37
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ [ed. A. Dain, Sophocles Oeuvres, Les Belles Lettres, Paris 1974] (TLG text) FILOCTETES [trad. de José Alemany y Bolufer, Sófocles Tragedias, EDAF 1985] ΟΔ. Ἀθηὴ κὲλ ἣδε ηο πεξηξξύηνπ ρζνλὸο Ulises.Ésta es la orilla de la aislada tierra de Lemnos, no pisada de mortales ni habitada, en la cual, ¡oh niño Neoptólemo, hijo de Aquiles, el padre más valiente que ha habido entre los griegos!, dejé yo abandonado hace tiempo al hijo del meliense Peante, cumpliendo el mandato que de hacerlo me dieron los jefes; pues de la llaga que le devoraba le destilaba el pie gota a gota, y no nos dejaba celebrar tranquilamente ni las libaciones ni los sacrificios, porque con sus fieras maldiciones llenaba todo el campamento, vociferando y dando desgarradores lamentos. Pero estas cosas, ¿qué necesidad hay de referirlas? El momento, pues, no es para largos discursos, no sea que él se entere de que he llegado yo y echemos a perder toda mi habilidad, con la que pronto lo engañaremos, según creo. Deber tuyo es ayudarme en lo demás y buscar el sitio en que hay una cavernosa roca de dos bocas, dispuesta de tal manera que mientras en invierno proporcionaba dos asentadas al sol, en verano lleva la brisa dulce sueño al pasar por la horadada caverna. Y un poco más abajo, hacia la izquierda, pronto verás una fuente de agua potable, si es que todavía persiste. Acércate cautelosamente y dime con señas si en ese mismo lugar está el hombre, o si se halla en otra parte, para que oigas las restantes advertencias que yo te expondré, con el fin de que procedamos de acuerdo. Λήκλνπ, βξνηνῖο ἄζηηπηνο νὐδ᾽ νἰθνπκέλε, ἔλζ᾽, θξαηίζηνπ παηξὸο ιιήλσλ ηξαθεὶο Ἀρηιιέσο παῖ Νενπηόιεκε, ηὸλ Μειη Πνίαληνο πἱὸλ ἐμέζεθ᾽ ἐγώ πνηε, 5 ηαρζεὶο ηόδ᾽ ἔξδεηλ ηλ ἀλαζζόλησλ ὕπν, λόζῳ θαηαζηάδνληα δηαβόξῳ πόδα, ὅη᾽ νὔηε ινηβο κὶλ νὔηε ζπκάησλ παξλ ἑθήινηο πξνζζηγεῖλ, ἀιι᾽ ἀγξίαηο θαηεῖρ᾽ ἀεὶ πλ ζηξαηόπεδνλ δπζθεκίαηο, 10 βνλ, ζηελάδσλ. Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ ηί δεῖ ιέγεηλ; ἀθκὴ γὰξ νὐ καθξλ κῖλ ιόγσλ, κὴ θαὶ κάζῃ κ᾽ ἣθνληα θἀθρέσ ηὸ πλ ζόθηζκα ηῶ ληλ αὐηίρ᾽ αἱξήζεηλ δνθ. Ἀιι᾽ ἔξγνλ ἢδε ζὸλ ηὰ ινίθ᾽ ὑπεξεηεῖλ, 15 ζθνπεῖλ ζ᾽ ὅπνπ ᾽ζη᾽ ἐληαῦζα δίζηνκνο πέηξα ηνηάδ᾽, ἵλ᾽ ἐλ ςύρεη κὲλ ιίνπ δηπι πάξεζηηλ ἐλζάθεζηο, ἐλ ζέξεη δ᾽ ὕπλνλ δη᾽ ἀκθηηξηνο αὐιίνπ πέκπεη πλνή· βαηὸλ δ᾽ ἔλεξζελ ἐμ ἀξηζηεξο ηάρ᾽ ἂλ 20 ἴδνηο πνηὸλ θξελαῖνλ, εἴπεξ ἐζηὶ ζλ. κνη πξνζειζὼλ ζῖγα ζήκαηλ᾽ εἴη᾽ ἔρεη ρξνλ πξὸο αὐηὸλ ηόλδ᾽ <ἔη᾽> εἴη᾽ ἄιιῃ θπξεῖ, ὡο ηἀπίινηπα ηλ ιόγσλ ζὺ κὲλ θιύῃο, ἐγὼ δὲ θξάδσ, θνηλὰ δ᾽ ἐμ ἀκθνῖλ ἴῃ. 25 ΝΕ. Ἄλαμ δπζζεῦ, ηνὔξγνλ νὐ καθξὰλ ιέγεηο Neoptólemo.Rey Ulises, para averiguar lo que me mandas no he de ir lejos, pues creo que tal como dices es el antro que estoy viendo. δνθ γὰξ νἷνλ εἶπαο ἄληξνλ εἰζνξλ. ΟΔ. Ἄλσζελ, θάησζελ; νὐ γὰξ ἐλλν. Ulises.¿Hacia la parte de arriba o la de abajo?, pues yo no distingo. ΝΕ. Τόδ᾽ ἐμύπεξζε, θαὶ ζηίβνπ γ᾽ νὐδεὶο θηύπνο. Neoptólemo.Aquí arriba; y de pasos no se oye ningún ruido. ΟΔ. Ὃξα θαζ᾽ ὕπλνλ κὴ θαηαπιηζζεὶο θπξῆ. 30 Ulises.Mira si duerme, no sea que se halle echado. ΝΕ. ξ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα. Neoptólemo.Veo vacía la habitación, sin hombre alguno. ΟΔ. Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή; Ulises.¿Y no hay dentro comodidad alguna que la haga habitable? ΝΕ. Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ. Neoptólemo.Un apelmazado montón de hojas, como si en él durmiese alguien. ΟΔ. Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα, θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ; Ulises.¿Y todo lo demás vacío, sin que haya nada ahí dentro? ΝΕ. Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα, θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptólemo.Un vaso de madera, obra de algún hombre inhábil, y junto a él, astillas de las que sirven para encender fuego frotando. ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο, θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε.

Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sofocles - Filoctetes (bilingue con Alemany)

Citation preview

Page 1: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)

FILOCTETES [trad de Joseacute Alemany y Bolufer Soacutefocles ndash Tragedias EDAF 1985]

ΟΔ Ἀθηὴ κὲλ ἣδε ηο πεξηξξύηνπ ρζνλὸο Ulisesndash Eacutesta es la orilla de la aislada tierra de Lemnos no pisada de mortales ni habitada

en la cual iexcloh nintildeo Neoptoacutelemo hijo de Aquiles el padre maacutes valiente que ha

habido entre los griegos dejeacute yo abandonado hace tiempo al hijo del meliense

Peante cumpliendo el mandato que de hacerlo me dieron los jefes pues de la

llaga que le devoraba le destilaba el pie gota a gota y no nos dejaba celebrar

tranquilamente ni las libaciones ni los sacrificios porque con sus fieras

maldiciones llenaba todo el campamento vociferando y dando desgarradores

lamentos Pero estas cosas iquestqueacute necesidad hay de referirlas El momento pues

no es para largos discursos no sea que eacutel se entere de que he llegado yo y

echemos a perder toda mi habilidad con la que pronto lo engantildearemos seguacuten

creo Deber tuyo es ayudarme en lo demaacutes y buscar el sitio en que hay una

cavernosa roca de dos bocas dispuesta de tal manera que mientras en invierno

proporcionaba dos asentadas al sol en verano lleva la brisa dulce suentildeo al pasar

por la horadada caverna Y un poco maacutes abajo hacia la izquierda pronto veraacutes

una fuente de agua potable si es que todaviacutea persiste Aceacutercate cautelosamente y

dime con sentildeas si en ese mismo lugar estaacute el hombre o si se halla en otra parte

para que oigas las restantes advertencias que yo te expondreacute con el fin de que

procedamos de acuerdo

Λήκλνπ βξνηνῖο ἄζηηπηνο νὐδ᾽ νἰθνπκέλε

ἔλζ᾽ ὦ θξαηίζηνπ παηξὸο ιιήλσλ ηξαθεὶο

Ἀρηιιέσο παῖ Νενπηόιεκε ηὸλ Μειη

Πνίαληνο πἱὸλ ἐμέζεθ᾽ ἐγώ πνηε 5

ηαρζεὶο ηόδ᾽ ἔξδεηλ ηλ ἀλαζζόλησλ ὕπν

λόζῳ θαηαζηάδνληα δηαβόξῳ πόδα

ὅη᾽ νὔηε ινηβο κὶλ νὔηε ζπκάησλ

παξλ ἑθήινηο πξνζζηγεῖλ ἀιι᾽ ἀγξίαηο

θαηεῖρ᾽ ἀεὶ πλ ζηξαηόπεδνλ δπζθεκίαηο 10

βνλ ζηελάδσλ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ ηί δεῖ

ιέγεηλ ἀθκὴ γὰξ νὐ καθξλ κῖλ ιόγσλ

κὴ θαὶ κάζῃ κ᾽ ἣθνληα θἀθρέσ ηὸ πλ

ζόθηζκα ηῶ ληλ αὐηίρ᾽ αἱξήζεηλ δνθ

Ἀιι᾽ ἔξγνλ ἢδε ζὸλ ηὰ ινίθ᾽ ὑπεξεηεῖλ 15

ζθνπεῖλ ζ᾽ ὅπνπ ᾽ζη᾽ ἐληαῦζα δίζηνκνο πέηξα

ηνηάδ᾽ ἵλ᾽ ἐλ ςύρεη κὲλ ιίνπ δηπι

πάξεζηηλ ἐλζάθεζηο ἐλ ζέξεη δ᾽ ὕπλνλ

δη᾽ ἀκθηηξηνο αὐιίνπ πέκπεη πλνή

βαηὸλ δ᾽ ἔλεξζελ ἐμ ἀξηζηεξο ηάρ᾽ ἂλ 20

ἴδνηο πνηὸλ θξελαῖνλ εἴπεξ ἐζηὶ ζλ

Ἅ κνη πξνζειζὼλ ζῖγα ζήκαηλ᾽ εἴη᾽ ἔρεη

ρξνλ πξὸο αὐηὸλ ηόλδ᾽ ltἔη᾽gt εἴη᾽ ἄιιῃ θπξεῖ

ὡο ηἀπίινηπα ηλ ιόγσλ ζὺ κὲλ θιύῃο

ἐγὼ δὲ θξάδσ θνηλὰ δ᾽ ἐμ ἀκθνῖλ ἴῃ 25

ΝΕ Ἄλαμ δπζζεῦ ηνὔξγνλ νὐ καθξὰλ ιέγεηο Neoptoacutelemondash Rey Ulises para averiguar lo que me mandas no he de ir lejos pues creo que tal

como dices es el antro que estoy viendo δνθ γὰξ νἷνλ εἶπαο ἄληξνλ εἰζνξλ

ΟΔ Ἄλσζελ ἠ θάησζελ νὐ γὰξ ἐλλν Ulisesndash iquestHacia la parte de arriba o la de abajo pues yo no distingo

