21

sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916
Page 2: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

slingriderrider®

Fits You. Fits Baby. Fits Life.®

Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at:

1-800-840-4916and all other countries at:

001-858-457-9797

Avant de retourner ce porte-bébe au magasin pour un motif quelconque, permettez-nous de vous aider! Appelez-nous: aux États-Unis composez le:

1-800-840-4916et dans les autres pays le:

001-858-457-9797

Antes de devolver el portabebé a la tienda por cualquier razón, permîtanos tratar de ayudarle! En los Estados Unidos únicamente, favor de llamaronos al:

1-800-840-4916 y para todos los demás países al:

001-858-457-9797

Bevor Sie diese Trage aus irgendeinem Grund in das Geschäft zurückbringen, in dem Sie sie gekauft haben, lassen Sie uns Ihnen helfen! Rufen Sie uns in den USA gebührenfrei an unter:

1-800-840-4916und aus allen anderen Ländern unter:

001-858-457-9797

Prima di restituire questo portabambini al rivenditore per qualche motivo, possiamo essere d’aiuto! È possibile contattarci al numero verde:

1-800-840-4916e gli altri paesi al numero:

001-858-457-9797

Voordat u deze draagzak naar de winkel terugbrengt, ongeacht voor welke reden, willen wij graag proberen u te helpen! U kunt ons vanuit de VS gratis bellen via:

1-800-840-4916en vanuit alle overige landen via:

001-858-457-9797

Før du returnerer denne bæresele til butikken af enhver grund, lad os prøve at hjælpe dig! Ring venligst gratis til os på:

1-800-840-4916og fra alle andre lande end USA på:

001-858-457-9797

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

©2008 Infantino, LLC San Diego, CA 92121 USA

www.infantino.com

Infantino Ltd.Prospect HouseBusiness CentreHigh WycombeHP13 6LA, UK

we think like babies.®

09/08

Page 3: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Instruction Manual

Manual de InstruccionesGebrauchsanweisung InstructiehandleidingGuide d’instructionsManuale di istruzioni Brugsanvisning

slingriderrider ®

Fits You. Fits Baby. Fits Life.®

IMPORTANTE! CONS-ERVARE QUESTO MANUALE PER USI FUTURI. Leggere attentamente tutte le istruzioni PRIMA del montaggio e dell’uso dell’imbracatura.

BELANGRIJK!BEWAAR DE GEBRU-IKERSHANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK.Lees alle instructies zorgvuldig door ALVORENS uw sling passend te maken en te gebruiken.

VIGTIGT! GEM VENLIGST BRUGSA-NVISNINGEN TIL SENERE BRUG.Læs venligst omhyggeligt alle instruktionerne FØR samling og brug af din slynge.

ES

FR DE

IT

NL

DA

Newborn to 20 lbs./9.0 kgs. • Nouveau-nés jusqu’à 20 lbs / 9.0 kgs. Racién nacido 20 lbs./9.0 kgs.

Für Neugeborene und Babys bis 9,0 kg (20lbs). • Neonati fino a 9 kg. Pasgeborenen tot 9 kilo. • Nyfødt til 20lbs. (9,0 kg).

IMPORTANT! KEEP INSTRUCTIONS FOR FURTHER USE.Read all instructions BEFORE assembling and using the soft carrier.

IMPORTANT! VEUILLEZ CON-SERVER LE MODE D’EMPLOI À TOUTES FINS UTILES.Veuillez lie attentivement toutes les instructions AVANT d’assembler et d’utilser votre tamisée porte bébe.

FR

EN

¡IMPORTANTE! FAVOR DE CONSERVIAR EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA VOLVER A USARLO EN EL FUTURO.Le rogamos que lea cuidadosamente todos las instrucciones ANTES de armar y usar el portabebé.

WICHTIG! BEWAHREN SIE DIESE FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ AUF.Lesen Sie bitte die ganze Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, BEVOR Sie die Trage zusammensetzen und verwenden.

DE

ES

NL

IT

DA

Page 4: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

1.

3.

2.

5.

6. 4.

22

slingriderrider®

1.

3.

2.

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

Elastic opening creates a close, secure environment for your baby.Ouverture élastique qui enserre votre bébé et assure sa sécurité.La abuerta elastica crea un ambiente cerrado, seguro para su bebé.Elastische Öffnung schafft eine sichere Umgebung, in der sich Ihr ‘�Baby geborgen fühlt.L’apertura elastica crea un ambiente chiuso e sicuro per il bambino.Elastische opening verschaft een hechte en veilige omgeving voor de baby.Elastik åbning skaber et tæt, sikkert miljø for din baby.

Swaddling harness.Harnais qui emmaillote l’enfant. Arnés envolvente.Windel-Halterungssystem.Sistema di cinghie fascianti.Wikkelgordel.Svøbende seletøj.

Dual fasteners for secure fit.Attaches doubles pour un ajustement parfait.Doble broche para ajuste seguro.Doppelbefestigung für sichere Passform.Doppi dispositivi per un fissaggio sicuro.Dubbele bevestiging voor een veilige pasvorm.Dobbelt lukkemekanisme for et sikkert fit.

4. Padded flap underneath buckle for added comfort.Rabat rembourré sous la boucle pour un confort accru.Aleta acolchada debajo de la hebilla para más comodidad.Gepolsterte Unterlage unter dem Koppel für zusätzlichen Komfort.Aletta imbottita sotto alla fibbia per maggiore comodità.Gevulde flap onder de gesp voor meer comfort.Polstret klap under spændet giver ekstra komfort.

EN

ES

FR

DE

Ventilated fabric for a cool and comfortable baby.

Tissu ajouré pour assurer fraîcheur et confort pour bébé.

Tejido ventilado para que el bebé éste fresco y cómodo.

Atmungsaktiver Stoff für ein angenehmes Klima und Komfort für Ihr Baby.

BreatheMesh™

IT

NL

DA

Imbottitura ventilata per rendere fresca e confortevole la sistemazione del vostro bambino.

Geventileerde stof voor een koele en comfortabele baby.

Ventileret materiale for en sval og komfortabel baby.

