14
SOMMCD 238-9 DDD Recorded live in St. George’s Church, Hanover Square, London on 23 & 25 April 2002 in collaboration with the London Handel Society. Executive & Recording Producer: Siva Oke. Recording Engineer: Simon Eadon. Front Cover: Andrea del Castagno (c. 1417 -1457); Queen Esther, Florence, Galleria degli Uffizi. © 1990 Photo Scala, Florence - courtesy of the Ministero Beni e Att. Culturali Front Cover Design: Jeremy Parish. Design & layout: Keith Oke © & 2007 SOMM RECORDINGS · THAMES DITTON · SURREY · ENGLAND Made in the EU REVISED VERSION of 1732 Premier Recording of Live Performance - ESTHER GEORGE FRIDERIC HANDEL (HWV 50 b ; version of 1732) An Oratorio in Three Acts Libretto by Samuel Humphreys and others Performing edition prepared by Anthony Hicks & Peter Jones COMPACT DISC 1 68:29 ACT 1: Overture, Scenes 1 to 5 COMPACT DISC 2 68:50 ACT 2: Scenes 1 to 4 ACT 3: Scenes 1 to 3 (1685 - 1759) Esther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosemary Joshua soprano Ahasuerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . James Bowman countertenor Mordecai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Susan Bickley mezzo soprano Haman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Christopher Purves bass Israelite Woman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rebecca Outram soprano First Israelite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrew Kennedy tenor Second Israelite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cecilia Osmond soprano Harbonah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Angus Smith tenor 1 26 London Handel Orchestra & Choir (Adrian Buttereld, Leader) Laurence Cummings, Conductor - 1 17 - 18 28

SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

James Bowman

SOMMCD 238-9

Page 64_238_9.indd 1 18/10/2007 18:39:49

SOMMCD 238-9DDD

Recorded live in St. George’s Church, Hanover Square, London on 23 & 25 April 2002 in collaboration with the London Handel Society.

Executive & Recording Producer: Siva Oke. Recording Engineer: Simon Eadon.Front Cover: Andrea del Castagno (c. 1417 -1457); Queen Esther, Florence, Galleria degli Uffizi.

© 1990 Photo Scala, Florence - courtesy of the Ministero Beni e Att. CulturaliFront Cover Design: Jeremy Parish. Design & layout: Keith Oke

© & 2007 SOMM RECORDINGS · THAMES DITTON · SURREY · ENGLANDMade in the EU

REVISED VERSION of 1732Premier Recording of Live Performance

-

ESTHER

DDDSOMMCD 238-9

GEORGE FRIDERIC HANDEL(HWV 50b; version of 1732)An Oratorio in Three Acts

Libretto by Samuel Humphreys and othersPerforming edition prepared by Anthony Hicks

& Peter Jones

- PREMIER RECORDING

CD

S S

OM

MC

D 238-9

DIS

CS

2 CO

MPA

CT

SO

MM

COMPACT DISC 1 68:29 ACT 1: Overture, Scenes 1 to 5

COMPACT DISC 2 68:50 ACT 2: Scenes 1 to 4 ACT 3: Scenes 1 to 3

HA

ND

EL: E

STH

ER

JOS

HU

A • BO

WM

AN

• BIC

KLE

Y • PU

RV

ES

• OU

TRA

M • K

EN

NE

DY

2 CD SETOF LIVE PERFORMANCE

(1685 - 1759)

Esther . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosemary Joshua soprano Ahasuerus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . James Bowman countertenor Mordecai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Susan Bickley mezzo soprano Haman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Christopher Purves bass

Israelite Woman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rebecca Outram sopranoFirst Israelite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrew Kennedy tenorSecond Israelite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cecilia Osmond sopranoHarbonah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Angus Smith tenor

1 26

Texts and translations included in the booklet. Recorded live in St. George’s Church, Hanover Square, London on 23 & 25 April 2002 in collaboration with the London Handel Society. Executive & Recording Producer: Siva Oke. Recording Engineer: Simon Eadon. Front Cover: Andrea del Castagno (c. 1417 -1457); Queen Esther, Florence, Galleria degli Uffi zi.

© 1990 Photo Scala, Florence - courtesy of the Ministero Beni e Att. Culturali Front Cover Design: Jeremy Parish. Design & layout: Keith Oke

© & 2007 SOMM RECORDINGS • THAMES DITTON • SURREY • ENGLAND Made in the UK

P

REVISED VERSION of 1732

London Handel Orchestra & Choir(Adrian Butterfi eld, Leader)

Laurence Cummings, Conductor

-1 17-18 28

BAR CODE:7 4887123892 3

P

238_9back_inlay.indd 1 21/10/2007 15:10:27

Page 2: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

62

CD2

To his radiant throne ascending,Wafted on the wings of praise.

BothIn exalted rapture joining,We’ll employ our happy days,All our grateful pow’rs combiningTo declare his endless praise.

Scene 3. Israelites with Mordecai intriumph.

Chorus with Solos[28] The Lord our enemy has slain,

Allelujah!Ye sons of Jacob, sing a cheerful strain!

Allelujah!Sing songs of praise, bow down the knee,

Allelujah!

The worship of our God is free,Allelujah!

For ever blessed be thy holy name,Allelujah!

Let heav’n and earth his praise proclaim,Allelujah!

qui montent au trône radieux du Seigneur,Transportés sur les ailes de la louange.

Les deuxUnis en ravissement exalténous emploirons nos jours joyeuxà unir tous nos pouvoirs reconnaissantset à déclarer sa louange sans fin.

Scéne 3. Israélites avec Mordecai entriomphe.

Choœur avec Solos[28] Le Seigneur a tué notre ennemi.

Alléluia!Ô fils de Jadob, chantez un hymne joyeux!

Alléluia!Chantez des hymnes de louange, fléchissez les genoux,

Alléluia!Nous somme libres d’adorer notre Dieu.

Alléluia!Que son nom soit béni à tout jamais

Alléluia!Que le ciel et la terre proclament sa louange

Alléluia!

238_9librettoCD2.indd 62 18/10/2007 18:37:16

3

CD1 .oNegaPnoitaruD

Act 1Scene 1

[1] Overture: Andante - Larghetto - Allegro 7:06 30

Israelite Woman[2] Breathe soft ye gales 3:44 30[3] Watchful Angels 1:34 30

Esther[4] O King of kings, celestial Lord! 0:23 30

0360:3aiulellA]5[

Mordecai[6] With transport, lovely queen 0:38 30[7] So much beauty sweetly blooming 4:16 32[8] Again shall Salem, to the skies 0:15 32

AnthemSolos & Chorus

[9] My heart is inditing 2:43 322302:3srethguad’sgniK]01[

[11] Upon the right hand 2:58 32[12] Kings shall be thy nursing fathers 3:10 32

Scene 2Ahasuerus

[13] Let me with freedom thy petition know 1:10 34

Ahasuerus4303:7emafsseldnE]41[

238_9Contents.indd 3 18/10/2007 18:25:06

2

(1685 - 1759)GEORG FRIDERIC HANDEL

ESTHERAn Oratorio in Three Acts

Libretto by Samuel Humphreys and othersPerforming edition prepared by Anthony Hicks and Peter Jones

Esther, Queen of Persia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rosemary Joshua sopranoAhasuerus, King of Persia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . James Bowman countertenorMordecai, Esther’s kinsman and guardian . . . . . . . . . . . . . . . . . .Susan Bickley mezzo-sopranoHaman, the king’s chief minister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Christopher Purves bassIsraelite Woman, Esther’s companion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rebecca Outram sopranoFirst Israelite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrew Kennedy tenorSecond Israelite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cecilia Osmond sopranoHarbonah, a Persian captain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Angus Smith tenorPersian Officer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christopher Watson tenor

LONDON HANDEL ORCHESTRA(Adrian Butterfield Leader)

LONDON HANDEL CHOIRconducted by LAURENCE CUMMINGS

Live Recording

CD1 Act 1 Overture; Scenes 1 -5 68:29

CD2 Act 2 Scenes 1 -4 68:503-1senecS3tcA

Version of 1732 (HWV 50b)

238_9Contents.indd 2 18/10/2007 18:24:52

63

CD2

die, von Lobesflügel getragen, zuseinem strahlenden Thron emporsteigen.

Esther und IsraelitinIn überschwänglicher Wonnewerden wir unsere glücklichen Tageverbringen, mit unseren dankbaren Kräften werden wir sein endloses Lob verkünden.

3.Szene Israeliter mit Mardochai imTriumph.

Chor mit Soli[28] Der Herr hat unseren Feind besiegt

Halleluja!Ihr Söhne Jakobs singt ein fröliches Lied!

Halleluja!Singt Loblieder, beugt die Knie,

Halleluja!Wir sind frei unseren Gott zu ehren.

Halleluja!Ewig gelobt sei dein heiliger Name,

Halleluja!Lasst Himmel und Erde sein Lob verkünden

Halleluja!

238_9librettoCD2.indd 63 18/10/2007 18:37:16

18

19

2 3

Page 3: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

4

CD1 .oNegaPnoitaruD

Scene 3Harbonah

[15] ‘Tis greater far to spare 0:38 36

Haman[16] Pluck root and branch 2:06 36

Officer[17] Our souls with ardour glow 0:08 36

Chorus[18] Shall we the God of Israel fear? 1:42 38

Scene 4First Israelite

[19] Jerusalem no more shall mourn 0:30 38Israelite Woman

[20] Tune your harps to cheerful strains 4:16 38

Second Israelite[21] Shall we of servitude complain 0:12 38

Israelite Woman[22] Praise the Lord with cheerful noise 2:34 38

Scene 5Mordecai

[23] How have our sins provok’d the Lord! 0:53 40

238_9Contents.indd 4 18/10/2007 18:25:07

61

CD2

[24] Neben mir soll ihm im ganzen Land Erhabenheit zuteil werden; mein Volk sollseinen geliebten Prinz mit Verdienst ehren.Täglich soll zu seiner Ehre,Weihrauch auf den Altaren brennen;und lobende Menschenmengen,sollen seinen ewigen Ruhm ertönen lassen.

Chor[25] Lobende Menschenmengen,sollen seinen ewigen Ruhm ertönen lassen.

Haman[26] Wie bist du in Ungnade gefallen!Erschaure, Eifer, bei diesem Anblick.Lass Gnade in Herschaft walten,wenn Missgeschick dein Schicksal ist,damit Gnade dich nicht vergißt, und du an diesem Tag dein Ende finden wirst.

DuetEsther[27] Ich werde die wundersameGeschichte verkünden, von den Gnaden, die ich empfange, vom Morgenrot bis zum Abendrot.

IsraelitinDie Gnaden, die der Himmel verleiht,fordern unsere dankbaren L ieder,

238_9librettoCD2.indd 61 18/10/2007 18:37:16

60

CD2

[24] Through the nation he shall beNext in dignity to me;All my people shall revereMerit to their prince so dear.Daily to his honour’d nameIncense shall on altars flame;Whilst applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Chorus[25] All applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Haman[26] How art thou fall’n from thy height!Tremble, ambition, at the sight.In pow’r let mercy sway,When adverse fortune is thy lot,Lest thou by mercy be forgot,And perish in that day.

DuetEsther[27] I’ll proclaim the wond’rous storyOf the mercies I receive,From the day-spring’s dawning glory,’Till the fading day of eve.

Israelite WomanAll the blessings heav’n is lending,Well demand our grateful lays,

[24] Partout dans la nation il s’élévera à mon prochain en dignité;Tous mes sujets révéreront le mérite deleur prince bien-aimé.L’encens brûlera tous les jours sur sonautel pendant que des foulesapplaudissantes feront résonner salouange immortelle.

Chœur[25] Toutes les foules applaudissantesferont résonner sa louange immortelle.