ΝΕ Τόδ᾽ ἐμύπεξζε θαὶ ζηίβνπ γ᾽ νὐδεὶο θηύπνο Neoptoacutelemondash Aquiacute arriba y de pasos no se oye ninguacuten ruido

ΟΔ Ὃξα θαζ᾽ ὕπλνλ κὴ θαηαπιηζζεὶο θπξῆ 30 Ulisesndash Mira si duerme no sea que se halle echado

ΝΕ ξ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα Neoptoacutelemondash Veo vaciacutea la habitacioacuten sin hombre alguno

ΟΔ Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή Ulisesndash iquestY no hay dentro comodidad alguna que la haga habitable

ΝΕ Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ Neoptoacutelemondash Un apelmazado montoacuten de hojas como si en eacutel durmiese alguien

ΟΔ Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ Ulisesndash iquestY todo lo demaacutes vaciacuteo sin que haya nada ahiacute dentro

ΝΕ Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptoacutelemondash Un vaso de madera obra de alguacuten hombre inhaacutebil y junto a eacutel astillas de las que

sirven para encender fuego frotando ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε

ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash De eacutel es todo ese menaje que indicas

ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptoacutelemondash iexclAy ay Aquiacute veo unos andrajos que se estaacuten secando llenos de asqueroso pus

ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα

ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash El hombre habita estos lugares no hay duda y estaacute no lejos de aquiacute Pues iquestcoacutemo

es posible que enfermo ese hombre del pie con esa croacutenica llaga pueda andar

lejos Asiacute que o se ha salido a buscarse alimento o ver si en alguna parte

encuentra alguna hoja que le calme el dolor A ese que te acompantildea enviacutealo a

que lo busque no sea que sin darme yo cuenta caiga sobre miacute pues mucho maacutes

quisiera eacutel apoderarse de miacute que de todos los demaacutes griegos

θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ

θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ

ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ

ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ

Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45

κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ

ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptoacutelemondash Ya se va y vigilaraacute bien la senda Tuacute si algo necesitas manda de nuevo

ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ

ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash iexclHijo de Aquiles para lo que aquiacute has venido es preciso que demuestres valor

no soacutelo con tu brazo sino tambieacuten que si me oyes algo nuevo que antes no hayas

oiacutedo te sometas a ello como ayudante miacuteo que eres

γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη

ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο

θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη

ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes me ordenas

ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash A Filoctetes es preciso que le engantildees con tus razonamientos Cuando te

pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de Aquiles esto no has de

ocultarlo que navegas hacia tu casa habiendo abandonado el campamento naval

de los aqueos a quienes tienes rencoroso odio porque despueacutes de haberte pedido

con suacuteplicas que hicieras el viaje desde tu patria como que tuacute eras el uacutenico

recurso que teniacutean para la toma de Troya al llegar a ella no se dignaron darte las

armas de Aquiles que con justicia pediacuteas sino que se las concedieron a Ulises y

le dices de miacute cuanto quieras hasta las maacutes estupendas infamias De ellas

ninguna me apenaraacute pues si no haces esto ocasionaraacutes dantildeo a todos los argivos

Porque si no te apoderas del arco de eacuteste no te va a ser posible destruir la ciudad

de Daacuterdano Y que yo no pueda pero tuacute siacute mantener con eacuteste conversacioacuten que

le merezca fe y nos deacute seguro resultado vas a verlo Tuacute has atravesado el mar sin

obligarte con juramento ni por necesidad no eres tampoco de la primera

expedicioacuten Yo de todo esto nada puedo negar De manera que si eacutel en

posesioacuten de su arco me llega a ver estoy perdido y te pierdo a ti a la vez Por

esto mismo es menester que emplees mucha astucia para que le quites esas

invencibles armas Yo bien seacute hijo que por tu iacutendole no eres a propoacutesito para

decir mentiras ni cometer villaniacuteas pero ya que dulce cosa es alcanzar la

victoria atreacutevete a ello que en adelante ya procuraremos ser sinceros Pero ahora

deacutejate llevar de miacute arrinconando la verguumlenza durante una pequentildea parte del diacutea

y luego en adelante procura que te llamen el maacutes virtuoso de todos los hombres

ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55

Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη

ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ

πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ

ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα

νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60

κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ

νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ

ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ

ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65

ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ

κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο

εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη

νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ

Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70

πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε

ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ

νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ

ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ

ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75

ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ

ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο

ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ

Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα

ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80

ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ

ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα

λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ

δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ

θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85

ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo

que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada

valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute

Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos

pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute

dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo

temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por

ceder honradamente a triunfar por malos medios

Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ

ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο

νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ

Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90

θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο

κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη

Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ

πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο

δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95

ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua

ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los

hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna

γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ

λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο

ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ

ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras

ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia

ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo

ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo

ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene

ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo

ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho

ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras

ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten

ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso

ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar

ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya

ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo

ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti

ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es

ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios

ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo

ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez

ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza

ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido

ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute

ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y

enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado

tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de

marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo

se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute

pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio

que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva

protectora de la ciudad que me salva siempre

ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ

θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125

θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη

θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ

ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο

κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ

νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130

δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ

γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε

ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ

Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra

extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el

artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter

Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso

dime en queacute te debo ayudar

ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ

Φξάδε κνη

ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο

πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ

ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140

ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ

πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε

ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ

ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo

con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva

procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las

circunstancias

πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145

δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ

δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ

πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ

πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ

ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con

solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que

habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser

muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene

iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella

θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ

λῦλ δέ κνη

ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο

λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη

ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155

κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ

ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ

ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ

ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada

πεηξίλεο θνίηεο 160

ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora

ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda

que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable

cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve

remedio alguno a su mal

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ

ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ

ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165

πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο

νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ

παηλα θαθλ ἐπηλσκλ

ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni

tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel

porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna

necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten

desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la

nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y

apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la

vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el

indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos

lamentos

κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170

κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ

δύζηαλνο κόλνο αἰεί

λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ

ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ

ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175

δύζκνξνο ἀληέρεη

Ὦ παιάκαη ζλεηλ

ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ

νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ

Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2

νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο

πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ

θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ

ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ

ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185

ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-

κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ

ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο

ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο

νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190

ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy

equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo

que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la

solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles

flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha

de ser eacutesta conquistada

ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ

θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ

ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε

θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195

νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ

ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ

ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε

πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 2: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash De eacutel es todo ese menaje que indicas

ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptoacutelemondash iexclAy ay Aquiacute veo unos andrajos que se estaacuten secando llenos de asqueroso pus

ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα

ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash El hombre habita estos lugares no hay duda y estaacute no lejos de aquiacute Pues iquestcoacutemo

es posible que enfermo ese hombre del pie con esa croacutenica llaga pueda andar

lejos Asiacute que o se ha salido a buscarse alimento o ver si en alguna parte

encuentra alguna hoja que le calme el dolor A ese que te acompantildea enviacutealo a

que lo busque no sea que sin darme yo cuenta caiga sobre miacute pues mucho maacutes

quisiera eacutel apoderarse de miacute que de todos los demaacutes griegos

θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ

θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ

ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ

ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ

Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45

κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ

ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptoacutelemondash Ya se va y vigilaraacute bien la senda Tuacute si algo necesitas manda de nuevo

ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ

ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash iexclHijo de Aquiles para lo que aquiacute has venido es preciso que demuestres valor

no soacutelo con tu brazo sino tambieacuten que si me oyes algo nuevo que antes no hayas

oiacutedo te sometas a ello como ayudante miacuteo que eres

γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη

ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο

θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη

ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes me ordenas

ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash A Filoctetes es preciso que le engantildees con tus razonamientos Cuando te

pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de Aquiles esto no has de

ocultarlo que navegas hacia tu casa habiendo abandonado el campamento naval

de los aqueos a quienes tienes rencoroso odio porque despueacutes de haberte pedido

con suacuteplicas que hicieras el viaje desde tu patria como que tuacute eras el uacutenico

recurso que teniacutean para la toma de Troya al llegar a ella no se dignaron darte las

armas de Aquiles que con justicia pediacuteas sino que se las concedieron a Ulises y

le dices de miacute cuanto quieras hasta las maacutes estupendas infamias De ellas

ninguna me apenaraacute pues si no haces esto ocasionaraacutes dantildeo a todos los argivos

Porque si no te apoderas del arco de eacuteste no te va a ser posible destruir la ciudad

de Daacuterdano Y que yo no pueda pero tuacute siacute mantener con eacuteste conversacioacuten que

le merezca fe y nos deacute seguro resultado vas a verlo Tuacute has atravesado el mar sin

obligarte con juramento ni por necesidad no eres tampoco de la primera

expedicioacuten Yo de todo esto nada puedo negar De manera que si eacutel en

posesioacuten de su arco me llega a ver estoy perdido y te pierdo a ti a la vez Por

esto mismo es menester que emplees mucha astucia para que le quites esas

invencibles armas Yo bien seacute hijo que por tu iacutendole no eres a propoacutesito para

decir mentiras ni cometer villaniacuteas pero ya que dulce cosa es alcanzar la

victoria atreacutevete a ello que en adelante ya procuraremos ser sinceros Pero ahora

deacutejate llevar de miacute arrinconando la verguumlenza durante una pequentildea parte del diacutea

y luego en adelante procura que te llamen el maacutes virtuoso de todos los hombres

ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55

Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη

ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ

πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ

ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα

νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60

κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ

νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ

ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ

ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ

ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65

ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ

κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο

εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη

νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ

Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70

πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε

ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ

νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ

ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ

ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75

ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ

ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο

ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ

Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα

ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80

ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ

ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα

λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ

δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ

θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85

ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo

que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada

valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute

Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos

pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute

dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo

temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por

ceder honradamente a triunfar por malos medios

Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ

ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο

νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ

Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90

θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο

κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη

Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ

πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο

δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95

ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua

ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los

hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna

γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ

λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο

ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ

ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras

ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia

ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo

ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo

ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene

ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo

ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho

ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras

ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten

ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso

ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar

ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya

ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo

ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti

ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es

ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios

ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo

ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez

ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza

ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido

ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute

ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y

enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado

tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de

marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo

se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute

pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio

que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva

protectora de la ciudad que me salva siempre

ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ

θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125

θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη

θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ

ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο

κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ

νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130

δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ

γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε

ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ

Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra

extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el

artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter

Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso

dime en queacute te debo ayudar

ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ

Φξάδε κνη

ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο

πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ

ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140

ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ

πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε

ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ

ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo

con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva

procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las

circunstancias

πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145

δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ

δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ

πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ

πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ

ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con

solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que

habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser

muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene

iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella

θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ

λῦλ δέ κνη

ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο

λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη

ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155

κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ

ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ

ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ

ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada

πεηξίλεο θνίηεο 160

ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora

ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda

que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable

cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve

remedio alguno a su mal

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ

ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ

ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165

πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο

νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ

παηλα θαθλ ἐπηλσκλ

ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni

tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel

porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna

necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten

desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la

nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y

apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la

vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el

indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos

lamentos

κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170

κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ

δύζηαλνο κόλνο αἰεί

λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ

ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ

ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175

δύζκνξνο ἀληέρεη

Ὦ παιάκαη ζλεηλ

ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ

νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ

Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2

νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο

πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ

θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ

ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ

ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185

ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-

κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ

ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο

ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο

νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190

ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy

equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo

que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la

solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles

flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha

de ser eacutesta conquistada

ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ

θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ

ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε

θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195

νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ

ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ

ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε

πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 3: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο

ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ

Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα

ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80

ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ

ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα

λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ

δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ

θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85

ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo

que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada

valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute

Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos

pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute

dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo

temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por

ceder honradamente a triunfar por malos medios

Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ

ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο

νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ

Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90

θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο

κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη

Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ

πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο

δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95

ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua

ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los

hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna

γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ

λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο

ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ

ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras

ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia

ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo

ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo

ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene

ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo

ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho

ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras

ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten

ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso

ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar

ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya

ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya

ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo

ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti

ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es

ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios

ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo

ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez

ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza

ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido

ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute

ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y

enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado

tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de

marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo

se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute

pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio

que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva

protectora de la ciudad que me salva siempre

ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ

θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125

θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη

θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ

ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο

κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ

νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130

δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ

γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε

ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ

Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra

extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el

artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter

Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso

dime en queacute te debo ayudar

ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ

Φξάδε κνη

ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο

πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ

ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140

ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ

πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε

ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ

ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo

con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva

procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las

circunstancias

πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145

δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ

δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ

πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ

πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ

ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con

solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que

habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser

muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene

iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella

θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ

λῦλ δέ κνη

ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο

λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη

ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155

κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ

ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ

ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ

ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada

πεηξίλεο θνίηεο 160

ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora

ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda

que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable

cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve

remedio alguno a su mal

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ

ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ

ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165

πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο

νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ

παηλα θαθλ ἐπηλσκλ

ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni

tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel

porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna

necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten

desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la

nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y

apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la

vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el

indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos

lamentos

κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170

κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ

δύζηαλνο κόλνο αἰεί

λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ

ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ

ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175

δύζκνξνο ἀληέρεη

Ὦ παιάκαη ζλεηλ

ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ

νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ

Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2

νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο

πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ

θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ

ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ

ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185

ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-

κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ

ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο

ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο

νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190

ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy

equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo

que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la

solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles

flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha

de ser eacutesta conquistada

ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ

θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ

ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε

θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195

νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ

ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ

ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε

πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 4: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo

ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez

ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza

ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido

ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute

ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y

enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado

tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de

marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo

se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute

pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio

que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva

protectora de la ciudad que me salva siempre

ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ

θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125

θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη

θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ

ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο

κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ

νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130

δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ

γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε

ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ

Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra

extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el

artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter

Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso

dime en queacute te debo ayudar

ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ

Φξάδε κνη

ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο

πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ

ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140

ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ

πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε

ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ

ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo

con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva

procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las

circunstancias

πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145

δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ

δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ

πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ

πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ

ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con

solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que

habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser

muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene

iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella

θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ

λῦλ δέ κνη

ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο

λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη

ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155

κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ

ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ

ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ

ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada

πεηξίλεο θνίηεο 160

ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora

ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda

que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable

cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve

remedio alguno a su mal

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ

ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ

ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165

πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο

νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ

παηλα θαθλ ἐπηλσκλ

ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni

tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel

porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna

necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten

desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la

nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y

apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la

vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el

indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos

lamentos

κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170

κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ

δύζηαλνο κόλνο αἰεί

λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ

ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ

ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175

δύζκνξνο ἀληέρεη

Ὦ παιάκαη ζλεηλ

ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ

νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ

Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2

νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο

πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ

θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ

ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ

ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185

ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-

κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ

ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο

ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο

νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190

ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy

equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo

que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la

solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles

flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha

de ser eacutesta conquistada

ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ

θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ

ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε

θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195

νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ

ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ

ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε

πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 5: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada

πεηξίλεο θνίηεο 160

ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora

ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda

que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable

cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve

remedio alguno a su mal

ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ

ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ

ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165

πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο

νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ

παηλα θαθλ ἐπηλσκλ

ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni

tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel

porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna

necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten

desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la

nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y

apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la

vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el

indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos

lamentos

κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170

κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ

δύζηαλνο κόλνο αἰεί

λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ

ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ

ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175

δύζκνξνο ἀληέρεη

Ὦ παιάκαη ζλεηλ

ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ

νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ

Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2

νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο

πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ

θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ

ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ

ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185

ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-

κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ

ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο

ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο

νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190

ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy

equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo

que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la

solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles

flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha

de ser eacutesta conquistada

ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ

θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ

ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε

θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195

νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ

ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ

ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε

πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 6: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200

ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo

ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro

Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se

arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan

es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo

θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην

ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ

βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205

θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ

ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη

βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ

ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ

ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3

ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute

ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese

hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza

penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber

visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente

ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ

νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ

ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο

ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215

βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ

ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-

δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ

ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta

tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute

decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido

por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi

aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute

abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis

venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de

vosotros ni vosotros de miacute

ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220

θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ

Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε

ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο

ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί

θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225

δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ

ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ

ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ

θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε

Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230

ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ

ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber

Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste

despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha

llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa

quieacuten eres

πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235

Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ

ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο

Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 7: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman

Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240

Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ

ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano

Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes

navegando

ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη

ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ

ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave

ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute

para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ

ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas

ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo

ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca

ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo

has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ

ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas

ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de

mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los

que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va

tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute

me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de

Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los

cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por

fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este

modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa

abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran

marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me

abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos

andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener

Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos

ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las

naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie

que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando

por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran

abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso

que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco

me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para

recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo

sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie

por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de

lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea

arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con

νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255

κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ

ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ

γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο

ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη

Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260

ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο

ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ

ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ

δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ

ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265

λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ

πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη

μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε

ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο

Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270

Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ

εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ

ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο

ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ

ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275

Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο

αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε

πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά

ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 8: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que

la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la

curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta

isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto

ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda

hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen

abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes

veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se

compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan

algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten

quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el

deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad

Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los

oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males

νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ

θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ

εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ

ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ

κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285

θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ

δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα

ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο

βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη

λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290

εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα

πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ

θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη

μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο

ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295

ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο

ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί

Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα

πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ

Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300

Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ

νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ

ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη

Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ

Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305

ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ

Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο

ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο

πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ

ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310

ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο

ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ

θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ

Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία

ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315

δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ

ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te

compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ

ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo

por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 9: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο

ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna

injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ

ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y

tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325

ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ

ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese

modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο

ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron

apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330

πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash

ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de

Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο

ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo

le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335

ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo

hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ

πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ

ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar

los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340

ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el

modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ

ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi

padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto

mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh

extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me

embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo

sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que

concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute

al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo

despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito

y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste

auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder

tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi

padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una

contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles

puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro

guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida

presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que

os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden

sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute

δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο

ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345

ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην

παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ

Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ

ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ

κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350

ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ

ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ

εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ

Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη

θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355

θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο

ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ

ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ

Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο

ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360

ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 10: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el

cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda

suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas

llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado

por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que

ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta

osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir

tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo

de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea

de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del

ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los

discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea

amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses

Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ

ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη

παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365

ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo

Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη

ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ

ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη

δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370

δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ

ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε

ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo

Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο

ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375

εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε

δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ

δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην

ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380

νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo

Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ

πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο

πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο

Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385

πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ

ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ

δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί

Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ

ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390

ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y

auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se

dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh

dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa

κηεξ αὐηνῦ Γηόο

ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο

ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395

ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ

ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη

ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ

ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400

ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ

ζέβαο ὑπέξηαηνλ

ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado

hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 11: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia

que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda

ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo

que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las

toleroacute

ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο

Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ

γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο

κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ

Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410

Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην

ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo

despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ

ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte

ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes

eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ

νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη

ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de

los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420

ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea

impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε

θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά

ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que

con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425

ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que

hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y

queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los

muertos

ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ

Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ

ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα

ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430

ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes

tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά

ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido

de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα

ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la

guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ

αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί

ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero

indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη

γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440

ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises

ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino

de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ

κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ

ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 12: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los

dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos

y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de

pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas

encuentra inicuos a los dioses

ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο

θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ

ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ

δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450

Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ

ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο

ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a

Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el

hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los

hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa

Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy

hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses

te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al

punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida

ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ

θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455

ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη

θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ

ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ

ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη

ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460

Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ

ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο

λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο

Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο

πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465

ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais

ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca

πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ

ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea

maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y

desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco

eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de

ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es

abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute

oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu

gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni

siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en

la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede

por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de

rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes

desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu

patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el

camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio

para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se

me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que

han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a

πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο

ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470

ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο

ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε

ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ

ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο

ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475

ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο

Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ

δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο

ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα

Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480

ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ

εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη

ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ

Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ

πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 13: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo

no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora

ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame

compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos

peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el

que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno

vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta

ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ

ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ

ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά

θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490

Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ

Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ

ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ

κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο

ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495

αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο

Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ

ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο

πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ

Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500

ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ

ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο

θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα

Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ

ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505

ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ

ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha

expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh

rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en

provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada

y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses

μελ δπζνίζησλ πόλσλ

ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ

Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510

ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ

θαθὸλ ηῶδε θέξδνο

κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515

ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο

πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ

λέκεζηλ ἐθθπγώλ

ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees

con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus

palabras

ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520

ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο

ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre

miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη

ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el

oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida

para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos

saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir

μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525

Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο

ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη

Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 14: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ

ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute

demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes

de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable

para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo

que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por

necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia

θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο

ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι

Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ

ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο

ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535

Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ

ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε

ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά

ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el

otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540

ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ

ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de

tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por

la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una

pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de

feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave

creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a

cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se

refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo

consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad

ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ

ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη

ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545

ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ

Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ

ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ

Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη

ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550

ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη

ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ

Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη

ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα

βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555

ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα

ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado

persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a

decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes

εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ

θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη

λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560

ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo

Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη

ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento

ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten

dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ

ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo

ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a

navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 15: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la

vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ

ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises

ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto

ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα

ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero

ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta

tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο

ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese

mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο

ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti

ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε

ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que

no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios

que como pobre les presto

ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν

δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο

ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas

odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes

ninguna de las noticias que hayas oiacutedo

θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ

Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ

θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο

ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo

ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha

ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello

ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla

ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has

oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o

persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos

los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes

confianza que el otro en llevar a cabo esto

ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία

δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ

πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο

Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595

δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ

ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε

ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a

quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder

y la venganza de los dioses que castigan las malas obras

ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ

ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600

ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία

θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά

ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble

origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido

una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio

denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute

en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de

predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban

πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο

Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605

Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο

ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε

δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 16: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas

oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea

delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y

si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera

cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto

llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes

ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610

θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε

πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ

ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ

Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο

ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615

ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ

νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ

εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα

ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ

Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620

θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido

llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes

de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel

ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ

πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ

πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625

ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os

deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο

ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme

en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos

Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es

capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo

marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos

que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga

ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο

δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630

νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ

θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ

Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ

ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη

Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635

πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο

Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ

ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ

ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es

contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640

ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal

ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario

ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o

robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o

agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη

ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay

ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave

ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 17: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho

ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar

ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda

cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ

ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes

ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos

ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios

θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ

ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser

uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη

ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo

cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο

ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has

proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a

mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser

hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo

luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has

puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo

ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο

κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ

ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665

ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα

Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ

θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ

ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ

εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670

ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe

agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]