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

5. Wide, padded shoulder strap with adjustable fastener.Bandoulière large et rembourrée avec attache ajustable.Tirante ancho al hombro, acojinado, con broche adjustable.Breiter, gepolsterter Schultergurt mit verstellbarer Schnalle.Ampia tracolla imbottita con dispositivo di fissaggio regolabile.Brede schouderband met vulling en verstelbare sluiting.Bred, polstret skulder strop med justerbart spænde.

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

6. EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

Positioning guide for a more comfortable fit.Guide de position pour un ajustement plus confortable.Guía de posicionamiento para un ajuste más cómodo.Einstellführung für komfortableren Sitz.Guida di posizionamento per un più comodo adattamento.Standgeleiding voor comfortabeler dragen.Justerbar positionering for mere komfortabel pasform.

19

Page 5: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

19

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

Care Instructions: Machine wash cold, separately, on gentle cycle. Use only non-chlorine bleach when needed. Drip dry only. Do not use dryer. Do not use iron.

Instrucciones de Lavado: Lave en máquina con agua fría, por separado, en el ciclo suave con detergente suave. Use sólo blanqueador sin cloro cuando sea necesario. Limpie con trapo o esponja entre los lavados en máquina. Seque colgando. NO planche.

Entretien: Laver cet article séparément à la machine au cycle délicat et à l’eau froide. Utiliser uniquement un produit à blanchir sans chlore au besoin. Sécher par égouttement seulement; ne pas sécher à la sécheuse. Ne pas repasser cet article. Consultez les instructions d’utilisation ci-jointes et conservez-les.

Pflegehinweise: Separat kalt in der Waschmaschine im Schongang waschen. Ggf. nur chlorfreies Bleichmittel verwenden. Nur tropfnass aufhängen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln.

Istruzioni per la manutenzione: lavare separatamente a macchina, in acqua fredda, con il ciclo per delicati. Se necessario, utilizzare candeggina senza cloro. Lasciare gocciolare. Non utilizzare una macchina per asciugare. Non utilizzare il ferro da stiro.

Instructies voor onderhoud: Reinig afzonderlijk met koud water in de wasmachine op het fijne wasprogramma. Gebruik zo nodig een chloorvrij bleekmiddel. Uitsluitend laten uitdruipen. Niet in de droger plaatsen. Niet strijken.

Vedligeholdelses instruktioner: Maskinvask koldt, seperat, og på skåneprogram. Brug kun blegemiddel uden klorin hvis nødvendigt. Skal dryppetørres. Brug ikke tørretumbler. Stryges ikke.

B rea

the

Mesh® panels for air circulation™

Carrier meets or exceeds: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

Le porte-bébé à ou dépasse les exigencies de la norme: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

El portador cumple o excede al: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

Trage erfüllt oder übertrifft:ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

Il marsupio è conforme o può superare alcune caratteristiche: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

Carrier voldoet of overtreft: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

Bæresele møder eller overgår: ASTM F2236 & BS EN 13209-2:2005

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

Please retain this information for future reference.Made in China.

Suivre les instructions d’utilisation incluses.Fabriqué en Chine.

Véase las instrucciones adjuntas para su uso.Hencho en China.

Bewahren Sie bitte diese Informationen zur späteren Einsichtnahme auf.Hergestellt in China.

Conservare queste informazioni per eventuale futura consultazione.Prodotto in Cina.

Bewaar deze informatie voor naslag in de toekomst.Vervaardigid in China.

Behold venligst disse informationer til fremtidig reference.Fremstillet i Kina.

EN

ES

FR

DE

IT

NL

DA

Page 6: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Figure 6

Putting on Your Sling Rider®

Utilisation du Sling Rider®

Para el uso de su SlingRider®

Verwendung des Sling Rider®

Uso dello Sling Rider®

Uw Sling Rider® gebruikenBrug af din Sling Rider®

Adjusting Your Sling Rider®

Ajuster votre Sling Rider®

Para ajustar su SlingRider®

Einstellen des Sling Rider®

Regolazione dello Sling Rider®

Uw Sling Rider® op maat makenJustering af din Sling Rider®

Nursing with Sling Rider®

Allaitement avec votre Sling Rider®

Para amamantar al bebé con el SlingRider®

Stillen mit dem Sling Rider®

Allattamento con lo Sling Rider®

Borstvoeding geven met de Sling Rider®

Amning med Sling Rider®

18

Figure 5 Figure 5 Figura 5 Abbildung 5EN FR ES DE

IT NL DAFigura 5 Afbeelding 5 Figur 5

Figure 7 Figure 7 Figura 7 Abbildung 7EN FR ES DE

IT NL DAFigura 7 Afbeelding 7 Figur 7

Figure 8 Figure 8 Figura 8 Abbildung 8EN FR ES DE

IT NL DAFigura 8 Afbeelding 8 Figur 8

Figure 6 Figure 6 Figura 6 Abbildung 6EN FR ES DE

IT NL DAFigura 6 Afbeelding 6 Figur 6

Page 7: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

English Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use.This SlingRider® is subject to normal wear and tear during use. Before each use, carefully inspect the carrier for any signs of loose seams, tears or separation, or broken hardware. If any are found please discontinue use.This SlingRider® is only intended for use by adults while walking or standing-never use during sporting activities, or operating any type of motorized vehicle.Do not bend at the waist when leaning down-always bend at the knees to make sure that baby stays securely in SlingRider®. Your balance maybe adversely affected by your child.Never leave baby unattended. SlingRider® is not designed for holding child in motor vehicles and should not be used in place of a car seat that meets federal motor vehicle safety standards.Placing Baby in Sling Rider®

IMPORTANT!Always put baby in, and secure baby in the Sling Rider® first, before putting it on your body. With Sling Rider® placed on a solid,

CAUTION! Do not wear your SlingRider® while cooking or engaging in activities which might prove harmful to your baby. Small children can fall through a leg opening. Only use this sling for children between newborn and 20 lbs. (9.0 kgs) or until child is able to sit up unassisted. Adjust leg openings to smallest possible size. Child must face up towards person holding sling.

WARNING- SUFFOCATION & FALL HAZARDPrior to use ensure that child is secured in the harness system. Baby’s air flow should not be obstructed at any time.

IMPORTANT! Check frequently to make sure that your baby’s head and body are in the correct position in the sling. There should always be room between baby’s face and SlingRider® to provide a clear source of air. Do not place objects in sling around baby’s face that will obstruct the source of air.