Haman[26] Comme je suis tombé de monéminence! Tremble, ambition, auspectacle; que le pouvoir soit tempéré parla clémence. Si le malheur est ton sort,tu seras oublié par la miséricorde,et alors tu périras.

DuoEsther[27] Je proclamerai l’histoire merveilleusedes grâces qui me sont données,de la gloire de l’aube naissantejusqu’à la tombée de la nuit.

Femme IsraéliteToutes les grâces que le Ciel nous accordeméritent bien nos lais reconnaissants

238_9librettoCD2.indd 60 18/10/2007 18:37:15

5

CD1 .oNegaPnoitaruD

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn 2:16 40

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide! 8:22 40

Chorus[26] Ye sons of Israel, mourn 2:44 42

CD2 .oNegaPnoitaruD

Act 2Scene 1Chorus

[1] Tyrants may awhile presume 2:43 44

Scene 2Esther

[2] Why sits that sorrow on thy brow? 0:51 44

Mordecai[3] Dread not, righteous Queen 5:08 46

Israelite Woman[4] O heaven, protect her 0:14 46

Total Duration: 68:29

238_9Contents.indd 5 18/10/2007 18:25:07

19

20

20

21

4 5

Page 4: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

6

DuetIsraelite Woman & Mordecai

[5] Blessings descend on downy wings 4:34 46

Esther[6] I go, the pow’r of grief to prove 0:16 46[7] Tears assist me, pity moving 3:01 46

Chorus[8] Save us, O Lord! 1:35 48

Scene 3Ahasuerus

[9] Who dares intrude into our presence 1:11 48

DuetEsther, Ahasuerus

[10] Who calls my parting soul from death? 2:54 50

Ahasuerus[11] O beauteous queen, unclose those eyes 5:49 50

Esther[12] If I ?nd favour in thy sight 0:24 50

Ahasuerus[13] How can I stay when love invites? 3:14 52

Scene 4First Israelite

[14] With inward joy his visage glows 0:36 52

CD2 .oNegaPnoitaruD

238_9Contents.indd 6 18/10/2007 18:25:07

59

CD2

Lichts, der den Tag beherrscht,dass Haman seinen goldene Strahl niewieder sehen soll!

Haman[21] Wende, o Königin, dein Antlitz nicht ab,Sieh, wie ich vor dir auf dem Bogen liege!O sprich, zähme seinen wachsenden Zorn,gewähre mir Gnade!

Esther[22] Schmeichelnde Zunge, ich höre dich nicht mehr, Vergebens sind deine grausamen Listen; Widerlicher Schurke,ich fürchte dich nicht mehr, Vergebens istdein Kummer und dein Lächeln. Ein Tyrann, wenn er Macht hat, nun zitterst du in deiner Trübsal.

Schmeichelnde Zunge, etc.

Ahasveros[23] Wache, ergreift den Verräter, führt ihnweg; Tod soll seine schreckliche Tatbelohnen. Mardochai soll Ehre zuteilwerden, Bringt mir das königliche Gewand: Mein Diadem soll sein Haupt zieren.Führt ihn mit Triumph durch die Straßen.Er, der den König gerettet hat.

238_9librettoCD2.indd 59 18/10/2007 18:37:15

6

DuetIsraelite Woman & Mordecai

[5] Blessings descend on downy wings 4:34 46

Esther[6] I go, the pow’r of grief to prove 0:16 46[7] Tears assist me, pity moving 3:01 46

Chorus[8] Save us, O Lord! 1:35 48

Scene 3Ahasuerus

[9] Who dares intrude into our presence 1:11 48

DuetEsther, Ahasuerus

[10] Who calls my parting soul from death? 2:54 50

Ahasuerus[11] O beauteous queen, unclose those eyes 5:49 50

Esther[12] If I ?nd favour in thy sight 0:24 50

Ahasuerus[13] How can I stay when love invites? 3:14 52

Scene 4First Israelite

[14] With inward joy his visage glows 0:36 52

CD2 .oNegaPnoitaruD

238_9Contents.indd 6 18/10/2007 18:25:07

59

CD2

Lichts, der den Tag beherrscht,dass Haman seinen goldene Strahl niewieder sehen soll!

Haman[21] Wende, o Königin, dein Antlitz nicht ab,Sieh, wie ich vor dir auf dem Bogen liege!O sprich, zähme seinen wachsenden Zorn,gewähre mir Gnade!

Esther[22] Schmeichelnde Zunge, ich höre dich nicht mehr, Vergebens sind deine grausamen Listen; Widerlicher Schurke,ich fürchte dich nicht mehr, Vergebens istdein Kummer und dein Lächeln. Ein Tyrann, wenn er Macht hat, nun zitterst du in deiner Trübsal.

Schmeichelnde Zunge, etc.

Ahasveros[23] Wache, ergreift den Verräter, führt ihnweg; Tod soll seine schreckliche Tatbelohnen. Mardochai soll Ehre zuteilwerden, Bringt mir das königliche Gewand: Mein Diadem soll sein Haupt zieren.Führt ihn mit Triumph durch die Straßen.Er, der den König gerettet hat.

238_9librettoCD2.indd 59 18/10/2007 18:37:15

58

CD2

Which rules the day,That Haman’s sightShall never more behold the golden ray!

Haman[21] Turn not, O queen, thy face away,Behold me, prostrate on the ground!Oh speak, his flowing fury stay,Let mercy in thy sight be found.

Esther[22] Flatt’ring tongue, no more I hear thee,

Vain are all thy cruel wiles;Bloody wretch, no more I fear thee,Vain thy frowns, and vain thy smiles.

Tyrant, when of pow’r possess’d,Now thou tremblest, when distress’d.

Flatt’ring tongue, etc.

Ahasuerus[23] Guards, seize the traitor, bear him

hence,Death shall reward the direOffence. To Mordecai be honour paid;The royal garment bring:My diadem shall grace his head.Let him in triumph through the streets

be led, Who sav’d the king.

qui règle le jour que les yeux de Hamanne verront plus son rayon doré!

Haman[21] Ne détourne pas ton visage, Ô reine!Me voici prosterné à terre!Arrête sa fureur violente,que la miséricorde trouve grâce à tes yeux.

Esther[22] Langue flattante, je ne t’entends plus,En vain sont toutes tes artifices cruelles;Scélerat ensanglanté, je n’ai plus peur detoi, en vain sont tes froncements, en vaintes sourires. Tyrant en pouvoir, maintenanttu trembles, affligé.

Langue flattante, etc.

Ahasuérus[23] Gardes, saississez le traître, emportez-le; la morte récompensera soncrime atroce. À Mordecai soit l’hommagerendu; apportez le vêtement royal:Mon diadème ornera sa tête.Qu’on le conduise en triomphe par lesrues, celui qui a sauvé le roi.

238_9librettoCD2.indd 58 18/10/2007 18:37:15

7

CD2

Israelite Woman[15] Heav’n has lent her ev’ry charm 4:36 52

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair 0:13 54

AnthemChorus

[17] Blessed are all they that fear the Lord 5:25 54

Act 3Scene 1Mordecai

[18] Jehovah crown’d with glory bright 1:34 54

Chorus[19] He comes! He comes to end our woes 2:00 54

Scene 2Ahasuerus

[20] Now O my queen, thy suit declare 1:25 56

Haman[21] Turn not, O queen, thy face away 2:27 58

Esther[22] Flatt’ring tongue, no more I hear thee 4:33 58

Ahasuerus[23] Guards, seize the traitor 0:26 58[24] Through the nation he shall be 1:43 60

238_9Contents.indd 7 18/10/2007 18:25:07

21

22

23

23

24

25

6 7

Page 5: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

8

CD2 .oNegaPnoitaruD

Chorus[25] All applauding crowds, around 0:51 60

Haman[26] How art thou fall’n from thy height! 2:46 60

DuetEsther, Israelite Woman

[27] I’ll proclaim the wond’rous story 2:48 60

Scene 3Chorus with Solos

[28] The Lord our enemy has slain, Allelujah! 5:16 62

Total Duration: 68:50

Esther was recorded in St. George’s Church, Hanover Square, London W1, on 23 and 25 March 2002 to celebrate the 25th Anniversary of the London Handel Festival, in collaboration with the London Handel Society.

Executive and Recording Producer: Siva OkeRecording Engineer: Simon EadonBooklet notes: © 2007 Anthony HicksFrench translation of notes and libretto: Denys Becher & Nadia JacksonGerman translation of notes and libretto: Ilse HerlihyFront cover: Queen Esther by Andrea del Castagno (c. 1417-1457), Florence, Galleria degli Uffizzi © 1990. Photo Scala, Florence – courtesy of the Ministero Beni e Att.Culturali.Front Cover Design: Jeremy Parish Design & Layout: Keith Oke

238_9Contents.indd 8 20/10/2007 12:44:58

57

CD2

2.Szene. Ahasveros, Haman, Esther undIsraeliten.

Ahasveros[20] Nun, o Königin, erkläre deine Bitte:Fordre die Hälfte meines Reiches, sie ist

dein!

EstherO gnädiger König, verschone mein Volk,denn in ihrem Leben, nimmst du meines!Nimm den schrecklichen Befehl zurück;Der Schlag ist für mich und Mardochai bestimmt. Ist Mardochais Schicksal schonbeschlossen,der, als des Schurken Schwertmeinen königlichen Herrn töten wollte,diese schreckliche Tat ans Licht brachte?

AhasverosJa, Janur ihm alleinverdanke ich mein Leben und den Thron.Sprich, meine Königin, wer wagt es dasLeben dessen zu verfolgen, der Belohnung verdient?

EstherHamans Hasshat sein Schicksal beschlossen.

AhasverosIch schwöre bei jenem klaren Stern des

238_9librettoCD2.indd 57 18/10/2007 18:37:15

8

CD2 .oNegaPnoitaruD

Chorus[25] All applauding crowds, around 0:51 60

Haman[26] How art thou fall’n from thy height! 2:46 60

DuetEsther, Israelite Woman

[27] I’ll proclaim the wond’rous story 2:48 60

Scene 3Chorus with Solos

[28] The Lord our enemy has slain, Allelujah! 5:16 62

Total Duration: 68:50

Esther was recorded in St. George’s Church, Hanover Square, London W1, on 23 and 25 March 2002 to celebrate the 25th Anniversary of the London Handel Festival, in collaboration with the London Handel Society.

Executive and Recording Producer: Siva OkeRecording Engineer: Simon EadonBooklet notes: © 2007 Anthony HicksFrench translation of notes and libretto: Denys Becher & Nadia JacksonGerman translation of notes and libretto: Ilse HerlihyFront cover: Queen Esther by Andrea del Castagno (c. 1417-1457), Florence, Galleria degli Uffizzi © 1990. Photo Scala, Florence – courtesy of the Ministero Beni e Att.Culturali.Front Cover Design: Jeremy Parish Design & Layout: Keith Oke

238_9Contents.indd 8 20/10/2007 12:44:58

57

CD2

2.Szene. Ahasveros, Haman, Esther undIsraeliten.

Ahasveros[20] Nun, o Königin, erkläre deine Bitte:Fordre die Hälfte meines Reiches, sie ist

dein!

EstherO gnädiger König, verschone mein Volk,denn in ihrem Leben, nimmst du meines!Nimm den schrecklichen Befehl zurück;Der Schlag ist für mich und Mardochai bestimmt. Ist Mardochais Schicksal schonbeschlossen,der, als des Schurken Schwertmeinen königlichen Herrn töten wollte,diese schreckliche Tat ans Licht brachte?

AhasverosJa, Janur ihm alleinverdanke ich mein Leben und den Thron.Sprich, meine Königin, wer wagt es dasLeben dessen zu verfolgen, der Belohnung verdient?

