Repertoire mit unterschiedlichen Besetzungen kombiniert wird. „Orgel & Film“ widmet sich in vier Sonntagsmatineen dem Genre „Stummfilm und Orgel“. Der Amerikaner Dennis James spielt dabei live auf der neuen Propter-Homines-Orgel zu 35-mm-Projektionen von Original-Stummfilmen. Der Zyklus „Kammermusik in der Stiftung Mozarteum“ rückt junge Künstler und international etablierte Instrumentalsolisten, Ensembles und „Rising Stars“ in den Mittelpunkt. Auch das Festival Dialoge wird fortgesetzt. Das Mozarteumorchester Salzburg veranstaltet sechs Donnerstagskonzerte und vier Sonntagsmatineen, weiters stehen fünf Doppelkonzerte der Camerata Salzburg auf dem Programm. /// neW WAys to enjoy the oRgAn. The Mozarteum Foundation will be putting on a series of concerts by full orchestras, of chamber music and on the organ, as well as creating new cinematic experiences during the 2010/2011 season. The performances will be enriched by two new cycles: in “Organ Plus”, the Foundation will present four organ concerts combining a selected repertoire with a range of different orchestrations. “Organ & Film” will be devoted to the genre of “Silent Film and the Organ” in a series of four Sunday matinee performances. The American

Dennis James will accompany 35mm projections of original silent films on the new Propter Homines organ. The cycle “Chamber Music at the Mozarteum Foundation” will highlight young artists, interna-tionally established instrumental soloists, ensembles and rising stars. The Dialogue Festival is also to be continued. The Mozarteum Orches-tra Salzburg is performing six con-certs on Thursday and four Sunday matinees, while the programme will also feature five double concerts by the Camerata Salzburg.www.mozarteum.atwww.dialoge-festival.at

foto

s: b

rig

itte

ko

wa

nz/

mu

mo

k;

bel

ved

ere

, w

ien

; r

ge

ph

oto

gr

ap

hy;

wo

lfg

an

g l

ien

ba

cher

Page 70: skylines September / Oktober 2010

Ausstellung

Glanzlichter desSchlosses Esterházy

11. Juni - 19. Dezember 2010Eisenstadt

Die Rückkehr der Sammlungen

Prachtvolle Exponate erstmals

öffentlich

www.esterhazy.at

Liebe und ewigkeit Das Festspielhaus St. Pölten präsentiert in der kommenden Saison international anerkannte Ensembles aus den Bereichen Musik und Tanz ebenso wie neu zu ent-deckende Künstler aus dem niederösterreichischen Kontext. Darunter befinden sich auch viele, die mit anderen Stücken ans Festspielhaus zurückkommen, wie etwa Wayne McGregor/Random Dance, das Freiburger Barockorchester und Ann Allen. Bereits zur Tradition geworden sind die Abonnementkonzerte sowie die Spezial-projekte des Tonkünstler-Orchesters Niederösterreich. Der Gitarrist und Komponist Maurizio Grandinetti und der Choreograf und Tänzer Sidi Larbi Cherkaoui sind Artists in Residence und mit diversen Projekten präsent. Das Thema der anhaltenden und intensiven (Ver)Bindungen greift auch das Motto der neuen Saison auf. „,Auf ewig‘ ist ein Wunsch und eine Hoffnung, die verbindet“, so der künstlerische Leiter Joachim Schloemer, der diesem inhaltlichen Schwerpunkt eine Reihe von Produktionen widmet – die Palette reicht von „Orfeo ed Euridice“ über „Babel“ bis zu „Engel der Verzweiflung“, mit der die Saison 2010/2011 am 25. September eröffnet wird. /// Love and eternity. The Festspielhaus St. Pölten will be presenting inter-nationally recognised ensembles from the fields of music and dance during the coming season, alongside newly emerging artists from across Lower Austria. The new season will feature performers returning to the Festspielhaus with new works, including Wayne McGregor/Random Dance, the Freiburg Baroque Orchestra, and Ann Allen. The subscription concerts and special projects by the Lower Austria Sound Artist Orchestra have become a tradition in their own right. The guitarist/composer Maurizio Grandinetti and choreographer/dancer Sidi Larbi Cherkaoui are to be the Artists in Residence, taking part in a range of different projects. The motto of the new season also picks up on the theme of much of the work – our need for long-term, intense connections. “‘For all eternity’ is a desire and a hope we all have,” says artistic director Joachim Schloemer, who is focusing the content of a range of productions on the concept. The performances will include “Orfeo ed Euridice”, “Babel” and “Angel of Despair”, the last of which opens the 2010/2011 season on 25 September. www.festspielhaus.at

vampire tanzen wieder Nach der Sommerpause steht im Ronacher ab 11. September wieder das Grusel-Musical „tanz der vampire“ auf dem Programm. Dreizehn Jahre nach der Urauf-führung und nach zehn Jahren erfolgreicher Reise um die Welt begeistert Roman Polanskis Meisterwerk das Publikum nach wie vor – im September 2009 hob sich der Vorhang für die Premiere der neuen Wiener Fassung. Unter der Regie von Cornelius Baltus sorgen die Publikumslieblinge Thomas Borchert, Marjan Shaki, Lukas Perman und Gernot Kranner sowie ein großartiges Ensemble für spannungs-geladene Momente. /// vampires dance again. After taking a break for the summer, the gruesome musical “dance of the vampires” will be returning to the Ronacher from 11 September. Thirteen years after its premiere performance, and after ten years of

successfully touring the world, Roman Polanski’s masterpiece continues to fascinate the public. The curtain first went up on the Viennese version of the musical in September 2009. Under the direction of Cornelius Baltus, audience favourites Thomas Borchert, Marjan Shaki, Lukas Perman and Gernot Kranner, backed up by an amazing ensemble, ensure an evening of suspense-packed moments.www.vbw.at fo

tos:

ma

ar

ten

va

nd

en a

bee

le;

ls k

on

zer

tag

entu

r g

mb

h;

vb

w/b

rin

kh

off

, m

ög

enb

ur

g;

dim

o d

imo

v/v

olk

sop

er

Page 71: skylines September / Oktober 2010

E V E N T - P Y R A M I D E P R Ä S E N T I E R T

ARTISTISCH - KULINARISCH - PHANTASTISCH

Die phantastische Dinnershow mit Starkoch BERNIE RIEDER,

DRUMATICAL THEATRE, BUNGEE XTREME,

ARTISTIC PROJECT & DOMINO BLUE

TICKETHOTLINE: 01/960 96

www.cirquealacarte.at

Sting mit OrcheSter Er ist versierter Songschreiber, vielseitiger Interpret und vehementer Live-Akteur: Sting. Am 5. November ist der charismatische Superstar im Rahmen seiner Welttournee in der Wiener Stadthalle zu Gast. Begleitet wird er dabei vom Royal Philharmonic Concert Orchestra und seiner Band. Im Mittelpunkt des Programms stehen seine populärsten Songs, die in ein symphonisches Arrangement gekleidet werden, ohne jedoch ihren eigentlichen Charakter in Frage zu stellen. Die Auswahl reicht von „Every Little Thing She Does Is Magic“ und „Every Breath You Take“ bis zu Meilensteinen aus Stings Solokarriere wie „Englishman In New York“ und „Fields Of Gold“. Sting: „Ich freue mich sehr über diese Gelegenheit, mit dem Royal

Philharmonic Concert Orchestra auf Tour zu gehen und die Songs, die ich seit vielen Jahren singe, neu zu interpretieren.“ Dazu ist auch das neue Album „Symphonicities“ erschienen. /// Sting with OrcheStra. He’s an accomplished songwriter, multi-talented performer and passionate live actor: Sting. On 5 November, the charismatic superstar will be guesting at the Wiener Stadthalle as part of his world tour. He will be accompa-nied on stage by his band and no less than the Royal Philharmonic Concert Orchestra. The heart of his programme is made up of his most popular songs, which are presen-ted in a symphonic arrangement, but wit-hout losing any of their own, very special character. The selection ranges from “Every Little Thing She Does Is Magic” and “Every Breath You Take” to milestones from Sting’s solo career such as “Englishman In New York” and “Fields Of Gold”. As Sting said: “I’m very pleased to have this opportunity

to go on tour with the Royal Philharmonic Concert Orchestra, and to reinterpret the songs I have been singing for many years.” The new album, “Symphonicities”, was also released recently.www.stadthalle.com

attraktiver SaiSOnStart Gleich zu Saisonbeginn jagt in der volksoper wien ein Spielplan-Höhepunkt den nächsten: Der Open-Air-Saisonauftakt am 3. September bietet Glanzstücke aus der Welt der Operette, der Oper und des Musicals. Mit dabei sind u. a. Angelika Kirchschlager und der Opernbass Ferruccio Furlanetto. Nach dem Auftakt folgt am 5. September das Volksoperndebüt des italienischen Kavalierbaritons Renato Bruson in „La Traviata“. Mit einem Operettenkonzert werden alsdann „Lehár, Straus & Stolz“ gefeiert. Zum 140. Geburtstag von Oscar Straus und Franz Lehár sowie dem 130er von Robert Stolz lässt die Volksoper die drei Giganten der leichten Muse mit einigen ihrer schönsten Melodien hochleben. Ende September findet mit „Hello, Dolly!“ die große Musical-Premiere der Saison in prominenter Besetzung statt – mit Sigrid Hauser, Robert Meyer, Katja Reichert, Dagmar Hellberg und anderen. /// attractive Start tO the SeaSOn. As the opera season begins, the schedu-le of the volksoper vienna consists of one high point after another. The prelude to the open air season on 3 September will offer gems from the world of the operetta, the opera and the musical – including Angelika Kirchschlager, opera bass Ferruccio Furlanetto, and many others. This will be followed on 5 September by the Volksoper debut of Italian cavalier baritone Renato Bruson in “La Traviata”, while an operetta

concert, “Lehár, Straus & Stolz”, will mark the 140th anniversary of the birth of Oscar Strauss and Franz Lehar, and the 130th anniversary of the birth of Robert Stolz, celebrating the three giants of the light muse with some of their loveliest melodies. At the end of September, the Volksoper will be putting on the grand premiere of the musical “Hello, Dolly!“, complete with a celebrity cast including Sigrid Hauser, Robert Meyer, Katja Rei-chert, Dagmar Hellberg and others.www.volksoper.at *

Page 72: skylines September / Oktober 2010

Hier beginnt Ihre Reise irgendwie anders: Ohne lange Warteschlangen am Check-in und bei den Sicher-heitskontrollen. Und schon sind Sie mitten im Terminal und werden staunen: Ein bestens sortierter Duty Free Shop mit Bestpreisgarantie, zahlreiche Shops mit hochwertigen, internationalen Marken und Delikatessen- und Souvenirgeschäfte mit typisch Österreichischem warten auf Sie. Und ein bisschen später, bei einer Melange in einem der neuen Lokale, können Sie ganz gemütlich das Treiben am Flugfeld beobachten. Schließlich parkt Ihr Flieger direkt vor der „Haustür“.

Your journey begins somehow differently here: Without long queues at the check-in or the security check. This gives you time to discover the skylink’s new shops: A well-stocked duty free shop with a best price guarantee, numerous outlets with international premium brands and delicacy and souvenir shops offering typical Austrian gifts. And a little later, while drinking a Viennese Melange at one of the new restaurants, you can watch the hustle and bustle on the airfield in peace. After all, your plane is parked right at the “doorstep”.

In Zukunft wird Ihr Abflug immer so entspannt sein. Denn der neue Terminal am Flughafen Wien

macht jede Reise schneller und bequemer – damit Ihr Urlaub bereits am Flughafen beginnt: • Alles geht ganz rasch: Mit vielen neuen Check-in Schaltern und Automaten • Direkt zum Flieger: 17 neue Flugzeug-Abstell- positionen direkt am Terminal• Keine Umwege: Kurze Distanzen bis zum Gate

Warten Sie nicht länger. Nützen Sie lieber jede Minute bis zum Abflug: Schlendern Sie durch die zahlreichen Shops, genießen Sie die verschie-densten kulinarischen Köstlichkeiten oder bereiten

Sie sich in Ruhe auf Ihre Termine vor – die komfortablen Wartebereiche und Lounges sind den unterschiedlichen Bedürfnissen der Passagiere angepasst.

Der Urlaub war schön, die Geschäftsreise erfolgreich, zurück in Wien werden Sie in einem neuen, modernen Ankunftsbereich empfangen: Die Kellner begrüßen Sie mit einer perfekten Melange und die vielen Shops mit Angeboten. Hier können Sie – genau wie im neuen Supermarkt – täglich von früh bis spät einkaufen. Herzlich willkommen zurück in Wien.

///

E+DSkylink_210x275.indd 2 18.08.10 08:55

Der Flughafen von morgen: The airport of tomorrow:

Macht Fliegen noch schöner.Upgrading every flight.

In the future your take-off will always be this relaxed. Vienna International Airport’s new

terminal makes every journey faster and more comfortable – so your holiday already begins at the airport. • Everything goes very quickly: With a lot of new check-in terminals• Go directly to the plane: 17 new plane parking facilities directly at the terminal• No detours: Short, clear distances to the gate

Don’t wait any longer. Take advantage of every minute until take-off: Wander about the large new shopping area, treat yourself to a variety of culinary delicacies or just prepare for your upcoming meeting in peace – the comfortable waiting areas and lounges are beautifully adapted to the various needs of the passengers.

The holiday was beautiful, the business trip was successful, and a new, modern arrival area is waiting for you in Vienna: The waiters greet you with a perfect Viennese Melange and the many shops await you with enticing offers. Here you can shop daily from early morning till late evening, just like you can in the new supermarket. Welcome back to Vienna.

Die größte Sonnenbrille der Welt: Schützt vor Wärme und Helligkeit, verringert den Energieaufwand und gibt freie Sicht auf die Umgebung. /// The world’s biggest sunglasses provide protection against heat and light, reduce the energy use and give an open view of the surroundings.

Mit dem Skylink beginnt Ihr Urlaub am Flughafen. /// Your holidays begin at the airport with the skylink.

Kulinarische Köstlichkeiten zum Abheben – genießen Sie den Blick aufs Vorfeld in den neuen Lokalen. /// Culinary delicacies for a perfect lift-off – enjoy views which overlook the airfield at the new restaurants.

WE

RB

UN

G

E+DSkylink_210x275.indd 3 18.08.10 08:55

Page 73: skylines September / Oktober 2010

Hier beginnt Ihre Reise irgendwie anders: Ohne lange Warteschlangen am Check-in und bei den Sicher-heitskontrollen. Und schon sind Sie mitten im Terminal und werden staunen: Ein bestens sortierter Duty Free Shop mit Bestpreisgarantie, zahlreiche Shops mit hochwertigen, internationalen Marken und Delikatessen- und Souvenirgeschäfte mit typisch Österreichischem warten auf Sie. Und ein bisschen später, bei einer Melange in einem der neuen Lokale, können Sie ganz gemütlich das Treiben am Flugfeld beobachten. Schließlich parkt Ihr Flieger direkt vor der „Haustür“.

Your journey begins somehow differently here: Without long queues at the check-in or the security check. This gives you time to discover the skylink’s new shops: A well-stocked duty free shop with a best price guarantee, numerous outlets with international premium brands and delicacy and souvenir shops offering typical Austrian gifts. And a little later, while drinking a Viennese Melange at one of the new restaurants, you can watch the hustle and bustle on the airfield in peace. After all, your plane is parked right at the “doorstep”.

In Zukunft wird Ihr Abflug immer so entspannt sein. Denn der neue Terminal am Flughafen Wien

macht jede Reise schneller und bequemer – damit Ihr Urlaub bereits am Flughafen beginnt: • Alles geht ganz rasch: Mit vielen neuen Check-in Schaltern und Automaten • Direkt zum Flieger: 17 neue Flugzeug-Abstell- positionen direkt am Terminal• Keine Umwege: Kurze Distanzen bis zum Gate

Warten Sie nicht länger. Nützen Sie lieber jede Minute bis zum Abflug: Schlendern Sie durch die zahlreichen Shops, genießen Sie die verschie-densten kulinarischen Köstlichkeiten oder bereiten

Sie sich in Ruhe auf Ihre Termine vor – die komfortablen Wartebereiche und Lounges sind den unterschiedlichen Bedürfnissen der Passagiere angepasst.

Der Urlaub war schön, die Geschäftsreise erfolgreich, zurück in Wien werden Sie in einem neuen, modernen Ankunftsbereich empfangen: Die Kellner begrüßen Sie mit einer perfekten Melange und die vielen Shops mit Angeboten. Hier können Sie – genau wie im neuen Supermarkt – täglich von früh bis spät einkaufen. Herzlich willkommen zurück in Wien.

///

E+DSkylink_210x275.indd 2 18.08.10 08:55

Der Flughafen von morgen: The airport of tomorrow:

Macht Fliegen noch schöner.Upgrading every flight.

In the future your take-off will always be this relaxed. Vienna International Airport’s new

terminal makes every journey faster and more comfortable – so your holiday already begins at the airport. • Everything goes very quickly: With a lot of new check-in terminals• Go directly to the plane: 17 new plane parking facilities directly at the terminal• No detours: Short, clear distances to the gate

Don’t wait any longer. Take advantage of every minute until take-off: Wander about the large new shopping area, treat yourself to a variety of culinary delicacies or just prepare for your upcoming meeting in peace – the comfortable waiting areas and lounges are beautifully adapted to the various needs of the passengers.

The holiday was beautiful, the business trip was successful, and a new, modern arrival area is waiting for you in Vienna: The waiters greet you with a perfect Viennese Melange and the many shops await you with enticing offers. Here you can shop daily from early morning till late evening, just like you can in the new supermarket. Welcome back to Vienna.

Die größte Sonnenbrille der Welt: Schützt vor Wärme und Helligkeit, verringert den Energieaufwand und gibt freie Sicht auf die Umgebung. /// The world’s biggest sunglasses provide protection against heat and light, reduce the energy use and give an open view of the surroundings.

Mit dem Skylink beginnt Ihr Urlaub am Flughafen. /// Your holidays begin at the airport with the skylink.

Kulinarische Köstlichkeiten zum Abheben – genießen Sie den Blick aufs Vorfeld in den neuen Lokalen. /// Culinary delicacies for a perfect lift-off – enjoy views which overlook the airfield at the new restaurants.

WE

RB

UN

G

E+DSkylink_210x275.indd 3 18.08.10 08:55

Page 74: skylines September / Oktober 2010

travel and more >>> travel management

74 | skylines 05/2010

travel and more >>> travel management

Sparen mit VorzügenSaving with Benefits

Specialists in travel management

help cut travel costs and make

business trips safer.

Spezialisten für Travelmanagement

helfen beim Senken der

Reisekosten und machen den

Business-Trip sicherer.

TEXT wolfgang pozsogar

Page 75: skylines September / Oktober 2010

Professional MBA Automotive Industry

CONTENTS• Accounting & Controlling • Management Science • Organizational Behavior & Human Resource Management • Marketing & Competition Strategy • Corporate Finance • European & International Business Law • Managerial Economics • Communication Skills & Social Competence • Process & Quality Management in the Automotive Industry • Automotive Production & Logistics • Master’s Thesis

MODALITIES4 semesters, part-time, organized in modules & in English

ADMISSION REQUIREMENTSAcademic degree & a minimum of 2 years of professional experience

NEXT PROGRAM STARTMarch 11, 2011

INFO-SESSION IN VIENNA November 23, 2010 • TU Vienna

EUROPEAN UNIONEuropean Regional Development Fund

TU Wien Continuing Education CenterOperngasse 11 • A-1040 Wien T +43/(0)1/58801-41701 [email protected]

Ready to speed up your career?

Travelmanagement heißt ein in vielen Unternehmen noch ungenütztes Poten­

zial zur Kostensenkung. Marina Grimus, Geschäftsführerin von FCm Travel Solutions, meint, „dass sich in diesem Bereich mitunter Einsparungen in der Höhe von zweistelligen Prozentsätzen realisieren lassen.“ Die Möglichkeiten dazu liegen, so die Experten, nicht allein im strategischen Einkauf, sondern in der Optimierung der gesamten Prozess­kette von der Buchung bis zur Abrechnung.

Viele auf Geschäftsreisen spezialisierte Büros wie FCm bieten ihren Kunden deshalb nicht nur Tickets und Hotelbuchung, sondern auch die notwendige Unterstützung, um durch Travelmanagement zu sparen. FCm etwa agiert als Consulter, der auf Kunden­wunsch die gesamte Prozesskette von Geschäftsreisen durchleuchtet und Einspa­rungsmöglichkeiten aufzeigt. Zugleich ist FCm ein klassisches Geschäftsreisebüro mit allen Serviceleistungen dieses Bereichs.

Beratung zum Senken der Reisekosten steht keineswegs im Widerspruch zu den Eigeninteressen der Büros: „Unsere Geschäfts­modelle basieren nicht auf Umsatz, sondern auf Service­Entgelten pro Transaktion“, erklärt Christiane Tondolo, Geschäftsführerin von BTU Business Travel Unlimited. Bei BTU werden Großkunden von einem persönlichen Key Account Manager betreut, der mit Reports und Analysen dem Kunden hilft, Kosten zu sparen. Aber auch Themen wie Risikomanagement und Consulting in der Um­setzung von Online­Bu­chungstools gehören zu den Agenden der Key Account Manager.

Reports und Analysen sind in Verbindung mit straffen Reiserichtlinien wichtige Instrumente, um die Aufwendungen für Reisen in den Griff zu bekommen. Komplet­tanbieter in Sachen Geschäftsreisen stellen deshalb verschiedenste elektronische Tools zur Verfügung, mit denen Reisekosten quasi transparent werden. „Dadurch bietet man als Travel Management Company den Kunden wertvolle Unterstützung, mit der sich viel Geld sparen lässt“, sagt etwa Hannes

Die Möglichkei-ten liegen in der Optimierung von Buchung bis Abrechnung. | The opportunities lie in optimisation, from booking through to settlement.

Gutes Travelmanagement heißt nicht, immer das billigste Ticket zu buchen. /// Good travel management is not always about booking the cheapest ticket.

foto

s: C

oli

n a

nd

erso

n/g

etty

im

ag

es

Page 76: skylines September / Oktober 2010

76 | skylines 05/2010

travel and more >>> Travel managemenT

foto

s: j

etta

pr

od

uct

ion

s/g

etty

im

ag

es

zur Verfügung. Nicht nur Umbuchungen von Flügen und Hotels werden rund um die Uhr durchgeführt, auch bei Problemen auf Reisen gibt es Unterstützung. Gerhard Aigner, Prokurist der Verkehrsbüro Business Travel, des umsatzmäßig größten Anbieters in Österreich, erzählt von einem Kunden, der in Brasilien ausgeraubt wurde: „Der Mann hat unsere Hotline kontaktiert, unsere Mitarbei-ter haben die Botschaft informiert, damit der Betroffene einen Ersatzpass bekommt, und sich um Hotelrechnung und Flugtickets gekümmert.“ Und im Nachsatz fügt Aigner hinzu: „Wenn Reisende nicht wissen, wohin sie sich wenden sollen, uns erreicht man auch um zwei Uhr früh.“

Die Komplettanbieter in Sachen Geschäfts-reisen arbeiten entweder in internationalen Netzwerken oder sind Töchter weltumspannender Organisationen wie HRG Austria, die zur Hogg Robinson Group gehört. HRG bietet in Österreich an zehn Standorten die Verbindung in das weltweite Netz mit Büros in 124 Ländern. Ein Plus für Business-Trips abseits des Mainstreams: „Durch Büros rund um die Welt sind wir in der Lage, selbst an exotischen Destinationen ausgewählte Hotels und kompetente Unterstützung für den Geschäftsreisenden anzubieten“, erzählt Wolfgang Schoiswohl, Managing Director Austria & Hungary bei HRG. Sparen beim Reisen mithilfe von Profis für Geschäftsreisen bringt also viel mehr als „nur“ finanzielle Vorteile. Für Austrian Airlines sind die Geschäftsreisebüros wichtige Partner: „Unser Kunde ist auch das Reisebüro, als Mittler zwischen den Firmen und den Fluglinien, die das Produkt zur Verfügung stellen. Diese Verbindung ist uns sehr wichtig“, betont Alexander Schnecke, Head of Business Sales. Mit Ihren Verbundpartnern Lufthansa und SWISS bieten Austrian Airlines dem Geschäftsreisenden optimale abgestimmte Flugverbindungen, günstige Preise und ein hervorragendes Service: „Durch Spitzenwerte bei Pünktlichkeit und Verlässlichkeit, sowie Innovationen, wollen wir allen die beruflich unterwegs sind, das Reisen noch angenehmer machen“, so Alexander Schnecke.///

At many companies, travel management has huge untapped potential for cutting costs.

Marina Grimus, managing director of FCm Travel

Schwarz, Geschäftsführer von Carlson Wagonlit Travel, zur Bedeutung dieses Service.

Wobei Kosten senken durch Travel- management keineswegs bedeutet, das billigste Ticket oder Hotel zu buchen: „Die lowest possible fair ist der falsche Ansatz, es geht um die lowest logical fair“, sagt Christiane Tondolo von BTU. Christine Hafner, Präsidentin der Austrian Business Travel Association abta, der Interessensvertretung der österreichischen Firmenreisestellen und Travelmanager, erläutert das an einem Beispiel: „Wenn ein hoch bezahlter Mitarbeiter stundenlang am Flughafen herumsitzt, kostet das mitunter viel mehr, als durch ein billiges Ticket erspart wird.“

„Neben Optimierung der Prozesse heißt heute ein weiteres wichtiges Thema von Travelmanagement Sicherheit“, sagt Expertin Christine Hafner weiter. Auch dafür bieten die Komplettanbieter Lösungen. Norbert Draskovits, Geschäftsführer von BCD Travel, erzählt: „Firmen wissen oft nicht, wo ihre Mitarbeiter gerade unterwegs sind. Unsere Kunden können auf Knopfdruck feststellen, wer von ihrem Team etwa in einem Ort ist, wo es gerade einen Terrorakt gab, und dann not wendige Maßnahmen setzen.“

Dabei wird ebenfalls geholfen. Den Kunden der Reisebüros steht eine 24-Stunden-Hotline

travel and more >>> Travel managemenT

Reports und Analy-sen sind in Verbin-dung mit straffen

Reiserichtlinien wichtige Instru-

mente. | Reports and analyses are

important travel tools in combination

with tight travel guidelines.

Page 77: skylines September / Oktober 2010

HRG Austria is part of Hogg Robinson Group (HRG), one of the world's leading businesstravel companies with a network which extends to nearly 120 countries. We constantlydeliver value through cost savings and ongoing support provided by our highly skilledpeople and cutting-edge technology.