3

!

!

Page 8: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

flat surface, carefully support your baby’s head and back while you align him in the Sling Rider® Open the elastic side of the Sling Rider® and gently slide baby in.(Figure 1 & 2, Page 17).

Your new baby needs lots of close contact and attention! Sling Rider® is the perfect way to keep your little one cuddled against you. The elastic opening cradles baby’s head and neck and even provides support when baby falls asleep! You can entertain and bond with your baby by talking touching, playing, and making eye-contact—and still have your hands free!

Securing Baby in SlingRider®

Extra-secure swaddling harness system without buckles or hard edges to cause discomfort. 1. Position the large center harness

between baby’s legs and against baby’s belly. (Figure 3, Page 17).

2. To complete, secure the harness at baby’s left side first, and then on his right side of the top of the left. (Figure 4, Page 17).

Using Your SlingRider®

Please carefully read all the instructions BEFORE assembling and using your sling. Please keep owner’s manual for future use.

IMPORTANT!Always put Sling Rider® on your body after putting in baby! With Sling Rider® on a solid, flat surface, choose the shoulder you’d like to use to carry the Sling Rider®. The wide, padded end of the strap with the Infantino® logo should be facing toward

the front.

Put your head and one arm through the Sling Rider® so that it is resting on your shoulder (the Infantino® logo should be on your shoulder, facing out). The adjusting buckle and strap should be in the center of your back. (Figure 5, Page 18).

The inside elastic opening should be positioned snugly against your chest to create a secure fit for baby - make sure that this elastic side is always visible between you and baby (it should be above baby’s head and body.) (Figure 6, Page 18). We recommend that you support your baby with your hands until you get used to wearing your Sling Rider®. Because babies enjoy movement, it is also a good idea to begin walking as soon as possible to prevent baby from getting fussy.

Adjusting Your SlingRider®

Adjusting your Sling Rider® is easy. Simply pull down on the strap to adjust your Sling Rider® to fit your body and create a snug, comfortable fit. Always make sure to support baby with one arm when you adjust the size of the sling. (Figure 7, Page 18).

Nursing with SlingRider®

Sling Rider® provides mother with a comfortable environment to privately nurse baby. While supporting baby nestled against your chest with one hand, adjust elastic opening to create a discreet environment for you and baby. (Figure 8, Page 18).

4

Page 9: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Placing Baby in Sling Rider®

Comment placer le bébé dans le Sling Rider®

Para poner al bebé en el SlingRider®

Hineinsetzen des Babys in den Sling Rider®

Posizionamento del bambino nello Sling Rider®

De baby in de Sling Rider® plaatsenAnbringelse af Babyen i Sling Rider®

17

Securing Baby in Sling Rider®

Comment attacher le bébé dans le Sling Rider®

Para asegurar al bebé en el SlingRider®

Sicherung des Babys im Sling Rider®

Sistemazione sicura del bambino nello Sling Rider®

De baby in Sling Rider® vastmakenAnbringelse af Babyen i Sling Rider®

Figure 1 Figure 1 Figura 1 Abbildung 1EN FR ES DE

IT NL DAFigura 1 Afbeelding 1 Figur 1

Figure 3 Figure 3 Figura 3 Abbildung 3EN FR ES DE

IT NL DAFigura 3 Afbeelding 3 Figur 3

Figure 4 Figure 4 Figura 4 Abbildung 4EN FR ES DE

IT NL DAFigura 4 Afbeelding 4 Figur 4 Figure 2 Figure 2 Figura 2 Abbildung 2EN FR ES DE

IT NL DAFigura 2 Afbeelding 2 Figur 2

Page 10: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

5

perfekte måde at holde den lille i din favn. Elastik åbningen vugger babyens hoved og nakke og giver enda støtte når din baby falder i søvn!

1. Positioner den store centersele mellem babyens ben og imod hans mave. (Figur 3, Siden 17).

2. Placer seletøjets flap ved babyens venstre side ovenpå centerselen. (Figur 4, Siden 17).

Brug af din SlingRider®

Læs venligst omhyggeligt alle instruktionerne FØR samling og brug af din slynge. Gem venligst brugsanvisningen til senere brug.

VIGTIGT!Brug altid Sling Rider® på din krop efter du har placeret din baby deri! Med Sling Rider® på en solid plan overflade, vælg skulderen du vil bruge til at bære din Sling Rider®.

Den brede, polstrede ende af stroppen med Infantino® logoet bør vende fremad.

Sæt dit hoved og en arm gennem Sling Rider® så den hviler på dine skuldre (Infantino® logoet bør være på din skulder og vende ud). Det justerbare spænde og strop bør være centreret på din ryg. (Figur 5, Siden 18).

Den indvendige elastikåbning bør være positioneret tæt og bekvemt mod dit bryst for at skabe en sikker pasform for din baby– sørg for at denne elastik side altid er synlig mellem dig og din baby (den bør være over babyens hoved og krop). (Figur 6, Siden 18). Vi anbefaler at du støtter din baby med dine hænder indtil du bliver vandt til at gå med din Sling Rider®. Fordi babyer nyder bevægelse er det ogs en god ide at begynde

at gå så hurtigt som muligt for at forhindre babyen bliver sløret.

Justering af din SlingRider®

Justering af din Sling Rider® er let. Træk blot ned i stroppen for at justere din Sling Rider® til at passe til din krop og skabe en tæt og komfortabel pasform. Sørg altid for at støtte din baby med en arm mens du justerer størrelsen af slyngen. (Figur 7, Siden 18).

Amning med SlingRider®

Sling Rider® giver moderen et komfortabel miljø til at diskret amme babyen. Mens du støtter babyen imod dit bryst med den ene hånd, kan den anden hånd justere elastik åbningen og skabe et diskret miljø for dig og din baby. (Figur 8, Siden 18).