EstherHamans Hasshat sein Schicksal beschlossen.

AhasverosIch schwöre bei jenem klaren Stern des

238_9librettoCD2.indd 57 18/10/2007 18:37:15

56

CD2

Scene 2. Ahasuerus, Haman, Esther andIsraelites.

Ahasuerus[20] Now O my queen, thy suit declare:Ask half my empire, and ’tis thine.

EstherO gracious king, my people spare,For in their lives you strike at mine.Reverse the dire decree;The blow is aimed at Mordecai and me.And is the fate of Mordecai decreed,Who, when the ruffian’s swordSought to destroy my royal lord,Brought forth to light the desp’rate deed?

AhasuerusYes, yes, I ownTo him aloneI owe my life and throne.Say, then, my queen, who dares pursueThe life to which reward is due?

Esther’Tis Haman’s hateThat sign’d his fate.

AhasuerusI swear by yon bright globe of light

Scène 2. Ahasuérus, Haman, Esther etIsraélites.

Ahasuérus[20] Maintenant, o reine, parle, Demande la moitié de mon Empire et

tu l’auras.

EstherÔ roi gracieux, épargne mon peupleCar en leur vie tu menaces la mienne.Renverse le décret funeste;le coup est vié à Mordecai et à moi.Et le destin de Mordecai est-il décrété,lui, qui quand le glaive du brute a cherchéà tuer mon seigneur royal, a révélé lecomplot funeste?

AhasuérusOui, oui, je l’avoue, c’est à lui seul que je dois ma vie et mon trône.Dis alors ma reine, qui ose poursuivrela vie qu’il faut récompenser?

EstherC’ais la haine de Hamanqui a scellé son sort.

AhasuérusJe jure sur ce grand globe de lumière

238_9librettoCD2.indd 56 18/10/2007 18:37:15

9

The London Handel Society

Founded by Denys Darlow in 1978 the London Handel Festival has contributed to aHandel revival in the UK, specialising in the performance of lesser-known works of theperiod. In 1981 the London Handel Orchestra and Choir made their début at the Festi-val. They now have an excellent reputation as exponents of ‘authentic’ performance andin 1999 the principals of the orchestra formed the London Handel Players to extend therepertoire performed at the Festival and elsewhere.

The London Handel Society was established to promote the music of Handel and hiscontemporaries and in particular their lesser-known works; to encourage young sing-ers and musicians of outstanding promise early in their careers; to bring the worksof Handel to a wider community through working with young people and the elderly;to encourage study and scholarship and to work with other artists in the visual anddramatic arts.

Musical Director: Laurence CummingsAssociate Director: Adrian Butterfield

The London Handel Society and SOMM Recordings wish to thank all those who havesupported and enabled the release of this recording.

238_9Contents.indd 9 20/10/2007 12:44:59

25

8 9

Page 6: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

10

London Handel Orchestra

1st ViolinsAdrian Butter?eldPeter LissauerWilliam ThorpRuth Slater

2nd ViolinsOliver WebberJean PatersonTheresa CaudleEllen O’Dell

ViolasPeter CollyerLisa Cochrane

VioloncellosKatherine SharmanAnna Holmes

Double BassCecelia Bruggemeyer

OboesJames EastawayHilary Stock Mark RadcliffeCaroline Radcliffe

RecordersMark RadcliffeCaroline Radcliffe

FlutesNeil McLarenGuy Williams

BassoonsDamien BrasingtonSally Jackson

HornsAndrew ClarkGavin EdwardsClare Reynolds

TrumpetsStephen KeavyDavid HendryMichael Laird

TheorboDavid Miller

HarpsichordPaul Nicholson

OrganIan Pritchard

HarpFrances Kelly

TimpaniJános Keszei

238_9Contents.indd 10 20/10/2007 12:44:59

55

CD2

nachgibt.Himmel hat, etc.

1.Israelit[16] Der König wird die königlicheSchönheit anhören und die Macht ihres Angliegens anerkennen.

HymneChor[17] Gesegnet seien alle, die Gott, denHerrn, fürchten. Gott schütze den König!Lang lebe der König! Möge der Königimmerdar leben! Amen, Halleluia, Amen.

3.Akt

1.Szene. Mardochai und Chor derIsraeliter.

Mardochai[18] Jehovah, mit hellem Ruhm gekrönt,umgeben von ewigem Licht;deinen Diener sind feurige Flammen,Erhebe dich und zeige dienen Zorn!

Chor[19] Er kommt! Er kommt, zu enden unseren Jammer, und seine Rache überunsere Feinde auszugießen.

[gehen ab]

238_9librettoCD2.indd 55 18/10/2007 18:37:14

54

CD2

Heav’n has lent, etc.

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair,And own her lovely prevalence of prayer.

AnthemChorus[17] Blessed are all they that fear the Lord.God save the king! Long live the king!May the king live for ever!Amen, Alleluia, Amen.

Act 3

Scene 1. Mordecai and Chorus of Israelites.

Mordecai[18] Jehovah crown’d with glory bright,Surrounded with eternal light;Whose ministers are flames of fire,Arise and execute thine ire!

Chorus[19] He comes! He comes to end our

woes,And pour his vengeance on our foes.

[Exeunt]

Le Ciel lui a prêté, etc.

Premier Israélite[16] Le roi écoutera la belle royale,et avouera la puissance de la prière.

HymneChœur[17] Bénis sont tous ceux qui craignent leSeigneur. Vive le roi! Qu’il vive longtemps! Qu’il vive à jamais!Amen, Alleluia, Amen.

Acte 3

Scène 1. Mordecai et Ch œurd’Israelites.

Mordecai[18] Jéhovah couronné de gloire éclatante,entouré de lumière éternelle.dont les ministres sont des flammes defeu, dresse-toi et déchaîne ta colère!

Chœur[19] Il vient! Il vient pour mettre un terme à nos souffrances, et déverser sa vengeance sur nos ennemis.

[Exeunt]

238_9librettoCD2.indd 54 18/10/2007 18:37:14

11

SopranosAlicia CarrollJulie CooperSally DunkleyFiona EvansCecilia OsmondOlive Simpson

AltosFrances BourneMorag BoylePatrick CraigAndrew Olleson

TenorsAndrew KennedyGreg MooreAngus SmithChristopher Watson

BassesRobert EvansCharlie GibbsRobert MacdonaldGiles Underwood

Our discs are available worldwide from all good record shops. In case of difficulty and forfurther information please contact us direct: SOMM Recordings, Sales & Marketing Dept., 13Riversdale Road, Thames Ditton, Surrey, KT7 0QL, UK. Tel: +(0)20-8398 1586. Fax: +(0)20-8339 0981. Email: [email protected]: http://www.somm-recordings.com

WARNING Copyright subsists in all Somm Recordings. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying,rental or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the UnitedKingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from Phonographic Performance

Ltd., 1 Upper James Street, London W1R 3HG

London Handel Choir

238_9Contents.indd 11 20/10/2007 12:44:59

54

CD2

Heav’n has lent, etc.

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair,And own her lovely prevalence of prayer.

AnthemChorus[17] Blessed are all they that fear the Lord.God save the king! Long live the king!May the king live for ever!Amen, Alleluia, Amen.

Act 3

Scene 1. Mordecai and Chorus of Israelites.

Mordecai[18] Jehovah crown’d with glory bright,Surrounded with eternal light;Whose ministers are flames of fire,Arise and execute thine ire!

Chorus[19] He comes! He comes to end our

woes,And pour his vengeance on our foes.

[Exeunt]

Le Ciel lui a prêté, etc.

Premier Israélite[16] Le roi écoutera la belle royale,et avouera la puissance de la prière.

HymneChœur[17] Bénis sont tous ceux qui craignent leSeigneur. Vive le roi! Qu’il vive longtemps! Qu’il vive à jamais!Amen, Alleluia, Amen.

Acte 3

Scène 1. Mordecai et Ch œurd’Israelites.

Mordecai[18] Jéhovah couronné de gloire éclatante,entouré de lumière éternelle.dont les ministres sont des flammes defeu, dresse-toi et déchaîne ta colère!

Chœur[19] Il vient! Il vient pour mettre un terme à nos souffrances, et déverser sa vengeance sur nos ennemis.

[Exeunt]

238_9librettoCD2.indd 54 18/10/2007 18:37:14

11

SopranosAlicia CarrollJulie CooperSally DunkleyFiona EvansCecilia OsmondOlive Simpson

AltosFrances BourneMorag BoylePatrick CraigAndrew Olleson

TenorsAndrew KennedyGreg MooreAngus SmithChristopher Watson

BassesRobert EvansCharlie GibbsRobert MacdonaldGiles Underwood

Our discs are available worldwide from all good record shops. In case of difficulty and forfurther information please contact us direct: SOMM Recordings, Sales & Marketing Dept., 13Riversdale Road, Thames Ditton, Surrey, KT7 0QL, UK. Tel: +(0)20-8398 1586. Fax: +(0)20-8339 0981. Email: [email protected]: http://www.somm-recordings.com

WARNING Copyright subsists in all Somm Recordings. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying,rental or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the UnitedKingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from Phonographic Performance

Ltd., 1 Upper James Street, London W1R 3HG

London Handel Choir

238_9Contents.indd 11 20/10/2007 12:44:59

10 11

Page 7: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

12

Handel’s Esther is the first English oratorio, in two respects. In its original version, composedand performed privately between 1718 and 1720, it was the first oratorio to be produced in

England, with an English libretto. In 1732, in a newly revised and expanded version, it became thefirst of the great series of oratorios that Handel presented to the London public until his death in 1759.The circumstances in which Handel came to compose the first version of the work are unfortunately obscure, but it certainly has its origins in the short but highly productive period when he workedunder the benevolent patronage of James Brydges, Earl of Carnarvon and later Duke of Chandos.Between mid-1717 and 1718 Handel acted as composer-in-residence at Cannons, Brydges’ newly-built mansion near Edgware, producing eleven orchestrally accompanied anthems and a large-scaleTe Deum (later known as the ‘Chandos anthems’ and the ‘Chandos Te Deum’), as well as the masqueAcis and Galatea. Esther was probably the last of the works written for Brydges, but the dates of itscomposition and ?rst performance have proved hard to determine. For many years the statement onthe wordbook printed for the First London performance in 1732, that the work was ‘Composed forthe Most Noble James Duke of Chandos... In the Year 1720’ was taken as de?nitive, but with thediscovery in the 1970s of an early manuscript copy inscribed ‘The Oratorium composed by GeorgeFrederick Handel Esquire in London, 1718’, the date of 1718 was assumed to be correct, since it wasalso the year in which Acis and Galatea was composed. The reference to London did however suggestthe possibility that the first performance may have been there rather than at Edgware. New researchby John Roberts has given extra credence to the later date, on the basis of evidence that the versionof the score that has come down to us incorporates revisions that Handel can have made only afterhe returned from his visit to Dresden in 1719. Handel may therefore have drafted Esther in 1718 (adate perhaps written on the lost first page of his autograph score) and subsequently revised it for a performance in 1720.

The idea of producing an English oratorio could well have occurred to Handel after he had composedhis only German oratorio, a dramatic treatment of Christ’s Passion on a text by the Hamburg poetBarthold Heinrich Brockes. It seems to have been written in England around 1716, but the scorewas sent to Hamburg for performance under Handel’s former colleague Johannes Mattheson, andHandel himself probably never heard it. Converting the music, or at least some of it, into an Englishoratorio would be a way of giving it new life. A specific subject for such a work was suggested by thepublication in 1715 of an English translation by Thomas Brereton of Jean Racine’s biblical play Esther,written for the young ladies of Madame de Maintenon’s college at Saint-Cyr and performed there inJanuary 1689. The play is based on the biblical book of Esther and features a chorus of Jewish womenwho are involved in the action and comment upon it. Racine explained that this feature was based on

238_9notes.indd 12 18/10/2007 18:28:52

53

CD2

der große Monarch des Ostensmein Fest ehren, und mein Gast sein,den König und Haman lade ich ein.