Entra pues ya

ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη

παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο

Χσξνῖο ἂλ εἴζσ

ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda

λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675

ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter

le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro

mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en

fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino

siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto

me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el

rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable

vida

ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο

θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα

δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο

ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680

ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ

ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο

ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ

ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685

Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο

πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ

ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο

ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ

βηνηὰλ θαηέζρελ 690

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 18: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia

le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le

devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le

brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se

ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la

nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba

facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea

νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα

παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ

ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695

νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ

ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο

θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη

θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700

εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ

ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο

ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο

ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη

πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705

δαθέζπκνο ἄηα

νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de

que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que

para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco

que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la

bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por

donde conjeturaba que pudiese haberla

αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί

πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710

λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ

Ὦ κειέα ςπρά

ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715

ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ

αἰεὶ πξνζελώκα

Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas

desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le

conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas

junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute

a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre

las alturas del Eta

εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720

ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-

ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ

Μαιηάδσλ λπκθλ 725

Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο

πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο

Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ

ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y

estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ

ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah

ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay

ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo

ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres

ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses

Ἰὼ ζενί

ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos

ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah

Ἀ ἆ ἆ ἆ

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 19: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que

estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ

ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me

traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay

iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en

las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi

vida anda nintildeo

θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη

δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ

Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745

ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ

Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα

μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα

ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ

Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te

hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo

ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es

ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo

ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute

Οὐθ νἶδα

ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay

ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia

ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme

ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer

ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va

cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο

ὡο ἐμεπιήζζε 760

ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos

esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο

Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ

ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco

defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro

pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es

posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir

tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que

ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el

arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino

ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ

ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765

ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ

ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε

θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ

ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ

κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770

ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ

θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα

θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ

ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo

norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 20: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de

grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo

fueacute su duentildeo

κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο

ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ

ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita

hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780

ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη

ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de

nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo

acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya

viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis

de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus

pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de

generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los

que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte

iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo

iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame

iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo

con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo

iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo

ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ

θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ

Παπαῖ θεῦ 785

παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά

Πξνζέξπεη

πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο

Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ

Ἀηηαηαῖ 790

Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο

ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ

παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη

Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ

ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795

Ὤκνη κνη

Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο

νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε

Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ

ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800

ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε

ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ

ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ

Τί θῄο παῖ

Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805

ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor

ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te

suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη

Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ

ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute

ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes

ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto

ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo

ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti

ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad

ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 21: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute

ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices

ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba

ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo

ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame

ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar

ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya

ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute

ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas

ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes

ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja

levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820

ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la

cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto

echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma

ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε

ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο

κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο

αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825

ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ

ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros

propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa

serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo

mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en

queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La

oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza

mucha fuerza contra todo impedimento

εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt

εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830

ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ

ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash

Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ

πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ

θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835

Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ

Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ

ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη

ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su

arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que

nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con

mentiras es vergonzoso oprobio

ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840

Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ

Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο

ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito

bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el

suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello

aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero

si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en

ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace

y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en

profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre

ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη

βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845

ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο

ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash

Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ

θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850

ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 22: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las

oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se

lleva a cabo sin miedo es la mejor

Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο

κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε

Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep

λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ

ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash

ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash

νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860

ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο

Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα

θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ

ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο

ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο

ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y

levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα

ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos

hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan

compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas

esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la

nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente

aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que

parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo

ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no

retardemos la navegacioacuten

ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ

νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ

ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870

κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη

Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο

νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη

Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ

ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875

ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ

Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ

ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ

ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ

ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880

ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ

ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando

de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar

pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten

eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo

desempentildeen

ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη

ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ

πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885

Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ

νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο

ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ

ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se

fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante

trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo

ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890

ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ

ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 23: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie

ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado

ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora

ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho

ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten

ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba

ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave

ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη

ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel

no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα

ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre

de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905

ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha

ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices

ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no

debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ

ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y

dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ

ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que

me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη

ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo

ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito

de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ

ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices

ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber

ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute

ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de

Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920

ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo

ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte

ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ

ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute

extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes

ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ

ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida

astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te

averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh

miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico

devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la

δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ

νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ

ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930

Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 24: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha

de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias

montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda

hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la

perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber

jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme

su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de

Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como

si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que

mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia

Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como

estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de

hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices

iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez

entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute

en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas

flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los

mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes

cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que

aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de

nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente

Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο

Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη

ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935

Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη

ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη

ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ

ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ

νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940

ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη

πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ

ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη

θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη

Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945

θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ

εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε

εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ

Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ

ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950

Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο

Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ

εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ

ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο

νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955

ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο

ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ

θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ

θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο

πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960

Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ

γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο

ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh

rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο

ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez

primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη

ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los

hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ

ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo

que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970

ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado

al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 25: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas

ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones

ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas

armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975

ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises

ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando

ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha

sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ

ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso

ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco

ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o

te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ

ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε

ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza

νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985

ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana

ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs

tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά

εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ

ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha

decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990

ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los

pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar

ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no

ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer

ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como

hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο

ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la

destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ

ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el

prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000

ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de

esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ

ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso

ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis

sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas

coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este

nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no

ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que

λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005

Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ

νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ

πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 26: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu

alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no

queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh

malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta

abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy

iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me

conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo

entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de

Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por

la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que

voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me

desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute

me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto

para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya

no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a

los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute

tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los

que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la

justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta

navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os

hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad

castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute

como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi

dolencia

ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010

δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ

νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ

Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ

ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο

εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015

Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο

ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ

ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ

Φεῦ

Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ

Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020

ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη

ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο

γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο

δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο

Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025

ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ

ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ

ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ

Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ

ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030

Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη

ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ

πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη

αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ

Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035

ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη

Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ

ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ

εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ

Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040

ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ

μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε

ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο

ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη

ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises

como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο

ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero

ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 27: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a

otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes

excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle

pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las

armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten

yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano

iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros

vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que

debiacuteas tuacute alcanzar

ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050

νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ

Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ

πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη

Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη

ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055

ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ

Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ

ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ

ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί

Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060

κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο

ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ

ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte

presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ

ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy

ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te

vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη

ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra

buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο

ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo

abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε

ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te

decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ

ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a

eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la

nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor

resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os

llamemos venid corriendo

πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075

ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο

ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα

ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη

ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ

ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080

ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre

de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute

iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en

adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de

alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con

raacutepido viento pues nada valgo

ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽

νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο

ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη

θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085

Ὤκνη κνί κνη

Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ

ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ

ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 28: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090

ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο

ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ

πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο

ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ

ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te

viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo

escogiste la peor suerte en vez de la mejor

ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ

ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο

εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη

ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100

ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ

ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde

hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay

ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de

mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y

fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto

sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro

θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-

δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ

ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο

λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105

αἰαῖ αἰαῖ

νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ

νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ

θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110

ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα

θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο

ἰδνίκαλ δέ ληλ

ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ

ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115

ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo

tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que

yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad

ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο

ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε

δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120

θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη

κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ

ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute

blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie

jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad

que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero

de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde

ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines

falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del

fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute

πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο

γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125

ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ

ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ

Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ

ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ

ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130

ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ

ἄζιηνλ ὧδέ ζνη

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 29: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ

ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ

πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135

ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο

ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ

κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -

κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο

ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez

dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo

recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la

empresa comuacuten de todos sus amigos

εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ

ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ

Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ

ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ

θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145

ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus

montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no

tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino

que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno

Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro

placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque

iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse

del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra

ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη

ρξνο νὐξεζηβώηαο

θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ

πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150

ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ

ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ

ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη

νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ

Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155

ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ

ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο

ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ

Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά

ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160

κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-

πεη βηόδσξνο αἶα

ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel

pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu

mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia

y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva

εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ

ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165

θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ

νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽

ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ

ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de

todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170

ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ

Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη

ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 30: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute

Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175

ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor

ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya

ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute

Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ

Ἴσκελ ἴσκελ 1180

λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη

ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico

ζῃο ἱθεηεύσ

ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado

ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses

κείλαηε πξὸο ζελ 1185

ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das

ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie

iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros

venid acercaos de nuevo

δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο

ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ

ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο

Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190

ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar

γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο

ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten

despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ

ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195

ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos

ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas

viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo

sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh

extranjeros concededme un solo favor

νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο

βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ

ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200

πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο

ἄξζξνλ ἀπζαη

Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε

ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides

ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme

ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205

ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer

ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo

ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε

ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute

ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre

ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 31: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo

podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente

se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada

νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη

Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία

πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ

ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215

ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο

ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη

ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca

no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο

δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220

γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ

ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta

prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο

ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute

ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue

ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito

ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla

ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras

ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo

ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante

ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor

ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente

ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo

ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder

ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme

ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad

ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido

ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces

ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez

ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito

ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo

ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto

ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo

ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea

ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias

ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias

ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos

πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα

ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar

αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη

ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 32: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza

ΟΔ θόβνλ Ulisesndash

ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo

ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti

ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir

ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada

θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255

ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes

ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη

ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue

para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη

ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te

metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal

dejando esa peacutetrea casa

ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260

Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ

ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο

ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute

quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir

nuevos males a mi mal

ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη

Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265

πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ

ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo

ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme

persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο

ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego

ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo

solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en

permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ

ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275

ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas

κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη

ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido

ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir

ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que

te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ

θπξ πέπαπκαη 1280

ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi

corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme

consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas

principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute

νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα

ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ

ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ

ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο

Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 33: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ

ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este

δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε

ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme

ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter

ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad

ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus

armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ

ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito

ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ

ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises

ἐπῃζζόκελ

ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya

quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ

ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ

ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida

ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha

ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo

ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto

ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis

flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο

ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso

ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de

los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο

ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο

ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute

ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ

ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo

de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los

mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos

ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο

ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ

ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ

ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo

alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes

remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la

miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te

enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja

hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado

No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y

esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por

castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al

custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto

αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315

ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ

ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ

ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο

ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ

δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320

Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ

ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ

ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 34: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes

mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo

vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de

Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y

con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el

modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un

muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha

de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida

totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le

maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen

grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por

el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que

despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria

excelsa

θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325

Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο

Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ

ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο

Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ

λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330

ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ

πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο

θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ

λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα

μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335

Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ

Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο

Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο

ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη

ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340

Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ

θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ

Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ

θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα

θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345

ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ

Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ

ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no

me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las

razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y

luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten

podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha

sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron

iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de

lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya

viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que

en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando

tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos

que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me

fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa

y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan

esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu

padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como

ellos

βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ

Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350

ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ

Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο

εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο

Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη

ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355

ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ

πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ

νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη

ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη

δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360

κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά

Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε

ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ

κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 35: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365

εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε

Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο

πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ

ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο

Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370

δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ

δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη

ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la

voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de

esta tierra

ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο

θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375

ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con

este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί

ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie

curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ

ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices

ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor

ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses

ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose

ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute

ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo

ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos

ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia

ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco

ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber

ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon

ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar

ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya

ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con

nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir

como vives sin esperanza de salvacioacuten

πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ

ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395

δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο

ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando

mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni

me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar

ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ

πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ

θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400

Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο

ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos

ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho

ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar

ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 36: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute

ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes

ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes

ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo

ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes

ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules

ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices

ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen

ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra

ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz

de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo

desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter

y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras

escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes

trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes

ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras

estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con

este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia

horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que

de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y

destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito

los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el

botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a

ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes

conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes

defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure

de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y

en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con

los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre

Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos

ello no perece

ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410

θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο

ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ

Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο

ἕδξαο πξνιηπὼλ

ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415

θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ

ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ

Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο

ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο

ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420

θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ

ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ

ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ

πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο

ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425

Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ

ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ

πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ

πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο

Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430

Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ

ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ

θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ

παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο

ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435

ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ

νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ

παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ

ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ

ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015

Page 37: Sofocles - Filoctetes (Bilingue Con Alemany)

πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο

ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ

Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο

θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη

ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces

No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο

νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο

ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado

ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os

instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450

ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ

ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten

compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar

y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por

las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el

eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh

fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a

creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y

con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los

amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto

ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ

Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο

θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455

νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε

θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ

πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο

ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ

ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460

Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ

ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε

δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο

Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ

θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465

ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη

γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ

δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ

ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras

de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470

λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη

Uacuteltima actualizacioacuten 21112015