Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Maďarčina na
Slovensku
Názov projektu:
Slovenčina v kontexte viacjazyčných spoločenstiev na Slovensku
Táto práca bola podporovaná Agentúrou na
podporu výskumu a vývoja na základe zmluvy č.
APVV-0689-1
1. Úvod
Obsah prednášky
0. O nás, o vás a o sebe
1. Základné fakty o komunite Maďarov na
Slovensku
2. Jazyk Maďarov na Slovensku
3. Jazykové ideológie
O nás, o vás a o sebe
APVV
Projekt:
Slovenčina v kontexte viacjazyčných
spoločenstiev na Slovensku
Tematické okruhy
1. Vzťah slovenčiny a češtiny
2. Viacjazyčnosť na Slovensku
3. Jazykový manažment, jazykové problémy
na Slovensku
4. Jazykové ideológie a metajazykové
diskurzy na Slovensku
O vás
O sebe
Etnické a jazykové pozadie
„Či môže černoch zmeniť svoju kožu
a leopard svoje škvrny?“
(Jer 13: 23a)
1. Rodinné pozadie
● jazykovo zmiešané už aspoň po štyri
generácie nazad
a) zdroj problémov
b) zdroj bohatstva a radosti
(prvé stretnutie s nimi vo veku 3 rokov)
→ silný motivačný faktor
2. Širšia komunita
a) záujem o jazykovú situáciu i jazykové
procesy
→ zmapovanie jazykovej situácie:
– jazyková ekológia: spolužitie jazykov v
kontexte iných spoločenských javov, ich
fungovanie v jednom „ekosystéme“
– spoločenský bilingvizmus: bilingvizmus
nie(len) jednotlivca, ale celých komunít
– jazyková politika:
a) môže prispieť k riešeniu jazykových
problémov
b) vyriešením jedného však často vzniká
množstvo nových (záludné problémy)
Niektoré publikácie z tejto oblasti
2000. Language negotiations in Slovakia: Views
from the Hungarian minority. Multilingua 19/1–
2, 55–72. V spoluautorstva s J. Langman.
2005. Hungarian in Slovakia. Fenyvesi Anna ed.,
Hungarian Language Contact Outside
Hungary: Studies on Hungarian as a minority
language, 47–88. Amsterdam–Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company. V
spoluautorstve s Gizelou Szabómihályovou.
→ opis jazykových procesov:
– dialektológia: väčšia dôležitosť nárečí v
bilingválnych komunitách
– kontaktológia: ďalší zdroj variantnosti
V angličtine:
Contact Varieties of
Hungarian in Slovakia – a
Contribution to their
Description. International
Journal of the Sociology of
Language 120, 111–130.
1999–2000. Types of Loanwords in the Varieties
of Hungarian in Slovakia. Philologia Fenno-
Ugrica 5–6, 15–48.
2001. Kontaktové variety maďarského jazyka na
Slovensku. Irena Bogoczová red., Naše a cizí
v interetnické a interpersonální jazykové
komunikaci, 157166. Ostrava: Ostravská
univerzita, Filozofická fakulta.
2002. Maďarčina na Slovensku štúdia
z variačnej sociolingvistiky. Sociologický
časopis/ Czech Sociological Review 38/4,
409427.
Ďalšie publikácie z tejto oblasti
b) Hľadanie riešení:
→ výučba materinského jazyka v
bilingválnom prostredí, dvojjazyčná
výučba (napr. imerzné bilingválne
programy)
2000. Bilingual versus Bilingual Education:
The Case of Slovakia. Robert Phillipson
ed., Rights to Language. Equity, Power,
and Education. 227–233. Mahwah, New
Jersey–London: Lawrence Erlbaum
Associates.
→ preklad (aj laický preklad v
bilingválnych komunitách):
chýba jeho výučba
→ jazyková kultúra: pácha
väčšie škody ako v
monolingválnych komunitách
→ jazykové ideológie:
ovplyvňujú myslenie ľudí a
tým aj jazykové procesy
(zmeny) – väčšinou nie
pozitívne
2002. Magyar nyelvtervezés Szlovákiában.
Tanulmányok és dokumentumok.
Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. (V
spoluautorstve s Gizelou
Szabómihályovou.)
2009. Hungarian in Slovakia: Language
management in a bilingual minority
community. Jiří Nekvapil–Tamah
Sherman eds., Language Management in
Contact Situations. Perspectives form
Three Continents, 49–73. Frankfurt am
Main: Peter Lang. (V spoluautorstve s
Gizelou Szabómihályovou.)
→ jazykový manažment: riešenie
jazykových problémov
Spoločný menovateľ spomenutých
oblastí výskumu
● sociolingvistika
– nie špeciálna jazykovedná disciplína, ale
spôsob nazerania na jazykové skutočnosti
v ich spoločenskej determinovanosti
– jazykoveda s ľudskou tvárou, veda o
jazyku človeka z mäsa a kostí, nie o
abstraktnom jazykovom systéme
„Psia povinnosť“ sociolingvistu
– využiť výsledky výskumov v prospech
komunity, ktorej jazyk skúma
– medzi sociolingvistami ja mnoho
aktivistov, bojovníkov za (jazykové) ľudské
práva
Ako na to?
– boj proti diskriminácii vychádza z Jer 13:
23a: nenúťme černocha vybieliť svoju
kožu, ani leoparda zamaľovať svoje škvrny
– cieľ: zmeniť postoje: čierna koža je pekná,
leopard je pekný – rozmanitosť je hodnota
Právo na jazykový komfort
● právo používať „jazyk lásky“, t.j. jazyk
alebo jazykovú varietu osvojenú si v útlom
detstve od ľudí, ktorí nás milovali
– aby neboli v nevýhode ľudia, ktorých
materinským jazykom je
a) menšinový jazyk
b) nárečie či iná nespisovná varieta
(Maďari na Slovensku: oboje naraz)
Základné fakty o komunite
Maďarov na Slovensku
Čo vieme?