Ahasveros[13] Wie kann ich bleiben, wenn die Liebe

mich lädt?Ich komme meine Königin zu keuscherWonne. Mit Frohmut und Gefallen gehorche ich; ich schenke dir den Tag.

Wie kann ich bleiben, etc.

[Esther und Ahasveros ab. Die Israeliterbleiben].

4.Szene

1.Israelit[14] Sein Antliz erglüht mit innerer Freude,er geht zum Gemach der Königin!Die Schönheit hat seine Wut gezähmt,und seinen Zorn entwaffnet.Die Schönheit wird ihre Macht erhalten:Was kann die Schönheit eitel erbitten?

Israelitin[15] Der Himmel hat ihr jeden Reiz verliehen, die wachsende Wut zu entwaffnen, und des Monarchs Herz wirdbeweisen, dass die Liebe jedem Verlangen

238_9librettoCD2.indd 53 18/10/2007 18:37:14

52

CD2

le Grand Monarque de l’Orient honoremon festin et daigne être l’invité

de sa servante.J’invite le roi, et Haman.

Ahasuérus[13] Lorsque l’amour invite, comment

puis-je refuser?Je viens, ma reine, à de chastes délices;avec joie, avec plaisir, j’obéis;à toi j’accorde ce jour.

Lorsque l’amour invite, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scène 4.

Premier Israélite[14] De joie intérieure son visage s’illumine,aux appartements de la reine il se rend:la beauté a charmé sa fureuret désarmé toute sa colère.La beauté maintiendra sa puissanceQue-ce-que la beauté peut demander

en vain?

Femme Israélite[15] Le Ciel lui a prêté tous les charmespour désarmer la colère montante,et le cœur du monarque démontreraque toutes les passions cèdent à l’amour.

May the great monarch of the EastHonour my feast,

And deign to be his servant’s guest.The king, and Haman I invite.

Ahasuerus[13] How can I stay when love invites?

I come my queen, to chaste delights.With joy and pleasure I obey;To thee I give the day.

How can I stay, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scene 4.

First Israelite[14] With inward joy his visage glows,He to the queen’s apartment goes:Beauty has his fury charm’d,And all his wrath disarm’d.Beauty will her pow’r maintain:What can beauty crave in vain?

Israelite Woman[15] Heav’n has lent her ev’ry charm,

Rising fury to disarm.And the monarch’s breast will prove

That each passion yields to love.

238_9librettoCD2.indd 52 18/10/2007 18:37:14

13

the precedent of ancient Greek drama, his intention being ‘to unite the chorus and singing with theaction, and to use for singing the praises of the true God that section of the chorus which the pagansused for singing the praises of their false divinities’. Brereton did not expect his version of the playto be produced publicly in England, where the staging of biblical drama was effectively prohibited byJames I’s statute of 1605 against blasphemy, but he piously hoped that private performances might bearranged by ‘those chearfully virtuous Families, which are sometimes pleased to recreate themselves’.He felt that the choral sections ‘to such as are especially inclin’d to Musick, will have all the goodEffects of the Modern Opera, without any of its absurdities’.

Racine’s play was therefore a good basis for an oratorio, but precisely how the libretto set by Handelcame to be written is another of the mysteries surrounding the first version of Esther. Both JohnArbuthnot and Alexander Pope, members of the literary circle attached to Cannons, were later creditedwith the authorship, and it seems likely that both had a hand in it. Perhaps on the assumption thatthe work would be ephemeral, and that its artistic value would lie primarily in Handel’s music, theauthors made little attempt to give the text a coherent structure, and the racial and personal conflictsthat underlie the action are mostly left unexplained, though they are perfectly clear in the Bible andin Racine. The musical setting does nevertheless have considerable power. Handel made use of musicfrom the Passion for nine of its twenty-one numbers (not counting recitative), though for two ofHaman’s arias (‘Pluck root and branch’ and ‘Turn not, O queen’) he substantially reworked the earliermaterial. (The drops of a seventh in the vocal line at Haman’s words ‘Let Jewish blood dye ev’ry hand’are a chilling addition to ideas taken from one of Judas’s arias in the Passion.) The rest of the scoreis original, often strikingly so, and deploys orchestral effects quite new in English music. The aria‘Tune your harps’ has a pizzicato string accompaniment throughout, a solo harp appears in ‘Praise theLord’, and a pair of horns adds splendour to the exhilarating arioso ‘Jehovah crown’d’ and its choralcontinuation ‘He comes to end our woes’. (The horns and their players had probably participated inHandel’s Water Music the year before, the first time the instruments had ever appeared in an orchestralcontext in England).

Though it was not publicly performed during the 1720s Esther was not totally forgotten. An entry inthe diary of Claver Morris, a West Country physician and amateur musician, reveals that the musicsociety of Wells in Somerset tackled the work (described as ‘Hendel’s Oritorio’) in April 1724, andother privately arranged performances may have taken place. The first known London performance ofEsther in 1732 was also technically private, though easily accessible to persons of in fluence. On 23February that year (Handel’s 47th birthday) Bernard Gates, Master of the Children of the Chapel Royal

238_9notes.indd 13 18/10/2007 18:29:03

12 13

Page 8: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

14

and a colleague of Handel’s from his earliest years in London, arranged three performances at theCrown and Anchor Tavern in the Strand, where it was staged ‘after the Manner of the Ancients’ by theboys and men of the Chapel Royal choir. The choruses were reinforced by the choirs of WestminsterAbbey and St. James’s, Piccadilly, ‘placed between the Stage and the Orchestra’. (This was the onlystaged performance of any of Handel’s dramatic oratorios before the twentieth century).

Gates’ production undoubtedly had Handel’s blessing, but that was not the case for an anonymouslypromoted performance at the Great Room in York Buildings, Villiers Street, two months later.Handel’s response to this act of piracy was to produce a much revised and expanded version of Estherat the King’s Theatre on 2 May 1732, using the singers of his opera company for the solo rolesand the Chapel Royal choristers in the choruses. There was a proposal that this production mightalso be acted, but the ban on presenting biblical drama in the public theatre was long-standing andabsolute, and thus English oratorio, dramatic in form but not performed with action and scenery, wasestablished as a new kind of enterainment for London audiences. The cast for the new version includedfour of Handel’s leading operatic singers: the soprano Anna Strada del Pò in the title role; the altocastrato Senesino as Ahasuerus, the contralto Francesca Bertolli as Mordecai, and the bass Antonio Montagnana as Haman. Two English sopranos, Mrs. Robinson and Mrs. Davis, probably sang theIsraelite Woman and the Second Israelite, while the tenor role of the First Israelite and other minorroles were presumably sung by members of the Chapel Royal choir. As the roles of Ahasuerus andMordecai, originally tenors, both became altos, the arias composed for them in the first version of thescore were transposed, and their recitatives were rewritten. Handel added a good deal of extra musicto the score, some newly composed and some taken from earlier works. He also divided the work intothree acts, the standard form for his opera productions. The words for the additions, where not takenfrom earlier sources, were supplied by Samuel Humphreys. His main task was to provide the text fortwo new scenes at the start of the work, which give context to Esther’s marriage to king Ahasuerus andHaman’s instigation of the Jewish persecution, though they do not clarify the underlying motivation.The new version of Esther is more discursive than its shorter precursor, but it retains the best featuresof the original and is enriched with music of greater diversity and maturity.

The new scenes of Act I take in six of the eleven extra numbers in the 1732 score (apart fromrecitatives). The new opening number is a languorous arioso for the Israelite Woman derived fromHandel’s motet Silete venti (written a few years earlier) but reworked and given exotic orchestralcolouring, with recorders and harp added to the score, and violins divided into four parts. The aria‘Watchful angels’ (with music from Handel’s Italian oratorio La resurrezione) follows, and Esther

238_9notes.indd 14 18/10/2007 18:29:03

51

CD2

meine Königin!

DuetEsther[10] Wer ruft meine Seele vom Tod zurück?

AhasverosErwach, meine Seele, mein Leben, mein

Odem!

EstherHör mein Gesuch, sonst sterbe ich!

AhasverosFrage, meine Königin, kann ich

verweigern?

Ahasveros[11] O schöne Königin, öffne deine Augen,meine Holde soll nicht bluten. Hör diesanfte Stimme, die dir gebietet aufzustehenund für dein Gesuch zu sprechen.Frage und von dieser Stunde an ist esgewährt, wer unser Herz teilt, soll auchunsere Macht teilen.

O schöne Königin, etc.

Esther[12] Wenn ich vor dir Gunst finde, möge

238_9librettoCD2.indd 51 18/10/2007 18:37:13

50

CD2

Was never meant, my queen, to strike at thee.

DuetEsther[10] Who calls my parting soul from death?

AhasuerusAwake, my soul, my life, my breath.

EstherHear my suit, or else I die.

AhasuerusAsk my queen, can I deny?

Ahasuerus[11] O beauteous queen, unclose those

eyes,My fairest shall not bleed.Hear love’s soft voice that bids

thee rise, And bids thy suit succeed.Ask and ‘tis granted, from this hour,

Who shares our heart, shall shareour pow’r.

O beauteous queen, etc.

Esther[12] If I find favour in thy sight,

ne t’a jamais visée, ma reine.

DuetEsther[10] Qui rappelle mon âme partante de

la mort?

AhasuérusÉveille-toi, mon âme, ma vie!

EstherÉcoute ma requête, ou je meurs.

AhasuérusDemande, ma reine: puis-je te refuser?

Ahasuérus[11] Ô belle reine, ouvre tes yeux, ma

plus belle ne saignera pas. Écoute la voix douce de l’amour quit’ordonne de te lever et que ta requêtesois exaucée. Demande, et c’est accordé.Dès cette heure, celle qui partage moncœur partagera aussi mon pouvoir.

Ô belle reine, etc

Esther[12] Si je trouve grâce à tes yeux, que

238_9librettoCD2.indd 50 18/10/2007 18:37:13

15

makes her first appearance with a new recitative and a vigorous Alleluia taken without change fromSilete venti. Mordecai’s pleasure at Esther’s marriage to Ahasuerus is expressed in a newly-composedsection, including the delicate aria ‘So much beauty’. Handel then inserts the whole of his CoronationAnthem My heart is inditing, no doubt relishing the chance to present such splendid music to hisLondon audience; it may not have been heard since its single performance at the coronation of KingGeorge and Queen Caroline in 1727. (As it is the anthem for the crowning of the queen, its place inEsther is appropriate). The second new scene is an exchange between Ahasuerus and Haman, in whichthe latter is given authority to begin his persecution. Here Handel gratified Senesino with the floridvocal line of the new aria ‘Endless fame’. The rest of the act follows the scheme of the first version(somewhat shortened, with one aria omitted), and ends with a repetition of the moving lament of theIsraelites, ‘Ye sons of Israel mourn’.