If you would like to find out more, please contact us on:

T +43 (0)1 514 78-0E [email protected] W www.hrgworldwide.com/at

HRG Austria. A Hogg Robinson Group company. Corporate Travel Services

Great FaresExcellent ServiceExpert Knowledge

Make HRG your business travel specialist

HRG Austria Ad 180x250mm v2:HRGPD.014-210x297(BTM) 06/08/2010 09:35 Page 1

Page 78: skylines September / Oktober 2010

78 | skylines 05/2010

travel and more >>> travel management

foto

s: f

oto

wil

ke;

fo

tost

ud

io b

&g

/ger

ald

fis

cher

; jü

rg

en p

on

gr

acz

; b

eig

este

llt

travel and more >>> travel management

BCD Travel TUI Reisecenter Austria

Business Travel GmbH Mariahilfer Straße 20/1

1070 Wien T +43/1/218 23 80 www.bcdtravel.at

BTU Business Travel Unlimited Operngasse 2/2. Stock

1010 Wien T +43/1/516 51

www.btu.at

Carlson Wagonlit Travel (CWT) Millennium Tower, Handelskai 94-96

1200 Wien T +43/1/24 06 00

www.carlsonwagonlit.at

FCm TRAVEL SOLUTIONS COLUMBUS Business Travel GmbH

Dr.-Karl-Lueger-Ring 8 1010 Wien

T +43/1/534 11-0 www.at.fcm.travel

Christine Hafner Business Travel Management

Hauptstraße 135 2534 Alland

T +43/2258/200 66 www.ch-hafner.at

HRG Austria Hogg Robinson Austria GmbH

Ungargasse 37/2. Stock 1030 Wien

T +43/1/514 78-0 www.hrgworldwide.com

Verkehrsbüro Business Travel GmbH Dresdner Straße 81-85

1200 Wien T +43/1/588 00-224

www.geschaeftsreisen.at

infothe specialists

mARINA GRImUS FCm TRAVEL SOLUTIONS

Mitunter Ein­sparungen in der Höhe von zwei­stelligen Prozent­sätzen. | Compa-nies can be realising double-digit savings.

GERHARD AIGNER VERkEHRSBüRO

Unsere Kunden erreichen uns auch um zwei Uhr früh. | Our clients can still reach us at two in the morning.

CHRISTINE HAFNER ABTA

Sicherheit ist heute ein wei­teres wichtiges Thema im Travel­management. | Safety is an impor-tant theme of tra-vel management nowadays.

HANNES SCHWARz CARLSON WAGONLIT TRAVEL

Wertvolle Unter­stützung, mit der sich viel Geld sparen lässt. | Valuable support which can help save a great deal of money.

Solutions, believes “companies could be realising double-digit savings in this field.” The possibilities, say experts, lie not just in strategic purchasing, but also in optimising the entire process chain, from booking through to settlement.

This is why many agencies specialising in business travel such as FCm offer their clients not just tickets and hotel booking services, but also the necessary support to make saving through travel management. FCm, for instance, plays a consult-ative role, conducting a revision of the entire process chain of business trips at the client’s request, and highlighting potential areas in which the client could be economising. At the same time, FCm is a corporate travel centre in the traditional sense, capable of providing all the usual services in the field.

Advising clients on how to reduce their travel costs by no means conflicts with the interests of travel centres themselves: “Our business models are based not on turnover, but on service fees per transaction,” Christiane Tondolo, managing director of BTU Business Travel Unlimited, explains. Major clients at BTU are looked after by a personal key account manager, who helps the client save on costs by compiling reports and analyses. The key account manager’s agenda also includes issues such as risk management and consultation on how to implement online booking tools.

Reports and analyses, combined with tight travel guidelines, are important tools for companies seeking to maintain control over business trips. This

is why all-round business travel providers also employ a wide range of electronic tools to make travel costs transparent. “By doing this as a travel management company, you offer clients valuable support which enables them to save a great deal of money,” Hannes Schwarz, managing director of Carlson Wagonlit Travel, says of the importance of this service.

Reducing costs through travel management is by no means about booking the cheapest ticket or hotel, however: “The lowest possible fare is the wrong approach,” Christiane Tondolo of BTU says. “You need to find the lowest logical fare.” Christine Hafner, President of the Austrian Business Travel Association abta, the body representing the interests of Austrian corporate travel centres and travel managers, explains this with an example: “If a highly paid member of staff is left sitting around at the airport for hours on end, that is going to cost the client company much more than it would save simply by purchasing a cheap ticket.”

“As well as optimising the process, another important theme of travel management nowadays is safety,” expert Christine Hafner goes on to say. All-round providers also provide solutions in this regard. Clients of Norbert Draskovits, managing director of BCD Travel, can find out at the touch of a button which members of their team are at which location, where an act of terrorism has taken place, then take the necessary measures.”

Once again, clients are helped to use these

Page 79: skylines September / Oktober 2010

Verkehrsbüro Business TravelWien | Linz | Salzburg | Bregenz | Klagenfurt | Graz

www.geschaeftsreisen.at

Professionelle Unterstützung bei

Ihrer Reiseplanung

Unsere erfahrenen und

kompetenten Mitarbeiter

sind rund um die Uhr für Sie

erreichbar. So steht einer

entspannten Reise nichts

mehr im Wege.

Selber spüren:

Entspanntes Reisen

BTC_Ins_Skylines_87x125_09-01.indd 1 10.08.2010 9:06:26 Uhr

EFFEKTIVES TRAVEL MANAGEMENT

Mit Experten und modernster Techno-logie stellt sich CWT den komplexenHerausforderungen im Geschäftsreise-management und erfüllt dabei dieBedürfnisse der Reisenden.

www.carlsonwagonlit.at

DESHALB BRAUCHEN SIE EFFEKTIVES TRAVEL MANAGEMENT.

IHR BÜRO IST DA, WO IHRE KUNDENSIND: ÜBERALL.

IHR BÜRO IST DA, WO IHRE KUNDENSIND: ÜBERALL.

10-274 CWT - Anz.TM AT 105x136 _- 12.08.10 12:42 Seite 1

systems as efficiently as possible, and travel centres provide their clients with a 24-hour hotline. This enables them not just to rebook flights and hotels round the clock, but also to offer support with problems on business trips. Gerhard Aigner, authorised signatory of Verkehrsbüro Business Travel, Austria’s largest provider by turnover, tells the story of one client who was robbed in Brazil: “The man contacted our hotline, and our staff informed the embassy so that he could get hold of a replacement passport, and sorted out his hotel bill and flight tickets.” And Aigner adds: “If travellers don’t know where they should turn to, they can reach us even if it’s two o’clock in the morning.”

All-round providers of business travel services either work in international networks or are subsidiaries of worldwide organisations such as HRG Austria, which is part of the Hogg Robinson Group. At its ten locations in Austria, HRG offers a connection to the company’s global network, which has offices in 124 countries. This is a big plus, particularly when business trips take members of staff to less common business destinations: “The fact that we have offices around the world means we are in a position to provide selected hotels and competent support for business travellers even at more exotic destinations,” Wolfgang Schoiswohl, managing director Austria & Hungary at HRG, explains. So saving on costs with the help of professionals in business travel can provide far more than “just” financial benefits… *

Norbert Draskovits bcD travel

Die Kunden kön-nen auf Knopf-druck feststellen, wer von ihrem Team wo ist. | Clients can find out which members of their team are where at the touch of a button.

WolfgaNg schoisWohl hrg austria

In der Lage, selbst an exotischen Destinationen Unterstützung anzubieten. | In a position to offer support, even at exotic destinations.

Page 80: skylines September / Oktober 2010

80 | skylines 05/2010

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

Vorsicht bei arbeitsrechtlichen Bestimmun-gen: Peter Huber (CMS Reich-Rohrwig Hainz)

/// Caution over labour law clauses: Peter Huber (Reich-Rohrwig Hainz)

Neue AufgabenNew Duties and Responsibilities

Wie Österreichs Wirtschaftskanzleien in einem wirtschaftlich schwierigen Umfeld erfolgreich agieren.

How Austria‘s commercial law firms are acting successfully in a harsh economic environment.

TEXT wolfgang pozsogar

Page 81: skylines September / Oktober 2010

„That´s Entertainment“

Silvesternacht in den Prunksälen der Wiener Hofburg

New Year‘s Eve in the state apartements of the Hofburg Palace

Kontakt:Heldenplatz, P.O. Box 113 1014 Vienna, AustriaT +43 1 5873666 [email protected]

31. Dezember 2010

Kaiserball_87x125.indd 1 19.08.2010 15:07:53

Vienna

Budapest

Prague

Brno

Bratislava

Warsaw

Kiev

e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola Attorneys at Law

Schwarzenbergplatz 7, 1030 Vienna, AustriaT: +43-1-716 55-0, F: +43-1-716 55-99

[email protected] www.enwc.com

Your partner in CEE

Attorneys at Law

enwc Inserat-Succeed_87x125 14.07.2009 11:16 Uhr Seite 1

„Sehr, sehr viel Arbeit und spannendere Aufgaben denn je“, so charakterisiert

Anwalt Willibald Plesser, Co-Head für die CEE/CIS-Region im Wiener Büro von Freshfields Bruckhaus Deringer, die derzeitige Lage seiner und anderer großer Wirtschaftskanzleien in Wien. Die Sozietäten, die aufgrund der zentralen Lage von Österreichs Hauptstadt und der historischen Verbindungen des Landes zu Osteuropa im letzten Jahrzehnt einen beispiel-losen Boom erlebten, spüren nur bedingt die Auswirkungen der Finanzkrise auf den CEE-Raum. Zwar mussten im Bereich Mergers & Acquisitions teils beträchtliche Rückgänge hingenommen werden, dafür kamen etliche neue Aufgaben auf die Anwälte zu.

Plesser registriert für seine Sozietät etwa eine deutliche Zunahme bei Börsengängen und Privatisierungen: „Wir begleiten große Unternehmen aus der Ukraine, Kasachstan und anderen Ländern bei ihrem Gang auf den Kapitalmarkt“, erzählt er. Ein weiteres wichti-fo

tos:

dav

id s

ail

er;

bei

ges

tell

t

Es boomen die Privatisierungen im Infrastruktur bereich: Sascha Hödl (Kanz-lei Schönherr) /// Boom in privatisations

in infrastructure sector: Sascha Hödl (Schönherr)

Starker Anstieg von Transaktionen im Energiesektor: Wolf Theiss und Horst Ebhardt (Wolf Theiss) /// Sharp increase in transactions in energy sector: Wolf Theiss and Horst Ebhardt (Wolf Theiss)

Zunahme an Börsengängen: Willibald Plesser (Freshfields Bruckhaus Deringer) /// Incre-ase in stock market flotations: Willibald Plesser (Freshfields Bruckhaus Deringer)

Page 82: skylines September / Oktober 2010

82 | skylines 05/2010

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

foto

s: a

rn

old

po

esch

l; h

elen

e w

ald

ner

; d

avid

sa

iler

Kraftwerksbau und Beratung in regulatori-schen Fragen werden auch Mergers & Acquisitions sowie Projektfinanzierungen im Energiebereich durchgeführt.

Schiedsverfahren beschäftigen Österreichs Wirtschaftskanzleien ebenfalls in stärkerem Ausmaß als früher. „Schiedsgerichte arbeiten meist schneller und effizienter als staatliche Gerichte und überdies sind ihre Urteile wesentlich einfacher zu vollstrecken“, erläutert Irene Welser, Partnerin bei der im internationalen Netzwerk LEX MUNDI integrierten Kanzlei CHSH – Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati den Grund für das in den CEE-Ländern steigende Interesse an außerge-richtlichen Verfahren. Welser, die als Honorar-professorin auch Rechtsthemen an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaft der Universität Wien vorträgt, sieht Schiedsver-fahren als ein wesentliches Zukunftsthema für Anwaltskanzleien.

Wobei Streitfragen nicht zuletzt wirt-schaftsbedingt im Steigen sind, wie Alexander Petsche, Partner bei Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche meint: „In Krisenzeiten steigt das Streitpotenzial naturgemäß an.“ Dazu kommen weitere situationsbedingte Aufgaben von Restrukturierungen über Umschuldungen, Umfinanzierungen bis zu konkursrechtlichen Themen auf die Anwälte zu: „Wenn eine Kanzlei gut aufgestellt und anpassungsfähig ist, bieten schwierige Zeiten große Chancen, sich auf neuen Gebieten zu profilieren“, so Alexander Petsche.

Trotz Rückgängen bei Mergers & Acquisi-tions sieht auch Raimund Cancola, Partner bei enwc Natlacen Walderdorff Cancola, keines-wegs einen Mangel an Beratungsbedarf. „Die klassischen Felder einer Wirtschaftssozietät bieten nach wie vor viele interessante Aufgaben“, meint er. Krisenbedingt gibt es, sagt Cancola, zusätzliche Herausforderungen: „Von der Wirtschaft wird etwa zunehmend der Wert von Marken- und Patentrechten erkannt, woraus sich ein steigendes Schutzbedürfnis ergibt.“ Im Zusammenhang mit der Redimen-sionierung von Unternehmen gewinnt auch das Arbeitsrecht für die Wirtschaftskanzleien an Bedeutung, so Cancola. Gerade bei solch spezifischen Fragen punkten Österreichs Sozietäten aufgrund eigener Büros wie enwc, durch Einbindung in internationale Netz-werke oder Best-Friends-Kanzleien vor Ort mit

ges Thema für das Wiener Büro von Freshfields Bruckhaus Deringer, das in allen CEE-Staaten aktiv ist, stellen Privatisierungen dar. In Polen betreut die Sozietät etwa die Privatisierung einer großen Bank, im Energiebereich werden in mehreren Staaten Privatisierungen durchge-führt. Hochkonjunktur auf letzterem Sektor ortet auch Sascha Hödl, Partner der Kanzlei Schönherr. „In Ländern wie Serbien, Albanien, Montenegro oder dem Kosovo boomen derzeit Privatisierungen im Infra strukturbereich, und hier vor allem im Energiesektor“, sagt der Anwalt.

Energie hat für eine Reihe öster reichischer Wirtschaftsanwälte großes Zukunftspotenzial: „Der Sektor ist weltweit von Einbrüchen verschont geblieben. In vielen Ländern zeigt sich ein starker Anstieg an Transaktionen auf diesem Gebiet“, sagt etwa Horst Ebhardt, Partner bei Wolf Theiss. Sehr interessant werden in Zukunft erneuerbare Energien: „Um die EU-Vorgabe eines 20%igen Anteils an erneuerbaren Energien zu erreichen, ist ein Investi tionsvolumen von 70 bis 100 Milliarden Euro erforderlich“, so Ebhardt.

Wolf Theiss, die Kanzlei verfügt über elf eigene Büros im CEE-Raum, hat in ihrem Budapester Büro ein Kompetenzzentrum für Energierecht geschaffen, erzählt der Anwalt: „Es gelang uns, das führende Energieteam Ungarns in unsere Sozietät zu integrieren.“ Das beschert der vor zweieinhalb Jahren gegründe-ten Niederlassung volle Beschäftigung. Die Experten bauten, so Ebhardt, die Betreuung von Energie unternehmen in Ungarn massiv aus. Neben rechtlicher Unterstützung beim

Steigendes Interesse an außerge-richtlichen Verfahren: Irene Welser (Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati)

/// Rising interest in out of court proceedings: Irene Welser (Cerha

Hempel Spiegelfeld Hlawati)

Große Chance, sich auf neuen Gebieten zu profilieren: Alexan-der Petsche (Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche) /// Major opportunity to build profile in new areas: Alexander Petschke (Baker & McKenzie Diwok Hermann Petschke)

Zunehmende Bedeutung von Mar-ken- und Patent rechten: Raimund Cancola (enwc Natlacen Wal-derdorff Cancola) /// Increasing importance of brand and patent rights: Raimund Cancola (enwc Natlacen Walderdorff Cancola)

Page 83: skylines September / Oktober 2010

AustriAn LAw Firm oF the YeAr 2010Chambers europe awards for exCellenCe

DorDA BruGGer JorDis attorneys at lawdr-Karl-lueger-ring 10 · 1010 Vienna · T (+43-1) 533 47 95-0 · e [email protected]

www.dbj.at

Award-87x125_DBJ_E_SP.indd 1 08.07.10 21:23

CHSHCerha Hempel Spiegelfeld HlawatiPartnerschaft von Rechtsanwältenwww.chsh.com

Austrian Law Firm of the Year 2010

Unbenannt-1 1 17.08.2010 11:28:15

fundierten Kenntnissen der regionalen Besonderheiten des CEE-Raums.

Peter Huber, Managing Partner der Kanzlei CMS Reich-Rohrwig Hainz, nennt als Beispiel das Arbeitsrecht: „In Osteuropa gibt es völlig unterschiedliche arbeitsrechtliche Regelungen. In der Ukraine etwa gehört als Erbe der Sowjetzeit das Arbeitsrecht zum öffentlichen Recht. Die Strafen für die Verletzung von arbeitsrechtlichen Regelungen können zum Teil erheblich sein“, erzählt er. Kündigungen sind in der Ukraine nur in ganz bestimmten Fällen zulässig. Wird dabei eine Frist über-sehen, fällt mitunter ein Jahresgehalt als Strafe an. CMS Reich-Rohrwig Hainz verfügt über sieben Büros im CEE-Raum, darunter auch in der Ukraine, um Klienten in solch spezifischen rechtlichen Fragen optimal zu beraten. Managing Partner Peter Huber behauptet: „Zum Fullservice einer Wirt-schaftskanzlei gehört auch lokale Kompetenz und Vernetzung vor Ort.“

Eigene Kanzleien vor Ort sieht auch Schönherr – die Kanzlei deckt zwölf Länder mit eigenen Büros ab – als wichtiges Asset. Schönherr-Partner Sascha Hödl nennt dazu ein Beispiel: „Wir bereiten gerade eine große Transaktion in der Bankensparte vor, von der bis zu 10 Juridikationen betroffen sind; dafür in jedem Land Kanzleien zu suchen wäre logistisch und kostenmäßig ein Albtraum.“

Markus Fellner von der Anwaltskanzlei Fellner Wratzfeld & Partner ist dagegen überzeugt, dass man lokale Kompetenz nicht nur durch eigene Büros bieten kann. Die Kanz-lei betreut grenzüberschreitende Sachverhalte mit einem Netzwerk von lokalen Anwalts-sozietäten, wobei pro Land zwei oder drei Top-Player zur Auswahl stehen. „Wenn wir etwa kartellrechtliche Themen in mehreren Ländern bearbeiten, brauchen wir Kartell-rechtsexperten. Da gibt es Kanzleien, die sich darauf spezialisiert haben. Mit eigenen Kanzleien in den Ländern kann ich solche Kompetenz nur bedingt bieten“, meint Fellner.

Nicht nur neue Aufgabenbereiche beschäf-tigen Österreichs Wirtschaftssozietäten. Sie treiben auch die Internationalisierung weiter voran. Bei Lansky, Ganzger & Partner, wo schon bislang neben den CEE-Ländern Russland, Aserbaidschan (dort verfügt die Sozietät über ein eigenes Büro) oder Kasach-

Page 84: skylines September / Oktober 2010

AustriA | BulgAriA | CroAtiA | CZECH rEPuBliC | EuroPEAN uNioN | HuNgAry | PolAND | romANiA | sErBiA | sloVAKiA | sloVENiA | uKrAiNE

home advantage in central europe

home advantage in central europe. schoenherr is a leading corporate law firm with unmatched coverage in Central Europe. more than 300 lawyers in 12 offices contribute their experience, knowledge, talent and know-how to bring clients innovative legal solutions. Providing a mix of high-quality advice and effective, business-oriented solutions is at the heart of schoenherr‘s philosophy.

www.schoenherr.eu

84 | skylines 05/2010

Kartellrechtliche Themen: Markus Fellner (Fellner Wratzfeld & Partner) /// Anti-trust law issues: Markus Fellner (Fellner Wratzfeld &Partners)

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

foto

s: b

eig

este

llt

stan im Fokus standen, will man sich in Zukunft verstärkt Südamerika und China widmen. „Brasilien etwa ist ein höchst interessanter Exportmarkt für Produkte im Bereich der Umwelttechnologie“, erzählt Gabriel Lansky. Die Sozietät hat ihr Team mit der aus São Paulo stammenden Anwältin Margareth Puttini verstärkt. Sie soll sowohl lateinamerikanische Investoren bei der Internationalisierung vom „HUB Wien“ aus bzw. heimische Unternehmen beim Markt­eintritt in Lateinamerika rechtlich begleiten. Das gleiche Service in Richtung China bietet die Sozietät ab Oktober durch einen Rechtsprofessor aus Peking.

Chinesisch wird auch in anderen Wiener Wirtschaftskanzleien gesprochen. Martin Brodey von Dorda Brugger Jordis erzählt: „Wir erweitern gerade unser Netzwerk in Richtung China, denn einerseits sind österreichische Unternehmen an diesem Markt sehr interes­siert und andererseits drängen chinesische Investoren nach Europa.“ Dorda Brugger Jordis hat bereits einen China­Desk eingerich­tet, der von einem chinesischsprachigen Anwalt und einer Chinesin betreut wird. Ein weiteres wichtiges Zielgebiet für Dorda Brugger Jordis und andere österreichische Sozietäten ist die Türkei: „Hier haben wir bereits einige große Transaktionen abge­wickelt“, sagt Stefan Artner. Zusammen­gearbeitet wird dabei mit drei Kanzleien im Land, die unterschiedliche Bedürfnisse abdecken. Ähnlich will die Wiener Sozietät in China agieren.

Bewusst nicht außerhalb des CEE­Raums möchte sich die Kanzlei Hule, Bachmayr­ Heyda, Nordberg engagieren: „Wir wollen in unseren regionalen Zielgebieten tätig sein, also in Österreich sowie den angrenzenden Ländern in Ost­ und Südosteuropa, und uns dort auf unsere Schwerpunkte konzentrieren“, sagt Christian Nordberg. Was aber nicht die Tätigkeit für Klienten aus anderen Ländern ausschließt, so der Anwalt: „Wir waren schon bislang in unseren Zielgebieten für Investoren aus Deutschland oder England tätig, warum in Zukunft nicht etwa für Klienten aus China?“

Ähnlich scheint auch ein Newcomer – aber nur punkto eigener Kanzlei – zu denken: Alfred Nemetschke, Gründer des Immobilien­teams bei Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, der 2007 mit seinem Team zu Schönherr

Rechtsanwälte wechselte, arbeitet ab Herbst für seine eigene Kanzlei. Die neue Sozietät mit Sitz in Wien und Bratislava betreut öster­reichische und internationale Mandanten im gesamten CEE­Raum. Nemetschke sagt: „In unseren Kernbereichen Immobilienrecht, Transaktionsrecht, Finanzierungen, öffent­liches Baurecht, Gesellschaftsrecht und Vergaberecht verfügen wir über umfang­reiches Know­how, ergänzend dazu holen wir uns die lokale Expertise von Kooperations­partnern in Osteuropa.“ Österreichs Wirt­schaftsanwälte, so unterschiedlich ihre Strategien auch sein mögen, werden auch in Zukunft wichtige Partner für nationale und internationale Klienten sein.///

“Large volumes of work and new, more exciting duties and responsibilities than ever before,”

is how lawyer Willibald Plesser, Co-Head for the Central and Eastern Europe/Commonwealth of Independent States (CEE/CIS) region at the Vienna office of Freshfields Bruckhaus Deringer, character-ises the situation of his and other large Vienna-based commercial law firms at present. The firms, which have experienced an unprecedented boom over the past decade thanks to the central location of Austria‘s capital city and the country’s strong historical connections with Eastern Europe, are only feeling the effects of the financial crisis on the CEE region to a limited extent. While the lawyers have suffered (often considerable) setbacks in the mergers & acquisitions sector, this has been balanced out by equally significant volumes of new business.

Plesser points to the sharp increase in stock market flotations and privatisations his company has dealt with, for instance: “We partner major companies from Ukraine, Kazakhstan and other countries when they float their stock on the capital market,” he explains. Privatisations are another important area of activity for the Vienna office of Freshfields Bruckhaus Deringer, which has a presence in all CEE states. The firm is looking after the privatisation of a major bank in Poland, for instance, and privatisations in the energy sector are being conducted in several different states. Sascha Hödl, a partner at the firm Schönherr, also points to the boom in the latter sector. “In countries such as Serbia, Albania, Montenegro and Kosovo, privatisa-tions in the infrastructure sector, which means energy first and foremost, are booming at present.”

Energy has huge future potential for numerous Austrian commercial lawyers: “The sector has been

Lokale Expertise von Kooperati-onspartnern in Osteuropa: Alfred Nemetschke (Alfred Nemetschke) /// Local expertise of cooperation partners in Eastern Europe: Alfred Nemetschke (Alfred Nemetschke)

Energie hat für eine Reihe österreichi-scher Wirtschafts-anwälte großes Zukunftspotenzial. | Energy has huge future potential for numerous Austrian commercial lawyers.

Page 85: skylines September / Oktober 2010

AustriA | BulgAriA | CroAtiA | CZECH rEPuBliC | EuroPEAN uNioN | HuNgAry | PolAND | romANiA | sErBiA | sloVAKiA | sloVENiA | uKrAiNE

home advantage in central europe

home advantage in central europe. schoenherr is a leading corporate law firm with unmatched coverage in Central Europe. more than 300 lawyers in 12 offices contribute their experience, knowledge, talent and know-how to bring clients innovative legal solutions. Providing a mix of high-quality advice and effective, business-oriented solutions is at the heart of schoenherr‘s philosophy.

www.schoenherr.eu

untouched by the global economic problems of recent years. The sector has actually experienced a sharp increase in transactions in many countries,” Horst Ebhardt, a partner at Wolf Theiss, comments. One area certain to be very interesting in future is renewable energy: “Investment volume of 70 to 100 billion euros is going to be necessary if we want to hit the EU target of 20% of our energy coming from renewables,” Ebhardt says.