Základné otázky
1. Početnosť (materinský jazyk, národnosť)
a) problém pre Maďarov
b) problém pre Slovákov
2. Územie
a) čo znamená „zmiešané územie“?
b) mestá s najvyšším počtom maďarského
obyvateľstva
c) mestá s najvyšším percentuálnym
podielom maďarského obyvateľstva
3. História
a) vznik menšiny
b) dôležité udalosti
4. Menšinové práva
a) právne postavenie všeobecne
b) konkrétne právne predpisy
5. Jazyk I.
a) maďarský jazyk všeobecne a maďarský
jazyk na Slovensku (napr. slová)
b) jazykové problémy
6. Jazyk II.
a) slovenský jazyk Maďarov na Slovensku
b) jazykové problémy
7. Jazykové ideológie
a) pojem
b) konkrétne ideológie
8. Osobné skúsenosti s ľuďmi, resp. s
regiónmi s maďarským obyvateľstvom
Do záhlavia
Osobné údaje
a) miesto narodenia
b) miesto trvalého bydliska v súčasnosti
c) materinský jazyk
d) znalosť iných jazykov
Čo sme nevedeli (?)
1. Početnosť
Absolútny počet a percentuálny
pomer
2. Etnické a jazykové územie
a) zmiešané územie a zmiešané okresy
– oficiálne: celé okresy sa považujú za
územie so zmiešaných obyvateľstvom
!!! etnické hranice sú na väčšine území dosť
stabilné v zmysle, že na sever od nich
Maďari takmer vôbec nežijú (ale nie naopak)
nie je odôvodnené považovať celé okresy
za zmiešané
Maďari v SR
Pre porovnanie I.
Memorandum Matice slovenskej
(1861)
Pre porovnanie II.
Maďari v SR
Administratívne členenie SR
Dôsledky administratívneho
členenia
● iba dva okresy s numerickou väčšinou
Maďarov
● ani jeden kraj s relatívne vysokým počtom
Maďarov
Lokality s najvyšším počtom
maďarského obyvateľstva
• Komárno - 18 506 (53,9%)
• Dunajská Streda – 16 752 (74,5%)
• Bratislava – 14 119 (3,4%)
• Nové Zámky – 8 863 (22,4%)
• Kolárovo – 8 201 (76,7%)
• Šamorín – 7 309 (57,4%)
• Rimavská Sobota – 7 298 (29,6%)
• Veľký Meder – 6 696 (75,6%)
• Štúrovo – 6 624 (60,7%)
• Košice – 6 382 (2,7%)
Lokality s najväčším
percentuálnym podielom
maďarského obyvateľstva
• Gabčíkovo – z 5 361 obyv. 87,9%
• Kolárovo – z 10 696 obyv. 76,7%
• Veľký Meder – z 8 859 obyv. 75,6%
• Dunajská Streda – z 22 477 obyv. 74,5%
• Kráľovský Chlmec – z 7 698 obyv. 73,7%
• Čierna nad Tisou – z 3 885 obyv. 62,3%
• Štúrovo – z 10 919 obyv. 60,7%
• Veľké Kapušany – z 9 406 obyv. 59,6%
• Šahy – z 7 621 obyv. 57,8%
• Tornaľa – z 7 509 obyv. 57,7%
• Šamorín – z 12 726 obyv. 57,4%
• Komárno – z 34 349 obyv. 53,9%
• Fiľakovo – z 10 817 obyv. 53,5%
Prekrytie
• Komárno
• Dunajská Streda
• Kolárovo
• Šamorín
• Štúrovo
• Veľký Meder
• Kolárovo
• Veľký Meder
• Dunajská Streda
• Štúrovo
• Šamorín
• Komárno
Ktorý jazyk je väčšinovým
etnikom na južnom Slovensku?
Jazyková minorita a majorita
● pojem jazykovej minority (menšiny) a
majority (väčšiny) sa nedefinuje iba
kvantitatívne, ale aj z hľadiska
mocenských pomerov
→ jazyková minorita je spoločenská
skupina, ktorá nedisponuje štátnou alebo
politickou mocou, resp. disponuje menšou
mocou ako iná, majoritná skupina
– vo väčšine prípadov počet jej členov je
menší ako počet členov majoritnej skupiny
!!! na základe tejto definície napr. Slováci na
južnom Slovensku nie sú menšinou, lebo
štátna a politická moc je na celom
Slovensku v rukách Slovákov
– vďaka demokratickému systému Maďari
na lokálnej úrovni disponujú určitou
mocou, ale táto je veľmi obmedzená
(z väčšej časti Slováci rozhodujú napr. o
tom, čo sa vyučuje v maďarských školách,
kade pôjde rýchlostná cesta, koľko financií
pôjde zo štátneho rozpočtu na rozvoj v
jednotlivých regiónoch atď.)
Minoritný a majoritný jazyk
● minoritný (menšinový) jazyk: jazyk, ktorý v
spoločnosti nemá dominantné postavenie
a) z hľadiska statusu
b) najčastejšie aj z hľadiska počtu
hovoriacich
● majoritný (väčšinový) jazyk: jazyk, ktorý
má v spoločnosti dominantné postavenie
a) hľadiska statusu
b) najčastejšie aj z hľadiska počtu
hovoriacich
Prezrádza to aj jazyk
1. vplyv maďarčiny na slovenčinu na juhu
Slovenska: „existujúci“
2. vplyv slovenčiny na maďarčinu na juhu
Slovenska: neporovnateľne väčší
3. História
a) vznik: 1918 (1920)
b) najdôležitejšie obdobia a udalosti
– 1918–1938: prvá republika
– 1938: viedeňská arbitráž
– 1938–1945: v Maďarsku
– 1945–1948: obdobie bezprávia (strata
občianstva, vysídlenie do Maďarska,
deportácia do Čiech, zákaz používania
jazyka atď.)
– 1948–1968: obdobie „socialistickej
demokracie” I.
– 1968: pražská jar
– 1969–1989: obdobie „socialistickej
demokracie” II. (tzv. konsolidácia)
– 1989– obdobie „nacionalistickej
demokracie”
4. Právne postavenie
Ústava Slovenskej republiky
Ústava SR, čl. 6
(1) Na území Slovenskej republiky je štátnym jazykom slovenský jazyk.