16

Page 11: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

sont placés correctement dans le porte-bébé. Afin de ne pas bloquer la source d’air, il doit toujours y avoir suffisamment d’espace entre le visage du bébé et les parois du SlingRider®. Ne placez aucun objet autour du visage du bébé qui pourrait obstruer la source d’air dans le porte-bébé.Vérifiez que les boucles, les boutons-pression, les sangles et les réglages sont tous bien fixés avant chaque utilisation.L’utilisation du SlingRider® entraînera une usure normale. Avant chaque utilisation, inspectez soigneusement le porte-bébé afin de vous assurer qu’il n’y a aucune couture relâchée, déchirure ou séparation, ni de pièces brisées. N’utilisez pas le porte-bébé si vous décelez un de ces problèmes.Ce porte-bébé SlingRider® est destiné à être utilisé seulement par un adulte qui marche ou qui se tient debout; ne jamais utiliser ce porte-bébé SlingRider® en courant, en faisant du vélo, du jogging ou en faisant fonctionner n’importe quel type de véhicule motorisé.Ne pas plier la taille lorsque vous vous penchez; toujours plier les genoux afin de vous

AVERTISSEMENT! Ne portez pas le porte-bébé SlingRider® pendant que vous cuisinez ou que vous pratiquez une activité qui pourrait s’avérer dangereuse pour votre bébé. Les petits enfants peuvent glisser par une des ouvertures pour les jambes et tomber. Utilisez ce porte-bébé uniquement pour les nouveau-nés et les bébés dont le poids n’excède pas 20 lb. (9,1 kg), ou jusqu’à ce que l’enfant soit capable de s’asseoir par lui-même. Ajustez les ouvertures pour les jambes afin qu’elles soient de la plus petite taille possible. L’enfant doit faire face à la personne qui porte le porte-bébé. AVERTISSEMENT– RISQUE D’ASPHYXIE ET

DE CHUTE!Avant toute utilisation, assurez-vous que le bébé est installé en sécurité dans le système de harnais. Le bébé doit avoir accès à une bonne circulation d’air en tout temps.

IMPORTANT!Vérifiez fréquemment que la tête et le corps de votre bébé

French-Françias

5

!

!

Page 12: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

assurer que le bébé est bien placé dans le porte-bébé.Ne laissez jamais le bébé sans surveillance. Le SlingRider® n’est pas conçu pour trans-porter un enfant dans un véhi-cule motorisé. Il ne doit pas remplacer un siège d’auto conforme aux normes de sécurité fédérales relatives aux véhicules motorisés.Comment placer le bébé dans le Sling Rider®

IMPORTANT!Avant d’enfiler le porte-bébé, placez toujours le bébé dans le Sling Rider® en premier lieu et assurez-vous qu’il ne peut pas en tomber. Placez le Sling Rider® sur une surface solide et plate, puis soutenez la tête et le dos de votre bébé avec soin pour aligner ce dernier dans le Sling Rider®. Ouvrez le côté élastique du Sling Rider® et glissez doucement le bébé à l’intérieur. (Figure 1 & 2, Page 17). Votre bébé a besoin de contacts étroits fréquents et de beaucoup d’attention! Le Sling Rider® est donc une façon parfaite de garder votre enfant blotti contre vous. L’ouverture élastique maintient délicatement la tête et le cou du bébé, en plus de lui procurer un support quand il s’endort. Pour tisser des liens avec votre bébé et le divertir, vous pouvez lui parler, le toucher et échanger des regards avec lui – tout en ayant les mains libres!

Comment attacher le bébé dans le SlingRider®

Le système de harnais emmaillote le bébé en toute sécurité et ne comporte pas de boucle ni de bord rigide qui pourrait l’incommoder.

1. Passez le grand harnais central entre les jambes du bébé, puis placez-le sur son ventre. (Figure 3, Page 17).

2. Sur le harnais central, placez le rabat du harnais situé à la gauche du bébé. (Figure 4, Page 17).

Utilisation du Sling Rider®

Veuillez lire toutes les instructions attentivement AVANT de monter et d’utiliser votre porte-bébé. Veuillez conserver le guide d’instructions pour consultation ultérieure.IMPORTANT!Toujours placer le bébé dans le Sling Rider® avant d’enfiler le porte-bébé ! Placez le SlingRider® sur une surface solide et plate, puis choisissez l’épaule sur laquelle vous porterez le SlingRider®. L’extrémité de la sangle qui est large et rembourrée porte le logo Infantino®: cette extrémité doit faire face à l’avant. Passez la tête et un bras dans le SlingRider®, afin que ce dernier repose sur votre épaule (le logo Infantino® doit être placé sur votre épaule et faire face à l’extérieur). La boucle et la sangle réglables doivent se trouver au milieu de votre dos. (Figure 5, Page 18).L’ouverture élastique intérieure doit être placée confortablement contre votre poitrine afin d’assurer la sécurité du bébé. Veillez à ce que le côté élastique soit toujours visible entre vous et le bébé (il doit se trouver au-dessus de la tête et du corps du bébé. (Figure 6, Page 18). Nous recommandons que vous souteniez votre bébé avec les mains jusqu’à ce que vous vous accoutumiez à porter le SlingRider®. Puisque les bébés aiment bouger, ce serait une bonne idée de commencer à marcher dès que possible pour éviter que votre enfant se mette à s’agiter.

Ajuster votre Sling Rider®

Il est facile de régler le Sling Rider®. En tirant simplement sur la sangle, vous ajusterez le Sling Rider® pour qu’il s’adapte à votre corps en tout confort. Vous devez toujours soutenir le bébé à l’aide d’un bras lorsque vous ajustez la taille du porte-bébé. (Figure 7, Page 18).

Allaitement avec votre SlingRider® Grâce au Sling Rider®, la maman bénéficie d’un environnement confortable pour allaiter le bébé en privé. Tout en soutenant le bébé blotti contre votre poitrine à l’aide d’une main et ajustez l’ouverture élastique pour créer un environnement discret pour vous et votre bébé. (Figure 8, Page 18).