The firm Wolf Theiss has eleven of its own offices in the CEE region, and has created a competence centre for energy law in its Budapest office, as Ebhardt goes on to explain: “We have succeeded in integrating the top energy team in Hungary into our firm.” This has been enough to ensure the branch of the firm, which was founded two-and-a-half years ago, has been blessed with more work than it can handle. According to Ebhardt, the energy experts at the office have vastly expanded the services they offer to energy companies in Hungary. In addition to legal support during construction of power stations and consultation on regulatory issues, the firm now oversees mergers & acquisitions and project

financing in the energy sector.Arbitration is also bringing Austria’s commercial

lawyers a lot more business than in the past. “Courts of arbitration usually work faster and more efficiently than state courts, and their judgments are significantly easier to put into practice,” is how Irene Welser, a partner at the firm CHSH - Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, part of the international network LEX MUNDI, explains the reason for the

Weitere Internationalisierung: Gabriel Lansky und Gerald Ganzger (Lansky, Ganzger & Partner) /// Continued internationalisation: (Gabriel Lansky and Gerald Ganzger (Lansky, Ganzger & Partners)

Page 86: skylines September / Oktober 2010

86 | skylines 05/2010

travel and more >>> wirtschaftskanzleien

foto

s: m

ar

ku

s g

usc

hel

ba

uer

; b

eig

este

llt

growing interest in out-of-court settlements in the countries of Central and Eastern Europe. Welser, who as an Honorary Professor, also lectures on legal issues at the Faculty of Business Studies of the University of Vienna, views arbitration processes as an essential issue for the future of commercial law firms.

Despite this trend, points of dispute are on the increase, thanks not least to the economic environ-ment, in the opinion of Alexander Petsche, a partner at Baker & McKenzie Diwok Hermann Petsche: “The potential for disputes has a natural tendency to increase during times of crisis.” On top of this, the lawyers are being presented with other tasks related to the critical situation, ranging from restructurings, debt conversion and refinancing to competition law issues: “If a firm is well-organised and adaptable, hard times such as these can offer great opportuni-ties to develop a profile in new sectors,” according to Alexander Petsche.

Despite the setbacks in mergers & acquisitions, Raimund Cancola, a partner at enwc Natlacen Walderdorff Cancola, is another in the industry who sees no lack of demand for consultation. “The traditional fields of a commercial law firm are still offering a great deal of interesting business,” he says. Crises present additional challenges, Cancola says: “The value of brand and patent rights, for instance, is recognised more by businesses, which produces an increasing need for protection.” In connection with the redimensioning of companies, Cancola says, labour law is also becoming increasingly important for commercial law firms. It is precisely in specific areas such as these that Austria’s firms are winning points, thanks to their tendency to use their own offices like enwc, their integration into international

networks, and their links with ‘best-friends’ firms – local operations with a sound knowledge of factors specific to the CEE region.

Peter Huber, managing partner of firm CMS Reich-Rohrwig Hainz, offers labour law as an exam- ple: “In Eastern Europe, the labour law regulations in place are often completely different. In Ukraine, for instance, as a legacy of the Soviet era, labour law belongs to public law. The penalties for breaching labour law regulations can often be considerable,” he explains. In Ukraine, dismissals are only permissible in highly specific cases. If a notice period is exceeded in such a case, the company is subject to a penalty of one year’s salary. CMS Reich-Rohrwig Hainz operates seven offices in the CEE region, including one in Ukraine, enabling it to offer clients optimal advice on such specific legal questions. Managing partner Peter Huber claims that, “Local competence and belonging to an in-country network are part of the full service of a commercial law firm.”

Schönherr also views a direct local presence as a key asset: the firm covers twelve countries with its own offices. Schönherr partner Sascha Hödl offers an example of this: “We are currently preparing a major transaction in the banking sector that is impacted by as many as 10 different jurisdictions. Looking for a firm in each country in turn would be a nightmare in both logistical and financial terms,” he says.

Markus Fellner of law firm Fellner Wratzfeld & Partner, on the other hand, is convinced it is possible for a firm to offer local competence without maintaining its own local offices. The firm looks after cross-border content with a network of local law firms, with a choice of two or three top players in each country. “If we are working on questions of anti-trust law in several countries at once, for example, we need experts in anti-trust law. There are law firms which have specialised in this field. If I have my own firms in the countries in question, I can only offer limited competence in the field,” Fellner believes.

And it’s not just new areas of business that are keeping Austria’s law firms busy. They are also continuing to be driven by internationalisation. Lansky, Ganzger & Partner, whose focus to date has been on Russia, Azerbaijan (where the firm has its own office) and Kazakhstan as well as the CEE countries, intends to devote its attentions to South America and China more in future. “Brazil is a very interesting export market for products in the environ-mental technology sector, for example,” Gabriel Lansky explains. The firm has increased its team with lawyer Margareth Puttini, a native of São

Regionale Zielgebiete: Christian Nordberg (Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg) /// Regional target areas: Christian Nordberg (Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg)

Potenzial in China und in der Türkei: Martin Brodey und Stefan Artner (Dorda Brugger Jordis) /// Potential in China and Turkey: Martin Brodey and Stefan Artner (Dorda Brugger Jordis)

infolaw firms

CHSH – Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati www.chsh.com

CMS Reich-Rohrwig Hainz www.cms-rrh.com

Baker & McKenzie • Diwok Hermann Petsche www.bakermckenzie.com

Dorda Brugger Jordis www.dbj.at

e|n|w|c Natlacen Walderdorff Cancola www.enwc.com

Fellner Wratzfeld & Partner www.fwp.at

Freshfields Bruckhaus Deringer www.freshfields.com

Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg www.hbn-legal.at

Lansky, Ganzger & Partner www.lansky.at

Schönherr www.schoenherr.at

Wolf Theiss www.wolftheiss.com

Page 87: skylines September / Oktober 2010

„Jeder Druckauftrag ist verschieden. Ob Bogen- oder Rollen-offset – kein Auftrag ist Berger zu groß oder zu klein. Bei Berger ist immer ein Mitarbeiter für mich da, um MEINE perfekte Lösung zu kreieren – gut zu wissen, dass dafür umweltfreundliche Produkti-onstechnologien eingesetzt werden.“

Ausdruck von

Stärke.

www.berger.at

Ferdinand Berger & Söhne GmbH | Wiener Straße 80 | A-3580 Horn T 02982-4161-0 | F 02982-4161-268

Stadtbüro Wien | Pulverturmgasse 3 | A-1090 Wien | T 01-313 35-0 | F 01-313 35-19

105x275_Starke.indd 1 23.08.10 13:13

Paulo. Her job is to accompany Latin American investors in the legal aspects of the international-isation of the “Vienna hub”, and to do the same for domestic companies entering the market in Latin America. From October onwards, the firm will be offering the same service in China through a professor of law from Beijing.

Chinese is also spoken at other Viennese commercial law firms. Martin Brodey of Dorda Brugger Jordis explains how this works: “We are in the process of expanding our network in the direction of China, because on the one hand Austrian companies are of course very interested in this market, and on the other, Chinese investors are now forcing their way into Europe.” Dorda Brugger Jordis has already set up a China Desk, managed by a Chinese-speaking lawyer and another Chinese employee. Another important target area for Dorda Brugger Jordis and other Austrian firms is Turkey: “We have already handled a number of major transactions here,” Stefan Artner says. The firm collaborates with three others in the country, which act on its behalf.

The firm Hule, Bachmayr-Heyda, Nordberg is consciously not engaging outside the CEE region: “We want to be active in our regional target areas, which are Austria and the neighbouring countries of Eastern and South-Eastern Europe, where we can concentrate on our focus points,” Christian Nordberg says. This does not exclude working for clients from other countries, however, he says: “Until now, we have acted in our target areas for investors from Germany and England, so there is no reason why we shouldn’t do the same for clients from countries such as China in future.”

One newcomer seems to be thinking along similar lines – even if only regarding the point of having its own firm: Alfred Nemetschke, founder of the property team at Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati, who switched with his team to the lawyers Schönherr in 2007, has been working for his own firm since autumn of this year. The new firm, based in Vienna and Bratislava, looks after Austrian and inter- national clients throughout the CEE region. Nemetschke says: “We have comprehensive know- how in our core areas of property law, transaction law, financing, public construction law, company law and contract law. To complement this, we bring in local expertise of cooperation partners in Eastern Europe.” One thing is for sure: however much their strategies may differ, Austria’s commercial law firms will continue to be important partners for national and international clients in future. *

Page 88: skylines September / Oktober 2010

+421 2 5441 4007www.cafesavoy.skwww.carlton.sk

Hviezdoslavovo nám.Bratislava

Slovakia

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 89: skylines September / Oktober 2010

AustriAn news

DEPARTURE

05/2010 skylines | 89

Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines.The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

q Austrian optimiert Flugnetz zum Winter 2010/2011

q Austrian optimises Flight Network in Winter 2010/2011

Austrian Airlines optimieren mit Beginn des Winterflugplans am 31. Oktober ihr Flugnetz. Die wichtigste Veränderung besteht darin, dass Austrian Airlines die Zahl der so genannten Wellen pro Tag erhöhen. Als Welle oder auch Verkehrsknoten bezeichnet man ein Zeitfenster, in dem zahlreiche Ankünfte und Abflüge an einem Drehkreuz zeitlich so gut aufeinander abgestimmt sind, dass die Passagiere möglichst viele Anschluss-möglichkeiten haben. Austrian Airlines erhöhen nun die Zahl der Wellen pro Tag an ihrem Drehkreuz in Wien von sechs auf sieben. Damit erreichen sie verschiedene Effekte: • Die Zahl der Anschlussmöglichkeiten – also zum Beispiel eine Verbindung von Paris über Wien nach Moskau oder eine Reise von Zagreb über Wien nach Düsseldorf – erhöht sich um 300 pro Woche. Derzeit bieten Austrian Airlines rund 20.000 dieser so genannten Hits an. Ab dem 31. Oktober sind es 20.300. • Die Verbindungsqualität verbessert sich insgesamt, vor allem aber für Reisen von Westeuropa in Richtung Osten. • Mit der neuen Netzstruktur können Austrian Airlines ihre Flugzeuge effizienter einsetzen. Es gibt weniger Standzeiten. Die Produktivität steigt.

Austrian Airlines is optimising its flight network, with the changes to take effect from the beginning of the winter schedule on 31 October. The most important change will see Austrian Airlines increase the number of so-called ‘waves’ per day. A wave, or traffic hub, is a time window when the timing of numerous arrivals and departures at an airport is harmonised so well that passengers are offered the highest possible number of connection opportunities. Austrian Airlines is now increasing the number of waves provided at its Vienna hub from six to seven a day. By doing this, the carrier will produce a range of different effects: • The number of possible connections – a connection from Paris to Moscow via Vienna, for example, or a journey from Zagreb to Dusseldorf via Vienna – will rise by 300 a week. Austrian Airlines currently offers 20,000 of these connections, known as ‘hits’. This figure will rise to 20,300 from 31 October onwards. • Connection quality will improve in general, but first and foremost for journeys heading from Western Europe in the direction of Eastern Europe. • The new network structure enables Austrian Airlines to deploy its aircraft more efficiently. There will be fewer stand times. Productivity increases.

FOTO

: A

uST

RiA

N.C

OM

Page 90: skylines September / Oktober 2010

SERVICE

Schutz und Hilfe aus der LuftProviding Protection and Aid from the Air

1960 – fünf Jahre nach der Neugründung des

Österreichischen Bundesheeres und der Aufnahme Österreichs in die UNO – flog ein Sanitätskontingent des Heeres zu seinem ersten Auslandseinsatz in den Kongo. Während der letzten 50 Jahre haben rund 90.000 österreichische Solda-tinnen und Soldaten freiwillig an über 80 internationalen Missionen zur Schaffung und Erhaltung von Stabilität, Sicherheit und Menschenrechten in Krisenregionen und humanitären Hilfseinsätzen in aller Welt teilgenom-men. Die Soldatinnen und Soldaten helfen vor allem, in Krisengebieten sichere Bedingungen für die Bevölke-rung zu schaffen – unter der Schirmherr-schaft der Vereinten Nationen oder der Europäischen Union. Die Schutz- und Hilfeleistungen des Österreichischen Bundesheers sind also längst nicht mehr ausschließlich auf das Heimatland ausgerichtet, sondern erstrecken sich auf Aktivitäten in der ganzen Welt. Die Soldaten legen dabei viele Flugkilometer zurück.

Militär- und Zivilluftfahrt sind in den vergangenen Jahrzehnten näher zusammengerückt, als man glaubt. Vor allem bei der Aus- und Weiterbildung von Piloten und flugtechnischem Personal gibt es immer mehr gemein-

same Interessen. So tauschen Bundes-heer und Airline Know-how aus und nützen gemeinsame Synergien.

Die langjährig bewährte Zusammen-arbeit mit Austrian Airlines ermöglicht es den Luftstreitkräften, Übungen unter beinahe realen Bedingungen durchzu-führen. So wurde etwa eine Austrian Boeing 767 über den Tauern von zwei Eurofightern „abgefangen“ und zur simulierten Landung auf dem Militär-flughafen Zeltweg gezwungen – ein Verfahren, das von Heeres-Einsatzpilo-ten regelmäßig geübt werden muss. Im Einsatzfall ist es entscheidend, dass die Abläufe präzise funktionieren und alle Beteiligten am Boden und in der Luft aufeinander eingespielt sind. ///

In 1960, five years after the Austrian Federal Armed Forces were first recreated and

Austria was integrated into the UN, the Forces flew their first foreign mission, providing aid in the Congo to fulfil its first foreign deploy-ment. Over the past half-century, around 90,000 Austrian male and female soldiers have voluntarily participated in more than 80 international missions to both create and maintain stability, security and human rights in crisis regions and on humanitarian aid missions around the world. The soldiers work to support the creation of secure conditions for the local population. This is done under the

auspices of the United Nations or the European Union. The protection and aid roles played by the Austrian Armed Forces, therefore, have long been oriented not merely towards the country’s domestic needs, but been extended to take in activities right around the world. To fulfil this role, of course, the soldiers involved are required to cover many thousands of kilometres in the air.

Military and commercial aviation have become far more closely intertwined in recent decades than first meets the eye. The two sectors have an increasingly wide range of mutual interests, above all in the training and further training of pilots and technical flight personnel. The Armed Forces and Austrian Airlines exchange know-how and make use of common synergies all the time.

This collaboration with Austrian Airlines, tried and tested over many years, makes it possible for the Air Force to carry out its exercises under near-real conditions. An Austrian Boeing 767 was recently “inter-cepted” by two Eurofighter aircraft over the Tauern mountain range, for example, and forced to make a simulated landing at Zeltweg military airfield – a procedure which has to be practiced by air force pilots on a regular basis. In the event of a deployment, it is crucial that such procedures work down to the very last detail, and that all those involved on the ground and in the air are well-rehearsed in their respective roles. *

90 | skylines 05/2010

Ausgezeichnete Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung: Austrian Airlines und das Österreichische Bundesheer. /// Outstanding cooperation and mutual support: Austrian Airlines and the country’s Armed Forces.

foto

s: t

ho

ma

s tr

ab

i (U

N-s

old

at)

; m

ar

kU

s Zi

NN

er (

bo

eiN

g-e

Ur

ofi

gh

ter

)

Page 91: skylines September / Oktober 2010

Freiwillige CO2-Kompensation mit Climate AustriaVoluntary CO2 Compensation with Climate Austria

Austrian Airlines haben vor drei Jahren gemeinsam mit der Kommunalkredit

Public Consulting (KPC) und dem österreichi­schen Umweltministerium die Klimaschutz­initiative Climate Austria ins Leben gerufen. So können Fluggäste von Austrian Airlines bereits beim Ticketkauf die durch Flugreisen verursachten CO2­Emissionen durch einen freiwilligen Kompensationsbeitrag ausglei­chen und damit österreichische und interna­tionale Klimaschutzprojekte unterstützen. Die Fluggäste entscheiden dabei selbst, ob sie für die Kompensation der gesamten CO2­Menge oder eines Teiles davon aufkommen wollen und ob der Beitrag nationalen oder internatio­nalen Klimaschutzprojekten zugute kommen soll. Bis Ende 2009 haben mehr als 30.000 Passagiere auf diese Weise einen Beitrag zum Klimaschutz geleistet. So konnten zahlreiche nationale Projekte unterstützt werden, unter anderem Biomasse­Anlagen, Wärmepumpen, Photovoltaik­Anlagen, thermische Gebäudesa­nierungen oder innovative Maßnahmen im Bereich Verkehr.

Die KPC nimmt eine Treuhandfunktion wahr und stellt sicher, dass die unterstützten Klimaschutzprojekte den gesetzten Anforde­rungen entsprechen und nachweislich Emissionen vermieden sowie nationale und internationale Standards eingehalten werden. Die Unterstützung der einzelnen Projekte und der gesamte Spendenvorgang sind dabei einer strengen Kontrolle unterworfen. So gibt ein von einem Wirtschaftsprüfer testierter Jahresbericht detailliert Aufschluss über die Aktivitäten von Climate Austria.

Aktiv Klimaschutz zu betreiben bedeutet, sich seiner Verantwortung bewusst zu sein und einen persönlichen Beitrag zu leisten. Werden auch Sie Teil dieser Idee und unter­

stützen Sie Klimaschutzprojekte – in Öster­reich und auf der ganzen Welt! ///

Three years ago, Austrian Airlines joined forces with Kommunalkredit Public Consulting (KPC)

and the Austrian Environment Ministry to breathe life into the climate protection initiative Climate Austria. The initiative enables passengers of Austrian Airlines to compensate for the CO2 emissions pro-duced by their flights – their carbon footprint – when buying their ticket through a voluntary compens-ation payment, and by doing so support Austrian and international climate protection projects. Passengers themselves decide whether they want to compensate for the entire CO2 volume they have created or for part of it, as well as if the payment should benefit Austri-an or international climate protection projects. By the end of 2009, more than 30,000 passengers had used the new system to make a contribution to climate protection. The funds generated by the compensation payments have already made it possible to support numerous national and international projects, including biomass generators, thermic pumps, photovoltaic generators, thermal reconstruction of buildings and a range of innovative measures in the traffic segment.

KPC is playing a trust fund function, ensuring that the climate protection projects being supported meet the set requirements and demonstrably prevent emissions, and that national and international stan-dards are observed. The support for the individual projects and the overall donation process is therefore subject to strict controls. An audited Annual Report provides a detailed overview of the activities of Climate Austria.

Actively protecting the climate means developing a consciousness of one’s own responsibility for the climate, and making a personal contribution. Become a part of this idea and support climate protec-tion projects – in Austria and around the world! *

SERVICE

informationwww.austrianairlines.co.at www.climateaustria.at

05/2010 skylines | 91

foto

s: w

ww

.cli

ma

tea

ust

ria

.at

Page 92: skylines September / Oktober 2010

92 | skylines 05/2010

Jetzt extra Beinfreiheit in der Austrian Economy Class Langstrecke kaufen Now buy extra legroom on Austrian Economy Class long-haul flights

Mehr Platz zum Wohlfühlen: Kaufen Sie sich vor Ihrem nächsten Austrian

Langstreckenflug den Sitz in der Notaus-stiegsreihe und genießen Sie so mehr Beinfreiheit auf langen Flügen – für nur 50 Euro pro Sitz und Strecke.

Nutzen Sie dazu Austrian Web Check-in ab 23 Stunden vor Abflug. Während des Check-in- Vorgangs lassen Sie sich die Sitzauswahl zeigen und wählen Ihren gewünschten Platz in der Notausgangsreihe aus. Ab sofort ist dieser Service für alle Austrian Kunden buchbar, die den Richtlinien zur Vergabe von Sitzen in der Notausgangsreihe entsprechen: Personen ab 16 Jahre, die ohne eingeschränkte Mobilität und ohne Tiere in der Kabine reisen.

Nutzen Sie das bequeme Austrian Web Check-in, das bereits ab 23 Stunden vor Ihrem Abflug geöffnet ist, auf mittlerweile über 80 Austrian Flugzielen. ///

More space for feeling good: before your next Austrian long-haul flight, you can now buy

the seat in the row next to the emergency exit, and immediately enjoy more legroom on long flights – and all for just 50 euros per seat and flight.

You can also use Austrian Web Check-in within 23 hours of departure. During the Check-in process, all you need do is display the seat selection and select your preferred seat as being in the emergency exit row. This new service is bookable with immediate effect by all customers of Austrian Airlines satisfying the guidelines for allocation of seats in the emerg-ency exit row: passengers must be 16 years of age or older, must not be of restricted mobility, and must be travelling without animals in the cabin.

You can now take advantage of the convenient Austrian Web Check-in, which is available for use 23 hours or less before your departure, on routes to over 80 Austrian destinations. *

Grund zum Lächeln: jetzt mehr Beinfreiheit

mit Web Check-in kaufen. /// Give

yourself good reason to smile: buy some extra legroom with

Web Check-In.

foto

s: l

ois

la

mm

erh

ub

er/a

ust

ria

n

SERVICE

Page 93: skylines September / Oktober 2010

D I E V I E L E N S E I T E N D E S Ö 1 C L U B . D I E S M A L :

K O N Z E R T .K U N S T

D A S E X K L U S I V E Ö 1 W O C H E N E N D - A B OI M W I E N E R K O N Z E R T H A U S2 0 1 0 / 2 0 1 1

F ü N F A U S g E w ä h LT E Ko N z E r T E z U M E r M ä S S I g T E N Ö 1 C L U B - P r E I S S o w I E F r E I E r E I N T r I T T I M L E o P o L D M U S E U M .

o E 1 . o r F. ATw w w . Ko N z E r T h A U S . AT ( T: 0 1 - 2 4 2 0 0 2 )

Das Wiener Dommuseum präsentiert in Zusammenarbeit mit der Matica

Srpska, der ältesten serbischen Kultur- und Wissenschaftsinstitution, eine Ausstellung über das reiche kulturelle Erbe Serbiens. Art und Richtung der Entwicklung der serbischen Kultur wurden schon vom mittelalterlichen Aufklärer und Gründer der Serbisch-Orthodoxen Kirche, dem Heiligen Sava (1175–1235), definiert. Er sah Serbien als Brücke, die die östliche und westliche Welt verbindet.

Vor 150 Jahren wurde die Serbisch-Orthodoxe Kirchengemeinde zum Hl. Sava in Wien gegründet. Aus diesem Anlass dokumentieren Wandmalereien, Ikonen, Handschriften und alte Drucke aus der Zeit der unter byzantinischem Einfluss stehenden Nemanjiden und nachfolgen-den serbischen Herrscher dynastien (13.–15. Jh.), der Epoche der osmanischen Fremdherrschaft (15.–19. Jh.), der Zeit der Habsburgermonarchie und des 19./20. Jahrhunderts die Durchdringung von Ost und West in der serbischen Tradition und Kultur. Die Ausstellung ist bis 30. Oktober 2010 im Dommuseum zu sehen.

Mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian Airlines erhalten Sie 50 Prozent Ermäßigung auf den Eintritt in das Dommuseum. ///

Vienna’s Dommuseum is currently collaborating with Matica Srpska, the

oldest Serbian cultural and scientific instituti-

on, to present an exhibition about the rich cultural heritage of Serbia. The nature and direc-tion of the development of Serbian culture were first defined by the mediaeval Enlightenment philosopher and founder of the Serbian Orthodox Church, Saint Sava (1175–1235). He viewed Serbia as a bridge linking the Eastern and Western worlds.

Saint Sava Serbian Orthodox Church municipality in Vienna was founded 150 years ago. To mark the occasion, murals, icons and ancient prints document the way in which Serbian tradition and cultural transformation have been permeated by East and West over the centuries. The works range from the era spent under Nemanijden and Byzantine influence, and the subsequent Serbian ruling dynasties (13th to 15th centuries), through the eras of foreign rule by the Ottoman Empire (15th to 19th centuries) and Habsburg Monarchy in the 19th century, and finally the 19th and 20th centuries. The exhibition is on show until 30 October 2010 at the Dommuseum.

With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian Airlines, you get a 50 percent reduction on the price of your entry to the Dommuseum. *

foto

s: w

ww

.do

mm

use

um

.at

Serbien – kulturelle Brücke

zwischen Ost und West Serbia – Cultural Bridge between East and West

informationDommuseum Stephansplatz 61010 Wienwww.dommuseum.at

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

the world’s most valuable boarding pass

SERVICE

religiöse serbische Kunst im Wiener

Dommuseum. /// religious art from Serbia at Vienna’s

Dommuseum.

Page 94: skylines September / Oktober 2010

FRID

A K

AH

LO, S

elbs

tbil

dnis

mit

Hal

sket

te, 1

933.

Sel

f-P

ortr

ait

wit

h N

eckl

ace,

Öl a

uf M

etal

l, 3

5 x

29 c

m. T

he J

acqu

es a

nd N

atas

ha G

elm

an C

olle

ctio

n of

20

th C

entu

ry M

exic

an A

rt a

nd T

he V

erge

l Fou

ndat

ion.

Foto

: G

erar

d Su

ter,

© T

he J

acqu

es a

nd N

atas

ha G

elm

an C

olle

ctio

n of

20

th C

entu

ry M

exic

an A

rt a

nd T

he V

erge

l Fou

ndat

ion.

Wer

k: ©

Ban

co d

e M

éxic

o, D

iego

Riv

era

& F

rida

Kah

lo M

useu

ms

Trus

t, M

éxic

o, D

.F./

VB

K, W

ien,

20

10;

BA

CA-K

unst

foru

m/o

rest

e.co

m

SERVICE

94 | skylines 05/2010

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

Frida-Kahlo-Retrospektive im KunstforumFrida Kahlo Retrospective at the Kunstforum

Der Mythos der mexikanischen Malerin Frida Kahlo hat globales Format ange­

nommen. Frida ist zu einer Ikone mit Star­charakter geworden. Eine Identifikationsfigur der mexikanischen Kultur, eine Vorreiterin der feministischen Bewegung, Marke einer großen Merchandising­Maschinerie, schil­lernd exotische Filmvorlage für das Holly­woodkino – all das ist Frida Kahlo.

Das Bank Austria Kunstforum zeigt ausgewählte Objekte aus dem einzigartigen Werk der mexikanischen Ausnahmekünstle­rin Frida Kahlo ab September 2010. Direkt in bester Wiener Innenstadtlage an der Wiener Freyung erleben Sie die erste umfassende Frida­Kahlo­Retrospektive in Österreich.

Kahlos Kunst ist untrennbar mit ihrem Leben verbunden. Die Ausstellung umfasst etwa 60 Gemälde und 90 Arbeiten auf Papier. Hinzu kommt eine Auswahl von fotografi­schem Dokumentationsmaterial, welches von Cristina Kahlo, Fridas Großnichte, zusam­mengestellt wurde. Darunter unter anderem Fotoikonen, die Nickolas Muray von ihr aufgenommen hat: Eindrückliche Beispiele der Selbstinszenierung, die zur Mythenbil­

dung entschieden beigetragen haben. Ihr malerisches und zeichnerisches Werk zählt zu den komplexesten Kapiteln der Zwischen­kriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit und Surrealismus. In den 1920er­Jahren entstehen grazile Selbstdarstellungen, orientiert am Figurenideal der Renaissancemalerei.