Act 2 begins with a chorus adapted from the opening chorus of the Brockes Passion, originally placedlater in the score and with different words. The scenes of Mordecai persuading Esther to plead for theIsraelites, and of Ahasuerus giving her a sympathetic hearing, follow as in the first version, but with anadditional duet from the Birthday Ode for Queen Anne. The act concludes with a new scene, includingthe newly-composed aria ‘Heaven has lent her ev’ry charm’ for the Israelite Woman and ending withthe familiar strains of another Coronation Anthem, Zadok the priest. Its first section appears with anew text and its second section is omitted. Act 3 opens with the arioso ‘Jehovah crown’d’ and the first section of its original choral continuation. The scene of Esther’s exposure of Haman follows, again asin the first version, but it is extended with a new solo for Ahasuerus (‘Through the nation he shall be’)with a choral conclusion, both based on the duet and chorus ‘Let rolling streams’ in the Birthday Ode.(It is one of Handel’s most exuberant treatments of a ground bass, reworked again in the Concertoa due cori no. 2). Haman’s final aria of remorse is a shortened version of the same aria in the earlierscore, and is followed by the last completely new number, a duet of limpid radiance for Esther andthe Israelite Woman. For the final chorus Handel radically revised his original setting, a massive,sprawling rondo, with several episodes for solo voices. In 1732 he used only the opening and closingsections, adding extra trumpet parts, but at each main cadence he inserted brilliant roulades for soloalto voice on the word ‘Alleluia’. These are marked for Senesino (the singer of Ahasuerus) in Handel’sscore, but the 1732 wordbook more logically assigns the finale to ‘Israelites and Mordecai in triumph’,the arrangement adopted here.

Handel gave six performances of the new version of Esther in 1732, and revived it many timesbetween 1733 and 1757, adding new Italian arias in the 1730s (later removed or given English texts)

238_9notes.indd 15 18/10/2007 18:29:03

14 15

Page 9: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

16

In 1757, when he was blind, he added the duet and chorus ‘Sion now her head shall raise’, transferredthe following year to Judas Maccabaeus. Most modern revivals have reverted to the first version,also followed in earlier recordings, though performances including some of the additional music haveoccasionally been given – for example, a production staged by the Handel Opera Society at Sadler’sWells Theatre in November 1980, conducted by Charles Farncombe, and a concert performance atLeipzig in October 1992, conducted by Joachim Carlos Martini. In April 2002 the London HandelFestival gave the first modern revival of the 1732 version of Esther without omissions or additions,from which this recording is taken. The performances took place in St. George’s, Hanover Square, thechurch where Handel himself regularly worshipped.

A new edition of the score was prepared for the 2002 revival, the main sources being the autographsof the first version and the 1732 additions, the printed wordbook produced for Handel’s productionat the King’s Theatre in 1732, the surviving fragments of Handel’s 1732 conducting score (manypages of which were lost when the manuscript was amended for later revivals) and a set of vocal andinstrumental partbooks prepared for Charles Jennens, now in the Flower Collection at ManchesterCentral Library. In a few points of detail the sources are contradictory, necessitating a choice betweenalternative possibilities. For example, in the wordbook the words of the first section of the final chorusof Act 2 are ‘ God is our hope, and he will cause the king to shew mercy to Jacob’s race’. However,all the musical sources have the text ‘Blessed are all they that fear the Lord’, which Handel added inpencil to the autograph of Zadok the priest. The latter reading has therefore been accepted, as thereis no evidence that the ‘God is our hope’ version was ever sung. Such considerations do not affectthe overall content of the score, and so this recording enables Esther to be heard in the form in which Handel himself first presented it to his London audiences of 1732.

SYNOPSIS

The action takes place in Susa, the winter capital of Persia, in the fourth century BC. King Ahasuerus(Xerxes I) has divorced his first wife and married Esther, a member of the exiled Israelite communitybrought up by her kinsman Mordecai. The king is indebted to Mordecai for the exposure of a plotagainst his life. Haman, the king’s chief minister, has demanded that all who attend the court shouldbow to him, but Mordecai has refused as Haman is a descendant of the Amalekites, ancient enemies ofthe Israelites. Haman therefore seeks revenge on Mordecai and the Israelites.

238_9notes.indd 16 18/10/2007 18:29:04

49

CD2

Dienerin Gebet. Muss durch Blut gesühntwerden? Nimm, o nimm mein Leben allein,und verschone dein erwähltes Volk.

Chor[8] Rette uns, O Herr! Und entschärfe das

zornentbrannte Schwert!

3.Szene Ahasveros, Esther und Chorder Israeliter.

Ahasveros[9] Wer wagt es ohne Erlaubnis in Unsere

Nähe zu kommen?Es ist offenkundig, dass er für diese

kühne Tat stirbt.Ha! Esther hier!Das Gesetz verurteilt, aber die Liebe

verschont.

EstherMein Mut sinkt, ach, mir schwinden

meine Sinne.

AhasverosIhr Mächte, welche Blässe befindet sich auf ihrem schönen Gesicht!Esther, erwach, du Schönste deines Volkes!Erwach und leb, es ist mein Behehl!Sieh dieses goldene Zepter in meiner Hand!Ein Zeichen von Gnade; das blutige, strenge Gesetz war nie für dich bestimmt,

238_9librettoCD2.indd 49 18/10/2007 18:37:13

48

CD2

Is it blood that must atone?Take, oh take my life alone,And thy chosen people spare.

Chorus[8] Save us, O Lord!And blunt the wrathful sword.

Scene 3. Ahasuerus, Esther andChorus of Israelites.

Ahasuerus[9] Who dares intrude into our presence

without our leave?It is decreed, he dies for this audacious

deed.Ha! Esther there!The law condemns, but love will spare.

EstherMy spirits sink, alas! I faint.

AhasuerusYe powers! What paleness spreads her

beauteous face!Esther, awake, thou fairest of thy race;Awake, and live, ‘tis my command.Behold the golden sceptre in my hand!Sure sign of grace; the bloody, stern

decree

Est-ce le sang seul qui doit faire l’expiation?Prends, ô prends ma vie seule,et épargne ton peuple élu.

Chœur[8] Sauve-nous, Ô Seigneur!Et émousse le glaive courroucé.

Scène 3. Ahasuérus, Esther et chœurdes Israélites

Ahasuérus[9] Qui ose s’introduire sans permission

à notre presence?Il est décreté: il meurt, celui qui a cette

audace.Ah! Esther là!!La loi condamne, mais l’amour épargnera.

EstherMon cœur se serre, hélas! je m’évanouis.

AhasuérusO puissances! Quelle pâleur se répand

sur son beau visage!Esther, éveille-toi, la plus belle de ta race.Éveille-toi et vis, je te l’ordonne!Vois le sceptre d’or dans ma main!Sûr signe de grâce; ce décret sanguinaire

238_9librettoCD2.indd 48 18/10/2007 18:37:13

17

ACT 1

The Israelite Woman prays for Esther’s happiness, and Esther rejoices in her good fortune. Mordecaihopes that her marriage to the Persian king will be helpful to the Israelites and urges her to use herinfluence on their behalf. The Israelites celebrate the coronation of their new queen.

Haman asksAhasuerus for permission to suppress what he claims to be a rebellion among the Israelites.The king agrees, promising Haman honours as reward for his service. Haman vengefully uses theking’s approval to instigate a general persecution of the Israelites. He gives the Persian soldiers ordersto murder ‘all the Jewish race’, a prospect they anticipate with relish.

The Israelites look forward to greater freedom under Esther’s infl uence, offering praises to God. Theirprayers are interrupted by Mordecai bringing the news of Haman’s persecution. He foretells terriblescenes of mass murder, and the Israelites join him in lamenting their expected fate.

ACT 2

The Israelites warn that tyrants will receive justice. Mordecai tells Esther of the intended persecution.He asks her to bring the plight of the Israelites to the king’s attention. Esther agrees to do so, eventhough Persian law prescribes death to anyone approaching the king without being summoned. She isprepared to die for the sake of her people.

Esther appears before Ahasuerus. He at first reacts angrily, causing Esther to faint, but immediatelyrelents when he recognises her. He reassures her and promises to hear her plea. She responds by askingthe king and Haman to a feast. Ahasuerus eagerly accepts the invitation. The Israelites are confidentthat Esther will bring them protection, and they pay homage to the king.

ACT 3

Mordecai and the Israelites invoke divine wrath upon their persecutors. At the feast Ahasuerus asksEsther what she requires. She begs him to spare her people, revealing that Haman’s particular purposeis to destroy Mordecai, to whom the king owes his life. Haman pleads for mercy, but Esther forcefullydenounces him. Ahasuerus sentences him to death, and orders that Mordecai should be publiclyhonoured. Haman reflects ruefully on his fall from power. Esther and the Israelite Woman offer praisefor the happy outcome, and the Israelites celebrate their freedom.

© 2007 Anthony Hicks

238_9notes.indd 17 18/10/2007 18:29:04

16 17

Page 10: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

18 1930

CD1

Act 1[1] Overture: Andante – Larghetto – AllegroScene 1. Esther, Mordecai and Chorus of

Israelites

Israelite Woman[2] Breathe soft ye gales, ye rills in

silence roll,And heav’nly peace reside in

Esther’s soul.

[3] Watchful angels, let her share Your indulgent daily care.

Esther[4] O King of Kings, celestial Lord!Whose works our admiration raise,With rapture shall my lips recordThy majesty’s immortal praise.

[5] Alleluia!

Mordecai[6] With transport, lovely queen, I seeThe wonders God has wrought for thee!Thy blooming beauty he bestows,To end dejected Zion’s woes.The lord of Asia, on his throne.Now languishes for thee alone,And, by thy empire in his breast,Judaea may again be blest.

Acte 1[1] Ouverture: Andante – Larghetto – AllegroScène 1. Esther, Mordecai et

Chœur de Israélites

Femme Israélite[2] Respirez doucement ô brises; Ô

ruisseaux, coulez en silence que lapaix céleste habite l’âme

d’Esther.

[3] Anges vigilants, laissez-la partager vos soins indulgents

quotidiens.

Esther[4] Ô Roi des Rois, Seigneur céleste!

dont les œuvres éveillent notreadmiration, mes lèvres ravies vont

proclamer la louange immortelle deta Majesté.

[5] Alléluia!

Mordecai[6] Avec transport, ma reine ravissante,je regarde les merveilles que Dieu t’a

accordées! Il nous offre ta beautéflorissante pour mettre fin aux misères de

Sion abattu. Le seigneur de l’Asiesur son trône languit après toi seuleet par ton empire sur son cœur, Judée

sera bénie de nouveau.

238_9librettoCD1.indd 30 18/10/2007 18:31:16

35

CD1

Ahasveros[13] Erkläre mir aufrichtig deine Bitte:Deine Tugenden verdienen all das,was ich dir verleihen kann.

HamanO König, solltest du ewig leben! – DasErsuchen deines Sklaven fließt von derPflicht eines treuen Herzen. In deinem Königreich verschmäht dasjüdische Volk sich deiner gütigen Herrschaft zu unterwerfen sie rühmen sich, dass ihr Gott sie verteidigen wird, ihreTempel und Gesetze zurückgeben wird.Ah! Würde mein Gebieter in seinen Sklavenvertrauen so würde ich bald ihren verderblichen Stolz erniedrigen. Ihr unfrommer Eifer zu rebellieren, Gefangenschaft ist zu gnädig ihn zu

unterdrücken.

AhasverosGeh voran und schaffe Frieden in meinemReich; Ub Rache für deinem GebieterVerfolge ihren Stolz mit schonungscloserHand und verhindre einen Aufstand von dem verdorbenen Land.

[14] Unendlicher Ruhm wird deine Tageschmücken, Ruhm heller als der Morgensoll deinen treuen Dienst belohnen.Schimmernde Orden für dich und die letzte

238_9librettoCD1.indd 35 18/10/2007 18:31:29

32

CD1

[7] So much beauty sweetly blooming,Shall thy consort’s soul enslave,

In thy lovely pow’r presuming,Ask him all thy heart can crave.

So much beauty, etc.

[8] Again shall Salem, to the skies,From all her woes triumphant rise,And our avenging God, with speed,Captivity shall captive lead.

AnthemSolos & Chorus[9] My heart is inditing of a good matter.I speak of the things which I have made

unto the King.

[10] Kings’ daughters were among thyhonourable women.