6 15

Page 13: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

og justeringer er sikre før hvert brug.Denne SlingRider® er genstand for almindeligt slid under brug. Før hver anvendelse, inspekt bæreselen omhyggeligt efter ethvert tegn på løse sømmer, rifter eller seperationer, eller ødelagt materiale. Afbryd brug hvis sådant slid er fundet.Denne SlingRider® er kun ment til brug af voksne mens de går eller står—brug aldrig mens du løber, cykler, jogger, eller mens du styrer et motorkøretøj.Bøj dig ikke ved hoften når du bøjer dig ned – bøj altid knæende for at sikre dig at babyen forbliver sikkert i SlingRider®.Efterlad aldrig børn uden opsyn. SlingRider® er ikke designet til at holde børn i motorkøretøjer og må ikke bruges istedet for et bilsæde der møder regler og love om trafiksikkerhed.Anbringelse af Babyen i SlingRider®

VIGTIGT!Put altid babyen i Sling Rider® først før du sætter den på kroppen. Med Sling Rider® placeret på en solid plan overflade, støt forsigtigt din babys hoved og ryg mens du passer ham eller hende i din Sling Rider® Åben den elastiske side af Sling Rider® og glid forsigtigt babyen ind. (Figur 1 og 2, Siden 17).Din nye baby kræver masser af tæt kontakt og opmærksomhed! Sling Rider® er den

ADVARSEL! Bær ikke din SlingRider® mens du laver mad eller deltager i aktiviteter der kan vise sig farlige for din baby. Små børn kan falde gennem en benåbning. Brug kun denne slynge til børn mellem nyfødt og 20 lbs. (9,0 kg) eller indtil barnet er i stand til at sidde op uden hjælp. Indstil benåbninger til den mindst mulige størrelse. Barnet skal vende ansigtet mod dig.

ADVARSEL— KVÆLNINGS & FALD FARE

Før brug, sørg for at babyen er sikker i seletøjet. Babyens luftstrøm må ikke spærres på noget tidspunkt.VIGTIGT! Tjek jævnligt for at sikre at din babys hoved og krop er i en oprejst stilling i slyngen. Der bør altid være plads mellem babyens ansigt og SlingRider for at sikre en åben adgang til luft. Placer ikke objekter i slyngen omkring barnets ansigt der vil dække for luftpassagen.Tjek for at sørge for at alle spænder ,knapper, stropper,

Danish-Danske

15

!

!

Page 14: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Du kan underholde og knytte bånd til din baby ved at tale, røre, lege, og lave øjenkontakt – og stadig have dine hænder frie! Anbringelse af Babyen i Sling Rider®

Ekstra sikkert svøbende seletøjs-system uden spænder eller hårde kanter der kan give diskomfort.

De baby in de Sling Rider® vastmaken

Extra veilig, nauwsluitend harnassysteem zonder gespen of harde randen die ongemak zouden kunnen veroorzaken.

1. Plaats het grote, centrale harnas tussen de beentjes van de baby tegen de buik. (Afbeelding 3, Pagina 17).

2. Plaats de harnasflap aan de linkerzijde van de baby bovenop het centrale harnas. (Afbeelding 4, Pagina 17).

Uw Sling Rider® gebruikenLees alle instructies zorgvuldig door ALVORENS uw sling passend te maken en te gebruiken. Bewaar de gebruikershandleiding voor toekomstig gebruik.

BELANGRIJK!Trek altijd eerst de Sling Rider® aan voordat u de baby erin plaatst! Terwijl de Sling Rider®

op een stevig en vlak oppervlak ligt, kunt u kiezen om welke schouder u de Sling Rider® wilt dragen.

Het brede, gewatteerde uiteinde met het Infantino®-embleem moet naar voren wijzen.

Plaats uw hoofd en één arm zodanig door de Sling Rider® dat deze op uw schouder rust (het Infantino®-embleem moet op uw schouder naar voren wijzen). De instelbare gesp en band moeten zich in het midden van

uw rug bevinden. (Afbeelding 5, Pagina 18).

De inwendige elastische opening moet stevig tegen uw borst geplaatst zijn om een veilige pasvorm voor de baby te vormen – let erop dat deze elastische zijde altijd zichtbaar moet zijn tussen uw baby en uzelf (het moet zich boven het hoofd en lichaam van de baby bevinden). (Afbeelding 6, Pagina 18). Wij raden aan de baby met de handen te ondersteunen tot u gewend bent aan het dragen van uw Sling Rider®. Omdat baby’s beweging prettig vinden, is het ook goed zo snel mogelijk met wandelen te beginnen om te voorkomen dat de baby onrustig wordt.

Uw Sling Rider® op maat maken

Uw Sling Rider® kan eenvoudig op maat worden gemaakt. U hoeft alleen maar de band naar beneden te trekken om uw Sling Rider® op maat te maken voor uw lichaam en een stevige en comfortabele pasvorm te creëren. Let er wel op altijd de baby met één arm te ondersteunen als u de maat van de sling aanpast. (Afbeelding 7 Pagina 18).

Borstvoeding geven met de Sling Rider®

Sling Rider® biedt een moeder een comfortabele omgeving voor het op een besloten manier geven van borstvoeding. Terwijl u met één hand de baby ondersteunt die tegen uw borst aan ligt, kunt u de elastische opening zo vormen dat een discrete omgeving ontstaat voor u en uw baby. (Afbeelding 8, Pagina 18 ).

14

Page 15: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

de aire. No coloque objetos en el cabestrillo alrededor de la cara del bebé que puedan obstruir la fuente de aire.

Cada vez que lo use, verifique siempre que todas las hebillas, broches, tirantes y ajustes estén bien asegurados.

El SlingRider® está sujeto al desgaste normal durante su uso. Cada vez que vaya a usarlo revíselo antes cuidadosamente, buscando si hay señales de costuras sueltas, rotura o separación, o rotura en el armazón, en cuyo caso le rogamos que ya no lo use.

El SlingRider® está hecho única-mente para que lo usen adultos para caminar o estando de pie – nunca lo use al correr, al ir en bicicleta, trotando, ni manejando ningún tipo de vehículo motorizado. No doble la cintura al agacharse. Siempre doble las rodillas para asegurar que su bebé permanezca seguro en el SlingRider®.

Nunca deje al bebé desatendido. El SlingRider® no está diseñado para llevar al bebé en vehículos motorizados ni deberá usarse en lugar de un asiento para automóvil que cumple con las normas federales de seguridad para vehículos motorizados.