Erleben Sie die Werke von Frida Kahlo mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian Airlines um 30 Prozent ermäßigt. ///

The myth surrounding Mexican painter Frida Kahlo has grown to assume truly global

proportions. Frida has become an icon with star character. An identifying figure for Mexican culture, a pioneer of the feminist movement, a brand for a huge merchandising network, and an intensely exotic template for Hollywood cinema - Frida Kahlo is all this and more.

The Bank Austria Kunstforum is showing a selection of items from the unique body of work of exceptional Mexican artist Frida Kahlo from September 2010. Here, in a perfect city centre location in Vienna at Freyung, you can experience the first comprehensive Frida Kahlo retrospective to be shown in Austria.

Kahlo’s art is inextricably linked with her life; the exhibition comprises some 60 paintings and 90 works on paper. These are complemented by a selection of photographic documents assembled by Cristina Kahlo, Frida’s grandniece. These include a series of iconic photographs which Nickolas Muray had taken of her: impressive examples of Frida’s reinvention of herself that contributed so decisively to forming the myth that she became. Her paintings and drawings also form a body of work that is one of the most complex chapters between the New Objectivity and Surrealism of the interwar years. In the 1920s, she created delicate self-portrayals oriented to the idealised figures of Renaissance painting.

With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian Airlines, you can experience the works of Frida Kahlo at a 30 percent reduction on the ticket price. *

informaTionBank austria Kunstforum Freyung 81010 Wienwww.bankaustria-kunstforum.at www.austrian.com/boardingpass

Selbstporträt mit affen: frida Kahlo. /// Self-Portrait with monkeys: frida Kahlo.

Page 95: skylines September / Oktober 2010

foto

s:

SERVICE

Die Angebote der„wertvollsten Bordkarte der Welt“ auf einen Blick.The offers with the “world’s most valuable Boarding Pass” at a glance.

Kunst & Kultur | Art & Culture

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

05/2010 skylines | 95

foto

: P

ho

tod

isk

/Get

ty i

ma

Ges

München | Munichhypo Kunsthalle MünchenTheatinerstraße 8 80333 München

neW yorKneue Galerie, new york1048 Fifth AvenueNew York, NY 10028www.neuegalerie.org

VeneDiG | VeniceGuggenheim Museum Venice704 Dorsoduro, Veneziawww.guggenheim-venice.it

Wien unD uMGeBunG | Vienna anD surrounDinGsalbertina WienAlbertinaplatz 1, 1010 Wien www.albertina.at

Ba ca Kunstforum Wien www.bankaustria-kunstforum.at

Bühne Baden | stadttheater und sommerarenawww.buehnebaden.at

Dommuseum Wienwww.dommuseum.at

essl MuseumKlosterneuburg www.essl.museum

Festspielhaus st. Pölten www.festspielhaus.at

Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis Dezember 2010. Reduced entry (€ 8 instead of € 10) until December 2010.

Reduzierter Eintritt ($ 8 statt $ 15) bis Dezember 2010. Reduced entry ($ 8 instead of $ 15) until December 2010.

Ermäßigter Eintritt (€ 8 statt € 10) bis Dezember 2010. Reduced entrance (€ 8 instead of € 10) until December 2010.

Ermäßigter Eintritt an der Tageskasse, nun zusätz lich auch SMS-Ticketing, Ticket € 5: SMS mit Kennwort AUA“ an 0820 20200 senden. Sie erhalten Ihre Bestätigung via SMS. Mit diesem Ticket nützen Sie gerne die „Fast Lane“ der Albertina. Gültig für 1 Ticket, bis Dez. 2010. Reduced ticket € 5,– on the pay desk, and also via SMS-Ticketing, send SMS with code „AUA“ to 0820 20200. You receive your ticket via sms. Use „fast lane“ of Albertina museum as well. Valid for one ticket, until Dec. 2010. Ermäßigter Eintritt Euro 7 statt Euro 10, bis Dezember 2010. Reduced entry Euro 7 instead of Euro 10, up to December 2010. 25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, gültig ab Juni 2010 bis März 2011. 25% discount at the box office, valid from June 2010 to March 2011. 50% Rabatt auf den Eintritt, bis Juni 2011. 50% reduced entry, till June 2011. Ermäßigter Eintritt (50 %); Gratis Shuttle Bus ab Albertina, Wien; bis April 2011. Reduced entrance 50%. Free shuttle service from Albertina, Vienna. Until April 2011. 20% Ermäßigung an der Tages- und Abendkasse, bis Dezember 2010.. 20% reduced tickets at the cash desk, up to December 2010.

Galerie ernst hilger Dorotheergasse 5, 1010 Wien www.hilger.at hofmobiliendepot – Möbel Museum Wien www.hofmobiliendepot.at Museum für Völkerkunde www.ethno-museum.ac.at

KunsthausWien Untere Weißgerberstraße 13 1030 Wien www.kunsthauswien.com Kunsthalle Leoben und asia spa Leoben

KunsthalleWien www.kunsthallewien.at

Leopold Museum im MuseumsquartierWien www.leopoldmuseum.org LiechtensteinMuseum Die Fürstlichen sammlungen Fürstengasse 1 1090 Wien www.liechtensteinmuseum.at

MQ / Museumsquartier Museumsplatz 1, 1070 Wien www.mqw.at MuseumJoanneumGraz www.museum-joanneum.at

1 Kaffee und 1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos; bis April 2011. 1 coffee and one book free from the Hilger shop until April 2011. 2 Tickets zum Preis von einem, bis Dezember 2010. 2 Tickets for one, up to December 2010. Freier Eintritt in das Museum für Völkerkunde bis Ende September, ab 1. Oktober 50% ermäßigten Eintritt im Museum für Völkerkunde. Free Entrance to the Museum of Ethnology, 50% discount to the Museum of Ethnology from October - December 2010. 2 Tickets zum Preis von einem. Gültig bis April 2011. 2 Tickets for one. Valid up to April 2011. Ermäßigtes Kombi-Ticket für Ausstellung „Alexander der Große“ und Eintritt in Asia Spa Leoben, Euro 23,– statt Euro 30,–. bis November 2011.Reduced Ticket for Exhibition „Alexander“ and to Asia Spa Leoben, Euro 23,– instead of Euro 30,-. Up to November 2010. 30%Rabatt auf den Eintritt, von Juli 2010 bis Juni 2011. 30%reduced entry, between July 2010 and June 2011. 50%Ermäßigung, bis Dezember 2010. 50%reduced entrance fee until December 2010. Ermäßigter Eintritt in die Dauerausstellung (€ 7 statt € 10). Sonntags-Spezial „Kunst, Musik und Kulinarik“ € 21 statt € 30; bis Dezember 2010. Reduced entry to permanent exhibits (€ 7 instead €10). Sunday Special “Art, Music and Cuisine” € 21 instead € 30, until December 2010. Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25) bis April 2011. Reduced combi ticket for all museums (€ 22,50 instead of € 25) until April 2011. Ermäßigter Eintritt auf die Tagekarte gültig für Kunsthaus, Zeughaus und Schloss Eggenberg, bis Dezember 2011. Reduced Entry on the day ticket alid for Kunsthaus, Zeughaus and Schloss Eggen erg, up to December 2011.

NEW!

NEW!

NEW!

NEW!

NEW!

NEW!

Page 96: skylines September / Oktober 2010

SERVICE

Schloss Esterhazy und Weingut Esterhazy www.esterhazy.at www.esterhazywein.at

Sigmund FreudMuseum Berggasse 19, 1090 Wien www.freud-museum.at Stift Klosterneuburg Stiftsplatz 1 3400 Klosterneuburg www.stift-klosterneuburg.at Volksoper Wien www.volksoper.at

WienMuseum Karlsplatz, 1040 Wien www.wienmuseum.at

ANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIASCHLUMBERGER bei WEIN & CO Österreich www.schlumberger.at

Casinos Austriawww.casinos.at

SIXT MietwagenAmsterdam, Barcelona, Bern, Bucarest, Brussels, Cracow, Geneve, Gothenburg, London, Nice, Paris, Prague, Sofia, Warsaw, Zurich. www.sixt.de

Vienna Sightseeing Tour www.viennasightseeingtour.com

WIEN UNd UMGEBUNG | VIENNA ANd SURROUNdINGSLe Méridien Wien Opernring 13-15 1010 Wien www.lemeridienvienna.com

VI - Vienna International Hotels www.vi-hotels.com

Vienna Airport Lines www.viennaairportlines.at

ST. GALLEN / ALTENRHEINMarkthalle Altenrhein nach Friedensreich Hundertwasser www.markthalle-altenrhein.ch

INTERNATIONALJulius Meinl Café im Meinl am Graben, Wien Julius Meinl Cafés in Belgrade, Istanbul, Kiev, Beijing, Tokyo, Moscow. www.meinlcoffee.com

LONdONdO&COBritish Museum Court restaurant www.britishmuseum.org MüNCHEN | MUNICHdO&CO BMW World Munich www.bmw-welt.com TOKIO | TOKyOCafé Landtmann www.giraoud.co.jp/landtmann

WIEN | VIENNADO&CO Albertina Vienna www.albertina.at dOTS SUSHI – both restaurants 7th and 19th disctrict www.dots-lounge.com NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wien www.hilton.de/wienplaza Restaurants Figlmüller www.figlmueller.at

Restaurant Hungerberg Grinzinger Allee 30 1190 Wien www.hungerberg.at Tel Aviv Beach www.tlvbeach.at Xocolat Schokoladenmanufaktur 2 x in Wien, 1 x in Linz und Baden www.xocolat.at

Kostenloses Kombi-Ticket im Schloss inkl. 1 Glas Quin-Quin im Café Maskaron, Mai bis Oktober 2010. Your Ticket free of charge incl. complementary Glass Quin-Quin at Cafe Maskaron, May –October 2010. Kostenlose Tour und Verkostung im Weingut Esterhazy in Trausdorf inkl. 10%Rabatt im Shop, bis Dezember 2010. Free Tour and Tasting at Esterhazy Winery in Trausdorf, incl 10%discount on goods in the Shop, up to December 2010 Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis April 2011. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until April 2011.

50% Reduktion auf das Stiftsticket, gültig ab Mai 2010 bis Dezember 2010. 50% discount on ”Stiftsticket“, vailid from May 2010 to December 2010.

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2010. 30% reduced tickets at the cash desk, up to December 2010. 50% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2010.50% reduced entrance until December 2010. 20% Reduktion auf das Schlumberger Sortiment bei WEIN & CO, März – Dezember 2010. 20% reduction on the entire schlumberger range at WEIN & CO, March – Decem-ber 2010. 50% Ermäßigung auf die Führung in d. Sekt-kellerei Schlumberger (Anmeldung unter +43 1 3682258). 50% reduced entry on guided tours at the Schlumberger Cellar (for Appointments call +43 1 3682258). Jetonpaket reduziert um € 30 statt € 35 dazu ein kostenloses Glas Sekt, bis Dezember 2010. Jetons reduced for € 30 instead of € 35 and a complementary glas sparkling wine, up to Dezember 2010. Kostenloses Upgrade in die übernächste Kategorie (nach Verfügbarkeit bis 20. Dezember 2010). Com-plementary Double Upgrade (upon availiability, up to December 20, 2010). Minus 25% auf die Stadttour (Ring-Schönbrunn mit Besichtigung-Belvedere) Normalpreis Euro 39,– von Juli – Dezember 2010. 25% Reduktion on the city tour (Ring-Schönbrunn via Belvedere Visit), Normalprice Euro 39,– from July – December 2010. Ein kostenloser Illy Cafe und 10% Rabatt auf Ihre nächste Zimmerbuchung. Gewinnen Sie eine von 20ig limitierten Illy Kaffee Dosen, designed vom Künstler Tobias Rehberger, oder als Hauptgewinn ein Wochenende im Le Méridien Wien. A complimentary Illy coffee and 10% off on you next room booking. Win one of twenty limited Illy coffee cans, designed by the artist Tobias Rehberger. Or the main price of one weekend at Le Méridien Vienna. 10% discount on the available room rate at the partnerhotels below, 1 complementary softdrink, beer or

Kulinarik & Events | Culinary & Events

BEdINGUNGEN/TERMS ANd CONdITIONS Bordkarte mit OS-Flugnummer. Bordkarte bis 10 Tage nach Flug-datum gültig. Gültig für einmaligen Eintritt pro Attraktion. Vorweis des Bordkartenabschnitts an der Kassa, Identifikation mit Lichtbildausweis. Angebot jeweils für eine Person. /// Boardingpass with OS flight number, Boarding pass is valid for 10 days after date of flight. Valid for one admisssion per attraction. Boarding pass to be presented at cashier/ticket desk with photo identification. Offer valid for one person only. Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. More offers at www.austrian.com/boardingpass

Shopping, Entertainment & more

glass of wine at the partnerhotels below. Partnerhotels: Angelo Bucharest, Angelo Ekaterinburg, Prag Le Palais und Prag Savoy, Krakau Andels Hotel, Warschau Sobiest-ki Hotel, Salzburg Castellan Parkhotel, Wien Senator Hotel, Angelo München, Andels Berlin. Valid for direct bookings direct with the hotel or via homepage, use code “AUA boaringcard” while booking, not valid for special rates (e.g. company rates)

Ermäßigter Fahrpreis 4 Euro statt 6 Euro, bis Oktober 2010. Reduced ticket 4 Euro instead of 6 Euro, up to October 2010.

Kostenloser Galeriebesuch, 1 Tasse Kaffee & ein kleines Geschenk, ab Mai bis Dezember 2010. Visit the Gallery free of charge, 1 complementary coffee & gift, from May to December 2010.

1 Original Wiener Melange gratis bis Juni 2010. 1 Original Wiener Melange coffee until June 2010.

Gratis Afternoon Tea, bis Oktober 2010. Complementary Afternoon Tea, until October 2010.

Gratis Münchner Weißbier, bis Oktober 2010. Complementary Munich wheat beer, until October 2010.

1 kostenloser Kaffe, Glas Wein oder Bier, bis März 2011. Either a complementary cup of any coffee, a glass of wine or a glass of beer, up to March 2011.

Gratis Original Wiener Melange, bis Okt. 2010.Complementary Viennese Melange, until Oct. 2010.

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2010. 1 complementary glass of sparkling wine, until December 2010. 1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2010. 1 complementary glass of wine to your tapas, up to December 2010.

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis bis Juni 2010. 1 complimentary glass of?sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants) until June 2010. 1 kostenloser Aperitif zu Ihrem gewählten Gericht, bis Dezember 2010. 1 complementary aperitif to your dish, up to December 2010. 2 Austrian Cocktails zum Preis von einem, bis Dezember 2010. 2 Austrian Cocktails for one, up to December 2010.

Packung X-Sticks - handgegossene Schokostäbchen gra-tis, bis Dezember 2010. 1 complementary Pack X-Sticks – handmande Chocolate, till December 2010.

NEW!

NEW!

NEW!

NEW!

NEW!

Page 97: skylines September / Oktober 2010

Urban Autumn in der Kunsthalle WienUrban Autumn at the Kunsthalle WienDie Kunsthalle Wien ist ein junges Haus,

sowohl was die Dauer ihrer Existenz als auch die Struktur ihres Programms betrifft. Sie versteht sich als „heiße Zone des kommu­nikativen Transfers zwischen Kunst und Publikum“ und will mit ihren Aktivitäten versuchen, eine Verbindung zwischen der klassischen künstlerischen Moderne und Zukunftsvisionen der Kunst zu schaffen.

Insgesamt bietet das Haus an zwei Standorten – im Museumsquartier und am Karlsplatz – Räume für Möglichkeiten: Für die Künstlerinnen und Künstler, um ihre Ideen und Werke zu präsentieren, für das Publikum, um sich mit zeitgenössischer Kunst aus­einanderzusetzen.

Im Urban Autumn holt die Kunsthalle Wien den rauen Stil der Straße in die Aus­stellungshallen. Die Schau „Keith Haring: 1978–1982“ widmet sich dem spannenden Frühwerk des New Yorker Superstars. Street and Studio zeigt – ausgehend von Arbeiten Jean­Michel Basquiats – auf, wie zeitgenössi­sche KünstlerInnen die Grenzen zwischen Straße und Atelier aufbrechen und den urbanen Raum als Arbeitsplatz beanspruchen.

Genießen Sie moderne Kunst in der Kunsthalle Wien um 30 Prozent ermäßigt mit der wertvollsten Bordkarte von Austrian.

///

The Kunsthalle Wien is a young building, both in terms of its physical existence and the structure

of its programme. It considers itself “a hot zone of communicative transfer between art and the public”, and wants to use its activities to try to create a connection between traditional artistic modernism and future visions of art.

At two different locations – in the Museums-quartier and at Karlsplatz – the Kunsthalle provides spaces that offer opportunities for artists to present their art and works, and for the public to be confronted by modern art.

In the Urban Autumn, the Kunsthalle Wien is bringing the raw style of the streets into the exhibition halls. The show “Keith Haring: 1978 – 1982” is devoted to the thrilling early work of the New York superstar. “Street and Studio” – based on the works of Jean-Michel Basquiat – highlights how modern artists are breaking down the barriers between the street and the artist’s studio, and how they lay claim to the urban space as their workplace.

With The World’s Most Valuable Boarding Pass from Austrian, you can enjoy modern art at the Kunsthalle Wien with a 30 percent reduction on the entry price. *

informationKunsthalle Wien Museumsplatz 1, Museumsquartier1070 Wien

Treitlstraße 2, Karlsplatz1040 Wien

www.kunsthallewien.at www.austrian.com/boardingpass

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

the world’s most valuable boarding pass

Straßenkunst: Keith Haring in der Kunsthalle

Wien. /// Street art: Keith Haring at the

Kunsthalle Wien.

05/2010 skylines | 97

foto

s: w

ww

.ste

ph

an

wyc

ko

ff.c

om

; w

ww

.ku

nst

ha

llew

ien

.at

SERVICE

Page 98: skylines September / Oktober 2010

Flotte / Fleet

98 | skylines 05/2010

Flotte / Fleet

Fliegerparade | Aircraft Parade

foto

s: a

ust

ria

n.c

om

Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Der airbus a320 ist das Basismodell der airbus a320-familie. Bei austrian airlines kommt dieser flugzeugtyp auf Kurz- und mittelstreckenflügen zum Einsatz. Einige flugzeuge sind mit dem austrian Premium service ausgestattet und bieten reisenden in der Business class auf flügen von und in den nahen osten ein noch komfortableres reiseerlebnis. neben dem airbus a320 sind auch das kürzere modell a319 und die gestreckte Version a321 mitglieder der austrian flotte.

the airbus a320 is the basic model in the airbus a320 fleet family. at austrian airlines, this aircraft type is used on short- and medium-haul routes. some aircraft are equipped with austrian Premium service, offering Business class passen-gers an even more comfortable travel experience on flights to and from the middle East. in addition to the airbus a320, the shorter a319 model and extended version, the a321, are members of the austrian fleet.

Airbus A320-200

Austrian Airlines Flotte Boeing Boeing Boeing Boeing Boeing Airbus

B777-200 B767-300 B737-600 B737-700 B737-800 A321-200 / A321-100

Anzahl/Total 4 6 2 2 7 6

Max.Abfluggewicht/Max.takeoffweight 294,5t 186,9t/184,6t 65t/59t 70,1t 78t 89t/83t

Flügelspannweite/Wingspan 60,9m 47,6m/50,9m 34,3m 34,3m 35,8m 34,1m

Länge/Length 63,7m 54,9m 31,2m 33,6m 39,5m 44,5m

Höhe/Height 18,5m 15,8m 12,6m 12,5m 12,5m 11,8m

Reisegeschwindigkeit/cruisingspeed 940km/h 940km/h 890km/h 890km/h 890km/h 870km/h

Max.Flughöhe/Max.cruisingaltitude 13.100m 13.100m 12.500m 12.500m 12.500m 11.900m

Max.Sitzplatzkapazität/Max.seatingcapacity 307/309 225/230/240 111 132 172/184 193

Airbus Airbus Fokker Fokker Bombardier Bombardier

A320-200 A319-100 100 70 Q400 Q300

Anzahl/Total 8 7 15 9 13 4

Max.Abfluggewicht/Max.takeoffweight 77t/75,5t 68t 44,5t 41,8t/39,4t 29t 19,5t

Flügelspannweite/Wingspan 34,1m 34,1m 28,1m 28,1m 28,4m 27,4m

Länge/Length 37,6m 33,8m 35,5m 30,9m 32,8m 25,7m

Höhe/Height 11,8m 11,8m 8,5m 8,5m 8,3m 7,5m

Max.Reisegeschwindigkeit/Max.cruisingspeed 870km/h 870km/h 840km/h 840km/h 660km/h 530km/h

Max.Flughöhe/Max.cruisingaltitude 11.900m 11.900m 10.700m 10.700m 8.200m 7.600m

Max.Sitzplatzkapazität/Max.seatingcapacity 126/159 132 100 80 72/76 50

Page 99: skylines September / Oktober 2010

SERVICESERVICE

Direkt vom Flughafen in die CityDer bequemste Weg vom Flughafen nach Wien. Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.

The most convenient way from the airport to Vienna. Departs right outside the arrival hall.

MorzinplatzSchwedenplatz

Westbahnhof

UNO-CityVienna Intl.Centre

Flughafen WienVienna Intl. Airport(VIE)

Kagran

Dörfelstraße(Meidling Bahnhof)

nur/only € 4,-- statt € 6,--mit Ihrer Austrian Bordkarte with your Austrian Boarding Pass

skylines_CD_Febraur_2010:Layout 1 16.06.2010 11:10 Seite 1

Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

If you already have your boarding pass for your connecting flight, you can go straight to the departure gate. Check your departure gate number and time on the airport television monitors located at several points throughout the airport.

If you do not have a boarding pass for your connecting flight, please go to one of the Austrian Service Centers to check in, and you will be notified of your departure time and gate number. Or you may proceed to the departure gate to check in.

foto

s: a

ust

ria

n.c

om

Page 100: skylines September / Oktober 2010

Sta. Maria

São Miguel

SãoJorge

TerceiraPico

Faial

Flores

Az o r e s

Petrozavodsk

Tscheboksary

Ivanovo

Kaunas

Tver’

SmolenskPodoľsk

Mahilev

VicebckKaluga

Malmö

Kaliningrad

BabrujskHrodna

Bydgoszcz

Szczecin

AntwerpenGent

Utrecht

Middlesbrough

Kingstonupon Hull

Newport

York

CardiffBristol

Southampton

Newcastle

Luton

Brighton

La CoruñaGijón

Valladolid

Plymouth Portsmouth

St. ÉtienneComo

Grenoble

Nantes

Le Havre

Toulouse

Bordeaux

Brno

Bratislava

Bonn

Essen

Würzburg

Karlsruhe

Augsburg

Debrecen

Lublin

Magdeburg

GalaţiBraşov

PloieştiCraiova

Strasbourg

Nürnberg

Saransk

TambovLipeck

Brjansk Orel

Belgorod

GorlivkaMakijivka

Stavropol

Taganrog

Sumy

Poltava

VinnycjaKirovohrad

Dniprodzerzyns’k

Cherson

Kost’antynivka

Čerkasy

Novočerkassk

Wladikawkas

Sevastopol

Kutaisi

Constanţa

ErzurumKocaeli

Eskişehir Kırıkkale Sivas

Samsun

Simferopol

Denizli

Malatya

Kahramanmaraş

İçel

Elazığ

DiyarbakırBatman

Van

Trabzon

Batumi

Zonguldak

Burgas

Edirne

Constantine

Batna

Annaba

Sfax

Marrakesh

Agadir

Tanger

Meknes

Oujda

Tétouan

Kenitra

Safi

Alicante

MurciaCórdoba

Montpellier

Lille

Rennes

Cork

LeicesterCoventry

DuisburgBielefeld

Mannheim

Wiesbaden

Münster

Białystok

Gdynia

Århus

Messina

Balıkesir

Manisa

Plovdiv

Adapazarı

Hama

Latakia

Dair az-Zaur

Haifa

Damanhur Bur Sa'id

Az-ZaqäziqAl Mansurah

Tanta

al-Mahalla

al-Isma’iliy

Misratah

Porto

Limoges

Orléans

Dijon

Nancy

Padova

Pescara

Asyu

Saratow

Marseille

Genova

Zaragoza

Fès

Oran

Sheffield

Birmingham

Liverpool

Palermo

ŁódźRotterdam‘s-Gravenhage

To

Penza

Astra

Jaroslavľ

Tula

Kursk

Homel

Luhansk

Mykolajiv

Krivyj Rih

Pireás

Bursa

Konya

AdanaGaziantep

HomsBach

Banghazi(Bengasi)

Kirkuk

Rjazan’

Casablanca

Dortmund

Pátra İzmir

Hannover

Bremen

Valencia

Aleppo/Halab

Wolgograd

KASA

TÄBR

Al-Iskandariyah(Alexandria)

Al-Jiza (Gizeh)

Zaporižža

Voronež

Černivci

Maryupoľ

Nižnij Novgorod

RABAT

AL JAZA´IR(Algier)

LEFKOSIA

JERUSALEM

BEIRUT

TUNIS

TALLINNOrkney I.

Shetland I.

Mallorca

Ba l e a r e s

Sardegna

Corse

Sicilia

Kanal In.

Bornholm

Gotland

Krymskij

Peloponnisos

Madeira

Lewis

S. Uist Skye

Mainland

Mull

Islay

Man

Seeland

Öland

Noties Sporades

Ibiza

N. Uist

Rockall I.

Faroe I. (Denm.)

Kikládes

S AH

AR

A-

AT

L A S

TE

LL

-A

T L A S

C A R P A T H I A N M

T S.

KA

P Y R E N EE

S

A

LP

S

C A U C A S U S M T S .