[11] Upon thy right hand did stand theQueen, in vesture of gold; and theKing shall have pleasure in thy beauty.

[12] Kings shall be thy nursing fathers,and queens thy nursing mothers.

Scene 2. Ahasuserus, Haman, Harbonahand Officers.

[7] Tant de beauté doucement florissante,asservira l’âme de ton époux.

Armée de la puissance de ta beautédemande-lui tout ce que ton cœur désire.

Tant de beauté, etc.

[8] Salem va ressurgir triomfant jusqu’auxciels de tous ses malheurs,et notre Dieu vengeurtiendra captive la captivité.

HymneSoli et Chœur[9] Mon cœur est plein de bons présages.je parle des choses que j’ai proposées

au roi.

[10] Des filles des rois étaient tesfemmes honorables.

[11] À ta droite la reine s’est tenue envêtements d’or; et le roi prendra

plaisir à ta beauté.

[12] Des rois seront tes pères nourrissants,et des reines tes mères nourrisantes.

Scene 2. Ahasuérus, Haman, Harbonahet Officiers.

238_9librettoCD1.indd 32 18/10/2007 18:31:29

33

CD1

[7] So viel Schönheit süß erblühend,soll das Herz deines Gemahlen

fesseln, vertrau deiner holden Macht,fordre alles was dein Herz erfleht,

So viel Schönheit, etc.

[8] Wieder soll Salem in höchstem Triumphvon ihrem Kummer sich erheben, und unser rächender Gott wird unsschnell aus der Gefangenschaft befreien.

HymneSoli und Chor[9] Mein Herz ist von Freude erfüllt; einschönes Lied will ich für den König

singen.

[10]Königstöchter sind unter deinenGeliebten.

[11]Den Ehrenplatz zu deiner Rechtenaber nimmt die Königin ein

geschmückt mit feinstem Gold; und derKönig soll Freude an deiner

Schönheit haben.

[12] Und die Könige sollen deine Pfleger,und Königinnen deine Ammen sein.

2.Szene Ahasveros, Haman, Habdonahund Offiziere.

238_9librettoCD1.indd 33 18/10/2007 18:31:29

32

CD1

[7] So much beauty sweetly blooming,Shall thy consort’s soul enslave,

In thy lovely pow’r presuming,Ask him all thy heart can crave.

So much beauty, etc.

[8] Again shall Salem, to the skies,From all her woes triumphant rise,And our avenging God, with speed,Captivity shall captive lead.

AnthemSolos & Chorus[9] My heart is inditing of a good matter.I speak of the things which I have made

unto the King.

[10] Kings’ daughters were among thyhonourable women.

[11] Upon thy right hand did stand theQueen, in vesture of gold; and theKing shall have pleasure in thy beauty.

[12] Kings shall be thy nursing fathers,and queens thy nursing mothers.

Scene 2. Ahasuserus, Haman, Harbonahand Officers.

[7] Tant de beauté doucement florissante,asservira l’âme de ton époux.

Armée de la puissance de ta beautédemande-lui tout ce que ton cœur désire.

Tant de beauté, etc.

[8] Salem va ressurgir triomfant jusqu’auxciels de tous ses malheurs,et notre Dieu vengeurtiendra captive la captivité.

HymneSoli et Chœur[9] Mon cœur est plein de bons présages.je parle des choses que j’ai proposées

au roi.

[10] Des filles des rois étaient tesfemmes honorables.

[11] À ta droite la reine s’est tenue envêtements d’or; et le roi prendra

plaisir à ta beauté.

[12] Des rois seront tes pères nourrissants,et des reines tes mères nourrisantes.

Scene 2. Ahasuérus, Haman, Harbonahet Officiers.

238_9librettoCD1.indd 32 18/10/2007 18:31:29

33

CD1

[7] So viel Schönheit süß erblühend,soll das Herz deines Gemahlen

fesseln, vertrau deiner holden Macht,fordre alles was dein Herz erfleht,

So viel Schönheit, etc.

[8] Wieder soll Salem in höchstem Triumphvon ihrem Kummer sich erheben, und unser rächender Gott wird unsschnell aus der Gefangenschaft befreien.

HymneSoli und Chor[9] Mein Herz ist von Freude erfüllt; einschönes Lied will ich für den König

singen.

[10]Königstöchter sind unter deinenGeliebten.

[11]Den Ehrenplatz zu deiner Rechtenaber nimmt die Königin ein

geschmückt mit feinstem Gold; und derKönig soll Freude an deiner

Schönheit haben.

[12] Und die Könige sollen deine Pfleger,und Königinnen deine Ammen sein.

2.Szene Ahasveros, Haman, Habdonahund Offiziere.

238_9librettoCD1.indd 33 18/10/2007 18:31:29

34

CD1

Ahasuerus[13] Let me with freedom thy petition know;Thy virtues merit all I can bestow.

HamanO King, for ever live! – Thy slave’s requestFlows from the duty of a loyal breast.The vassal Jews, through all thy realms

disdainA due subjection to thy gracious reign.They boast, their God will plead their cause,Restore their temple, and their laws.Ah! would my sovereign in his slave

confide,I soon would humble their pernicious

pride.Whose impious ardour to rebel,Captivity’s too mild to quell.

AhasuerusGo, settle, then, my realm’s repose,Avenge thy monarch on his foes;Pursue their pride with a relentless hand,And purge rebellion from the tainted land.

[14] Endless fame, thy days adorning,Glory, brighter than the morning,Shall reward thy faithful care.

Titles, all their lustre lending,

Ahasuérus[13] Fais-moi savoir librement ta requête;Tes vertus méritent tout ce que je puis

t’accorder.

HamanÔ Roi, vis à jamais! La requête de ton esclave provient du devoir d’un cœurloyal. Les Juifs vassaux, partout danstes royaumes dédaignent de se soumettreà ton régime bienveillant. Ils se vantentque leur Dieu plaider leur cause,rétablira leur temple et leurs lois.Ah! si mon souverain voulait se confierà son esclave, je rabaisserais bientôtleur orgueil pernicieux. La captivité nesuffit pas à réprimer leur ardeur impie

et rebelle.

AhasuérusVa, alors, mettre en ordre les affaires demon royaume; venge ton monarque surses ennemis; poursuis leur orgueil d’unemain implacable, et purge la patrie entachée de la rébellion.

[14] La renommée sans fin ornera tes jours,la gloire plus brillante que le soleil levantrécompensera tes soins fidèles.Des titres te prêteront tout leur éclat

238_9librettoCD1.indd 34 18/10/2007 18:31:29

31

CD1

1. Akt[1] Ouvertüre: Andante – Larghetto – Allegro1. Szene Esther, Mardochai und Chor der

Israeliten

Israelitin[2] Atmet leicht ihr Stürme, ihr Bächlein

fließt schweigend, HimmlischerFriede liegt in Esthers Herz.

[3] Wachsame Engel, teilt euer nachgiebiges

Erbarmen mit ihr.

Esther[4] O König der Könige, himmlischer Herr!

dessen Taten unser Lob erheben lassen, mit Entzücken wird meine Zunge

Eurer Majestäts unsterbliches Lobverkünden.

[5] Halleluja!

Mardochai[6] Mit Entzückung, holde Königin, sehe ichdie Wunder die Gott dir herbeigeführt hatdeine blühende Schönheit gewährt er dir,um Zions Kummer zu enden, der König

von Asien auf seinem Thron,sehnt sich nur nach dir, und kraft seinesKönigreichs soll Judäa wieder gesegnet

sein.

238_9librettoCD1.indd 31 18/10/2007 18:31:28

34

CD1

Ahasuerus[13] Let me with freedom thy petition know;Thy virtues merit all I can bestow.

HamanO King, for ever live! – Thy slave’s requestFlows from the duty of a loyal breast.The vassal Jews, through all thy realms

disdainA due subjection to thy gracious reign.They boast, their God will plead their cause,Restore their temple, and their laws.Ah! would my sovereign in his slave

confide,I soon would humble their pernicious

pride.Whose impious ardour to rebel,Captivity’s too mild to quell.

AhasuerusGo, settle, then, my realm’s repose,Avenge thy monarch on his foes;Pursue their pride with a relentless hand,And purge rebellion from the tainted land.

[14] Endless fame, thy days adorning,Glory, brighter than the morning,Shall reward thy faithful care.

Titles, all their lustre lending,

Ahasuérus[13] Fais-moi savoir librement ta requête;Tes vertus méritent tout ce que je puis

t’accorder.

HamanÔ Roi, vis à jamais! La requête de ton esclave provient du devoir d’un cœurloyal. Les Juifs vassaux, partout danstes royaumes dédaignent de se soumettreà ton régime bienveillant. Ils se vantentque leur Dieu plaider leur cause,rétablira leur temple et leurs lois.Ah! si mon souverain voulait se confierà son esclave, je rabaisserais bientôtleur orgueil pernicieux. La captivité nesuffit pas à réprimer leur ardeur impie

et rebelle.

AhasuérusVa, alors, mettre en ordre les affaires demon royaume; venge ton monarque surses ennemis; poursuis leur orgueil d’unemain implacable, et purge la patrie entachée de la rébellion.

[14] La renommée sans fin ornera tes jours,la gloire plus brillante que le soleil levantrécompensera tes soins fidèles.Des titres te prêteront tout leur éclat

238_9librettoCD1.indd 34 18/10/2007 18:31:29

31

CD1

1. Akt[1] Ouvertüre: Andante – Larghetto – Allegro1. Szene Esther, Mardochai und Chor der

Israeliten

Israelitin[2] Atmet leicht ihr Stürme, ihr Bächlein

fließt schweigend, HimmlischerFriede liegt in Esthers Herz.

[3] Wachsame Engel, teilt euer nachgiebiges

Erbarmen mit ihr.

Esther[4] O König der Könige, himmlischer Herr!

dessen Taten unser Lob erheben lassen, mit Entzücken wird meine Zunge

Eurer Majestäts unsterbliches Lobverkünden.

[5] Halleluja!

Mardochai[6] Mit Entzückung, holde Königin, sehe ichdie Wunder die Gott dir herbeigeführt hatdeine blühende Schönheit gewährt er dir,um Zions Kummer zu enden, der König

von Asien auf seinem Thron,sehnt sich nur nach dir, und kraft seinesKönigreichs soll Judäa wieder gesegnet

sein.

238_9librettoCD1.indd 31 18/10/2007 18:31:28

34

CD1

Ahasuerus[13] Let me with freedom thy petition know;Thy virtues merit all I can bestow.

HamanO King, for ever live! – Thy slave’s requestFlows from the duty of a loyal breast.The vassal Jews, through all thy realms

disdainA due subjection to thy gracious reign.They boast, their God will plead their cause,Restore their temple, and their laws.Ah! would my sovereign in his slave

confide,I soon would humble their pernicious

pride.Whose impious ardour to rebel,Captivity’s too mild to quell.

AhasuerusGo, settle, then, my realm’s repose,Avenge thy monarch on his foes;Pursue their pride with a relentless hand,And purge rebellion from the tainted land.

[14] Endless fame, thy days adorning,Glory, brighter than the morning,Shall reward thy faithful care.

Titles, all their lustre lending,

Ahasuérus[13] Fais-moi savoir librement ta requête;Tes vertus méritent tout ce que je puis

t’accorder.

HamanÔ Roi, vis à jamais! La requête de ton esclave provient du devoir d’un cœurloyal. Les Juifs vassaux, partout danstes royaumes dédaignent de se soumettreà ton régime bienveillant. Ils se vantentque leur Dieu plaider leur cause,rétablira leur temple et leurs lois.Ah! si mon souverain voulait se confierà son esclave, je rabaisserais bientôtleur orgueil pernicieux. La captivité nesuffit pas à réprimer leur ardeur impie

et rebelle.