(2) Používanie iných jazykov než štátneho jazyka v úradnom styku ustanoví zákon.
Ústava SR, čl. 33
Príslušnosť ku ktorejkoľvek národnostnej menšine alebo etnickej skupine nesmie byť nikomu na ujmu.
Ústava SR, čl. 34
(1) Občanom tvoriacim v Slovenskej republike národnostné menšiny alebo etnické skupiny sa zaručuje všestranný rozvoj, najmä
– právo spoločne s inými príslušníkmi menšiny alebo skupiny rozvíjať vlastnú kultúru,
– právo rozširovať a prijímať informácie v ich materinskom jazyku,
– združovať sa v národnostných združeniach, – zakladať a udržiavať vzdelávacie a kultúrne inštitúcie.
Podrobnosti ustanoví zákon.
A čo financie?
Právo na úmernú čiastku z rozpočtu na
danú oblasť, napr. kultúru, školstvo?
Ústava SR, čl. 34
(2) Občanom patriacim k národnostným menšinám alebo etnickým skupinám sa za podmienok ustanovených zákonom zaručuje okrem práva na osvojenie si štátneho jazyka aj
a) právo na vzdelanie v ich jazyku,
b) právo používať ich jazyk v úradnom styku,
Práva navyše?
1. hlavné právo: osvojiť si druhý jazyk,
„okrem toho“ ešte navyše aj
2. právo na vzdelanie vo vlastnom jazyku a
právo používať ho
vzniká dojem, ako keby išlo o práva
navyše, nad to, čo majú Slováci
Ústava SR, čl. 34
c) právo zúčastňovať sa na riešení vecí týkajúcich sa národnostných menšín a etnických skupín.
Ústava SR, čl. 34
(3) Výkon práv občanov patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám zaručených v tejto ústave nesmie viesť k ohrozeniu zvrchovanosti a územnej celistvosti Slovenskej republiky a k diskriminácii jej ostatného obyvateľstva.
Naopak neplatí?
Výkon práv Slovákov
a) smie ohrozovať celistvosť etnického
územia danej menšiny
b smie viesť k diskriminácii menšinového
obyvateľstva?
Zákon o štátnom jazyku
(zákon č. 270/1995 Z. z.)
Úvodné ustanovenie
1) Štátnym jazykom na území Slovenskej republiky je slovenský jazyk.
2) Štátny jazyk má prednosť pred ostatnými jazykmi používanými na území Slovenskej republiky.
(3) Zákon neupravuje používanie liturgických jazykov. Používanie týchto jazykov upravujú predpisy cirkví a náboženských spoločností.
(4) Ak tento zákon neustanovuje inak, na používanie jazykov národnostných menšín a etnických skupín sa vzťahujú osobitné predpisy.
Štátny jazyk a jeho ochrana
(1) Štát
(a) utvára v školskom, vedeckom a informačnom systéme také podmienky, aby si každý občan Slovenskej republiky mohol osvojiť a používať štátny jazyk slovom aj písmom,
Štátny jazyk a jeho ochrana
(b) utvára podmienky na vedecký výskum štátneho jazyka a jeho historického vývinu, na výskum miestnych a sociálnych nárečí, stará sa o kodifikáciu štátneho jazyka a o zvyšovanie jazykovej kultúry.
Iba väčšinový jazyk treba
chrániť?
– žiadne podobné jednoznačné ustanovenia
o vytváraní podmienok na osvojenie a
rozvíjanie menšinových jazykov neobsahuje
a) ani zákon o štátnom jazyku,
b) ani menšinový zákon
A čo používanie?
– vytváranie vhodných podmienok na
používanie JE sčasti kodifikované v zákone
o používaní jazykov menšín:
[...] Orgán verejnej správy vytvorí podmienky na uplatnenie práva podľa prvej vety adekvátnym spôsobom, pričom si môže určiť časový priestor na vybavovanie vecí v jazyku národnostnej menšiny. [...] § 2, (3)
Orgán verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 je povinný vytvárať podmienky na používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a osobitných zákonov. § 7 (2)
Zákon o používaní jazykov
národnostných menšín
(zákon č. 184/1999 Z. z.)
§ 1
(1) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo okrem štátneho jazyka používať jazyk národnostnej menšiny (ďalej len „jazyk menšiny“). [...]
Okrem...
– „nepríznakovým prípadom” je aj v prípade
menšín používanie slovenského jazyka
(2) Jazykom menšiny sa na účely tohto zákona rozumie kodifikovaný alebo štandardizovaný jazyk tradične používaný na území Slovenskej republiky jej občanmi patriacimi k národnostnej menšine, ktorý je odlišný od štátneho jazyka; jazykom menšiny je bulharský jazyk, český jazyk, chorvátsky jazyk, maďarský jazyk, nemecký jazyk, poľský jazyk, rómsky jazyk, rusínsky jazyk a ukrajinský jazyk.
– ide o autochtónne menšiny
(nie novších imigrantov)
Používanie jazyka menšiny v
úradnom styku
§ 2
(1) Ak občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine a majú trvalý pobyt v danej obci, tvoria podľa dvoch po sebe nasledujúcich sčítaniach obyvateľov v obci najmenej 15% obyvateľov, majú právo v tejto obci používať v úradnom styku jazyk menšiny.
Informovanie verejnosti v jazyku
menšiny § 7
(1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú povinní používať v úradnom styku štátny jazyk a za podmienok ustanovených týmto zákonom a osobitnými zákonmi používajú aj jazyk menšiny. Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci nie sú povinní ovládať jazyk menšiny.
Jazyková krajina
Zmeny nie vždy k lepšiemu
Kauza Ekel
Okoličná na Ostrove - História
Prvá písomná zmienka o obci je z r. 1229.
Obec sa spomína pod názvom Ekly. Ďalšie
doložené názvy sú: Ekl (1261), Ekled
(1425), Ekel, Ekell (1495), Okoličná na
Ostrove (1948), maď. Ekel.