A

P

E

N

N

I

NE

S

Moray Fir th

English Channel

Gulf of

Biscay

Tejo

Ebro

Po

Rhôn

e

Loire

Danube

Rhein

Danube

Sognefjorden

Sk

ag

er

r a k

Vänern

Vistu

la

Odra

Umeälven

DalälvenKlarälven

Saimaa Onegasee Ladoga-

see

L. Tschudskoje

RybinskerStausee

Volga

Volg

a

Don

Don

Wjatka

Tigris

Kattegat

Euphrates

Tagus

Oder

Gulf of Sidra

Elbe

IONIANSEA

SEA OFAZOV

B L A C K S E A

AEGEAN

SEA

IRISHSEA

RED SEA

M E D I T E R R A N E A N S E A

TYRRHENIANSEA

ADRIATIC

SEA

N O R T H S E A

A T L A N T I C O C E A N

B A L T I C S E A

G u l f o fF i n l a n d

VIENNA

ÖSTERREICHAUSTRIA

JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ

oogaaa---sseeee

Danube

3798

Großglockner

ST. PÖLTEN

GRAZ

EISENSTADT

KLAGENFURT

INNSBRUCK

SALZBURG

VIENNA

BREGENZ

LINZ

REYKJAVÍK

Levkas

KritíCrete

Thassos

Rhodos

Menorca

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Altenrhein 528 328 1:30Amman 2450 1523 3:45Amsterdam 958 595 1:55Athens 1276 793 2:20Baku 2772 1723 4:00Barcelona 1396 851 2:15Basel 675 419 1:30Belgrade 467 290 1:15Berlin/Tegel 534 332 1:20Bologna 568 353 1:40Brussels 924 574 1:45Bucharest 835 519 1:45Budapest 215 134 0:55Cairo 2367 1471 3:40Chisinau 938 583 1:50Cologne-Bonn 747 464 1:30Copenhagen 877 545 1:50Damascus 2332 1449 3:40Dnepropetrovsk 1370 851 2:30Donetsk 1568 975 2:30Dresden 391 243 1:15Dubrovnik 637 396 1:25Dusseldorf 787 489 1:40Erbil 2597 1614 3:45Florence 634 394 2:00Frankfurt 619 385 1:35Geneva 817 508 1:40Gothenburg 1099 683 1:55Graz 151 94 0:40Hamburg 767 477 1:40Helsinki 1461 908 2:15Iasi 836 519 1:30Innsbruck 402 250 0:50Istanbul 1254 779 2:15Kharkov 1450 901 2:30Klagenfurt 235 146 0:50Kosice 404 218 1:05Krakow 322 200 1:10Krasnodar 1736 1079 2:55Kiev 1056 656 2:00Larnaca 2040 1268 3:10Leipzig 481 299 2:05Linz 177 110 0:40London/Heathrow 1255 780 2:30L’viv 570 355 1:15Lyon 911 566 1:35Milan 624 388 1:30Minsk 998 620 1:55Moscow 1665 1035 2:40Munich 354 220 0:55Nice 875 544 1:40Odessa 1080 671 1:55Oslo 1390 864 2:20Paris/Charles de Gaulle 1122 697 2:05Podgorica 673 418 1:40Prague 277 172 0:55Pristina 704 438 2:00Rome/Fiumicino 776 482 1:45Rostov 1735 1080 2:40Salzburg 267 166 0:55Sarajevo 499 310 1:10Sibiu 628 390 1:55Skopje 785 488 1:45Sochi 2047 1273 3:10Sofi a 806 501 1:45Split 510 317 1:15St. Petersburg 1575 979 2:50Stockholm/Arlanda 1270 789 2:15Stuttgart 547 340 1:00Tbilisi 2325 1445 3:35Tel Aviv 2356 1464 3:30Thessaloniki 988 614 1:55Timisoara 444 276 1:05Tirana 798 496 1:50Tripoli 1741 1082 3:00Varna 1028 639 2:05Venice 433 269 1:25Vilnius 944 587 1:55Warsaw 550 342 1:15Yerevan 2381 1480 3:40Zagreb 269 167 1:05Zurich 603 375 1:20

route maps >>> EUROPA / EUROPE

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienfl üge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben.On fl ights with Lauda Leisure Line (Leisure fl ights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefi t in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

0 100 200 400 km300

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 2 13.08.2010 9:04:36 Uhr

Sta. Maria

São Miguel

SãoJorge

TerceiraPico

Faial

Flores

Az o r e s

Petrozavodsk

Tscheboksary

Ivanovo

Kaunas

Tver’

SmolenskPodoľsk

Mahilev

VicebckKaluga

Malmö

Kaliningrad

BabrujskHrodna

Bydgoszcz

Szczecin

AntwerpenGent

Utrecht

Middlesbrough

Kingstonupon Hull

Newport

York

CardiffBristol

Southampton

Newcastle

Luton

Brighton

La CoruñaGijón

Valladolid

Plymouth Portsmouth

St. ÉtienneComo

Grenoble

Nantes

Le Havre

Toulouse

Bordeaux

Brno

Bratislava

Bonn

Essen

Würzburg

Karlsruhe

Augsburg

Debrecen

Lublin

Magdeburg

GalaţiBraşov

PloieştiCraiova

Strasbourg

Nürnberg

Saransk

TambovLipeck

Brjansk Orel

Belgorod

GorlivkaMakijivka

Stavropol

Taganrog

Sumy

Poltava

VinnycjaKirovohrad

Dniprodzerzyns’k

Cherson

Kost’antynivka

Čerkasy

Novočerkassk

Wladikawkas

Sevastopol

Kutaisi

Constanţa

ErzurumKocaeli

Eskişehir Kırıkkale Sivas

Samsun

Simferopol

Denizli

Malatya

Kahramanmaraş

İçel

Elazığ

DiyarbakırBatman

Van

Trabzon

Batumi

Zonguldak

Burgas

Edirne

Constantine

Batna

Annaba

Sfax

Marrakesh

Agadir

Tanger

Meknes

Oujda

Tétouan

Kenitra

Safi

Alicante

MurciaCórdoba

Montpellier

Lille

Rennes

Cork

LeicesterCoventry

DuisburgBielefeld

Mannheim

Wiesbaden

Münster

Białystok

Gdynia

Århus

Messina

Balıkesir

Manisa

Plovdiv

Adapazarı

Hama

Latakia

Dair az-Zaur

Haifa

Damanhur Bur Sa'id

Az-ZaqäziqAl Mansurah

Tanta

al-Mahalla

al-Isma’iliy

Misratah

Porto

Limoges

Orléans

Dijon

Nancy

Padova

Pescara

Asyu

Saratow

Marseille

Genova

Zaragoza

Fès

Oran

Sheffield

Birmingham

Liverpool

Palermo

ŁódźRotterdam‘s-Gravenhage

To

Penza

Astra

Jaroslavľ

Tula

Kursk

Homel

Luhansk

Mykolajiv

Krivyj Rih

Pireás

Bursa

Konya

AdanaGaziantep

HomsBach

Banghazi(Bengasi)

Kirkuk

Rjazan’

Casablanca

Dortmund

Pátra İzmir

Hannover

Bremen

Valencia

Aleppo/Halab

Wolgograd

KASA

TÄBR

Al-Iskandariyah(Alexandria)

Al-Jiza (Gizeh)

Zaporižža

Voronež

Černivci

Maryupoľ

Nižnij Novgorod

RABAT

AL JAZA´IR(Algier)

LEFKOSIA

JERUSALEM

BEIRUT

TUNIS

TALLINNOrkney I.

Shetland I.

Mallorca

Ba l e a r e s

Sardegna

Corse

Sicilia

Kanal In.

Bornholm

Gotland

Krymskij

Peloponnisos

Madeira

Lewis

S. Uist Skye

Mainland

Mull

Islay

Man

Seeland

Öland

Noties Sporades

Ibiza

N. Uist

Rockall I.

Faroe I. (Denm.)

Kikládes

S AH

AR

A-

AT

L A S

TE

LL

-A

T L A S

C A R P A T H I A N M

T S.

KA

P Y R E N EE

S

A

LP

S

C A U C A S U S M T S .

A

P

E

N

N

I

NE

S

Moray Fir th

English Channel

Gulf of

Biscay

Tejo

Ebro

Po

Rhôn

e

Loire

Danube

Rhein

Danube

Sognefjorden

Sk

ag

er

r a k

Vänern

Vistu

la

Odra

Umeälven

DalälvenKlarälven

Saimaa Onegasee Ladoga-

see

L. Tschudskoje

RybinskerStausee

Volga

Volg

a

Don

Don

Wjatka

Tigris

Kattegat

Euphrates

Tagus

Oder

Gulf of Sidra

Elbe

IONIANSEA

SEA OFAZOV

B L A C K S E A

AEGEAN

SEA

IRISHSEA

RED SEA

M E D I T E R R A N E A N S E A

TYRRHENIANSEA

ADRIATIC

SEA

N O R T H S E A

A T L A N T I C O C E A N

B A L T I C S E A

G u l f o fF i n l a n d

VIENNA

ÖSTERREICHAUSTRIA

JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ

oogaaa---sseeee

Danube

3798

Großglockner

ST. PÖLTEN

GRAZ

EISENSTADT

KLAGENFURT

INNSBRUCK

SALZBURG

VIENNA

BREGENZ

LINZ

REYKJAVÍK

Levkas

KritíCrete

Thassos

Rhodos

Menorca

Österreich / AustriA

v Meilen=IATAGroßkreismeilen(diejeweiligeFlugstreckeistvondenaktuellenWetterbedingungenunddem Verkehrsaufkommenabhängig). Miles=IATAStatuteMiles(theactualdistanceflowndependsontheprevailingweatherandairtrafficconditions).qUngefähreFlugzeitinkl.Bodenzeiten./Approximateairtimeincl.groundtime.

BittebeachtenSie,daßdieangegebenenMeilennichtzwingenddenMiles&MoreMeilengutschriftenentsprechen.WeitersgeltengesonderteBedingungenbeiFerien-/Charterflügen.PleasenotethatthestatedmilesdonotnecessarilycorrespondtotheMiles&Moremileageamount.Inaddition,specialconditionsapplytoholidayandcharterflights. stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 3 13.08.2010 9:05:50 Uhr

Page 101: skylines September / Oktober 2010

Sta. Maria

São Miguel

SãoJorge

TerceiraPico

Faial

Flores

Az o r e s

Petrozavodsk

Tscheboksary

Ivanovo

Kaunas

Tver’

SmolenskPodoľsk

Mahilev

VicebckKaluga

Malmö

Kaliningrad

BabrujskHrodna

Bydgoszcz

Szczecin

AntwerpenGent

Utrecht

Middlesbrough

Kingstonupon Hull

Newport

York

CardiffBristol

Southampton

Newcastle

Luton

Brighton

La CoruñaGijón

Valladolid

Plymouth Portsmouth

St. ÉtienneComo

Grenoble

Nantes

Le Havre

Toulouse

Bordeaux

Brno

Bratislava

Bonn

Essen

Würzburg

Karlsruhe

Augsburg

Debrecen

Lublin

Magdeburg

GalaţiBraşov

PloieştiCraiova

Strasbourg

Nürnberg

Saransk

TambovLipeck

Brjansk Orel

Belgorod

GorlivkaMakijivka

Stavropol

Taganrog

Sumy

Poltava

VinnycjaKirovohrad

Dniprodzerzyns’k

Cherson

Kost’antynivka

Čerkasy

Novočerkassk

Wladikawkas

Sevastopol

Kutaisi

Constanţa

ErzurumKocaeli

Eskişehir Kırıkkale Sivas

Samsun

Simferopol

Denizli

Malatya

Kahramanmaraş

İçel

Elazığ

DiyarbakırBatman

Van

Trabzon

Batumi

Zonguldak

Burgas

Edirne

Constantine

Batna

Annaba

Sfax

Marrakesh

Agadir

Tanger

Meknes

Oujda

Tétouan

Kenitra

Safi

Alicante

MurciaCórdoba

Montpellier

Lille

Rennes

Cork

LeicesterCoventry

DuisburgBielefeld

Mannheim

Wiesbaden

Münster

Białystok

Gdynia

Århus

Messina

Balıkesir

Manisa

Plovdiv

Adapazarı

Hama

Latakia

Dair az-Zaur

Haifa

Damanhur Bur Sa'id

Az-ZaqäziqAl Mansurah

Tanta

al-Mahalla

al-Isma’iliy

Misratah

Porto

Limoges

Orléans

Dijon

Nancy

Padova

Pescara

Asyu

Saratow

Marseille

Genova

Zaragoza

Fès

Oran

Sheffield

Birmingham

Liverpool

Palermo

ŁódźRotterdam‘s-Gravenhage

To

Penza

Astra

Jaroslavľ

Tula

Kursk

Homel

Luhansk

Mykolajiv

Krivyj Rih

Pireás

Bursa

Konya

AdanaGaziantep

HomsBach

Banghazi(Bengasi)

Kirkuk

Rjazan’

Casablanca

Dortmund

Pátra İzmir

Hannover

Bremen

Valencia

Aleppo/Halab

Wolgograd

KASA

TÄBR

Al-Iskandariyah(Alexandria)

Al-Jiza (Gizeh)

Zaporižža

Voronež

Černivci

Maryupoľ

Nižnij Novgorod

RABAT

AL JAZA´IR(Algier)

LEFKOSIA

JERUSALEM

BEIRUT

TUNIS

TALLINNOrkney I.

Shetland I.

Mallorca

Ba l e a r e s

Sardegna

Corse

Sicilia

Kanal In.

Bornholm

Gotland

Krymskij

Peloponnisos

Madeira

Lewis

S. Uist Skye

Mainland

Mull

Islay

Man

Seeland

Öland

Noties Sporades

Ibiza

N. Uist

Rockall I.

Faroe I. (Denm.)

Kikládes

S AH

AR

A-

AT

L A S

TE

LL

-A

T L A S

C A R P A T H I A N M

T S.

KA

P Y R E N EE

S

A

LP

S

C A U C A S U S M T S .

A

P

E

N

N

I

NE

S

Moray Fir th

English Channel

Gulf of

Biscay

Tejo

Ebro

Po

Rhôn

e

Loire

Danube

Rhein

Danube

Sognefjorden

Sk

ag

er

r a k

Vänern

Vistu

la

Odra

Umeälven

DalälvenKlarälven

Saimaa Onegasee Ladoga-

see

L. Tschudskoje

RybinskerStausee

Volga

Volg

a

Don

Don

Wjatka

Tigris

Kattegat

Euphrates

Tagus

Oder

Gulf of Sidra

Elbe

IONIANSEA

SEA OFAZOV

B L A C K S E A

AEGEAN

SEA

IRISHSEA

RED SEA

M E D I T E R R A N E A N S E A

TYRRHENIANSEA

ADRIATIC

SEA

N O R T H S E A

A T L A N T I C O C E A N

B A L T I C S E A

G u l f o fF i n l a n d

VIENNA

ÖSTERREICHAUSTRIA

JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ

oogaaa---sseeee

Danube

3798

Großglockner

ST. PÖLTEN

GRAZ

EISENSTADT

KLAGENFURT

INNSBRUCK

SALZBURG

VIENNA

BREGENZ

LINZ

REYKJAVÍK

Levkas

KritíCrete

Thassos

Rhodos

Menorca

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Altenrhein 528 328 1:30Amman 2450 1523 3:45Amsterdam 958 595 1:55Athens 1276 793 2:20Baku 2772 1723 4:00Barcelona 1396 851 2:15Basel 675 419 1:30Belgrade 467 290 1:15Berlin/Tegel 534 332 1:20Bologna 568 353 1:40Brussels 924 574 1:45Bucharest 835 519 1:45Budapest 215 134 0:55Cairo 2367 1471 3:40Chisinau 938 583 1:50Cologne-Bonn 747 464 1:30Copenhagen 877 545 1:50Damascus 2332 1449 3:40Dnepropetrovsk 1370 851 2:30Donetsk 1568 975 2:30Dresden 391 243 1:15Dubrovnik 637 396 1:25Dusseldorf 787 489 1:40Erbil 2597 1614 3:45Florence 634 394 2:00Frankfurt 619 385 1:35Geneva 817 508 1:40Gothenburg 1099 683 1:55Graz 151 94 0:40Hamburg 767 477 1:40Helsinki 1461 908 2:15Iasi 836 519 1:30Innsbruck 402 250 0:50Istanbul 1254 779 2:15Kharkov 1450 901 2:30Klagenfurt 235 146 0:50Kosice 404 218 1:05Krakow 322 200 1:10Krasnodar 1736 1079 2:55Kiev 1056 656 2:00Larnaca 2040 1268 3:10Leipzig 481 299 2:05Linz 177 110 0:40London/Heathrow 1255 780 2:30L’viv 570 355 1:15Lyon 911 566 1:35Milan 624 388 1:30Minsk 998 620 1:55Moscow 1665 1035 2:40Munich 354 220 0:55Nice 875 544 1:40Odessa 1080 671 1:55Oslo 1390 864 2:20Paris/Charles de Gaulle 1122 697 2:05Podgorica 673 418 1:40Prague 277 172 0:55Pristina 704 438 2:00Rome/Fiumicino 776 482 1:45Rostov 1735 1080 2:40Salzburg 267 166 0:55Sarajevo 499 310 1:10Sibiu 628 390 1:55Skopje 785 488 1:45Sochi 2047 1273 3:10Sofi a 806 501 1:45Split 510 317 1:15St. Petersburg 1575 979 2:50Stockholm/Arlanda 1270 789 2:15Stuttgart 547 340 1:00Tbilisi 2325 1445 3:35Tel Aviv 2356 1464 3:30Thessaloniki 988 614 1:55Timisoara 444 276 1:05Tirana 798 496 1:50Tripoli 1741 1082 3:00Varna 1028 639 2:05Venice 433 269 1:25Vilnius 944 587 1:55Warsaw 550 342 1:15Yerevan 2381 1480 3:40Zagreb 269 167 1:05Zurich 603 375 1:20

route maps >>> EUROPA / EUROPE

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienfl üge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben.On fl ights with Lauda Leisure Line (Leisure fl ights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefi t in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

0 100 200 400 km300

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 2 13.08.2010 9:04:36 Uhr

Sta. Maria

São Miguel

SãoJorge

TerceiraPico

Faial

Flores

Az o r e s

Petrozavodsk

Tscheboksary

Ivanovo

Kaunas

Tver’

SmolenskPodoľsk

Mahilev

VicebckKaluga

Malmö

Kaliningrad

BabrujskHrodna

Bydgoszcz

Szczecin

AntwerpenGent

Utrecht

Middlesbrough

Kingstonupon Hull

Newport

York

CardiffBristol

Southampton

Newcastle

Luton

Brighton

La CoruñaGijón

Valladolid

Plymouth Portsmouth

St. ÉtienneComo

Grenoble

Nantes

Le Havre

Toulouse

Bordeaux

Brno

Bratislava

Bonn

Essen

Würzburg

Karlsruhe

Augsburg

Debrecen

Lublin

Magdeburg

GalaţiBraşov

PloieştiCraiova

Strasbourg

Nürnberg

Saransk

TambovLipeck

Brjansk Orel

Belgorod

GorlivkaMakijivka

Stavropol

Taganrog

Sumy

Poltava

VinnycjaKirovohrad

Dniprodzerzyns’k

Cherson

Kost’antynivka

Čerkasy

Novočerkassk

Wladikawkas

Sevastopol

Kutaisi

Constanţa

ErzurumKocaeli

Eskişehir Kırıkkale Sivas

Samsun

Simferopol

Denizli

Malatya

Kahramanmaraş

İçel

Elazığ

DiyarbakırBatman

Van

Trabzon

Batumi

Zonguldak

Burgas

Edirne

Constantine

Batna

Annaba

Sfax

Marrakesh

Agadir

Tanger

Meknes

Oujda

Tétouan

Kenitra

Safi

Alicante

MurciaCórdoba

Montpellier

Lille

Rennes

Cork

LeicesterCoventry

DuisburgBielefeld

Mannheim

Wiesbaden

Münster

Białystok

Gdynia

Århus

Messina

Balıkesir

Manisa

Plovdiv

Adapazarı

Hama

Latakia

Dair az-Zaur

Haifa

Damanhur Bur Sa'id

Az-ZaqäziqAl Mansurah

Tanta

al-Mahalla

al-Isma’iliy

Misratah

Porto

Limoges

Orléans

Dijon

Nancy

Padova

Pescara

Asyu

Saratow

Marseille

Genova

Zaragoza

Fès

Oran

Sheffield

Birmingham

Liverpool

Palermo

ŁódźRotterdam‘s-Gravenhage

To

Penza

Astra

Jaroslavľ

Tula

Kursk

Homel

Luhansk

Mykolajiv

Krivyj Rih

Pireás

Bursa

Konya

AdanaGaziantep

HomsBach

Banghazi(Bengasi)

Kirkuk

Rjazan’

Casablanca

Dortmund

Pátra İzmir

Hannover

Bremen

Valencia

Aleppo/Halab

Wolgograd

KASA

TÄBR

Al-Iskandariyah(Alexandria)

Al-Jiza (Gizeh)

Zaporižža

Voronež

Černivci

Maryupoľ

Nižnij Novgorod

RABAT

AL JAZA´IR(Algier)

LEFKOSIA

JERUSALEM

BEIRUT

TUNIS

TALLINNOrkney I.

Shetland I.

Mallorca

Ba l e a r e s

Sardegna

Corse

Sicilia

Kanal In.

Bornholm

Gotland

Krymskij

Peloponnisos

Madeira

Lewis

S. Uist Skye

Mainland

Mull

Islay

Man

Seeland

Öland

Noties Sporades

Ibiza

N. Uist

Rockall I.

Faroe I. (Denm.)

Kikládes

S AH

AR

A-

AT

L A S

TE

LL

-A

T L A S

C A R P A T H I A N M

T S.

KA

P Y R E N EE

S

A

LP

S

C A U C A S U S M T S .

A

P

E

N

N

I

NE

S

Moray Fir th

English Channel

Gulf of

Biscay

Tejo

Ebro

Po

Rhôn

e

Loire

Danube

Rhein

Danube

Sognefjorden

Sk

ag

er

r a k

Vänern

Vistu

la

Odra

Umeälven

DalälvenKlarälven

Saimaa Onegasee Ladoga-

see

L. Tschudskoje

RybinskerStausee

Volga

Volg

a

Don

Don

Wjatka

Tigris

Kattegat

Euphrates

Tagus

Oder

Gulf of Sidra

Elbe

IONIANSEA

SEA OFAZOV

B L A C K S E A

AEGEAN

SEA

IRISHSEA

RED SEA

M E D I T E R R A N E A N S E A

TYRRHENIANSEA

ADRIATIC

SEA

N O R T H S E A

A T L A N T I C O C E A N

B A L T I C S E A

G u l f o fF i n l a n d

VIENNA

ÖSTERREICHAUSTRIA

JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ

oogaaa---sseeee

Danube

3798

Großglockner

ST. PÖLTEN

GRAZ

EISENSTADT

KLAGENFURT

INNSBRUCK

SALZBURG

VIENNA

BREGENZ

LINZ

REYKJAVÍK

Levkas

KritíCrete

Thassos

Rhodos

Menorca

Österreich / AustriA

v Meilen=IATAGroßkreismeilen(diejeweiligeFlugstreckeistvondenaktuellenWetterbedingungenunddem Verkehrsaufkommenabhängig). Miles=IATAStatuteMiles(theactualdistanceflowndependsontheprevailingweatherandairtrafficconditions).qUngefähreFlugzeitinkl.Bodenzeiten./Approximateairtimeincl.groundtime.

BittebeachtenSie,daßdieangegebenenMeilennichtzwingenddenMiles&MoreMeilengutschriftenentsprechen.WeitersgeltengesonderteBedingungenbeiFerien-/Charterflügen.PleasenotethatthestatedmilesdonotnecessarilycorrespondtotheMiles&Moremileageamount.Inaddition,specialconditionsapplytoholidayandcharterflights. stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 3 13.08.2010 9:05:50 Uhr

Page 102: skylines September / Oktober 2010

Sici

lia

Mal

ta

Born

holm

Got

land

Nor

dkap

ofot

en

Kani

nPe

n.Kolg

ujew

-I.

Krym

skij

Krití

/Cre

te

Ródo

sPe

lopo

nnes

Hop

en

Jam

al-P

en.

Gyd

an-P

en.

o. B

elyi

o. S

verd

rup

Tajg

onos

H.-I

.

Kara

gins

kij-I

. Berin

g-I.

Med

nyj-I

.

Kom

ando

rski

e-I.

Kam

tsch

atka

Peni

nsul

a

One

kota

nSa

chal

in

Uru

p

Ituru

p

Sina

i

Suqu

tra

Gaz

irat M

asira

Lakk

adiv

enAn

dam

anen

Nik

obar

en

Mal

e-At

oll

Suva

diva

-Ato

ll

Ari-A

toll

Hai

nan

Dao

Don

gsha

Qun

dao

Xish

a Q

unda

o

Che

ju D

o

Kyus

yu

Hon

shu

Hok

kaid

o

Izu-

shot

o

Osu

mi-s

hoto

Amam

i-sho

to

Oki

naw

a-sh

oto

Dai

to-I.

Kaza

n-I.

Min

ami-T

ori

Luzo

n

Sam

ar

Min

dana

o

Neg

ros

Pana

y

Min

doro

Pala

wan

Sulu

-I.

Leyt

e

Babu

yan

I.

Sim

eulu

eN

ias Si

beru

t

Nat

una

K. L

ingg

aBa

ngka

Spra

tly Ka

lim

an

tan

Sula

wes

iSu

la-I.

ObiH

alm

aher

a

Mor

otai

Wai

geo

Gua

m

Adm

iralit

y-I.

Tala

ud-I.

Nor

ther

n M

aria

na I.

Bism

arck

-Ar

chip

elag

oN

ew

Gu

ine

a

Ko

l a

P e n .

Na

ns

ei-shoto

Su

ma

t

ra

Pen . Ma l a k ka

M o l u c c a

Mi

cr

on

es

ia

S

Me

la

ne

si

a

Buru

Seram

Nowaja Semlja

We

st

si

be

ri

an

Pl

ai

n

Ce

nt

ra

l

Si

be

ri

an

Pl

at

ea

u

No

rd

si

bi

ri

sc

he

s

Ti

efl

an

d

Pa

j -C

ho

j

Us

ty

ur

t-P

late

au

K. N

avar

in

K. O

ljuto

rski

j

K. L

opat

ka

K. E

lizav

ety

Alda

nsko

ye

Nag

or’y

e

St

an

ov

y

Ra

ng

e

Na

fu

d

K. C

omor

in

De

cc

an D

ondr

a H

ead

K. N

egra

is

Ta

kl

a

Ma

ka

n

Cyr

enai

ca

Kufra

-Oas

enF

es

sa

n

Nu

bia

n D

es

er

t

Da

rfu

r

Denakil

Djo

ura

b

Sudd

Go

bi

D

es

er

t

Kyzy

l Ku

m D

eser

t

Na

gd

A r a b i a n D e s e r t

Ha

dr

am

au

t

De

se

rt Tha

Ma

nc

hu

ri

a

Li b

yi a

n

De

se

rt

Dsu

ngar

e i

CARPA

TH

IAN MTS.