AhasuérusVa, alors, mettre en ordre les affaires demon royaume; venge ton monarque surses ennemis; poursuis leur orgueil d’unemain implacable, et purge la patrie entachée de la rébellion.

[14] La renommée sans fin ornera tes jours,la gloire plus brillante que le soleil levantrécompensera tes soins fidèles.Des titres te prêteront tout leur éclat

238_9librettoCD1.indd 34 18/10/2007 18:31:29

31

CD1

1. Akt[1] Ouvertüre: Andante – Larghetto – Allegro1. Szene Esther, Mardochai und Chor der

Israeliten

Israelitin[2] Atmet leicht ihr Stürme, ihr Bächlein

fließt schweigend, HimmlischerFriede liegt in Esthers Herz.

[3] Wachsame Engel, teilt euer nachgiebiges

Erbarmen mit ihr.

Esther[4] O König der Könige, himmlischer Herr!

dessen Taten unser Lob erheben lassen, mit Entzücken wird meine Zunge

Eurer Majestäts unsterbliches Lobverkünden.

[5] Halleluja!

Mardochai[6] Mit Entzückung, holde Königin, sehe ichdie Wunder die Gott dir herbeigeführt hatdeine blühende Schönheit gewährt er dir,um Zions Kummer zu enden, der König

von Asien auf seinem Thron,sehnt sich nur nach dir, und kraft seinesKönigreichs soll Judäa wieder gesegnet

sein.

238_9librettoCD1.indd 31 18/10/2007 18:31:28

34

CD1

Ahasuerus[13] Let me with freedom thy petition know;Thy virtues merit all I can bestow.

HamanO King, for ever live! – Thy slave’s requestFlows from the duty of a loyal breast.The vassal Jews, through all thy realms

disdainA due subjection to thy gracious reign.They boast, their God will plead their cause,Restore their temple, and their laws.Ah! would my sovereign in his slave

confide,I soon would humble their pernicious

pride.Whose impious ardour to rebel,Captivity’s too mild to quell.

AhasuerusGo, settle, then, my realm’s repose,Avenge thy monarch on his foes;Pursue their pride with a relentless hand,And purge rebellion from the tainted land.

[14] Endless fame, thy days adorning,Glory, brighter than the morning,Shall reward thy faithful care.

Titles, all their lustre lending,

Ahasuérus[13] Fais-moi savoir librement ta requête;Tes vertus méritent tout ce que je puis

t’accorder.

HamanÔ Roi, vis à jamais! La requête de ton esclave provient du devoir d’un cœurloyal. Les Juifs vassaux, partout danstes royaumes dédaignent de se soumettreà ton régime bienveillant. Ils se vantentque leur Dieu plaider leur cause,rétablira leur temple et leurs lois.Ah! si mon souverain voulait se confierà son esclave, je rabaisserais bientôtleur orgueil pernicieux. La captivité nesuffit pas à réprimer leur ardeur impie

et rebelle.

AhasuérusVa, alors, mettre en ordre les affaires demon royaume; venge ton monarque surses ennemis; poursuis leur orgueil d’unemain implacable, et purge la patrie entachée de la rébellion.

[14] La renommée sans fin ornera tes jours,la gloire plus brillante que le soleil levantrécompensera tes soins fidèles.Des titres te prêteront tout leur éclat

238_9librettoCD1.indd 34 18/10/2007 18:31:29

31

CD1

1. Akt[1] Ouvertüre: Andante – Larghetto – Allegro1. Szene Esther, Mardochai und Chor der

Israeliten

Israelitin[2] Atmet leicht ihr Stürme, ihr Bächlein

fließt schweigend, HimmlischerFriede liegt in Esthers Herz.

[3] Wachsame Engel, teilt euer nachgiebiges

Erbarmen mit ihr.

Esther[4] O König der Könige, himmlischer Herr!

dessen Taten unser Lob erheben lassen, mit Entzücken wird meine Zunge

Eurer Majestäts unsterbliches Lobverkünden.

[5] Halleluja!

Mardochai[6] Mit Entzückung, holde Königin, sehe ichdie Wunder die Gott dir herbeigeführt hatdeine blühende Schönheit gewährt er dir,um Zions Kummer zu enden, der König

von Asien auf seinem Thron,sehnt sich nur nach dir, und kraft seinesKönigreichs soll Judäa wieder gesegnet

sein.

238_9librettoCD1.indd 31 18/10/2007 18:31:28

36

CD1

To thy latest race descending,Shall thy prince’s love declare.

Endless fame, etc.

Scene 3. Haman, Harbonah and Officers.

Harbonah[15] ‘Tis greater far to spare, than to

destroy.

HamanI’ll hear no more, it is decreed,All the Jewish race shall bleed.Hear and obey what Haman’s voice commands:Hath not the Lord of all the East,Giv’n all his pow’r into my hands?Hear, all ye nations, far and wide,Which own our monarch’s sway,Hear, and obey.

[16] Pluck root and branch from out the land:

Shall I the God of Israel fear?Let Jewish blood dye ev’ry hand,Nor age nor sex I’ll spare.

Raze, raze their temples to the ground,And let their place no more be found.

Officer[17] Our souls with ardour glow,To execute the blow.

à toi et à tes descendants,et déclareront l’amour de ton prince.

La renommée sans fin, etc.

Scène 3. Haman, Harbonah et Officiers.

Harbonah[15] Il est beaucoup plus grand d’épargner

que de détruire

HamanJe n’entends plus; c’est décrété:toute la race juive saignera.Écoutez ce que la voix d’Haman commandeet obéissez:le Seigneur de tout l’Orient,n’a-t-il pas remis son pouvoir entre mesmains? Écoutez , vous toutes nationslointaines soumises au sceptre de notremonarque. Écoutez et obéissez.

[16] Arrachez racine et branche de toutela terre: Craindre-je le Dieu d’Israël?Que le sang juif teigne toute main;Ni âge ni sexe n’épargnerons-nous.Rasez, rasez leurs temples jusqu’à terre,et qu’on n’en trouve plus la place.

Officier perse[17] Nos âmes s’embrasseront de l’ardeur,d’accomplir le coup.

238_9librettoCD1.indd 36 18/10/2007 18:31:30

29

Aufstand unter den Israeliten zu unterdrücken. Der König gibt ihm Erlaubnis und verspricht, ihnfür seine Dienste mit großen Ehren zu belohnen. Rachsüchtigt benutzt Haman die Bewilligung desKönigs, um eine landläufige Verfolgung der Israeliten anzustiften. Er beauftragt seine Soldaten ‘dasganze jüdische Volk’ zu ermorden, eine Aussicht, der sie mit Genuss entgegensehen.

Durch den Einfluss von Esther erwarten die Israeliten größere Freiheit und preisen ihren Gottmit Lobliedern. Ihre Gebete werden von Mardochai unterbrochen, der die Nachricht von HamansVerfolgung überbringt. In seinen Voraussagen beschreibt er schreckliche Szenen eines Massakers unddie Israeliten schließen sich ihm an, um über ihr zu erwartetes Schicksal zu klagen.

2.AKT

Die Israeliten warnen, dass die Tyrannen vor Gericht kommen werden. Mardochai erzählt Esther vonder geplanten Verfolgung. Er bittet sie, die Not der Israeliten vor den König zu bringen. Esther zeigtsich einverstanden, obwohl das persische Gesetz jedem Ungerufenen, der sich dem König nähert, denTod vorschreibt. Esther ist bereit um ihres Volkes willen zu sterben.

Esther erscheint vor Ahasveros. Dieser reagiert zunächst wütend und veranlasst Esther ohnmächtigzu werden, nachdem er sie aber erkennt gibt er sofort nach. Er beteuert und verspricht ihr, ihre Bitteanzuhören. Als Antwort darauf bittet sie den Konig und Haman auf ein Fest. Mit großem Eifer nimmtder König die Einladung an. Die Israeliten sind zuversichtlich, dass Esther ihnen Schutz bringen wirdund sie huldigen dem König.

3.AKT

Mardochai und die Israeliten beschwören den Zorn Gottes auf ihre Verfolger. Auf dem Fest erkundigtsich der König bei Esther, was ihr Begehren sei. Sie bittet ihn, ihr Volk zu verschonen und enthüllt,dass es Hamans besondere Absicht sei, Mardochai, dem der König sein Leben verdankt, zu zerstören.Haman bittet um Gnade, aber Esther beschuldigt ihn eindringlich. Ahasveros verurteilt ihn zum Todeund verordnet, dass Mardochai öffentlich geehrt werden soll. Reuevoll denkt Haman über die Ungnade,in die er gefallen ist nach. Esther und die Israelitin stimmen einen Lobgesang für das glückliche Endean und die Israeliten feiern ihre Befreiung.

238_9notes.indd 29 18/10/2007 18:29:06

36

CD1

To thy latest race descending,Shall thy prince’s love declare.

Endless fame, etc.

Scene 3. Haman, Harbonah and Officers.

Harbonah[15] ‘Tis greater far to spare, than to

destroy.

HamanI’ll hear no more, it is decreed,All the Jewish race shall bleed.Hear and obey what Haman’s voice commands:Hath not the Lord of all the East,Giv’n all his pow’r into my hands?Hear, all ye nations, far and wide,Which own our monarch’s sway,Hear, and obey.

[16] Pluck root and branch from out the land:

Shall I the God of Israel fear?Let Jewish blood dye ev’ry hand,Nor age nor sex I’ll spare.

Raze, raze their temples to the ground,And let their place no more be found.

Officer[17] Our souls with ardour glow,To execute the blow.

à toi et à tes descendants,et déclareront l’amour de ton prince.

La renommée sans fin, etc.

Scène 3. Haman, Harbonah et Officiers.

Harbonah[15] Il est beaucoup plus grand d’épargner

que de détruire

HamanJe n’entends plus; c’est décrété:toute la race juive saignera.Écoutez ce que la voix d’Haman commandeet obéissez:le Seigneur de tout l’Orient,n’a-t-il pas remis son pouvoir entre mesmains? Écoutez , vous toutes nationslointaines soumises au sceptre de notremonarque. Écoutez et obéissez.

[16] Arrachez racine et branche de toutela terre: Craindre-je le Dieu d’Israël?Que le sang juif teigne toute main;Ni âge ni sexe n’épargnerons-nous.Rasez, rasez leurs temples jusqu’à terre,et qu’on n’en trouve plus la place.

Officier perse[17] Nos âmes s’embrasseront de l’ardeur,d’accomplir le coup.

238_9librettoCD1.indd 36 18/10/2007 18:31:30

29

Aufstand unter den Israeliten zu unterdrücken. Der König gibt ihm Erlaubnis und verspricht, ihnfür seine Dienste mit großen Ehren zu belohnen. Rachsüchtigt benutzt Haman die Bewilligung desKönigs, um eine landläufige Verfolgung der Israeliten anzustiften. Er beauftragt seine Soldaten ‘dasganze jüdische Volk’ zu ermorden, eine Aussicht, der sie mit Genuss entgegensehen.

Durch den Einfluss von Esther erwarten die Israeliten größere Freiheit und preisen ihren Gottmit Lobliedern. Ihre Gebete werden von Mardochai unterbrochen, der die Nachricht von HamansVerfolgung überbringt. In seinen Voraussagen beschreibt er schreckliche Szenen eines Massakers unddie Israeliten schließen sich ihm an, um über ihr zu erwartetes Schicksal zu klagen.

2.AKT

Die Israeliten warnen, dass die Tyrannen vor Gericht kommen werden. Mardochai erzählt Esther vonder geplanten Verfolgung. Er bittet sie, die Not der Israeliten vor den König zu bringen. Esther zeigtsich einverstanden, obwohl das persische Gesetz jedem Ungerufenen, der sich dem König nähert, denTod vorschreibt. Esther ist bereit um ihres Volkes willen zu sterben.