Vlastivedný slovník obcí na Slovensku,
2. časť
Zákon o používaní menšinových
jazykov
(3) Označenie obce v jazyku menšiny sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže uvádzať aj pri označení železničnej stanice, autobusovej stanice, letiska a prístavu. Označenie obce v jazyku menšiny sa zobrazuje pod názvom v štátnom jazyku s rovnakým alebo menším typom písma. § 4
Jazyk Maďarov na
Slovensku
Špecifiká
● pramenia zo špecifík samotnej komunity
● najdôležitejšie špecifikum:
– komunita žije v podmienkach
menšinového bilingvizmu
Čo to prináša?
1. jazyk je v podradnom postaveni;
2. sčasti popri ňom, sčasti namiesto neho sa
používa aj iný jazy, t.j. slovenský;
3. jazykové prvky a pravidlá jedného jazyka
majú vplyv na prvky a pravidlá v druhom
jazyku (t.j. spôsobujú v ňom zmeny)
Tri faktory
1. menšinová situácia (podradné postavenie
prvého jazyka)
2. situácia dvojjazyčnosti (druhý jazyk ako
konkurentný nástroj dorozumievania)
3. druhý jazyk (ako systém)
Menšinová situácia
1. väčšia miera nárečovosti
2. konzervativizmus (zaostávanie)
tieto nepovažujeme za kontaktové javy
(obidve vidíme v mnohých menšinových
komunitách vo svete)
Situácia dvojjazyčnosti
– vplyv situácie dvojjazyčnosti:
situačný kontaktový efekt
jazykové dôsledky:
situačné kontaktové javy
Druhý jazyk
– vplyv konkrétnych prvkov a pravidiel
druhého jazyka na prvý jazyka:
prípadový kontaktový efekt
jazykové dôsledky:
prípadové kontaktové javy
Situačný kontaktový efekt
Situácia dvojjazyčnosti môže byť:
1. (relatívne) stabilná
2. nestabilná
toto v zásadnej miere determinuje
charakter a mieru kontaktového efektu
kontinuum stabilná nestabilná
!!! pre nedostatok času budeme hovoriť iba o
kontaktovom efekte v podmienkach
stabilného bilingvizmu
1. bilingvistti sú v menšej miere vystavení
svojmu prvému jazyku ako monolingvisti
2. (mnohí) majú k dispozícii aj druhý jazyk, aj
v tom môže (pohodlne) komunikovať
dve strany tej istej mince
Situačný kontaktový efekt
Jazykové dôsledky menšej
vystavenosti
1. jazykový deficit
2. jazykový lapsus a jazyková neistota
Jazykový deficit
najviac „trpiace” variety:
1. standardný dialekt
2. odborné registre
3. formálnejšie štýlové variety
Jazykový lapsus
● dochádza k nemu, keď si hovoriaci nevie
spomenúť na jazykový prvok alebo
pravidlo, ktoré ináč pozná
Jazykový neistota
● nedostatočná jazyková intuícia
– najmä v prípade menej frekventovaných prvkov a štruktúr
– zvyčajne sa týka iba niektorých registrov jazyka
Druhá jazyk ako alternatíva
Výber kódu
1. Typicky (avšak nie výlučne) sa vybrerá
prvý jazyk, keď je preferovaným jazykom
všetkých účastníkov interakcie
2. Zvyčajné kompromisné riešenie: vyýber
obidvoch jazykov (v určitom type komuníť)
– striedanie kódov
Striedanie kódov
● druh bilingválnej komunikácie, v ktorej
hovoriaci používa dva jazyky, resp. prvky a
pravidlá z dvoch jazykov v tom istom
diskurze
!!! bez toho, aby sekvencie patriace k
odlišnýim jazykom boli obsahovo podobné
Prepínanie kódov
● namiesto definície príklad
T: Oszt te tudsz arró, hogy kevered a nyelvet? A: Igen. T: Oszt+/. A: Nerobí mi to žiadne veľké problémy! (.)
Druhý to rozumie (.) oné (.) keď to rozumie druhý, tak (.) prečo.
T: Oszt kivel szoktad keverni a nyelvet? A: Hmmm avval+//. ugyan akivel+//. aki aki más
is keveri a nyelvet. [nevet] Ha beszénék egy magyarral logikus, hogy nem hajigálnám bele a szlovák szavakat! (.) Tak by som tak by som hovoril čisto maďarsky (igaz-e).
T: Oszt tudná beszéni tiszta magyarú? A: Persze, hogy tudnák beszéni tiszta
magyarú+/. T: /-Oszt hogy ha-/+… A: /-Tak by som si to-/ viac uvedomil, nie?!
Teraz abszolútne, keď rozumie aj ten druhý, tak čo. (.) Či to prehadzujem skade-tade to mu je jedno aj druhému aj (.) mne.
T: Oszt van még valaki olyan, rajtam kívül, akivel így beszélsz?
A: Nincs.
T: Ilyen össze-vissza? (..) Nincs?
A: Nincs. [nevet]
T: Akkor inkább vagy vagy Ö szlovákú beszélsz valakivel jobban, vagy pedig inkább magyarú, nem?
A: No. (..) Nekem mindegy, ha nem tud magyarú nebudem tam hádzať (..) maďarské slová, (.) ani so Slovákom, ani s Maďarom slovenské. (..) Ale tebe je to jedno, tak aj mne je to jedno (..) aj kazete je to jedno [nevetnek] tá zožere všetko. (.)
T: Ost mé, szerinted mé beszélünk mink ilyen…(..)
A: No tak zvyk. (..)
T: Mi mindig így beszéltünk? [nevet] (..)
A: Nem annyira, de +… A to je už taký hlúpy zvyk no, (.) mne to je jedno, (.) mne to nevadí. (..)
T: Nekem se. (.) Én nem is tudom elképzelni, hogy másképp beszélnék veled. (..)