U R A L M T S .

URAL MTS.

TJ

AN

ŠA

N

HIND

UKUS

H

Z A G R O S - MT S .

VERKHOYANSK

RAN

GEKOLYMSKOE-GEB.

KORJAKSKOE

-GE

B.

SREDINNYJ-MTS.

UG-DŽUR-MTS.

JABLONOVYY RANGE

SA

YA

N

MT

S.

MO

NG

OL

AL

TA

J

KH

AN

GA

I

SIHOTE-ALIN

AL-HA

GAR

CARACORUM

MTS

.

H

IM

AL

AY

A

TR

AN

SH

IM

AL

AY

A

KU

NL

UN

S

HA

NT

AN

GG

UL

A

SH

AN

ALT

UN

SH

AN

ER

AL

TA

J

PA

MI

R

TI

BE

ST

I

MT

S.

Gulf of Bothnia

Vistula

Gulf

of F

inla

nd

Wyt

s ch e

g da

Kara

kums

kij-C

hann

el

Lake Baikal

P e r s i a n

Gu

l f

Gu

lf

o

f

Ad

en

Brah

map

utra

Mekong

Makassar-Str.

Wab

e Sh

ebele

White Nile

BA

RE

NT

S S

EA

SEA

OF

OK

HO

TSK

SEA

IND

IAN

OC

EA

N

SEA

OF

JAPA

N

EAST

CHIN

A SE

A

CELE

BES

SEA

BAY

OF

BEN

GA

L

AR

AB

IAN

SEA

SEA

RED

BE

RIN

GM

EE

ION

IAN

SE

A

AD

RIA

TIC

SE

A

SE

AO

F A

ZO

V

BLAC

K SE

A

AE

GE

AN

SE

A

CASP

IAN

SEA

ME

DIT

ER

RA

NE

AN

SE

A

YELL

OWSE

A

WH

ITE S

EA

SO

UT

H

CH

INA

SE

A

PH

ILIP

PIN

E

BA

LTIC

SEA

Niš. Tunguska

L. B

alka

šh

Irtyš

Išev

sk

Bišk

ek

TOŠK

ENT

AŠGA

BAT M

ašha

d

DUŠA

NBE

ŠIRA

AZ

Voro

neš

Zapo

rižža

Čelja

bins

kNi

šnij

Novg

orod

Alm

aty

THIM

PHU

VIAN

GCHA

N

Nha

Tran

g

Quy

Nho’

n

Huê’

TALL

INN

HELS

INKI

Napl

es

af .

ZAGR

EB

ROM

E

Wro

claw

Leip

zig

Krak

ow

Lódz

nPo

znan

Gdan

sk

STOC

KHOL

M

COPE

NHAG

EN

RIGA

Sim

birs

k Toľja

tti

Sara

tov

Penz

a

Astra

han

Jaro

slav

ľ

Rjaz

an´

Tula

Kurs

k

VILN

IUS

Hom

el

Luga

nsk

Kras

noda

r

L´vi

v

Mar

iupo

ľM

ykol

ajiv

Kriv

yj R

ih

CHIS

INAU

Pire

ásPá

tra

Burs

a

Kony

a

Adan

aAl

-Mau

sil

Him

sKi

rkuk

Baht

aran

Oren

burg

Mag

nito

gors

k

Tom

skKr

asno

jars

k

Kem

erov

o

Kara

ghan

dy

Barn

aul

Novo

kuzn

eck

Qom

Irkut

sk

ULAA

NBAA

TAR

Haba

rovs

k

Vlad

ivos

tock

Bang

hazi

(Ben

gasi

)JE

RUSA

LEM

al-B

asraAh

vaz

al-M

adin

a

Mak

ka

SAN’

A’

Triv

andr

um

Coch

inM

adur

ai

Coim

bato

reSa

lem

Mys

ore

Hubl

i-Dha

rwad

Vija

yaw

ada

Visa

khap

atna

mSh

olap

urAura

ngab

adNa

shik

Man

dala

y

Mul

tan

ISLA

MAB

AD

Raw

alpi

ndi

Pesh

awar

Hera

t

Fais

alab

ad

Srin

agar

Gujra

nwal

aAm

ritsa

rJu

llund

ur Mee

rut

Jodh

pur

Rajk

ot

Kota

Gwal

iorAg

ra

Jaba

lpur

Bare

illy

Alla

haba

dRa

nchi

Gora

khpu

r

Vara

nasi

Patn

a

Jam

shed

pur

Haor

a

Khul

naCh

ittag

ong

Guw

ahat

i

Xini

ng

Liuz

hou

Heng

yang

Xian

gtan

Linc

huan

Zhuh

ai

Zhan

jiang

Haik

ou

Shan

tou Ta

inan

Taic

hung

Kaife

ngXu

zhon

Huan

gshi

Xinx

iang

Suzh

ouW

uhu

Hefe

iW

uxiChan

gzho

u

Ürüm

qi

Hohh

otZh

angj

iako

uJi

nzho

uDa

ndon

gBenx

iLi

aoya

ngFu

xin

Hunj

iang

Mud

anjia

ng

JixiJiam

usi

Hega

ng

Daqi

ng

Nam

po

Chon

gjin

Ham

hung

Suw

on

Chon

ju

Mas

an

Ulsa

nCh

iba

Okay

ama

Cebu Da

vao

PHNO

M P

ENH

Umm

Dur

man

MUG

DIIS

HO

KAM

PALA

SEOU

L

Pale

mba

ng

Yich

un

al-Is

kand

ariy

a

PYIN

MAN

A

AL-K

UWAI

T

BEIR

UT

COLO

MBO

Laho

re

Mum

bai

(Bom

bay)

Riya

dh

Jedd

ah

Alep

po/H

aleb

PRAG

UE

BUDA

PEST

BELG

RADE

WAR

SAW

BERL

IN

St. P

eter

sbur

g

Sam

ara

Wol

gogr

ad

Kaza

n´M

OSCO

W

Rost

ov-n

a-Do

nu

MIN

SK

Char

kiv

Dnep

rope

trovs

k

KIEV

Done

c´k

Odes

sa

BUCH

ARES

T

SOFI

A

ATHE

NS

Ista

nbul

ANKA

RA

BAGD

AD

Tabr

izIZ

MIR

Perm

Ufa

Omsk

Novo

sibi

rsk

KABU

L

Isfa

han

Hyde

raba

d

al-G

iza

Bang

alor

eM

adra

s

Hyde

raba

d

Nagp

ur

Pune

Sura

t

Ludh

iana

Jaip

ur

Ahm

adab

ad

Vado

dara

Indo

reBh

opalKa

npur

Luck

now

Kolk

ataDH

AKA

Lanz

hou

Kunm

ing

Guiy

ang

Nann

ing

Chen

gdu

Shen

zhen

Hai P

hongCh

angs

haNa

ncha

ng

Fuzh

ou

Kaoh

siun

g

TAIP

EI

Xi’a

nZh

engz

hou

Luoy

ang

Wuh

an

Huai

nan

Hang

zhou

Ning

bo

Nanj

ing

Hand

anJi

nan

Zibo

Zaoz

huan

gQi

ngda

o

Baot

ou

Dato

ng

Taiy

uan

Shiji

azhu

ang

Tian

jin

Tang

shan Da

lian

Ansh

an

Fush

unSh

enya

ng

Jilin

Chan

gchu

n

Qiqi

har

Harb

in

Inch

’on Taej

on

Kwan

gyu

Taeg

uYo

ko-

ham

aKy

oto

Kobe

Kum

amot

o

Kago

shim

a

Quez

on C

ityM

ANIL

A

Med

an

AL-H

ARTU

MAS

MER

A

DJIB

OUTI

AJAAD

DIS

ABEB

A

KIGA

LI

BUJU

MBU

RA

PYON

GYAN

G

BRAZ

ZAVI

LLE

KINS

HASA

NAIR

OBI

KORO

R

BRAT

ISLA

VA

Yang

on(R

ango

on)

KATH

MAN

DU

HON

GKON

G

KARA

CHI

Ekat

erin

burg

ABU

DHAB

I

BAND

AR S

ERI

BEGA

WAN

Nör

dlic

her W

ende

krei

s/Tr

opic

of C

ance

r

VIENNA

Hispaniola

Great Inagua

Cayman-I.

Kokos-I.

Yucatan

Guadalupe

Bermuda

VancouverIsland

Moresby I.

Newfoundland

Ile d´Anticosti

Belcher-I.

Akimiski-I.

HallH.-I.

Resolution-I.Akpatok-I.

Mansel-I.

Coats-I.Nottingham-I.

Salisbury-I.

PrinceCharles-I.

U n g a v a P e n .

Southampton-I.

Prince ofWales-I.

Chichagof I.

Somerset I.

Prince AlbertH.-I.

WollastonH.-I.

Stefansson I.

KingWilliamI.

MelvilleH.-I.

D e v o n I .

Northumberland

Martinique

Puerto Rico

Aruba BonaireCuracao

Virgin I.

Meta-Incognita

H.-I.

A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )

Ba

ha

m

a s

Queen-C

harlotte-I.

Alexander Archipelago

B a f f i n

Is

la

nd

Antillas Menores

(Lesser Antilles)

Guadeloupe

GrandCanyon

Yellowstone

L a b r a d o r

C. Bathurst

Ba

ja

P

en

in

su

la

SI

ER

RA

NE

VA

DA

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

M A C K E N Z I E MT

S.

OG

I LV

I E M

T S .

S I ERRA MADRE OCC IDENTAL

S I ERRA MADRE O

R.

RO

CK

Y

MO

UN

TA

IN

S

R. Gra nde

GreatSalt Lake

Mis

siss

ipp i

GULF OF MEXICO

CARRIBEAN SEA

HUDSON BAY

A T L A N T I C

P A C I F I C

O C E A N

O C E A N

Portland

Victoria

Salt Lake City

Saskatoon

Boise

Regina

Québec

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Holguín

Fort-de-France

Manzanillo

San Bernardino AmarilloCharlotte

Tallahassee

Birmingham

Jackson

ColoradoSprings

Springfield

Austin Mobile

Miami Beach

Merida

S. CristobalCucuta

Bucaramanga

Monteria

Santiago

CienfuegosSanta Clara

Santiagode Cuba

Camagüey

Pedro Sula

Sta. Ana

TuxtlaGutierrez

Villahermosa

Campeche

CoatzacoalcosVeracruz

Oaxaca

TolucaMorelia

Queretaro

Durango

Tampico

CiudadVictoria

Matamoros

Mazatlan

Corpus ChristiCiudad

Obregon

Hermosillo

Fresno

Ft. Worth

Arlington

Wichita

Hamilton

LexingtonLouisville

Tulsa

Ft. Lauderdale

San Juan

AtlantaTucson

Santa Marta

Sacramento

Oklahoma City

Minneapolis

Omaha

Kansas CitySt. Louis

Cincinnati

Cancún

Baltimore

Thunder Bay

Gr. Rapids

Charlottetown

Iqaluit

St. John´s

Ciudad Guayana

Valencia

PORT AU PRINCE

KINGSTON

MANAGUA

TEGUCIGALPA

Mérida

Acapulco

León

San LuisPotosí

CuliacanRosales

Chihuahua

CiudadJuarez

El PasoMexicaliTijuana

Milwaukee

Memphis

San Antonio

Detroit

Jacksonville

MaracaiboBarranquilla

San Jose

Dallas

CARACAS

MedellinGEORGETOWN

STO. DOMINGO

NASSAU

LA HABANA

PANAMASAN JOSE

SANSALVADOR

Puebla

Guadalajara

Monterrey

GUATEMALA

BELMOPAN

MÉXICO

Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer

Orinoco

Lake Nicaragua

R. Bravo del Nor t e

R. G

rand

e

Arkansas

Colorad

o

Red River

Platte

Lake Huron

Missouri

Yellowstone

Columbia

Snak

e

Saskatc hewan

Fras

er

L. Winnipegosis

JamesBay

Lake Winnipeg

L. Manitoba

Severn

Albany

Gulf ofSt. Lawrence

St. Law

rence-River

Foxe-Basin

UngavaBay

Nelson

L. Athabasca

Str. of Yucatán

Hu

d

s o n - S t r .

Lake Superior

LakeMichigan

Colu

mbi

a

Atha

basca Church

ill

Ottawa

Südl

. Wen

dekr

eis/

Trop

ic of

Cap

ricor

n

GREAT DIVIDING RANGE

G R E A T D I V I D I N G R A N G E

D A R L I N G R A N G E

Eliz

abet

h-Re

ef

Lord

-How

e-I.

King

-I.Fl

inde

rs-I.

Bath

urst

-I.

Cum

berla

nd-I.

Nor

thum

berla

nd-I.

Fras

er-I.

Kang

aroo

-I.

Dirk

-Har

tog-

I.

Loui

siad

e-Ar

ch.

Thur

sday

-I.M

elvi

lle-I.

Sum

baTi

mor

Wils

ons

Prom

onto

ry

Cap

e-Yo

rk-

Pen.

Cap

eAr

nhem

Cap

e Fl

atte

ry

Nor

th W

est

Cap

e

Gov

e-Pe

n.

Gre

at A

rtes

ian

Da

rlin

gD

ow

ns

Cap

e Yo

rk

Bas

in

Cap

e By

ron

Cap

e H

owe

Cap

e Le

euw

in

Kim

be

rle

y

Arn

hem

land

Gre

at

Sa

nd

y D

es

ert

Pil

ba

ra

Gib

so

n D

es

ert

Gre

at

Vic

tori

an

De

sert

Nu

lla

rbo

r P

lain

Pla

tea

u

Sim

ps

on

De

se

rt

Mac

donn

e l R

ang

es

Mus

gra

ve R

ang

e

Ham

ersly

Ran

ge

TA

SM

AN

SE

A

GR

EA

T

AU

ST

RA

LIA

N B

IGH

T

IND

IAN

OC

EA

N

IND

IAN

OC

EA

N

TIM

OR

S

EA

CA

RP

EN

TAR

IA

GU

LF

OF

G r e a t B a r r i e r Re e

f

CO

RA

LS

EA

CANB

ERRA

PORT

MOR

ESBY

Adel

aide

Bris

bane

40°

30°

20°10

° Süd

/Sou

th

110°

Ost

/Eas

t12

0°13

0°14

0°15

(gilt am Äquator)

0 250 500 1000 km750

route maps >>> AMERIKA / AMERICA

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Albany via Washington 7629 4768 13:30Boston via Washington 7808 4853 14:00Calgary via Frankfurt 8150 5065 13:00Calgary via London 8277 5144 16:00Calgary via Toronto 9014 5602 14:30Charleston/SC via Washington 7868 4889 12:55Chicago via Washington 8109 5040 15:00Cleveland via Washington 7636 4745 12:15Columbus via Washington 7654 4757 13:30Dayton via Washington 7765 4825 13:10Denver via Toronto 9070 5640 15:45Edmonton via Toronto 8946 5591 15:00Greensboro via Washington 7548 4690 12:50Greenville via Washington 7796 4844 12:50Halifax via Toronto 8254 5130 13:30Houston via Toronto 9020 5606 17:00Indianapolis via Washington 7937 4933 14:00Las Vegas via Washington 10491 6520 18:30Los Angeles via New York 10770 6693 18:00Los Angeles via Toronto 10452 6496 17:30Los Angeles via Washington 10846 6741 16:30

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Montréal via Frankfurt 7395 4622 12:30Montréal via London 6486 4031 14:00Montréal via Toronto 7479 4648 11:30Nashville via Washington 8043 4998 13:15New Orleans via Washington 693 5402 13:41New York 6809 4232 9:30Norfolk via Washington 7396 4596 12:40Orlando via Washington 8366 5199 13:35Ottawa via Toronto 7258 4536 10:50Philadelphia via Toronto 7484 4652 13:30Pittsburgh via Washington 7467 4640 12:05Portland/ME via Washington 7939 4934 13:30Providence via Washington 7695 4809 13:30Raleigh/Durham via Washington 7519 4672 12:15Richmond via Washington 7311 4543 12:30Rochester/NY via Washington 7627 4739 12:45San Diego via Washington 10791 6706 16:36San Francisco via Toronto 10518 6574 16:00San Francisco via Washington 11050 6872 18:00Savannah via Washington 7989 4964 13:35Seattle via Toronto 10200 6375 16:10

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Seattle via Washington 10870 6758 18:00Syracuse via Washington 7635 4744 12:50Tampa via Washington 8471 5265 15:00Toronto 6941 4314 9:05Vancouver via Toronto 10918 5999 15:00Washington 7155 4446 10:10Winnipeg via Toronto 8455 5255 14:00

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.

O C E A N

0 250 500500 1000 km750

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 4 13.08.2010 9:10:15 Uhr

Sici

lia

Mal

ta

Born

holm

Got

land

Nor

dkap

ofot

en

Kani

nPe

n.Kolg

ujew

-I.

Krym

skij

Krití

/Cre

te

Ródo

sPe

lopo

nnes

Hop

en

Jam

al-P

en.

Gyd

an-P

en.

o. B

elyi

o. S

verd

rup

Tajg

onos

H.-I

.

Kara

gins

kij-I

. Berin

g-I.

Med

nyj-I

.

Kom

ando

rski

e-I.

Kam

tsch

atka

Peni

nsul

a

One

kota

nSa

chal

in

Uru

p

Ituru

p

Sina

i

Suqu

tra

Gaz

irat M

asira

Lakk

adiv

enAn

dam

anen

Nik

obar

en

Mal

e-At

oll

Suva

diva

-Ato

ll

Ari-A

toll

Hai

nan

Dao

Don

gsha

Qun

dao

Xish

a Q

unda

o

Che

ju D

o

Kyus

yu

Hon

shu

Hok

kaid

o

Izu-

shot

o

Osu

mi-s

hoto

Amam

i-sho

to

Oki

naw

a-sh

oto

Dai

to-I.

Kaza

n-I.

Min

ami-T

ori

Luzo

n

Sam

ar

Min

dana

o

Neg

ros

Pana

y

Min

doro

Pala

wan

Sulu

-I.

Leyt

e

Babu

yan

I.

Sim

eulu

eN

ias Si

beru

t

Nat

una

K. L

ingg

aBa

ngka

Spra

tly Ka

lim

an

tan

Sula

wes

iSu

la-I.

ObiH

alm

aher

a

Mor

otai

Wai

geo

Gua

m

Adm

iralit

y-I.

Tala

ud-I.

Nor

ther

n M

aria

na I.

Bism

arck

-Ar

chip

elag

o

Ne

w G

uin

ea

Ko

l a

P e n .

Na

ns

ei-shoto

Su m

at r

a

Pen . Ma l a k ka

M o l u c c a

Mi

cr

on

es

ia

S

Me

la

ne

si

a

Buru

Seram

Nowaja Semlja

We

st

si

be

ri

an

Pl

ai

n

Ce

nt

ra

l

Si

be

ri

an

Pl

at

ea

u

No

rd

si

bi

ri

sc

he

s

Ti

efl

an

d

Pa

j -C

ho

j

Us

ty

ur

t-P

late

au

K. N

avar

in

K. O

ljuto

rski

j

K. L

opat

ka

K. E

lizav

ety

Alda

nsko

ye

Nag

or’y

e

St

an

ov

y

Ra

ng

e

Na

fu

d

K. C

omor

in

De

cc

an D

ondr

a H

ead

K. N

egra

is

Ta

kl

a

Ma

ka

n

Cyr

enai

ca

Kufra

-Oas

enF

es

sa

n

Nu

bia

n D

es

er

t

Da

rfu

r

Denakil

Djo

ura

b

Sudd

Go

bi

D

es

er

t

Kyzy

l Ku

m D

eser

t

Na

gd

A r a b i a n D e s e r t

Ha

dr

am

au

t

De

se

rt Tha

Ma

nc

hu

ri

a

Li b

yi a

n

De

se

rt

Dsu

ngar

e i

CARPA

TH

IAN MTS.

U R A L M T S .

URAL MTS.

TJ

AN

ŠA

N

HIND

UKUS

H

Z A G R O S - MT S .

VERKHOYANSK

RAN

GEKOLYMSKOE-GEB.

KORJAKSKOE

-GE

B.

SREDINNYJ-MTS.

UG-DŽUR-MTS.

JABLONOVYY RANGE

SA

YA

N

MT

S.

MO

NG

OL

AL

TA

J

KH

AN

GA

I

SIHOTE-ALIN

AL-HA

GAR

CARACORUM

MTS

.

H

IM

AL

AY

A

TR

AN

SH

IM

AL

AY

A

KU

NL

UN

S

HA

NT

AN

GG

UL

A

SH

AN

ALT

UN

SH

AN

ER

AL

TA

J

PA

MI

R

TI

BE

ST

I

MT

S.

Gulf of Bothnia

Vistula

Gulf

of F

inla

nd

Wyt

s ch e

g da

Kara

kums

kij-C

hann

el

Lake Baikal

P e r s i a n

Gu

l f

Gu

lf

o

f

Ad

en

Brah

map

utra

Mekong

Wab

e Sh

ebele

White Nile

BA

RE

NT

S S

EA

SEA

OF

OK

HO

TSK

SEA

IND

IAN

OC

EA

N

SEA

OF

JAPA

N

EAST

CHIN

A SE

A

CELE

BES

SEA

BAY

OF

BEN

GA

L

AR

AB

IAN

SEA

SEA

RED

BE

RIN

GM

EE

ION

IAN

SE

A

AD

RIA

TIC

SE

A

SE

AO

F A

ZO

V

BLAC

K SE

A

AE

GE

AN

SE

A

CASP

IAN

SEA

ME

DIT

ER

RA

NE

AN

SE

A

YELL

OWSE

A

WH

ITE S

EA

SO

UT

H

CH

INA

SE

A

PH

ILIP

PIN

E

BA

LTIC

SEA

Niš. Tunguska

L. B

alka

šh

Irtyš

Išev

sk

Bišk

ek

TOŠK

ENT

AŠGA

BAT M

ašha

d

DUŠA

NBE

ŠIRA

AZ

Voro

neš

Zapo

rižža

Čelja

bins

kNi

šnij

Novg

orod

Alm

aty

THIM

PHU

VIAN

GCHA

N

Nha

Tran

g

Quy

Nho’

n

Huê’

TALL

INN

HELS

INKI

Napl

es

af.

ZAGR

EB

ROM

E

Wro

claw

Leip

zig

Krak

ow

Lódz

nPo

znan

Gdan

sk

STOC

KHOL

M

COPE

NHAG

EN

RIGA

Sim

birs

k Toľja

tti

Sara

tov

Penz

a

Astra

han

Jaro

slav

ľ

Rjaz

an´

Tula

Kurs

k

VILN

IUS

Hom

el

Luga

nsk

Kras

noda

r

L´vi

v

Mar

iupo

ľM

ykol

ajiv

Kriv

yj R

ih

CHIS

INAU

Pire

ásPá

tra

Burs

a

Kony

a

Adan

aAl

-Mau

sil

Him

sKi

rkuk

Baht

aran

Oren

burg

Mag

nito

gors

k

Tom

skKr

asno

jars

k

Kem

erov

o

Kara

ghan

dy

Barn

aul

Novo

kuzn

eck

Qom

Irkut

sk

ULAA

NBAA

TAR

Haba

rovs

k

Vlad

ivos

tock

Bang

hazi

(Ben

gasi

)JE

RUSA

LEM

al-B

asraAh

vaz

al-M

adin

a

Mak

ka

SAN’

A’

Triv

andr

um

Coch

inM

adur

ai

Coim

bato

reSa

lem

Mys

ore

Hubl

i-Dha

rwad

Vija

yaw

ada

Visa

khap

atna

mSh

olap

urAura

ngab

adNa

shik

Man

dala

y

Mul

tan

ISLA

MAB

AD

Raw

alpi

ndi

Pesh

awar

Hera

t

Fais

alab

ad

Srin

agar

Gujra

nwal

aAm

ritsa

rJu

llund

ur Mee

rut

Jodh

pur

Rajk

ot

Kota

Gwal

iorAg

ra

Jaba

lpur

Bare

illy

Alla

haba

dRa

nchi

Gora

khpu

r

Vara

nasi

Patn

a

Jam

shed

pur

Haor

a

Khul

naCh

ittag

ong

Guw

ahat

i

Xini

ng

Liuz

hou

Heng

yang

Xian

gtan

Linc

huan

Zhuh

ai

Zhan

jiang

Haik

ou

Shan

tou Ta

inan

Taic

hung

Kaife

ngXu

zhon

Huan

gshi

Xinx

iang

Suzh

ouW

uhu

Hefe

iW

uxiChan

gzho

u

Ürüm

qi

Hohh

otZh

angj

iako

uJi

nzho

uDa

ndon

gBenx

iLi

aoya

ngFu

xin

Hunj

iang

Mud

anjia

ng

JixiJiam

usi

Hega

ng

Daqi

ng

Nam

po

Chon

gjin

Ham

hung

Suw

on

Chon

ju

Mas

an

Ulsa

nCh

iba

Okay

ama

Cebu Da

vao

PHNO

M P

ENH

Umm

Dur

man

MUG

DIIS

HO

KAM

PALA

SEOU

L

Pale

mba

ng

Yich

un

al-Is

kand

ariy

a

PYIN

MAN

A

AL-K

UWAI

T

BEIR

UT

COLO

MBO

Laho

re

Mum

bai

(Bom

bay)

Jedd

ah

Alep

po/H

aleb

PRAG

UE

BUDA

PEST

BELG

RADE

WAR

SAW

BERL

IN

St. P

eter

sbur

g

Sam

ara

Wol

gogr

ad

Kaza

n´M

OSCO

W

Rost

ov-n

a-Do

nu

MIN

SK

Char

kiv

Dnep

rope

trovs

k

KIEV

Done

c´k

Odes

sa

BUCH

ARES

T

SOFI

A

ATHE

NS

Ista

nbul

ANKA

RA

BAGD

AD

Tabr

izIZ

MIR

Perm

Ufa

Omsk

Novo

sibi

rsk

KABU

L

Isfa

han

Hyde

raba

d

al-G

iza

Bang

alor

eM

adra

s

Hyde

raba

d

Nagp

ur

Pune

Sura

t

Ludh

iana

Jaip

ur

Ahm

adab

ad

Vado

dara

Indo

reBh

opalKa

npur

Luck

now

Kolk

ataDH

AKA

Lanz

hou

Kunm

ing

Guiy

ang

Nann

ing

Chen

gdu

Shen

zhen

Hai P

hongCh

angs

haNa

ncha

ng

Fuzh

ou

Kaoh

siun

g

TAIP

EI

Xi’a

nZh

engz

hou

Luoy

ang

Wuh

an

Huai

nan

Hang

zhou

Ning

bo

Nanj

ing

Hand

anJi

nan

Zibo

Zaoz

huan

gQi

ngda

o

Baot

ou

Dato

ng

Taiy

uan

Shiji

azhu

ang

Tian

jin

Tang

shan Da

lian

Ansh

an

Fush

unSh

enya

ng

Jilin

Chan

gchu

n

Qiqi

har

Harb

in

Inch

’on Taej

on

Kwan

gyu

Taeg

uYo

ko-

ham

aKy

oto

Kobe

Kum

amot

o

Kago

shim

a

Quez

on C

ityM

ANIL

A

Med

an

KHAR

TOUM

ASM

ARA

N'DJ

AMEN

ADJ

IBOU

TI

AYA

OUND

É

JAAD

DIS

ABEB

A

KIGA

LI

BUJU

MBU

RA

PYON

GYAN

G

BRAZ

ZAVI

LLE

KINS

HASA

NAIR

OBI

BANG

UI

KORO

R

BRAT

ISLA

VA

Yang

on(R

ango

on)

KATH

MAN

DU

HON

GKON

G

KARA

CHI

Ekat

erin

burg

ABU

DHAB

IRI

YADH

MAS

QAT

BAND

AR S

ERI

BEGA

WAN

Nör

dlic

her W

ende

krei

s/Tr

opic

of C

ance

r

VIENNA

Hispaniola

Great Inagua

Cayman-I.