¡PRECAUCIÓN! No use su SlingRider® al estar cocinando o haciendo otras activi-dades que podrían poner en peligro a su bebé. Los niños pequeños pueden caer por las aberturas para las piernas. Siga las instrucciones para su uso. Sólo use este portador para niños entre recién nacido-20 lbs. (9.0 kg.). Ajuste la abertura para las piernas hasta el tamaño más pequeño posible. El niño debe mirar hacia usted hasta que pueda mantener la cabeza recta.

ADVERTENCIA PELIGRO DE ASFIXIA Y CAÍDAS!Antes de usarlo asegúrese de que el bebé quede bien seguro en el sistema del arnés. En ningún momento deberá obstruirse la corriente de aire.

¡IMPORTANTE!Verifique con frecuencia para asegurar que la cabeza y el cuerpo de su bebé están en la posición correcta en el cabestrillo. Deberá haber siempre un espacio entre la cabeza del bebé y el SlingRider® para proporcionar una fuente

Spanish-Español

!

!

714

Page 16: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Para el uso de su SlingRider®

Le rogamos que lea cuidadosamente todas las instrucciones ANTES de armar y usar su Sling Rider®. Favor de conservar el manual del propietario para volver a usarlo en el futuro. Para poner al bebé en el SlingRider®

¡IMPORTANTE!Siempre deberá meter primero al bebé yasegurarlo en el Sling Rider®, antes de ponérselo usted. Con el SlingRider® colocado sobre una superficie sólida y plana, sostenga cuidadosamente la cabeza y laespalda de su bebé mientras lo alínea en el Sling Rider®. Abra el lado elástico del Sling Rider® y deslicesuavemente al bebé dentro de él. (Figura 1 & 2, Página 17). ¡Su bebé necesita mucha atención y contacto estrechos! El Sling Rider® es la manera perfecta para mantener a su pequeño abrazado a usted. La abertura elástica mece la cabeza y el cuello del bebé y aún sirve de apoyo cuando se queda dormido. Usted puede entretener y establecer lazos con su bebé hablándole, tocándolo, jugando, haciendo contacto visual y aún así, tener as manos libres.

Para asegurar al bebé en el Sling Rider®

Es un sistema superseguro de arnés envolvente sin hebillas ni bordes duros que provoquen molestia.

1. Coloque el arnés grande del centro entre las piernas del bebé y contra su estómago. (Figura 3, Página 17).

2. Coloque la solapa del arnés del lado izquierdo del bebé sobre la parte de arriba del arnés central. (Figura 4, Página 17.

Para ponerse su Sling Rider®

¡IMPORTANTE!Sling Rider® colocado sobre una superficie

sólida y plana elija cuál hombro le gustaría usar para cargar el Sling Rider®. El extremo ancho y acojinado del tirante, con el logo de Infantino®, deberá quedar de frente.Coloque su cabeza y un brazo a través del Sling Rider® de manera que éste quede descansando en su hombro (el logo de Infantino® deberá verse de frente en su hombro). La hebilla ajustable y el tirante deberán quedar en el centro de su espalda. (Figura 5, Página 18). La abertura elástica interna deberá colocarsede manera envolvente contra su pecho para que el bebé quede acomodado con seguridad—asegúrese de que este lado elástico esté siempre visible entre usted y el bebé (deberá estar arriba de la cabeza y el cuerpo del bebé.) (Figura 6, Página 18). Le recomendamos que sostenga a su bebé con las manos hasta que usted se acostumbre a llevar puesto su Sling Rider®. Como a los bebés les gusta el movimiento, también es una buena idea empezar a caminar lo más pronto posible para evitar que se irriten. Para ajustar su Sling Rider®

El ajuste de su Sling Rider® se hace fácilmente. Simplemente jale hacia abajo el tirante para ajustar su Sling Rider® a su cuerpo de manera envolvente y cómoda. Siempre asegúrese de sostener al bebé con un brazo mientras ajusta el tamaño del cabestrillo. (Figura 7, Página 18).

Para amamantar al bebé con el Sling Rider®

El Sling Rider® proporciona a la madre un ambiente cómodo para amamantar en privado a su bebé. Mientras sostiene al bebé contra su pecho con una mano, ajuste la abertura elástica para crear un ambiente discreto para usted y su bebé. (Figura 8, Página 18).

8 13

Page 17: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

hoogte van het gezichtje van de baby die de ademhaling kunnen belemmeren. Controleer voor elk gebruik of alle gespen, sluitingen, banden en verstelelementen vastzitten. Deze SlingRider® is onderhevig aan normale slijtage tijdens het gebruik. Controleer de draagzak voor elk gebruik op losse naden, scheuren of wijkende onderdelen en op gebroken hardware. Als dit het geval is, mag u de draagzak niet meer gebruiken. Deze SlingRider® is uitsluitend bedoeld voor gebruik door volwassenen die wandelen of rechtop staan – gebruik deze draagzak nooit tijdens het rennen, fietsen, joggen of het besturen van een gemotoriseerd voertuig. Buig niet vanuit de heupen voorover als u moet bukken – ga altijd door de knieën zodat de baby stevig in de SlingRider® blijft liggen. Laat de baby nooit alleen. De SlingRider® is niet bedoeld voor vervoer van het kind in gemotoriseerde voertuigen en mag niet worden gebruikt in plaats van een autostoeltje dat voldoet aan de voorgeschreven veiligheidsnormen voor gemoto-riseerd verkeer.De baby in de Sling Rider® plaatsenBELANGRIJK!U moet altijd eerst de baby in de Sling Rider®

PAS OP! Draag uw SlingRider® niet tijdens het koken of tijdens activiteiten die schadelijk voor uw baby kunnen zijn. Kleine kinderen kunnen door een beenopening vallen. Gebruik deze sling alleen voor pasgeborenen en baby’s tot 9 kilo. of tot het kind in staat is zonder steun te zitten. Maak de beenopeningen zo klein mogelijk. Het kind moet met het gezicht gericht naar de drager van de sling zitten.

WAARSCHUWING GEVAAR VOOR VERSTIKKING EN VALLEN!Controleer vóór gebruik of het kind vastzit in het harnas. De ademhaling van de baby mag nimmer worden geblokkeerd.

BELANGRIJK! Controleer regelmatig of het hoofdje en het lichaam van de baby de juiste positie hebben in de sling. Voor een goede ademhaling moet er altijd ruimte zitten tussen het gezichtje van de baby en de SlingRider®. Plaats geen voorwerpen in de sling ter

Dutch-Nederlands

13

!