(Husáriková 2003:142–143)
Hento-toto az anyanyelvről
● „döbbenten fülelek…”
● ”ilyen nyelvi vegyes felvágot-
tat még nem hallottam…”
● „megálljatok csak, prísahám
bohu, megírlak benneteket,
kiscsajok…”
● „Ki tudja, vajon ‘megmenthe-
tők-e’ még ezek ketten, és
vajon tudatosítják-e, hogy
valami megengedhetetlen
történik velük.”
● ”Tenni kellene valamit:.
Szóljon, akinek van ötlete…”
Juhász Katalin, Új Szó, 2002. április 2.
Prípadový kontaktový
efekt
● bilingvisti nie sú schopní úplne oddeliť od
seba svoje jazyky
→ často sa stáva, že konkrétne prvky a
pravidlá druhého jazyka vplývajú na
používanie prvého jazyka
● to prináša dva druhy rozdielov v porovnaní s
mnolingválnymi varietami daného jazyka:
1. abszolútne
2. frekvenčné
Abszolútny kontaktový
efekt
● transfer (jeden z druhov striedania kódov)
● interferencia a prevzatia
Transfer – príklad
Soha nem tévedtem, képzejétök ē xx, még a szomszédba vót egy potraviny, élelmiszer-üzlet, és az a főnöknő mindig átgyött oda hozzám, Irénke °leltár van, nem adná neköm össze ezököt a számokot, fú, de °tizenöt perc alatt mindönt kiszoroztam neki, minden kész volt, HOTOVO. Azt mondta, az a, INVENTÚRÁ-t, aki csinát, az a férfi, az a vót frajer-om vót, az nagyon sokat futott utánnom, annyi nápad-ník-om vót, mind a ménkű, nehogy asziggyé-tök, hogy én olyan ēdobni való vótam!
És aszonta nekem, hát, te nagy vagy, aszongya, tudtam mindíg, hogy nagy vagy aszongya, °eeggy hiba nem volt benne, aszongya, űtek a °hhárky-k, inventárne hárky-k vótak vala+//. a FIRMÁ-bo, vagyis hát, ilyen helyeken csinátok leltárokot, ott mindönki úgy remegött, mmos mi lesz, INVENTÚRA, ugye, Ježiš Mária, °ssemmi nem vót, megcsinátom nekik, még azoknak is. °Mmi mindönt én átugortam v mojom živote. Všeličo. A bolo to veľmi zaujímavé, csak annyit mondok nektek. (Sill 2004)
Interferencia a prevzatia
● na všetkých úrovniach jazykového
systému:
– fonetické varianty
– fonologický systém
– fonetické a fonologické pravidlá
– systémové morfémy
– pravidlá slovosledu
– slovesné väzby
– špecifiká na úrovni textu atď.
Opačný príklad – akcent v
druhom jazyku
Relatívny kontaktový efekt
Frekvenčné rozdiely
● najmä v syntaxi a morfológii
● ale aj v lexike (štylistické prevzatia)
Príklad: zdrobneliny
● v slovanských jazykoch frekventovanejšie
ako v maďarčine
● v maďačine na Slovensku o niečo
frekventovanejšie ako v maďarčine v
Maďarsku, ale menej frekventované ako v
slovenčine
● 1995: vybrať tvar, ktorý sa do vety lepšie
hodí, resp. je prirodzenejší:
1. Azt hiszem, ebéd után mindenkinek jól esik egy … –
mondta a háziasszony kedves mosollyal. a) kávé b)
kávécska
2. Miért sírsz, kis bogaram? Megütötted a …
a) kezecskédet? b) kis kezedet?
3.a) Éhes vagy, kis bogaram? Adjak egy kis kenyérkét?
4.b) Éhes vagy, kis bogaram? Adjak egy kis kenyeret?
A kicsinyítő képzős forma választásának aránya a Fv és a
Hu mintában
3.7%
44.4%
37.0%
1.9%
33.6%
16.0%
0
10
20
30
40
50
kávécska kezecskédet kenyérkét
Szl.
M o .
Jazykové ideológie
● myšlienky a myšlienkové systémy slúžiace
na interpretáciu a legitimáciu faktov
týkajúcich sa akýchkoľvek aspektov jazyka
a narábania s ním
(jazykový systém, používanie jazyka,
situácia jazykových komunít, vzájomný
vzťah jednotlivých jazykov atď.)
→ toto je chápanie ideológií v tejto
prednáške
– ide o idey, ktoré sú:
1. verbalizované, jasne artikulované,
2. v diskurzoch sa však často objavujú aj
nepriamo, implicitne alebo
3. práve ich úplná absencia v diskurze
poukazuje na ich prítomnosť v myslení
autora
Prečo sa zaoberať
jazykovými ideológiami?
Úloha jazykových ideológií
● sú súčasťou kultúry každého jazykového,
resp. rečového spoločenstva
– silne ovplyvňujú názory ľudí na
konkrétnosti týkajúce sa jazykov, resp.
jazykových javov a tým aj jazykové
správanie hovoriacich, ako aj interpretáciu
ich správania inými hovoriacimi
Jazykové ideológie
a jazykové zmeny
– jazykové zmeny sú dôsledkami
jazykového správania hovoriacich
→ jazykové ideológie majú prostredníctvom
ovplyvňovania jazykového správania
hovoriacich vplyv aj na jazykové zmeny
!!! aj na osud menšinových jazykov!!!
Možný vplyv jazykových
ideológií na jazykové zmeny
a) môžu ovplyvniť priebeh existujúcich
zmien (spomaliť, zrýchliť, obmedziť a pod.)
b) môžu spôsobiť vznik nových zmien
c) zvrátiť prebiehajúcu zmenu
Jazykové ideológie
a jazykové stratégie
– jazykové ideológie hrajú rozhodujúcu
úlohu v jazykovej stratégii a jazykovej
politike rozličných kultúrnych,
ekonomických, politických atď. inštitúcií
(medzi nimi aj štátnych), ktoré sa bytostne
týkajú menšinových jazykov
Jazykové ideológie a záujmy
● sú za nimi rozličné kultúrne, ekonomické,
politické a iné záujmy (skupín) hovoriacich
→ dalo by sa povedať, že jazykové
ideológie spôsobujú, že sú otázky jazyka a
používania jazyka vnímané v zhode s
kultúrnymi, ekonomickými, politickými atď.
záujmami konkrétnych spoločenských
skupín
Priezračnosť jazykových
ideológií
– jazykové ideológie sú ich prívržencami
väčšinou propagované nie ako ideológie,
nie ako jeden z možných, rovnako dobrých
alternatívnych náhľadov, ale ako jediný
správny náhľad na veci jazyka
!!! táto neviditeľnosť im dáva moc: keďže si
ich ľudia neuvedomujú, ani ich
nespochybňujú – ani lingvisti!!!