Kokos-I.

Yucatan

Guadalupe

Bermuda

VancouverIsland

Moresby I.

Newfoundland

Ile d´Anticosti

Belcher-I.

Akimiski-I.

HallH.-I.

Resolution-I.Akpatok-I.

Mansel-I.

Coats-I.Nottingham-I.

Salisbury-I.

PrinceCharles-I.

U n g a v a P e n .

Southampton-I.

Prince ofWales-I.

Chichagof I.

Somerset I.

Prince AlbertH.-I.

WollastonH.-I.

Stefansson I.

KingWilliamI.

MelvilleH.-I.

D e v o n I .

Northumberland

Martinique

Puerto Rico

Aruba BonaireCuracao

Virgin I.

Meta-Incognita

H.-I.

A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )

Ba

ha

m

a s

Queen-C

harlotte-I.

Alexander Archipelago

B a f f i n

Is

la

nd

Antillas Menores

(Lesser Antilles)

Guadeloupe

GrandCanyon

Yellowstone

L a b r a d o r

C. Bathurst

Ba

ja

P

en

in

su

la

SI

ER

RA

NE

VA

DA

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

M A C K E N Z I E MT

S.

OG

I LV

I E M

T S .

S I ERRA MADRE OCC IDENTAL

S I ERRA MADRE O

R.

RO

CK

Y

MO

UN

TA

IN

S

R. Gra nde

GreatSalt Lake

Mis

siss

ipp i

GULF OF MEXICO

CARRIBEAN SEA

HUDSON BAY

A T L A N T I C

P A C I F I C

O C E A N

O C E A N

Portland

Victoria

Salt Lake City

Saskatoon

Boise

Regina

Québec

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Holguín

Fort-de-France

Manzanillo

San Bernardino AmarilloCharlotte

Tallahassee

Birmingham

Jackson

ColoradoSprings

Springfield

Austin Mobile

Miami Beach

Merida

S. CristobalCucuta

Bucaramanga

Monteria

Santiago

CienfuegosSanta Clara

Santiagode Cuba

Camagüey

Pedro Sula

Sta. Ana

TuxtlaGutierrez

Villahermosa

Campeche

CoatzacoalcosVeracruz

Oaxaca

TolucaMorelia

Queretaro

Durango

Tampico

CiudadVictoria

Matamoros

Mazatlan

Corpus ChristiCiudad

Obregon

Hermosillo

Fresno

Ft. Worth

Arlington

Wichita

Hamilton

LexingtonLouisville

Tulsa

Ft. Lauderdale

San Juan

AtlantaTucson

Santa Marta

Sacramento

Oklahoma City

Minneapolis

Omaha

Kansas CitySt. Louis

Cincinnati

Cancún

Baltimore

Thunder Bay

Gr. Rapids

Charlottetown

Iqaluit

St. John´s

Ciudad Guayana

Valencia

PORT AU PRINCE

KINGSTON

MANAGUA

TEGUCIGALPA

Mérida

Acapulco

León

San LuisPotosí

CuliacanRosales

Chihuahua

CiudadJuarez

El PasoMexicaliTijuana

Milwaukee

Memphis

San Antonio

Detroit

Jacksonville

MaracaiboBarranquilla

San Jose

Dallas

CARACAS

MedellinGEORGETOWN

STO. DOMINGO

NASSAU

LA HABANA

PANAMASAN JOSE

SANSALVADOR

Puebla

Guadalajara

Monterrey

GUATEMALA

BELMOPAN

MÉXICO

Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer

Orinoco

Lake Nicaragua

R. Bravo del Nor t e

R. G

rand

e

Arkansas

Colorad

o

Red River

Platte

Lake Huron

Missouri

Yellowstone

Columbia

Snak

e

Saskatc hewan

Fras

er

L. Winnipegosis

JamesBay

Lake Winnipeg

L. Manitoba

Severn

Albany

Gulf ofSt. Lawrence

St. Law

rence-River

Foxe-Basin

UngavaBay

Nelson

L. Athabasca

Str. of Yucatán

Hu

d

s o n - S t r .

Lake Superior

LakeMichigan

Colu

mbi

a

Atha

basca Church

ill

Ottawa

Südl

. Wen

dekr

eis/

Trop

ic of

Cap

ricor

n

GREAT DIVIDING RANGE

G R E A T D I V I D I N G R A N G E

D A R L I N G R A N G E

Eliz

abet

h-Re

ef

Lord

-How

e-I.

King

-I.Fl

inde

rs-I.

Bath

urst

-I.

Cum

berla

nd-I.

Nor

thum

berla

nd-I.

Fras

er-I.

Kang

aroo

-I.

Dirk

-Har

tog-

I.

Loui

siad

e-Ar

ch.

Thur

sday

-I.M

elvi

lle-I.

Sum

baTi

mor

Wils

ons

Prom

onto

ry

Cap

e-Yo

rk-

Pen.

Cap

eAr

nhem

Cap

e Fl

atte

ry

Nor

th W

est

Cap

e

Gov

e-Pe

n.

Gre

at A

rtes

ian

Da

rlin

gD

ow

ns

Cap

e Yo

rk

Bas

in

Cap

e By

ron

Cap

e H

owe

Cap

e Le

euw

in

Kim

be

rle

y

Arn

hem

land

Gre

at

Sa

nd

y D

es

ert

Pil

ba

ra

Gib

so

n D

es

ert

Gre

at

Vic

tori

an

De

sert

Nu

lla

rbo

r P

lain

Pla

tea

u

Sim

ps

on

De

se

rt

Mac

donn

e l R

ang

es

Mus

gra

ve R

ang

e

Ham

ersly

Ran

ge

TA

SM

AN

SE

A

GR

EA

T

AU

ST

RA

LIA

N B

IGH

T

IND

IAN

OC

EA

N

IND

IAN

OC

EA

N

TIM

OR

S

EA

CA

RP

EN

TAR

IA

GU

LF

OF

G r e a t B a r r i e r Re e

f

CO

RA

LS

EA

CANB

ERRA

PORT

MOR

ESBY

Adel

aide

Bris

bane

40°

30°

20°10

° Süd

/Sou

th

110°

Ost

/Eas

t12

0°13

0°14

0°15

route maps >>> AMERIKA / AMERICA

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Amman 2450 1523 3:45Astana 3452 2409 5:30Auckland via Sydney 18115 11256 24:55Baku 2772 1723 4:00Bangkok 8423 5235 10:35Beijing 7453 4632 9:30Cairo 2367 1471 3:40Chongqing 8944 5559 14:00Damascus 2332 1449 3:40Delhi 5548 3448 7:30Dubai 4234 2631 5:22Erbil 2597 1614 3:45Fukuoka via Tokyo 10087 5447 21:00Guangzhou via Beijing 9359 5817 15:00Hanoi 9413 5850 14:00Hiroshima via Tokyo 9836 6133 21:00Ho Chi Minh City via Bangkok 9164 5696 15:30Komatsu via Tokyo 9509 5910 22:30Kuala Lumpur via Bangkok 9643 5997 14:00Larnaca 2040 1268 3:10Male 7263 4514 9:00Melbourne via Bangkok 15768 9806 28:00Nagoya via Tokyo 9465 5111 19:00Perth via Bangkok 13778 8563 25:00Phuket via Bangkok 9119 5668 14:15Sapporo via Tokyo 9937 5366 20:00Sendai via Tokyo 9416 5084 18:30Shanghai via Beijing 8479 5270 14:00Singapore via Bangkok 9860 6132 14:00Sochi 2047 1273 3:10Sydney via Bangkok 15937 9911 22:00Tbilisi 2325 1445 3:35Tel Aviv 2356 1464 3:30Tripoli 1741 1082 3:00Tehran 3157 1962 4:25Tokyo 9170 5699 11:25Yerevan 2381 1480 3:40

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.

050

010

00 k

m

Suqu

tra

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 5 13.08.2010 10:25:17 Uhr

Page 103: skylines September / Oktober 2010

Sici

lia

Mal

ta

Born

holm

Got

land

Nor

dkap

ofot

en

Kani

nPe

n.Kolg

ujew

-I.

Krym

skij

Krití

/Cre

te

Ródo

sPe

lopo

nnes

Hop

en

Jam

al-P

en.

Gyd

an-P

en.

o. B

elyi

o. S

verd

rup

Tajg

onos

H.-I

.

Kara

gins

kij-I

. Berin

g-I.

Med

nyj-I

.

Kom

ando

rski

e-I.

Kam

tsch

atka

Peni

nsul

a

One

kota

nSa

chal

in

Uru

p

Ituru

p

Sina

i

Suqu

tra

Gaz

irat M

asira

Lakk

adiv

enAn

dam

anen

Nik

obar

en

Mal

e-At

oll

Suva

diva

-Ato

ll

Ari-A

toll

Hai

nan

Dao

Don

gsha

Qun

dao

Xish

a Q

unda

o

Che

ju D

o

Kyus

yu

Hon

shu

Hok

kaid

o

Izu-

shot

o

Osu

mi-s

hoto

Amam

i-sho

to

Oki

naw

a-sh

oto

Dai

to-I.

Kaza

n-I.

Min

ami-T

ori

Luzo

n

Sam

ar

Min

dana

o

Neg

ros

Pana

y

Min

doro

Pala

wan

Sulu

-I.

Leyt

e

Babu

yan

I.

Sim

eulu

eN

ias Si

beru

t

Nat

una

K. L

ingg

aBa

ngka

Spra

tly Ka

lim

an

tan

Sula

wes

iSu

la-I.

ObiH

alm

aher

a

Mor

otai

Wai

geo

Gua

m

Adm

iralit

y-I.

Tala

ud-I.

Nor

ther

n M

aria

na I.

Bism

arck

-Ar

chip

elag

oN

ew

Gu

ine

a

Ko

l a

P e n .

Na

ns

ei-shoto

Su

ma

t

ra

Pen . Ma l a k ka

M o l u c c a

Mi

cr

on

es

ia

S

Me

la

ne

si

a

Buru

Seram

Nowaja Semlja

We

st

si

be

ri

an

Pl

ai

n

Ce

nt

ra

l

Si

be

ri

an

Pl

at

ea

u

No

rd

si

bi

ri

sc

he

s

Ti

efl

an

d

Pa

j -C

ho

j

Us

ty

ur

t-P

late

au

K. N

avar

in

K. O

ljuto

rski

j

K. L

opat

ka

K. E

lizav

ety

Alda

nsko

ye

Nag

or’y

e

St

an

ov

y

Ra

ng

e

Na

fu

d

K. C

omor

in

De

cc

an D

ondr

a H

ead

K. N

egra

is

Ta

kl

a

Ma

ka

n

Cyr

enai

ca

Kufra

-Oas

enF

es

sa

n

Nu

bia

n D

es

er

t

Da

rfu

r

Denakil

Djo

ura

b

Sudd

Go

bi

D

es

er

t

Kyzy

l Ku

m D

eser

t

Na

gd

A r a b i a n D e s e r t

Ha

dr

am

au

t

De

se

rt Tha

Ma

nc

hu

ri

a

Li b

yi a

n

De

se

rt

Dsu

ngar

e i

CARPA

TH

IAN MTS.

U R A L M T S .

URAL MTS.

TJ

AN

ŠA

N

HIND

UKUS

H

Z A G R O S - MT S .

VERKHOYANSK

RAN

GE

KOLYMSKOE-GEB.

KORJAKSKOE

-GE

B.

SREDINNYJ-MTS.

UG-DŽUR-MTS.

JABLONOVYY RANGE

SA

YA

N

MT

S.

MO

NG

OL

AL

TA

J

KH

AN

GA

I

SIHOTE-ALIN

AL-HA

GAR

CARACORUM

MTS

.

H

IM

AL

AY

A

TR

AN

SH

IM

AL

AY

A

KU

NL

UN

S

HA

NT

AN

GG

UL

A

SH

AN

ALT

UN

SH

AN

ER

AL

TA

J

PA

MI

R

TI

BE

ST

I

MT

S.

Gulf of Bothnia

Vistula

Gulf

of F

inla

nd

Wyt

s ch e

g da

Kara

kums

kij-C

hann

el

Lake Baikal

P e r s i a n

Gu

l f

Gu

lf

o

f

Ad

en

Brah

map

utra

Mekong

Makassar-Str.

Wab

e Sh

ebele

White Nile

BA

RE

NT

S S

EA

SEA

OF

OK

HO

TSK

SEA

IND

IAN

OC

EA

N

SEA

OF

JAPA

N

EAST

CHIN

A SE

A

CELE

BES

SEA

BAY

OF

BEN

GA

L

AR

AB

IAN

SEA

SEA

RED

BE

RIN

GM

EE

ION

IAN

SE

A

AD

RIA

TIC

SE

A

SE

AO

F A

ZO

V

BLAC

K SE

A

AE

GE

AN

SE

A

CASP

IAN

SEA

ME

DIT

ER

RA

NE

AN

SE

A

YELL

OWSE

A

WH

ITE S

EA

SO

UT

H

CH

INA

SE

A

PH

ILIP

PIN

E

BA

LTIC

SEA

Niš. Tunguska

L. B

alka

šh

Irtyš

Išev

sk

Bišk

ek

TOŠK

ENT

AŠGA

BAT M

ašha

d

DUŠA

NBE

ŠIRA

AZ

Voro

neš

Zapo

rižža

Čelja

bins

kNi

šnij

Novg

orod

Alm

aty

THIM

PHU

VIAN

GCHA

N

Nha

Tran

g

Quy

Nho’

n

Huê’

TALL

INN

HELS

INKI

Napl

es

af .

ZAGR

EB

ROM

E

Wro

claw

Leip

zig

Krak

ow

Lódz

nPo

znan

Gdan

sk

STOC

KHOL

M

COPE

NHAG

EN

RIGA

Sim

birs

k Toľja

tti

Sara

tov

Penz

a

Astra

han

Jaro

slav

ľ

Rjaz

an´

Tula

Kurs

k

VILN

IUS

Hom

el

Luga

nsk

Kras

noda

r

L´vi

v

Mar

iupo

ľM

ykol

ajiv

Kriv

yj R

ih

CHIS

INAU

Pire

ásPá

tra

Burs

a

Kony

a

Adan

aAl

-Mau

sil

Him

sKi

rkuk

Baht

aran

Oren

burg

Mag

nito

gors

k

Tom

skKr

asno

jars

k

Kem

erov

o

Kara

ghan

dy

Barn

aul

Novo

kuzn

eck

Qom

Irkut

sk

ULAA

NBAA

TAR

Haba

rovs

k

Vlad

ivos

tock

Bang

hazi

(Ben

gasi

)JE

RUSA

LEM

al-B

asraAh

vaz

al-M

adin

a

Mak

ka

SAN’

A’

Triv

andr

um

Coch

inM

adur

ai

Coim

bato

reSa

lem

Mys

ore

Hubl

i-Dha

rwad

Vija

yaw

ada

Visa

khap

atna

mSh

olap

urAura

ngab

adNa

shik

Man

dala

y

Mul

tan

ISLA

MAB

AD

Raw

alpi

ndi

Pesh

awar

Hera

t

Fais

alab

ad

Srin

agar

Gujra

nwal

aAm

ritsa

rJu

llund

ur Mee

rut

Jodh

pur

Rajk

ot

Kota

Gwal

iorAg

ra

Jaba

lpur

Bare

illy

Alla

haba

dRa

nchi

Gora

khpu

r

Vara

nasi

Patn

a

Jam

shed

pur

Haor

a

Khul

naCh

ittag

ong

Guw

ahat

i

Xini

ng

Liuz

hou

Heng

yang

Xian

gtan

Linc

huan

Zhuh

ai

Zhan

jiang

Haik

ou

Shan

tou Ta

inan

Taic

hung

Kaife

ngXu

zhon

Huan

gshi

Xinx

iang

Suzh

ouW

uhu

Hefe

iW

uxiChan

gzho

u

Ürüm

qi

Hohh

otZh

angj

iako

uJi

nzho

uDa

ndon

gBenx

iLi

aoya

ngFu

xin

Hunj

iang

Mud

anjia

ng

JixiJiam

usi

Hega

ng

Daqi

ng

Nam

po

Chon

gjin

Ham

hung

Suw

on

Chon

ju

Mas

an

Ulsa

nCh

iba

Okay

ama

Cebu Da

vao

PHNO

M P

ENH

Umm

Dur

man

MUG

DIIS

HO

KAM

PALA

SEOU

L

Pale

mba

ng

Yich

un

al-Is

kand

ariy

a

PYIN

MAN

A

AL-K

UWAI

T

BEIR

UT

COLO

MBO

Laho

re

Mum

bai

(Bom

bay)

Riya

dh

Jedd

ah

Alep

po/H

aleb

PRAG

UE

BUDA

PEST

BELG

RADE

WAR

SAW

BERL

IN

St. P

eter

sbur

g

Sam

ara

Wol

gogr

ad

Kaza

n´M

OSCO

W

Rost

ov-n

a-Do

nu

MIN

SK

Char

kiv

Dnep

rope

trovs

k

KIEV

Done

c´k

Odes

sa

BUCH

ARES

T

SOFI

A

ATHE

NS

Ista

nbul

ANKA

RA

BAGD

AD

Tabr

izIZ

MIR

Perm

Ufa

Omsk

Novo

sibi

rsk

KABU

L

Isfa

han

Hyde

raba

d

al-G

iza

Bang

alor

eM

adra

s

Hyde

raba

d

Nagp

ur

Pune

Sura

t

Ludh

iana

Jaip

ur

Ahm

adab

ad

Vado

dara

Indo

reBh

opalKa

npur

Luck

now

Kolk

ataDH

AKA

Lanz

hou

Kunm

ing

Guiy

ang

Nann

ing

Chen

gdu

Shen

zhen

Hai P

hongCh

angs

haNa

ncha

ng

Fuzh

ou

Kaoh

siun

g

TAIP

EI

Xi’a

nZh

engz

hou

Luoy

ang

Wuh

an

Huai

nan

Hang

zhou

Ning

bo

Nanj

ing

Hand

anJi

nan

Zibo

Zaoz

huan

gQi

ngda

o

Baot

ou

Dato

ng

Taiy

uan

Shiji

azhu

ang

Tian

jin

Tang

shan Da

lian

Ansh

an

Fush

unSh

enya

ng

Jilin

Chan

gchu

n

Qiqi

har

Harb

in

Inch

’on Taej

on

Kwan

gyu

Taeg

uYo

ko-

ham

aKy

oto

Kobe

Kum

amot

o

Kago

shim

a

Quez

on C

ityM

ANIL

A

Med

an

AL-H

ARTU

MAS

MER

A

DJIB

OUTI

AJAAD

DIS

ABEB

A

KIGA

LI

BUJU

MBU

RA

PYON

GYAN

G

BRAZ

ZAVI

LLE

KINS

HASA

NAIR

OBI

KORO

R

BRAT

ISLA

VA

Yang

on(R

ango

on)

KATH

MAN

DU

HON

GKON

G

KARA

CHI

Ekat

erin

burg

ABU

DHAB

I

BAND

AR S

ERI

BEGA

WAN

Nör

dlic

her W

ende

krei

s/Tr

opic

of C

ance

r

VIENNA

Hispaniola

Great Inagua

Cayman-I.

Kokos-I.

Yucatan

Guadalupe

Bermuda

VancouverIsland

Moresby I.

Newfoundland

Ile d´Anticosti

Belcher-I.

Akimiski-I.

HallH.-I.

Resolution-I.Akpatok-I.

Mansel-I.

Coats-I.Nottingham-I.

Salisbury-I.

PrinceCharles-I.

U n g a v a P e n .

Southampton-I.

Prince ofWales-I.

Chichagof I.

Somerset I.

Prince AlbertH.-I.

WollastonH.-I.

Stefansson I.

KingWilliamI.

MelvilleH.-I.

D e v o n I .

Northumberland

Martinique

Puerto Rico

Aruba BonaireCuracao

Virgin I.

Meta-Incognita

H.-I.

A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )

Ba

ha

m

a s

Queen-C

harlotte-I.

Alexander Archipelago

B a f f i n

I

sl

an

dAntillas M

enores

(Lesser Antilles)

Guadeloupe

GrandCanyon

Yellowstone

L a b r a d o r

C. Bathurst

Ba

ja

P

en

in

su

la

SI

ER

RA

NE

VA

DA

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

M A C K E N Z I E MT

S.

OG

I LV

I E M

T S .

S I ERRA MADRE OCC IDENTAL

S I ERRA MADRE O

R.

RO

CK

Y

MO

UN

TA

IN

S

R. Gra nde

GreatSalt Lake

Mis

siss

ipp i

GULF OF MEXICO

CARRIBEAN SEA

HUDSON BAY

A T L A N T I C

P A C I F I C

O C E A N

O C E A N

Portland

Victoria

Salt Lake City

Saskatoon

Boise

Regina

Québec

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Holguín

Fort-de-France

Manzanillo

San Bernardino AmarilloCharlotte

Tallahassee

Birmingham

Jackson

ColoradoSprings

Springfield

Austin Mobile

Miami Beach

Merida

S. CristobalCucuta

Bucaramanga

Monteria

Santiago

CienfuegosSanta Clara

Santiagode Cuba

Camagüey

Pedro Sula

Sta. Ana

TuxtlaGutierrez

Villahermosa

Campeche

CoatzacoalcosVeracruz

Oaxaca

TolucaMorelia

Queretaro

Durango

Tampico

CiudadVictoria

Matamoros

Mazatlan

Corpus ChristiCiudad

Obregon

Hermosillo

Fresno

Ft. Worth

Arlington

Wichita

Hamilton

LexingtonLouisville

Tulsa

Ft. Lauderdale

San Juan

AtlantaTucson

Santa Marta

Sacramento

Oklahoma City

Minneapolis

Omaha

Kansas CitySt. Louis

Cincinnati

Cancún

Baltimore

Thunder Bay

Gr. Rapids

Charlottetown

Iqaluit

St. John´s

Ciudad Guayana

Valencia

PORT AU PRINCE

KINGSTON

MANAGUA

TEGUCIGALPA

Mérida

Acapulco

León

San LuisPotosí

CuliacanRosales

Chihuahua

CiudadJuarez

El PasoMexicaliTijuana

Milwaukee

Memphis

San Antonio

Detroit

Jacksonville

MaracaiboBarranquilla

San Jose

Dallas

CARACAS

MedellinGEORGETOWN

STO. DOMINGO

NASSAU

LA HABANA

PANAMASAN JOSE

SANSALVADOR

Puebla

Guadalajara

Monterrey

GUATEMALA

BELMOPAN

MÉXICO

Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer

Orinoco

Lake Nicaragua

R. Bravo del Nor t e

R. G

rand

e

Arkansas

Colorad

o

Red River

Platte

Lake Huron

Missouri

Yellowstone

Columbia

Snak

e

Saskatc hewan

Fras

er

L. Winnipegosis

JamesBay

Lake Winnipeg

L. Manitoba

Severn

Albany

Gulf ofSt. Lawrence

St. Law

rence-River

Foxe-Basin

UngavaBay

Nelson

L. Athabasca

Str. of Yucatán

Hu

d

s o n - S t r .

Lake Superior

LakeMichigan

Colu

mbi

a

Atha

basca Church

ill

Ottawa

Südl

. Wen

dekr

eis/

Trop

ic of

Cap

ricor

n

GREAT DIVIDING RANGE

G R E A T D I V I D I N G R A N G E

D A R L I N G R A N G E

Eliz

abet

h-Re

ef

Lord

-How

e-I.

King

-I.Fl

inde

rs-I.

Bath

urst

-I.

Cum

berla

nd-I.

Nor

thum

berla

nd-I.

Fras

er-I.

Kang

aroo

-I.

Dirk

-Har

tog-

I.

Loui

siad

e-Ar

ch.

Thur

sday

-I.M

elvi

lle-I.

Sum

baTi

mor

Wils

ons

Prom

onto

ry

Cap

e-Yo

rk-

Pen.

Cap

eAr

nhem

Cap

e Fl

atte

ry

Nor

th W

est

Cap

e

Gov

e-Pe

n.