Page 18: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

9

indossarlo. Con lo Sling Rider® posto su una superficie piatta e solida, sostenere con attenzione la testa e la schiena del bambino mentre lo si sistema nello Sling Rider® Aprire il lato elastico dello Sling Rider® e far entrare delicatamente il bambino. (Figura 1 e 2, Pagina 17).Il neonato ha bisogno di un contatto costante e di attenzione! Sling Rider® è la soluzione perfetta per tenere il bambino contro di sé. L’apertura elastica per la testa sostiene la testa e il collo del bambino e offre l’adeguato sostegno quando il bambino si addormenta! È possibile intrattenere il bambino e interagire parlando, toccandolo, giocando e stabilendo un contatto visivo – e si hanno sempre le mani libere!

Sistemazione sicura del bambino nello Sling Rider®

Un sistema di briglie fascianti extra-sicure senza fibbie o bordi duri che possano causare disagio.

1. Posizionare la briglia centrale grande tra le gambe del bambino e contro la sua pancia. (Figura 3, Pagina 17).

2. Mettere la falda della briglia sul lato sinistro del bambino sulla parte superiore della briglia centrale. (Figura 4, Pagina 17).

Uso dello Sling Rider®

Leggere attentamente tutte le istruzioni PRIMA del montaggio e dell’uso dell’im-bracatura. Conservare questo manuale per usi futuri.

IMPORTANTE! Indossare sempre lo Sling Rider® prima di mettervi il bambino! Con lo Sling Rider® su una superficie piatta e solida, scegliere la spalla che si desidera usare per portare lo Sling Rider®. L’ampia estremità imbottita della fascia

con il logo Infantino® deve essere rivolta in avanti. Mettere la testa e un braccio attraverso lo Sling Rider® in modo che esso si fermi sulla spalla (il logo Infantino® deve essere sulla spalla, rivolto verso l’esterno). La fibbia e la fascia di regolazione devono essere in posizione centrale sulla schiena. (Figura 5, Pagina 18).L’apertura elastica interna deve essere posizionata in modo fermo contro il proprio petto per creare una sistemazione sicura per il bambino – assicurarsi che questa parte elastica sia sempre visibile tra sé e il bambino (deve essere sopra la testa e il corpo del bambino). (Figura 6, Pagina 18). Consigliamo di sostenere il bambino con le mani fino a che non ci si abitua ad indossare lo Sling Rider®. Poiché ai bambini piace il movimento, è una buona idea anche cominciare a camminare appena possibile per evitare che il bambino si agiti.

Regolazione dello SlingRider®

La regolazione dello Sling Rider® è facile. Basta tirare verso il basso la fascia per regolare lo Sling Rider® in modo che si adatti al corpo e crei una sistemazione sicura e comoda. Assicurarsi sempre di sostenere il bambino con un braccio quando si regola la dimensione dell’imbracatura. (Figura 7, Pagina 18).

Allattamento con lo SlingRider®

Sling Rider® permette alla mamma un ambiente sicuro per allattare il bambino in modo riservato. Sostenendo il bambino con una mano contro il proprio petto, regolare l’apertura elastica per creare un ambiente discreto per sé e il bambino. (Figura 8, Pagina 18).

12

Page 19: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Nähe des Gesichts des Babys, die die Luftzufuhr des Babys behindern könnten.Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass alle Schnallen, Schnappverschlüsse, Gurte und Einstellungen gesichert sind. Bei der kontinuierlichen Verw-endung Ihres SlingRider® kann es zu normalen Verschlei-ßerscheinungen kommenÜb-erprüfen Sie deshalb vor jeder Verwendung die Trage nach losen Nähten, Rissen, Auftrennungen oder defekten Verschlussteilen. Verwenden Sie die Trage bitte nicht weiter, wenn solche Stellen vorhanden sind. Der SlingRider® ist nur für die Verwendung durch Erwachsene beim Gehen oder Stehen bestimmt– verwenden Sie den SlingRider® niemals beim Rennen, Radfahren, Joggen oder Fahren mit irgendeiner Art motorisiertem Fahrzeug.Beugen Sie nicht den Oberkörper vor, wenn Sie sich hinablehnen möchten, sondern gehen Sie stets in die Knie, um den sicheren Halt Ihres Babys im Sling Rider® sicherzustellen.Lassen Sie Ihr Baby nie unbeau-fsichtigt. Der SlingRider® ist nicht für den Transport von Babys in Motorfahrzeugen bestimmt.Verwenden Sie in Fahrzeugen ausschließlich Autobabysitze,die diejeweiligen Fahrzeugsicher-heitsbestimmugen erfüllen.

ACHTUNG! Tragen Sie den SlingRider® nicht beim Kochen oder bei Aktivitäten, die für Ihr Baby schädlich sein könnten. Kleine Kinder können durch eine Beinöffnung fallen. Verwenden Sie diese Trage nur für Neugeborene und Babys bis 9,0 kg (20 lbs.) oder bis Ihr Kind in der Lage ist, selbst aufzusitzen. Stellen Sie die Beinöffnungen auf die kleinstmögliche Größe ein. Das Kind muss der Person zugewendet sein, die die Trage verwendet.

Vergewissern Sie sich stets vor der Verwendung, dass Ihr Kind durch das Halterungssystem gesichert ist. Die Luftzufuhr zum Baby darf zu keiner Zeit behindert werden.WICHTIG! Vergewissern Sie sich regel-mäßig, dass Kopf und Körper Ihres Babys in der Trage in der richtigen Position liegen. Zwischen dem Gesicht des Babys und dem Sling Rider® sollte stets genügend Raum sein, um die Zufuhr frischer Luft zu gewährleisten. Legen Sie keine Gegenstände in die Trage in die

German-Deutsche

9

!

! WARNUNG

ERSTICKUNGS UND STURZGEFAHR!