– jazykové ideológie neovplyvňujú iba
jazykový manažment (jazykovú kultúru,
jazykové plánovanie), resp. riešenie
jazykových problémov, ale aj lingvistické
výskumy, a to od výberu témy výskumu, cez
metodologické otázky až po spracovanie a
interpretáciu výsledkov výskumu
!!! ideologické nazeranie na jazyk môže aj
umŕtvovať potrebu skúmať jazykovú
skutočnosť, a tak sa vystaviť
nebezpečenstvu, že výskumy spochybnia
účelnosť danej ideológie
Jazykové ideológie ako vodítka
→ jazykové ideológie sú pre ľudí vodítkom k
„správnemu”, „ideálnemu”
– používaniu jazyka
– postoju k jazykovým otázkam a
problémom
– manažmentu jazykových problémov v
súkromnom živote i v spoločnosti
Príklady
Príklad č. 1
Zdroj:
NyKk. I–II. 1980–1985. Kovalovszky Miklós–
Grétsy László főszerk., Nyelvművelő
kézikönyv. (Jazykovokultivačná príručka)
Budapest: Akadémiai Kiadó.
Hoci v živote jazyka vidíme tak výhodné ako aj nevýhodné zmeny, ich konečný výsledok – ako o tom svedčia dejiny jazyka – ukazuje smerom k zdokonaľovaniu. Avšak úlohou jazykovej kultivácie je práve to, aby zabránila šíreniu zbytočných, škodlivých javov alebo aby ich pomáhala čo najrýchlejšie potlačiť a eliminovať, na druhej strane aby užitočné zmeny, výhodné vývinové tendencie posilňovala, podporovala. (NyKk. I: 18)
– defektivizmus: presvedčenie, že v jazyku
môžu existovať jazykové formy, ktoré bez
ohľadu na komunikačnú situáciu môžeme
kvalifikovať ako „nevhodné”, „nevýhodné”,
„nesprávne”, „zlé”, „skazené”
– utopizmus: presvedčenie, že
(štandardný) jazyk sa neustále zdokonaľuje,
jazykové zmeny (alebo ich časť) sú teda
„vývojom”
1. Explicitne sformulované
ideológie
2. Implicitne prítomné ideológie
– necesizmus: presvedčenie, že v jazyku
existujú formy, ktoré je možné kvalifikovať
bez ohľadu na komunikačnú situáciu ako
„zbytočné”, a kvôli tomu aj „nesprávne”
– damnificizmus: presvedčenie, že v
jazyku existujú javy, ktoré „škodia” iným
javom alebo samotnému jazykovému
systému, a tieto sú bez ohľadu na
komunikačnú situáciu „nesprávne”
– expertizmus: vo všeobecnosti
presvedčenie, že jazykoví „experti” na
základe svojich odborných vedomostí lepšie
vedia, aké jazyky, variety, jazykové normy
daná komunita potrebuje, ako laickí hovoriaci;
z hľadiska jazykovej správnosti presvedčenie,
že jazykové formy, ktoré experti považujú za
správne, sú bez ohľadu na komunikačnú
situáciu správnejšie ako tie, ktoré považujú
za menej správne alebo nesprávne
3. Neverbalizovaná ideológia
Z čoho vidíme, že ide o
ideológie?
→ myšlienky o jazyku (jazykových zmenách
a ich ovplyvňovaní expertom)
→ ich úlohou je zjavne legitimovať činnosť
expertov: k tomu, aby ich činnosť bola
zmysluplná, musia existovať nevýhodné
zmeny, javy, ktoré škodia jazyku, ale
konečný efekt musí byť pozitívny (jazyk sa
musí vyvíjať, a nie upadať), veď bez toho by
ich činnosť nemala zmysel a perspektívu
– jazykoví experti svojou činnosťou (t. j.
metajazykovým diskurzom) vytvárajú dojem
o svojej užitočnosti, dokonca
nenahraditeľnosti
– týmto nielen vplývajú na laických
hovoriacich, ale ich aj ovládajú: nabádajú
ich, aby namiesto svojho jazykového citu
počúvali na nich → závislosť
→ ide o ideológie aj v užšom zmysle slova
Príklad č. 2
Z podkladového materiálu pripraveného k
novej maďarskej ústave v Prezidentskej
kancelárii MR
Škodlivé jazykové javy dnešnej doby nie sú nové, ale ničia náš jazyk v oveľa väčšej miere ako pred niekoľkými desaťročiami. Zrýchlenie denného rytmu, rozšírenie elektronickej pošty prináša posilnenie inštrumentálneho charakteru používania jazyka. >>>
<<< Mnohí si myslia, že ich nové komunikačné formy z nejakej príčiny oslobodzujú od náročného a správneho spôsobu formulácie, ako aj od pravidiel pravopisu. Tento spôsob nazerania [„szemlélet“] je ortieľom smrti nad maďarským jazykom.
Je čas rozvážne konať na odborných základoch, cieľavedome a osvietene, aby sme nemuseli čeliť nezvratnému úpadku materinského jazyka!
– existujú jazykové formy, ktoré sú
„škodlivé“, „ničia“ jazyk
– ← damnificizmus: presvedčenie, že v
jazyku existujú javy, ktoré „škodia” iným
javom alebo samotnému jazykovému
systému, a tieto sú bez ohľadu na
komunikačnú situáciu „nesprávne”
→ integrovaná ideológia: svet je plný
škodlivých vecí (mnohé zvieratá, rastliny,
alkohol, drogy atď.)