Gre

at A

rtes

ian

Da

rlin

gD

ow

ns

Cap

e Yo

rk

Bas

in

Cap

e By

ron

Cap

e H

owe

Cap

e Le

euw

in

Kim

be

rle

y

Arn

hem

land

Gre

at

Sa

nd

y D

es

ert

Pil

ba

ra

Gib

so

n D

es

ert

Gre

at

Vic

tori

an

De

sert

Nu

lla

rbo

r P

lain

Pla

tea

u

Sim

ps

on

De

se

rt

Mac

donn

e l R

ang

es

Mus

gra

ve R

ang

e

Ham

ersly

Ran

ge

TA

SM

AN

SE

A

GR

EA

T

AU

ST

RA

LIA

N B

IGH

T

IND

IAN

OC

EA

N

IND

IAN

OC

EA

N

TIM

OR

S

EA

CA

RP

EN

TAR

IA

GU

LF

OF

G r e a t B a r r i e r Re e

f

CO

RA

LS

EA

CANB

ERRA

PORT

MOR

ESBY

Adel

aide

Bris

bane

40°

30°

20°10

° Süd

/Sou

th

110°

Ost

/Eas

t12

0°13

0°14

0°15

(gilt am Äquator)

0 250 500 1000 km750

route maps >>> AMERIKA / AMERICA

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Albany via Washington 7629 4768 13:30Boston via Washington 7808 4853 14:00Calgary via Frankfurt 8150 5065 13:00Calgary via London 8277 5144 16:00Calgary via Toronto 9014 5602 14:30Charleston/SC via Washington 7868 4889 12:55Chicago via Washington 8109 5040 15:00Cleveland via Washington 7636 4745 12:15Columbus via Washington 7654 4757 13:30Dayton via Washington 7765 4825 13:10Denver via Toronto 9070 5640 15:45Edmonton via Toronto 8946 5591 15:00Greensboro via Washington 7548 4690 12:50Greenville via Washington 7796 4844 12:50Halifax via Toronto 8254 5130 13:30Houston via Toronto 9020 5606 17:00Indianapolis via Washington 7937 4933 14:00Las Vegas via Washington 10491 6520 18:30Los Angeles via New York 10770 6693 18:00Los Angeles via Toronto 10452 6496 17:30Los Angeles via Washington 10846 6741 16:30

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Montréal via Frankfurt 7395 4622 12:30Montréal via London 6486 4031 14:00Montréal via Toronto 7479 4648 11:30Nashville via Washington 8043 4998 13:15New Orleans via Washington 693 5402 13:41New York 6809 4232 9:30Norfolk via Washington 7396 4596 12:40Orlando via Washington 8366 5199 13:35Ottawa via Toronto 7258 4536 10:50Philadelphia via Toronto 7484 4652 13:30Pittsburgh via Washington 7467 4640 12:05Portland/ME via Washington 7939 4934 13:30Providence via Washington 7695 4809 13:30Raleigh/Durham via Washington 7519 4672 12:15Richmond via Washington 7311 4543 12:30Rochester/NY via Washington 7627 4739 12:45San Diego via Washington 10791 6706 16:36San Francisco via Toronto 10518 6574 16:00San Francisco via Washington 11050 6872 18:00Savannah via Washington 7989 4964 13:35Seattle via Toronto 10200 6375 16:10

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Seattle via Washington 10870 6758 18:00Syracuse via Washington 7635 4744 12:50Tampa via Washington 8471 5265 15:00Toronto 6941 4314 9:05Vancouver via Toronto 10918 5999 15:00Washington 7155 4446 10:10Winnipeg via Toronto 8455 5255 14:00

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.

O C E A N

0 250 500500 1000 km750

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 4 13.08.2010 9:10:15 Uhr

Sici

lia

Mal

ta

Born

holm

Got

land

Nor

dkap

ofot

en

Kani

nPe

n.Kolg

ujew

-I.

Krym

skij

Krití

/Cre

te

Ródo

sPe

lopo

nnes

Hop

en

Jam

al-P

en.

Gyd

an-P

en.

o. B

elyi

o. S

verd

rup

Tajg

onos

H.-I

.

Kara

gins

kij-I

. Berin

g-I.

Med

nyj-I

.

Kom

ando

rski

e-I.

Kam

tsch

atka

Peni

nsul

a

One

kota

nSa

chal

in

Uru

p

Ituru

p

Sina

i

Suqu

tra

Gaz

irat M

asira

Lakk

adiv

enAn

dam

anen

Nik

obar

en

Mal

e-At

oll

Suva

diva

-Ato

ll

Ari-A

toll

Hai

nan

Dao

Don

gsha

Qun

dao

Xish

a Q

unda

o

Che

ju D

o

Kyus

yu

Hon

shu

Hok

kaid

o

Izu-

shot

o

Osu

mi-s

hoto

Amam

i-sho

to

Oki

naw

a-sh

oto

Dai

to-I.

Kaza

n-I.

Min

ami-T

ori

Luzo

n

Sam

ar

Min

dana

o

Neg

ros

Pana

y

Min

doro

Pala

wan

Sulu

-I.

Leyt

e

Babu

yan

I.

Sim

eulu

eN

ias Si

beru

t

Nat

una

K. L

ingg

aBa

ngka

Spra

tly Ka

lim

an

tan

Sula

wes

iSu

la-I.

ObiH

alm

aher

a

Mor

otai

Wai

geo

Gua

m

Adm

iralit

y-I.

Tala

ud-I.

Nor

ther

n M

aria

na I.

Bism

arck

-Ar

chip

elag

o

Ne

w G

uin

ea

Ko

l a

P e n .

Na

ns

ei-shoto

Su m

at r

a

Pen . Ma l a k ka

M o l u c c a

Mi

cr

on

es

ia

S

Me

la

ne

si

a

Buru

Seram

Nowaja Semlja

We

st

si

be

ri

an

Pl

ai

n

Ce

nt

ra

l

Si

be

ri

an

Pl

at

ea

u

No

rd

si

bi

ri

sc

he

s

Ti

efl

an

d

Pa

j -C

ho

j

Us

ty

ur

t-P

late

au

K. N

avar

in

K. O

ljuto

rski

j

K. L

opat

ka

K. E

lizav

ety

Alda

nsko

ye

Nag

or’y

e

St

an

ov

y

Ra

ng

e

Na

fu

d

K. C

omor

in

De

cc

an D

ondr

a H

ead

K. N

egra

is

Ta

kl

a

Ma

ka

n

Cyr

enai

ca

Kufra

-Oas

enF

es

sa

n

Nu

bia

n D

es

er

t

Da

rfu

r

Denakil

Djo

ura

b

Sudd

Go

bi

D

es

er

t

Kyzy

l Ku

m D

eser

t

Na

gd

A r a b i a n D e s e r t

Ha

dr

am

au

t

De

se

rt Tha

Ma

nc

hu

ri

a

Li b

yi a

n

De

se

rt

Dsu

ngar

e i

CARPA

TH

IAN MTS.

U R A L M T S .

URAL MTS.

TJ

AN

ŠA

N

HIND

UKUS

H

Z A G R O S - MT S .

VERKHOYANSK

RAN

GE

KOLYMSKOE-GEB.

KORJAKSKOE

-GE

B.

SREDINNYJ-MTS.

UG-DŽUR-MTS.

JABLONOVYY RANGE

SA

YA

N

MT

S.

MO

NG

OL

AL

TA

J

KH

AN

GA

I

SIHOTE-ALIN

AL-HA

GAR

CARACORUM

MTS

.

H

IM

AL

AY

A

TR

AN

SH

IM

AL

AY

A

KU

NL

UN

S

HA

NT

AN

GG

UL

A

SH

AN

ALT

UN

SH

AN

ER

AL

TA

J

PA

MI

R

TI

BE

ST

I

MT

S.

Gulf of Bothnia

Vistula

Gulf

of F

inla

nd

Wyt

s ch e

g da

Kara

kums

kij-C

hann

el

Lake Baikal

P e r s i a n

Gu

l f

Gu

lf

o

f

Ad

en

Brah

map

utra

Mekong

Wab

e Sh

ebele

White Nile

BA

RE

NT

S S

EA

SEA

OF

OK

HO

TSK

SEA

IND

IAN

OC

EA

N

SEA

OF

JAPA

N

EAST

CHIN

A SE

A

CELE

BES

SEA

BAY

OF

BEN

GA

L

AR

AB

IAN

SEA

SEA

RED

BE

RIN

GM

EE

ION

IAN

SE

A

AD

RIA

TIC

SE

A

SE

AO

F A

ZO

V

BLAC

K SE

A

AE

GE

AN

SE

A

CASP

IAN

SEA

ME

DIT

ER

RA

NE

AN

SE

A

YELL

OWSE

A

WH

ITE S

EA

SO

UT

H

CH

INA

SE

A

PH

ILIP

PIN

E

BA

LTIC

SEA

Niš. Tunguska

L. B

alka

šh

Irtyš

Išev

sk

Bišk

ek

TOŠK

ENT

AŠGA

BAT M

ašha

d

DUŠA

NBE

ŠIRA

AZ

Voro

neš

Zapo

rižža

Čelja

bins

kNi

šnij

Novg

orod

Alm

aty

THIM

PHU

VIAN

GCHA

N

Nha

Tran

g

Quy

Nho’

n

Huê’

TALL

INN

HELS

INKI

Napl

es

af.

ZAGR

EB

ROM

E

Wro

claw

Leip

zig

Krak

ow

Lódz

nPo

znan

Gdan

sk

STOC

KHOL

M

COPE

NHAG

EN

RIGA

Sim

birs

k Toľja

tti

Sara

tov

Penz

a

Astra

han

Jaro

slav

ľ

Rjaz

an´

Tula

Kurs

k

VILN

IUS

Hom

el

Luga

nsk

Kras

noda

r

L´vi

v

Mar

iupo

ľM

ykol

ajiv

Kriv

yj R

ih

CHIS

INAU

Pire

ásPá

tra

Burs

a

Kony

a

Adan

aAl

-Mau

sil

Him

sKi

rkuk

Baht

aran

Oren

burg

Mag

nito

gors

k

Tom

skKr

asno

jars

k

Kem

erov

o

Kara

ghan

dy

Barn

aul

Novo

kuzn

eck

Qom

Irkut

sk

ULAA

NBAA

TAR

Haba

rovs

k

Vlad

ivos

tock

Bang

hazi

(Ben

gasi

)JE

RUSA

LEM

al-B

asraAh

vaz

al-M

adin

a

Mak

ka

SAN’

A’

Triv

andr

um

Coch

inM

adur

ai

Coim

bato

reSa

lem

Mys

ore

Hubl

i-Dha

rwad

Vija

yaw

ada

Visa

khap

atna

mSh

olap

urAura

ngab

adNa

shik

Man

dala

y

Mul

tan

ISLA

MAB

AD

Raw

alpi

ndi

Pesh

awar

Hera

t

Fais

alab

ad

Srin

agar

Gujra

nwal

aAm

ritsa

rJu

llund

ur Mee

rut

Jodh

pur

Rajk

ot

Kota

Gwal

iorAg

ra

Jaba

lpur

Bare

illy

Alla

haba

dRa

nchi

Gora

khpu

r

Vara

nasi

Patn

a

Jam

shed

pur

Haor

a

Khul

naCh

ittag

ong

Guw

ahat

i

Xini

ng

Liuz

hou

Heng

yang

Xian

gtan

Linc

huan

Zhuh

ai

Zhan

jiang

Haik

ou

Shan

tou Ta

inan

Taic

hung

Kaife

ngXu

zhon

Huan

gshi

Xinx

iang

Suzh

ouW

uhu

Hefe

iW

uxiChan

gzho

u

Ürüm

qi

Hohh

otZh

angj

iako

uJi

nzho

uDa

ndon

gBenx

iLi

aoya

ngFu

xin

Hunj

iang

Mud

anjia

ng

JixiJiam

usi

Hega

ng

Daqi

ng

Nam

po

Chon

gjin

Ham

hung

Suw

on

Chon

ju

Mas

an

Ulsa

nCh

iba

Okay

ama

Cebu Da

vao

PHNO

M P

ENH

Umm

Dur

man

MUG

DIIS

HO

KAM

PALA

SEOU

L

Pale

mba

ng

Yich

un

al-Is

kand

ariy

a

PYIN

MAN

A

AL-K

UWAI

T

BEIR

UT

COLO

MBO

Laho

re

Mum

bai

(Bom

bay)

Jedd

ah

Alep

po/H

aleb

PRAG

UE

BUDA

PEST

BELG

RADE

WAR

SAW

BERL

IN

St. P

eter

sbur

g

Sam

ara

Wol

gogr

ad

Kaza

n´M

OSCO

W

Rost

ov-n

a-Do

nu

MIN

SK

Char

kiv

Dnep

rope

trovs

k

KIEV

Done

c´k

Odes

sa

BUCH

ARES

T

SOFI

A

ATHE

NS

Ista

nbul

ANKA

RA

BAGD

AD

Tabr

izIZ

MIR

Perm

Ufa

Omsk

Novo

sibi

rsk

KABU

L

Isfa

han

Hyde

raba

d

al-G

iza

Bang

alor

eM

adra

s

Hyde

raba

d

Nagp

ur

Pune

Sura

t

Ludh

iana

Jaip

ur

Ahm

adab

ad

Vado

dara

Indo

reBh

opalKa

npur

Luck

now

Kolk

ataDH

AKA

Lanz

hou

Kunm

ing

Guiy

ang

Nann

ing

Chen

gdu

Shen

zhen

Hai P

hongCh

angs

haNa

ncha

ng

Fuzh

ou

Kaoh

siun

g

TAIP

EI

Xi’a

nZh

engz

hou

Luoy

ang

Wuh

an

Huai

nan

Hang

zhou

Ning

bo

Nanj

ing

Hand

anJi

nan

Zibo

Zaoz

huan

gQi

ngda

o

Baot

ou

Dato

ng

Taiy

uan

Shiji

azhu

ang

Tian

jin

Tang

shan Da

lian

Ansh

an

Fush

unSh

enya

ng

Jilin

Chan

gchu

n

Qiqi

har

Harb

in

Inch

’on Taej

on

Kwan

gyu

Taeg

uYo

ko-

ham

aKy

oto

Kobe

Kum

amot

o

Kago

shim

a

Quez

on C

ityM

ANIL

A

Med

an

KHAR

TOUM

ASM

ARA

N'DJ

AMEN

ADJ

IBOU

TI

AYA

OUND

É

JAAD

DIS

ABEB

A

KIGA

LI

BUJU

MBU

RA

PYON

GYAN

G

BRAZ

ZAVI

LLE

KINS

HASA

NAIR

OBI

BANG

UI

KORO

R

BRAT

ISLA

VA

Yang

on(R

ango

on)

KATH

MAN

DU

HON

GKON

G

KARA

CHI

Ekat

erin

burg

ABU

DHAB

IRI

YADH

MAS

QAT

BAND

AR S

ERI

BEGA

WAN

Nör

dlic

her W

ende

krei

s/Tr

opic

of C

ance

r

VIENNA

Hispaniola

Great Inagua

Cayman-I.

Kokos-I.

Yucatan

Guadalupe

Bermuda

VancouverIsland

Moresby I.

Newfoundland

Ile d´Anticosti

Belcher-I.

Akimiski-I.

HallH.-I.

Resolution-I.Akpatok-I.

Mansel-I.

Coats-I.Nottingham-I.

Salisbury-I.

PrinceCharles-I.

U n g a v a P e n .

Southampton-I.

Prince ofWales-I.

Chichagof I.

Somerset I.

Prince AlbertH.-I.

WollastonH.-I.

Stefansson I.

KingWilliamI.

MelvilleH.-I.

D e v o n I .

Northumberland

Martinique

Puerto Rico

Aruba BonaireCuracao

Virgin I.

Meta-Incognita

H.-I.

A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )

Ba

ha

m

a s

Queen-C

harlotte-I.

Alexander Archipelago

B a f f i n

I

sl

an

dAntillas M

enores

(Lesser Antilles)

Guadeloupe

GrandCanyon

Yellowstone

L a b r a d o r

C. Bathurst

Ba

ja

P

en

in

su

la

SI

ER

RA

NE

VA

DA

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

M A C K E N Z I E MT

S.

OG

I LV

I E M

T S .

S I ERRA MADRE OCC IDENTAL

S I ERRA MADRE O

R.

RO

CK

Y

MO

UN

TA

IN

S

R. Gra nde

GreatSalt Lake

Mis

siss

ipp i

GULF OF MEXICO

CARRIBEAN SEA

HUDSON BAY

A T L A N T I C

P A C I F I C

O C E A N

O C E A N

Portland

Victoria

Salt Lake City

Saskatoon

Boise

Regina

Québec

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Holguín

Fort-de-France

Manzanillo

San Bernardino AmarilloCharlotte

Tallahassee

Birmingham

Jackson

ColoradoSprings

Springfield

Austin Mobile

Miami Beach

Merida

S. CristobalCucuta

Bucaramanga

Monteria

Santiago

CienfuegosSanta Clara

Santiagode Cuba

Camagüey

Pedro Sula

Sta. Ana

TuxtlaGutierrez

Villahermosa

Campeche

CoatzacoalcosVeracruz

Oaxaca

TolucaMorelia

Queretaro

Durango

Tampico

CiudadVictoria

Matamoros

Mazatlan

Corpus ChristiCiudad

Obregon

Hermosillo

Fresno

Ft. Worth

Arlington

Wichita

Hamilton

LexingtonLouisville

Tulsa

Ft. Lauderdale

San Juan

AtlantaTucson

Santa Marta

Sacramento

Oklahoma City

Minneapolis

Omaha

Kansas CitySt. Louis

Cincinnati

Cancún

Baltimore

Thunder Bay

Gr. Rapids

Charlottetown

Iqaluit

St. John´s

Ciudad Guayana

Valencia

PORT AU PRINCE

KINGSTON

MANAGUA

TEGUCIGALPA

Mérida

Acapulco

León

San LuisPotosí

CuliacanRosales

Chihuahua

CiudadJuarez

El PasoMexicaliTijuana

Milwaukee

Memphis

San Antonio

Detroit

Jacksonville

MaracaiboBarranquilla

San Jose

Dallas

CARACAS

MedellinGEORGETOWN

STO. DOMINGO

NASSAU

LA HABANA

PANAMASAN JOSE

SANSALVADOR

Puebla

Guadalajara

Monterrey

GUATEMALA

BELMOPAN

MÉXICO

Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer

Orinoco

Lake Nicaragua

R. Bravo del Nor t e

R. G

rand

e

Arkansas

Colorad

o

Red River

Platte

Lake Huron

Missouri

Yellowstone

Columbia

Snak

e

Saskatc hewan

Fras

er

L. Winnipegosis

JamesBay

Lake Winnipeg

L. Manitoba

Severn

Albany

Gulf ofSt. Lawrence

St. Law

rence-River

Foxe-Basin

UngavaBay

Nelson

L. Athabasca

Str. of Yucatán

Hu

d

s o n - S t r .

Lake Superior

LakeMichigan

Colu

mbi

a

Atha

basca Church

ill

Ottawa

Südl

. Wen

dekr

eis/

Trop

ic of

Cap

ricor

n

GREAT DIVIDING RANGE

G R E A T D I V I D I N G R A N G E

D A R L I N G R A N G E

Eliz

abet

h-Re

ef

Lord

-How

e-I.

King

-I.Fl

inde

rs-I.

Bath

urst

-I.

Cum

berla

nd-I.

Nor

thum

berla

nd-I.

Fras

er-I.

Kang

aroo

-I.

Dirk

-Har

tog-

I.

Loui

siad

e-Ar

ch.

Thur

sday

-I.M

elvi

lle-I.

Sum

baTi

mor

Wils

ons

Prom

onto

ry

Cap

e-Yo

rk-

Pen.

Cap

eAr

nhem

Cap

e Fl

atte

ry

Nor

th W

est

Cap

e

Gov

e-Pe

n.

Gre

at A

rtes

ian

Da

rlin

gD

ow

ns

Cap

e Yo

rk

Bas

in

Cap

e By

ron

Cap

e H

owe

Cap

e Le

euw

in

Kim

be

rle

y

Arn

hem

land

Gre

at

Sa

nd

y D

es

ert

Pil

ba

ra

Gib

so

n D

es

ert

Gre

at

Vic

tori

an

De

sert

Nu

lla

rbo

r P

lain

Pla

tea

u

Sim

ps

on

De

se

rt

Mac

donn

e l R

ang

es

Mus

gra

ve R

ang

e

Ham

ersly

Ran

ge

TA

SM

AN

SE

A

GR

EA

T

AU

ST

RA

LIA

N B

IGH

T

IND

IAN

OC

EA

N

IND

IAN

OC

EA

N

TIM

OR

S

EA

CA

RP

EN

TAR

IA

GU

LF

OF

G r e a t B a r r i e r Re e

f

CO

RA

LS

EA

CANB

ERRA

PORT

MOR

ESBY

Adel

aide

Bris

bane

40°

30°

20°10

° Süd

/Sou

th

110°

Ost

/Eas

t12

0°13

0°14

0°15

route maps >>> AMERIKA / AMERICA

Von Wien nach� q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Amman 2450 1523 3:45Astana 3452 2409 5:30Auckland via Sydney 18115 11256 24:55Baku 2772 1723 4:00Bangkok 8423 5235 10:35Beijing 7453 4632 9:30Cairo 2367 1471 3:40Chongqing 8944 5559 14:00Damascus 2332 1449 3:40Delhi 5548 3448 7:30Dubai 4234 2631 5:22Erbil 2597 1614 3:45Fukuoka via Tokyo 10087 5447 21:00Guangzhou via Beijing 9359 5817 15:00Hanoi 9413 5850 14:00Hiroshima via Tokyo 9836 6133 21:00Ho Chi Minh City via Bangkok 9164 5696 15:30Komatsu via Tokyo 9509 5910 22:30Kuala Lumpur via Bangkok 9643 5997 14:00Larnaca 2040 1268 3:10Male 7263 4514 9:00Melbourne via Bangkok 15768 9806 28:00Nagoya via Tokyo 9465 5111 19:00Perth via Bangkok 13778 8563 25:00Phuket via Bangkok 9119 5668 14:15Sapporo via Tokyo 9937 5366 20:00Sendai via Tokyo 9416 5084 18:30Shanghai via Beijing 8479 5270 14:00Singapore via Bangkok 9860 6132 14:00Sochi 2047 1273 3:10Sydney via Bangkok 15937 9911 22:00Tbilisi 2325 1445 3:35Tel Aviv 2356 1464 3:30Tripoli 1741 1082 3:00Tehran 3157 1962 4:25Tokyo 9170 5699 11:25Yerevan 2381 1480 3:40

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 12.08.2010, Änderungen vorbehalten.0

500

1000

km

Suqu

tra

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2010

SKYLINES 2010_Sept_Okt.indd 5 13.08.2010 10:25:17 Uhr

Page 104: skylines September / Oktober 2010

Star alliance company pluS

104 | skylines 05/2010

Machen Sie mehr aus Ihren Geschäftsreisen Make more of your business trips

Mit Star Alliance Company Plus, dem Bonusprogramm für Unternehmen,

senken Sie einfach und gratis Ihre Reise kosten. Und Sie motivieren darüber hinaus Ihre Mitarbeiter mit wertvollen Prämien.Wie das geht? Melden Sie Ihr Unternehmen online an und sammeln Sie wertvolle Company Plus Punkte für jeden Linienflug – mit den Partner-Airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS und United Airlines. Ihre Company Plus Punkte fliegen automatisch auf Ihr online verwaltetes Firmenkonto. So profitiert Ihr Unternehmen: Geschäfts-reisen als Freiflüge? In der Business Class statt Economy reisen? Eine neue Espressomaschine für die Kaffee-Ecke? Oder doch das Notebook? Für die gesammelten Punkte gibt es Freiflüge, Upgrades und eine Auswahl an tollen Sach-prämien, die auf die Bedürfnisse von Unterneh-men abgestimmt sind. Oder Sie entscheiden sich für eine Gutschrift des Euro-Gegenwertes der Punkte auf Ihre Firmen-Kreditkarte. Melden Sie Ihr Unternehmen online an und punkten Sie!

With Star Alliance Company Plus, the award programme for companies, you cut your travel

costs easily and free of charge. And on top of that, you motivate your employees with valuable awards.How does it work? Register your company online to earn valuable ‘Company Plus’ points for every scheduled flight with partner airlines Austrian Airlines, Air Canada, bmi, Brussels Airlines, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Singapore Airlines, SWISS and United Airlines. Your Company Plus points automatically fly into your company account, which you manage online. Here’s how your company benefits: Want your business trips as free flights? Fancy travelling Business Class instead of Economy? Need a new espresso machine for the office? Maybe even that new notebook? For points you earn, there are free flights, upgrades and a range of great merchandise awards tailored to the needs of companies. Or you may opt to have the equivalent value of your points credited to your company credit card in euros. Register your company online, and start earning points right now!

informationGeschäftsreisen zahlen sich aus: Anmelden und informieren unter www.staralliancecompanyplus.com Das Star Alliance Company Plus Team in Österreich erreichen Sie aus ganz Österreich zum Ortstarif unter 0810/10 25 88 und per E-Mail unter [email protected]. ///Business trips are worth it:Register and find out more at www.staralliancecompanyplus.com To speak to the Star Alliance Company Plus Team in Austria, call 0810/1025 88 (local rates apply nationwide) or e-mail the team at [email protected].

Page 105: skylines September / Oktober 2010

Star alliance company pluS mileS & morefo

tos:

ww

w.a

ust

ria

n.c

om

05/2010 skylines | 105

Entdecken Sie die Welt der MeilenDiscover the world of milesFlugmeilen sammeln und gegen viele

schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles & More, dem attraktiven Vielfliegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.> Meilen sammeln auf FlügenVom Inlandsflug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienflüge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und weiteren PartnernFür einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles & More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz.> Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen.

Earn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the

attractive frequent flyer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.> Earn miles on flightsFrom a domestic flight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled flights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industriesYou will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend.> Make your dreams come trueFlights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned. *

informationFliegen, Meilen sammeln, mehr er leben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at finden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. ///Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll find all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

Page 106: skylines September / Oktober 2010

106 | skylines 05/2010

foto

: a

lpin

e-lu

ftb

ild

.at

inn

sbr

uck

/an

dr

eas

seel

ma

nn

window seat

Österreich von oben /// austria from above

oberösterreich | upper austria

LinzMitten durch Linz fließt die Donau. Über den Fluss spannt sich die Nibelungenbrücke. Sie führt zum Hauptplatz. Der moderne Bau am Flussufer ist das Kunstmuseum Lentos. Rechts sieht man ein Stück vom Schloss. /// The Danube flows right through the city centre, and is straddled by the Nibelungen Bridge, leading to the city’s main square. The modern building on the riverbank is the Lentos Museum of Art, and you can see a section of the Castle to the right.

Page 107: skylines September / Oktober 2010

My Place City Centre Vorlaufstraße 3 | 1010 Vienna, Austria | +43 1 513 17 17

Rossauer Lände 23 | 1090 Vienna, Austria | +43 1 317 17 17 My Place Riverside

www.my-place.at

All Day Concierge Service | City View Terraces | Gym & Spa | Atrium Event HallC

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Magazin 230x297.pdf 1 20.08.2010 14:06:42

Page 108: skylines September / Oktober 2010

A new Dimension in Television

Introducing the world‘s first 3D LED TV3dtv.samsung.at

Untitled-6.indd 1 13.04.2010 19:35:08 Uhr