Page 20: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

Hineinsetzen de Baby in den Sling Rider®

WICHTIG! Legen Sie immer zuerst das Baby in den Sling Rider® und sichern Sie es mit den Gurten, bevor Sie die Trage anziehen. Legen Sie den Sling Rider® auf eine feste, flache Unterlage. Stützen Sie sorgfältig Kopf und Rücken Ihres Babys, während Sie es in den Sling Rider® legen. Öffnen Sie dazu die elastische Seite des Sling Riders® und legen Sie das Baby vorsichtig hinein. (Abbildung 1 und 2, Seite 17). Ihr Baby braucht Ihre Nähe und Aufmerk-samkeit! Im Sling Rider® können Sie Ihr Kleines wunderbar an sich kuscheln. In der elastischen Öffnung sind Kopf und Hals des Babys eingebettet und gestützt, wenn es einschläft! Sie haben stets Kontakt zu Ihrem Baby und können es mit Reden, Berühren, Spielen und Augenkontakt unterhalten. Dabei bleiben Ihre Hände frei! Sicherung de Baby im Sling Rider®

Ultrasicheres Windel-Halterungssystem ohne unbequeme Schnallen oder harte Kanten.

1. Ziehen Sie den großen, mittleren Leibgurt zwischen den Beinen des Babys hoch und legen ihn auf den Bauch des Babys. (Abbildung 3, Seite 17).

2. Legen Sie den Leibgurt auf der linken Seite des Babys auf den mittleren Leibgurt. (Abbildung 4, Seite 17).

Verwendung de Sling Rider®

Lesen Sie bitte die ganze Gebrauchsan-weisung sorgfältig durch, BEVOR Sie die Trage zusammensetzen und verwen-den. Bewahren Sie diese für zukünftige Referenz auf.WICHTIG!Ziehen Sie stets den Sling Rider® erst an, nachdem Sie Ihr Baby hineingelegt haben! Legen Sie den Sling Rider® auf eine feste, flache Unterlage und entscheiden Sie sich, an welcher Schulter Sie den Sling Rider®

tragen möchten. Das breite, gepolsterte Ende des Gurtes mit dem Infantino®-firmerizeichen sollte nach vorne gerichtet sein. Schlüpfen Sie mit einem Arm und Ihrem Kopf unter dem Schultergurt des Sling Riders® hindurch und legen Sie diesen auf Ihre Schulter (das Infantino®-firmerizeichen sollte auf Ihrer Schulter nach außen gerichtet sein). Die Einstellschnalle und der Gurt sollten sich in der Mitte Ihres Rückens befinden. (Abbildung 5 Seite 18).Die innere elastische Öffnung sollte eng, aber bequem an Ihrer Brust positioniert sein, damit Ihr Baby sicher anliegt– vergewissern Sie sich, dass diese elastische Seite zwischen Ihnen und Ihrem Baby stets sichtbar ist (sie sollte sich über dem Kopf und dem Körper des Babys befinden). (Abbildung 6, Seite 18). Wir empfehlen Ihnen, Ihr Baby mit den Händen zu stützen, bis Sie sich an das Tragen Ihres Sling Riders® gewöhnt haben. Babys mögen Bewegung. Deshalb fangen Sie am besten so schnell wie möglich zu gehen an, um zu vermeiden, dass Ihr Baby unruhig wird.Einstellen de Sling Rider®

Der Sling Rider® lässt sich ganz leicht einstellen. Ziehen Sie einfach am Gurt, um den Sling Rider® so an Ihren Körper anzupassen, dass er eng, aber bequem anliegt. Stützen Sie Ihr Baby immer mit einem Arm ab, wenn Sie die Trage einstellen wollen. (Abbildung 7, Seite 18).Stillen mit dem SlingRider®

Der Sling Rider® bietet Müttern beim Stillen eine bequeme und abgeschirmte Umgebung. Halten Sie das Baby mit einer Hand an Ihre Brust geschmiegt und positionieren Sie die elastische Öffnung so, dass Sie Ihr Baby diskret stillen können. (Abbildung 8 Seite 18).

10 11

Page 21: sling...sling rider Fits You. Fits Baby. Fits Life.® Before returning this carrier to the store for any reason, let us try to help you! Please call us toll free at: 1-800-840-4916

nell’imbracatura intorno al volto del bambino, essi potrebbero ostruire il passaggio dell’aria. Controllare per assicurare che tutte le fibbie, le fasce e le regolazioni siano sicure prima di ogni uso. Questo SlingRider® è soggetto a usura e logoramento normali durante l’uso. Prima di ogni uso, ispezionare con attenzione per eventuali segni di cuciture allentate, usura o distacchi o materiali rotti. Se è presente uno di questi problemi, evitare l’uso. Questo SlingRider® deve solo essere usato da adulti mentre camminano o sono in piedi, non usarlo mai mentre si corre, si va in bici, si fa jogging o si usa qualsiasi tipo di veicolo a motore. Non inclinarsi in vita quando bisogna piegarsi - piegare sempre le ginocchia per assicurare che il bambino resti sicuro nello SlingRider®. Non lasciare mai il bambino senza controllo. Lo SlingRider® non è progettato per tenere il bambino in veicoli a motore e non deve mai essere usato su un sedile dell’auto conforme agli standard di sicurezza dei veicoli a motore. Posizionamento del bambino nello Sling Rider®

IMPORTANTE!Per prima cosa, posizionare sempre il bambino e assicurarlo nello Sling Rider®, prima di

ATTENZIONE! Non indossare SlingRider®-mentre si cucina o si è impegnati in attività che potrebbero essere dannose per il bambino. I bambini piccoli possono cadere attraverso l’apertura per le gambe. Usare questa imbracatura per bambini nella fascia compresa tra neonati e 9,0 kg o fino a che il bambino è capace di stare seduto senza assistenza. Regolare le aperture per le gambe alla minima dimensione possibile. I bambini devono essere rivolti verso la persona che tiene l’imbracatura.

ATTENZIONE– RISCHIO DI SOFFOCAMENTO E CADUTEPrima dell’uso, assicurare che il bambino sia ben sistemato nel sistema delle briglie. Il flusso dell’aria del bambino non deve mai essere ostruito. IMPORTANTE! Controllare di frequente per assicurare che la testa e il corpo del bambino siano nella posizione corretta nell’imbracatura. Ci deve sempre essere spazio tra il viso del bambino e lo SlingRider® per consentire il libero passaggio dell’aria. Non mettere oggetti

Italian-Italiano

11

!

!