Explicitné ideológie
– ← korekcionizmus: presvedčenie, že
jazykové formy zodpovedajúce pravidlám
„jazykovej správnosti“ sú bez ohľadu na
komunikačnú situáciu správnejšie, lepšie
ako tie, ktoré nie sú
– ← ortografizmus: presvedčenie, že
jazykové formy v písanom jazyku
zodpovedajúce pravidlám pravopisu sú ab
ovo, bez ohľadu na komunikačnú situáciu
lepšie ako tie, ktoré nie sú v zhode s
pravidlami pravopisu
→ tiež integrované ideológie: normatívnosť
správania sa je bežný kultúrny jav
– deštruktivizmus: presvedčenie, že
používanie jazyka „nevhodným spôsobom“
môže jazyku uškodiť, môže priniesť úpadok
do jazyka
(← integrovaná ideológia: mnoho vecí sa
poškodí alebo pokazí, keď sú používané
nevhodným spôsobom)
Implicitné ideológie
– dekadentizmus: presvedčenie, že
výsledkom jazykových zmien môže byť aj
úpadok jazyka, tomu sa však dá zabrániť –
aj keď len do určitého bodu – kultivovaním
jazyka (mierna forma dekadentizmu)
→ integrovaná ideológia (v mimojazykovom
svete je bežná skúsenosť, že sa veci kazia,
idú zlým smerom, dochádza k úpadku)
– dnes typicky laická ideológia
→ dnes ide o laickú ideológiu, v jazykovej
kultúre oficiálne už prekonanú (viď
utopizmus v príklade č. 1)
!!! tu sa však stáva nástrojom
jazykovopolitického konania
← slúži na legitimáciu opatrení na posilnenie
pozície maďarského jazyka (namiesto toho,
aby sa posilňovala pozícia menšinových
jazykov, ktoré by to skutočne potrebovali)
– perfekcionizmus: presvedčenie, že
jediným správnym spôsobom používania
jazyka je „verbálna náročnosť“; „verbálna
ležérnosť“ škodí jazyku
!!! tu sa dokonca vyskytuje dosť extrémna
formulácia, podľa ktorej nenáročné
používanie jazyka vedie k jeho smrti
→ integrovaná ideológia (perfekcionizmus je
známy aj v iných oblastiach, pod týmto istým
menom)
Príklad č. 3
Hoci meno tohto jedla [„tükörtojás“] vzniklo ako kalk z nemeckého Spiegelei, nepovažujeme ho za nesprávne, veď sa už úplne udomácnilo, a nie je v protiklade so spôsobom nazerania („szemlélet“) v našom jazyku.
(NyKk. II: 1123)
1. Explicitne sformulované ideológie
týkajúce sa jazykovej správnosti
– udomácnilo sa: domesticizmus
– nie je v protiklade so spôsobom nazerania
v maďarskom jazyku: z príkladov, ktoré
nasledujú (tükörfordítás, tükörírás,
tükörpaplan, tükörponty) vidieť, že myslia na
systémovosť: systemizmus
→ tieto ideológie sa tu vzťahujú na slovo
tükörtojás, čiže ide o mikroúroveň
2. Implicitne prítomná ideológia týkajúca sa
jazykovej správnosti
– prečo treba odôvodňovať, že je toto slovo
správne?
– spojka hoci
→ purizmus ako dominantná ideológia
Definícia týchto ideológií
● tieto ideológie sa pravdepodobne vždy
vzťahujú na mikrojednotky, preto aj ich
definícia zahŕňa iba mikroúroveň:
Domesticizmus: presvedčenie, že
udomácnené jazykové formy sú nezávisle
od komunikačnej situácie správnejšie ako
menej udomácnené alebo neudomácnené.
Systemizmus: presvedčenie, že jazykové
formy, ktoré sú lepšie integrované do
jazykového systému a sú v harmonickej
jednote s tradičnými vyjadrovacími
spôsobmi jazyka, sú nezávisle od
komunikačnej situácie správnejšie ako tie,
ktoré sú menej integrované.
Purizmus: presvedčenie, že jazykové formy
domáceho pôvodu sú nezávisle od
komunikačnej situácie správnejšie ako tie,
ktoré sú prevzaté alebo kalkované z iných
jazykov.
→ táto ideológia sa (menej typicky) môže
vzťahovať aj na jednotky na makroúrovni:
Purizmus: presvedčenie, že spôsob
vyjadrovania sa, ktorý uprednostňuje
jazykové formy domáceho pôvodu je ab ovo
hodnotnejší (aj správnejší) ako ten, v ktorom
je veľa prevzatých a kalkovaných foriem.
Jazykové problémy a
jazykové ideológie
!!! čo členovia nejakého rečového
spoločenstva považujú za jazykový
problém a čo nie a za aký závažný ten-
ktorý problém považujú, závisí v nemalej
miere od toho, z hľadiska akej ideológie
dané situácie, resp. jazykové udalosti
interpretujú
– tá istá situácia alebo udalosť sa môže javiť
a) v jednom spoločenstve alebo pre jedného
človeka ako závažný jazykový problém
b) pre druhé spoločenstvo alebo druhého
jedinca zostáva nepovšimnutý
c) daná jazyková situácia alebo udalosť sa
môže dokonca vnímať ako niečo
pozitívne, obohacujúce dané spoločenstvo
alebo jedinca
Príklad č. 1
Menšinové (kontaktové)
variety
– pluricentrizmus maďarského jazyka:
používa sa vo viacerých štátoch aj v
písanej, formálnej podobe
– používajú ho aj inštitúcie (napr.
administratívne orgány, školy, kultúrne
ustanovizne)
– v dôsledku pluricentrizmu maďarského
jazyka vznikli tzv. štátne variety
maďarského jazyka (napr. v Rumunsku,
na Slovensku, v Srbsku, na Ukrajine)
– sú to kontaktové variety
(podobne sa uvažuje aj o pluricentrizme
slovenského jazyka, aj keď autochtónne
slovenské komunity v zahraničí sú omnoho
menšie a menej diferencované)
– tieto variety ohrozujú:
– jednotu maďarského jazyka
(homogenizmus) a tým aj maďarského
etnika (nacionalizmus)
– čistotu jazyka (purizmus)
(veď značná časť odlišností je kontaktovým
javom z väčšinových jazykov)
Menšinové variety ako závažný
problém
Neverbalizovaná ideológia
– jazyk je stotožňovaný s jeho štandardným
dialektom (štandardizmus)
(lebo o žiadnom jazyku ako takom nemožno
povedať, že je „jednotný“)
!!! niektorí dokonca popierajú i existenciu
týchto variet
– popieranie problému je jednou zo stratégií
zaobchádzania s problémami
– ideológie ako „závoj”
– vznik a existencia týchto variet je
prirodzeným jazykovým procesom, a preto
sám o sebe nie je žiadnym problémom
(neutralizmus)
!!! tieto variety dokonca poukazujú na
životaschopnosť maďarského jazyka
v zahraničí, ktorý sa prirodzeným spôsobom
prispôsobuje odlišným podmienkam,
v ktorých tieto spoločenstvá žijú
Menšinové variety ako
bezproblémové
– tieto variety treba hodnotiť pozitívne,
keďže:
a) vyjadrujú lokálnu identitu hovoriacich
(vernakularizmus)
b) tým, že zmenšujú vzdialenosť medzi
jazykmi, uľahčujú osvojenie si druhého
(štátneho) jazyka a preklad z jedného
jazyka do druhého (regionalizmus)
Menšinové variety ako prínos
c) podobne možno tento stav hodnotiť
z hľadiska pluralistickej ideológie, veď
vieme, že „varietas delectat“
d) okrem toho niektoré jazykové formy
vznikajúce v zahraničných varietach
maďarského jazyka môžu vniknúť do
maďarského jazyka v Maďarsku a tak ho
obohatiť (opulizmus)
Príklad č. 2
Menšinové jazyky
Menšinové jazyky ako závažný
problém
– ak v jednom štáte žije spolu viac jazykov, je
to nebezpečné:
a) ohrozuje to jednotu a stabilitu štátu
(homogenizmus)
b) ohrozuje to jednotu národa (nacionalizmus)
a jeho hegemónne postavenie (majoritizmus)
c) ohrozuje to väčšinový jazyk (protektivizmus)
– ak si príslušník jazykovej väčšiny osvojí
menšinový jazyk, považuje sa to za prejav
jazykového útlaku menšiny väčšinou,
dokonca za „odnárodnenie“ a za „asimiláciu“
– ak samotný hovoriaci prijme tieto
ideológie, tak môže považovať ovládanie
menšinového jazyka za problém, môže mu
spôsobiť neustálu frustráciu, že je v
niektorých situáciách „nútený“ používať
menšinový jazyk
Menšinové jazyky – samo o
sebe nie sú problém
– prítomnosť viacerých jazykov je normálny
stav, ktorý treba zobrať na vedomie
– povinnosťou štátu je zabezpečiť jazykové
práva (najmä autochtónnym) menšinám
– problémom nie je prítomnosť menšinových
jazykov v krajine, ale nevôľa štátu
zabezpečiť hovoriacim týchto jazykov
jazykové ľudské práva (liberalizmus)
– ak to takto vníma aj hovoriaci, ktorý si
prirodzeným spôsobom osvojil menšinový
jazyk, tak je pre neho jeho používanie
„normálnou“ vecou, nerozmýšľa o ňom, ale
možno si svoje jazykové znalosti ani
obzvlášť neoceňuje
Menšinové jazyky ako prínos
– prítomnosť menšinových jazykov je niečo,
čomu sa treba tešiť:
a) prispieva to k jazykovému a kultúrnemu
bohatstvu krajiny (pluralizmus)
b) menšinové jazyky patria ku konštitučným
znakom území, na ktorých žijú ich hovoriaci
(vernakularizmus)
– ak to takto vníma aj hovoriaci, ktorý si
prirodzeným spôsobom osvojil menšinový
jazyk, tak môžu byť jeho jazykové znalosti
pre neho zdrojom radosti a hrdosti, veď
„koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom“
(pluralizmus)
– hovoriaci si tiež môže ceniť možnosť
nadviazať úprimné, „neoficiálne“ vzťahy s
príslušníkmi iného etnika (regionalizmus,
internacionalizmus)
Boj medzi ideológiami
– protichodné ideológie môžu ovplyvňovať aj
toho istého jedinca a spôsobovať mu
vnútornú rozpoltenosť
– preklad úryvku z interview so Slovákom
pochádzajúcom z Južného Slovenska
(povolaním chemik, neskôr informatik),
hovoriacim plynule po maďarsky, žijúcom v
čase uskutočnenia interview (r. 1994) v
Nemecku
Zozačiatku som si vypožičiaval z knižnice v Šahách iba slovenské knihy. Potom, keď som mal tak jedenásť rokov, možno dvanásť, vypožičal som si prvú maďarskú knihu. Ešte aj dnes sa pamätám, že vtedy som mal taký pocit, že to, že som si vypožičal maďarskú knihu, je znakom určitej... zrady. Že ja som týmto... urobil niečo zlé. Veľmi dobre sa pamätám na tento pocit.
← vidíme tu boj medzi jazykovým
nacionalizmom, ktorý bol jednou z
dominantných ideológií československého
štátu aj v rokoch totality, aj keď pod rúškom
„proletárskeho internacionalizmu“, a
skutočným jazykovým internacionalizmom a
pluralizmom, ktoré boli dominantné v rodine
(rodičia boli repatrianti z Maďarska)
!!! zvíťazil pluralizmus!
[...] Neskôr som vnímal ako veľmi výhodné, že viem čítať po maďarsky. Nie jazyk kníh rozhodol, či si ich prečítam, ale obsah. Moje nákupné cesty do Maďarska boli zväčša nákupmi kníh. Po maďarských knihách som si rýchlo našiel cestu k nemeckým, anglickým aj ruským knihám. Vo Viedni, Mníchove, Bratislave, Budapešti poznám najlepšie kníhkupectvá a knižnice.
Namiesto záveru