Esther erscheint vor Ahasveros. Dieser reagiert zunächst wütend und veranlasst Esther ohnmächtigzu werden, nachdem er sie aber erkennt gibt er sofort nach. Er beteuert und verspricht ihr, ihre Bitteanzuhören. Als Antwort darauf bittet sie den Konig und Haman auf ein Fest. Mit großem Eifer nimmtder König die Einladung an. Die Israeliten sind zuversichtlich, dass Esther ihnen Schutz bringen wirdund sie huldigen dem König.

3.AKT

Mardochai und die Israeliten beschwören den Zorn Gottes auf ihre Verfolger. Auf dem Fest erkundigtsich der König bei Esther, was ihr Begehren sei. Sie bittet ihn, ihr Volk zu verschonen und enthüllt,dass es Hamans besondere Absicht sei, Mardochai, dem der König sein Leben verdankt, zu zerstören.Haman bittet um Gnade, aber Esther beschuldigt ihn eindringlich. Ahasveros verurteilt ihn zum Todeund verordnet, dass Mardochai öffentlich geehrt werden soll. Reuevoll denkt Haman über die Ungnade,in die er gefallen ist nach. Esther und die Israelitin stimmen einen Lobgesang für das glückliche Endean und die Israeliten feiern ihre Befreiung.

238_9notes.indd 29 18/10/2007 18:29:06

38

CD1

Chœur de soldats perses[18] Craindrons-nous le Dieu d’Israël?Ni âge ni sexe n’épargnerons-nous.Arrachez racine et branche de toute la terre.

Scène 4. Israélites

Premier Israélite[19] Jérusalem ne pleurera plus désoléeen triste captivité.Le Dieu juste, auquel nous nous confionssera favorable aux justes.Élevez vos voix donc avec joie,et changez vos soupirs en éloges.

Femme Israélite[20] Faites résonner vos harpes d’accentsjoyeux que les idoles tombent en poussière.Le grand Jéhovah vit et règne,au grand Jéhovah nous nous confions.

Faites résonner vos harpes etc.

Seconde Israélite[21] Nous plaindrons-nous de la servitude,du joug pesant et de la chaîne blessante?

Femme israélite[22] Louez le Seigneur avec des sons d’allégresse, éveillez mon chant glorieux,

Chorus of Persians[18] Shall we the God of Israel fear?Nor age nor sex we’ll spare.Pluck root and branch from out the land.

Scene 4. Israelites

First Israelite[19] Jerusalem no more shall mournIn sad captivity forlorn;The righteous God, in whom we trust,Will be propitious to the just.To rapture, then, your voices raise,And change your sighs to songs of praise.

Israelite Woman[20] Tune your harps to cheerful strains,

Moulder idols into dust.Great Jehovah lives and reigns,

We in great Jehovah trust.Tune your harps, etc.

Second Israelite[21] Shall we of servitude complain,The heavy yoke and galling chain?

Israelite Woman[22] Praise the Lord with cheerful noise,’Wake my glory, ’wake my lyre.

238_9librettoCD1.indd 38 18/10/2007 18:31:30

27

Reiz verliehen und endet mit den vertrauten Klängen einer anderen Krönungshymne Zadok the priest.Der erste Abschnitt erscheint mit einem neuen Text und der zweite Abschnitt wurde weggelassen.Der 3.Akt beginnt mit dem Arioso ‘Jehovah crown’d’/Jehovah mit Ruhm gekrönt und dem erstenAbschnitt seiner ursprünglichen Chorfortsetzung. Beide stützen sich auf das Duett und den Chorusin der Geburtstagsode ‘Let rolling streams’/fließende Bäche sollen. Hamans letzte Arie, in der ersich reuevoll bekennt ist eine gekürzte Fassung derselben Arie in der früheren Partitur und wirdvon der letzten vollkommen neuen Nummer, einem glänzenden Duett von Esther und der Israelitingefolgt. Händel überarbeitete seine Originalvertonung für den letzten Chor, ein ausruferndes Rondo,grundlegend mit mehreren Episoden für Solostimmen. Im Jahr 1732 benutzte er nur den Anfangs- undSchlussteil und fügte zusätzliche Teile für Trompeten hinzu. Er fügte jeder Hauptkadenz glänzende‘Roulades’ für Soloalto auf dem Wort ‘Halleluia’ bei. In Händels Partitur sind sie für Senesino (in derRolle des Ahasveros) gekennzeichnet. Das Textbuch aus dem Jahr 1732 schreibt jedoch das Finale auflogischere Weise ‘den Israeliten und Marcochai im Triumph’ in der Bearbeitung, die hier adoptiertwurde zu.

Händel gab 1732 sechs Aufführungen der neuen Esther Fassung und überarbeitete sie mehrmalswährend der Jahre 1733 und 1757, indem er in den 1730-iger Jahren neue italienische Arienhinzufügte. Im jahr 1757, als er schon blind war, fügte er das Duett und den Chor ‘Sion now her headshall raise’/Zion soll nun ihr Haupt erheben, welches im darauffolgendem Jahr in das OratoriumJudas Maccabaeus übertragen wurde. Die meisten modernen Wiederaufnahmen sind wieder aufdie erste Fassung zurückgekommen, was auch in früheren Aufnahmen befolgt wurde. Jedoch gabes gelegentliche Aufführungen, die einige der zusätzlichen Musik enthielten wie zum Beispiel eineInszenierung der Händel Opera Society im Sadler’s Wells Theatre im November des Jahres 1980unter der Leitung von Charles Farncombe und eine Konzertaufführung im Iktober des Jahres 1992in Leipzig unter der Leitung von Joachim Carlos Martini. Im April 2002 wurde die erste moderneWiederaufnahme der Esther Fassung aus dem Jahr 1732, ohne Auslassungen oder Ergänzungen, aufdem Londoner Händel Festival aufgeführt und diese Aufnahme hier wurde auf diesem live Festivalaufgenommen. Die Aufführungen fanden in St. Georges, Hanover Square statt. Händel selbst besuchtediese Kirche regelmäßig.

Eine neue Bearbeitung der Partitur wurde für die Wiederaufnahme im Jahr 2002 vorbereitet und alsHauptquellen dienten die Originalmanuskripte der ersten Fassung und die Ergänzungen aus demJahr 1732, das gedruckte Textbuch, welches für Händels Inszenierung am King’s Theatre im Jahr1732 hergestellt wurde, die überlebenden Fragmente aus Händels Dirigierpartitur aus dem Jahr

238_9notes.indd 27 18/10/2007 18:29:06

Page 11: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

20 21

38

CD1

Chœur de soldats perses[18] Craindrons-nous le Dieu d’Israël?Ni âge ni sexe n’épargnerons-nous.Arrachez racine et branche de toute la terre.

Scène 4. Israélites

Premier Israélite[19] Jérusalem ne pleurera plus désoléeen triste captivité.Le Dieu juste, auquel nous nous confionssera favorable aux justes.Élevez vos voix donc avec joie,et changez vos soupirs en éloges.

Femme Israélite[20] Faites résonner vos harpes d’accentsjoyeux que les idoles tombent en poussière.Le grand Jéhovah vit et règne,au grand Jéhovah nous nous confions.

Faites résonner vos harpes etc.

Seconde Israélite[21] Nous plaindrons-nous de la servitude,du joug pesant et de la chaîne blessante?

Femme israélite[22] Louez le Seigneur avec des sons d’allégresse, éveillez mon chant glorieux,

Chorus of Persians[18] Shall we the God of Israel fear?Nor age nor sex we’ll spare.Pluck root and branch from out the land.

Scene 4. Israelites

First Israelite[19] Jerusalem no more shall mournIn sad captivity forlorn;The righteous God, in whom we trust,Will be propitious to the just.To rapture, then, your voices raise,And change your sighs to songs of praise.

Israelite Woman[20] Tune your harps to cheerful strains,

Moulder idols into dust.Great Jehovah lives and reigns,

We in great Jehovah trust.Tune your harps, etc.

Second Israelite[21] Shall we of servitude complain,The heavy yoke and galling chain?

Israelite Woman[22] Praise the Lord with cheerful noise,’Wake my glory, ’wake my lyre.

238_9librettoCD1.indd 38 18/10/2007 18:31:30

27

Reiz verliehen und endet mit den vertrauten Klängen einer anderen Krönungshymne Zadok the priest.Der erste Abschnitt erscheint mit einem neuen Text und der zweite Abschnitt wurde weggelassen.Der 3.Akt beginnt mit dem Arioso ‘Jehovah crown’d’/Jehovah mit Ruhm gekrönt und dem erstenAbschnitt seiner ursprünglichen Chorfortsetzung. Beide stützen sich auf das Duett und den Chorusin der Geburtstagsode ‘Let rolling streams’/fließende Bäche sollen. Hamans letzte Arie, in der ersich reuevoll bekennt ist eine gekürzte Fassung derselben Arie in der früheren Partitur und wirdvon der letzten vollkommen neuen Nummer, einem glänzenden Duett von Esther und der Israelitingefolgt. Händel überarbeitete seine Originalvertonung für den letzten Chor, ein ausruferndes Rondo,grundlegend mit mehreren Episoden für Solostimmen. Im Jahr 1732 benutzte er nur den Anfangs- undSchlussteil und fügte zusätzliche Teile für Trompeten hinzu. Er fügte jeder Hauptkadenz glänzende‘Roulades’ für Soloalto auf dem Wort ‘Halleluia’ bei. In Händels Partitur sind sie für Senesino (in derRolle des Ahasveros) gekennzeichnet. Das Textbuch aus dem Jahr 1732 schreibt jedoch das Finale auflogischere Weise ‘den Israeliten und Marcochai im Triumph’ in der Bearbeitung, die hier adoptiertwurde zu.

Händel gab 1732 sechs Aufführungen der neuen Esther Fassung und überarbeitete sie mehrmalswährend der Jahre 1733 und 1757, indem er in den 1730-iger Jahren neue italienische Arienhinzufügte. Im jahr 1757, als er schon blind war, fügte er das Duett und den Chor ‘Sion now her headshall raise’/Zion soll nun ihr Haupt erheben, welches im darauffolgendem Jahr in das OratoriumJudas Maccabaeus übertragen wurde. Die meisten modernen Wiederaufnahmen sind wieder aufdie erste Fassung zurückgekommen, was auch in früheren Aufnahmen befolgt wurde. Jedoch gabes gelegentliche Aufführungen, die einige der zusätzlichen Musik enthielten wie zum Beispiel eineInszenierung der Händel Opera Society im Sadler’s Wells Theatre im November des Jahres 1980unter der Leitung von Charles Farncombe und eine Konzertaufführung im Iktober des Jahres 1992in Leipzig unter der Leitung von Joachim Carlos Martini. Im April 2002 wurde die erste moderneWiederaufnahme der Esther Fassung aus dem Jahr 1732, ohne Auslassungen oder Ergänzungen, aufdem Londoner Händel Festival aufgeführt und diese Aufnahme hier wurde auf diesem live Festivalaufgenommen. Die Aufführungen fanden in St. Georges, Hanover Square statt. Händel selbst besuchtediese Kirche regelmäßig.

Eine neue Bearbeitung der Partitur wurde für die Wiederaufnahme im Jahr 2002 vorbereitet und alsHauptquellen dienten die Originalmanuskripte der ersten Fassung und die Ergänzungen aus demJahr 1732, das gedruckte Textbuch, welches für Händels Inszenierung am King’s Theatre im Jahr1732 hergestellt wurde, die überlebenden Fragmente aus Händels Dirigierpartitur aus dem Jahr

238_9notes.indd 27 18/10/2007 18:29:06

40

CD1

éveillez ma lyre! Louez le Seigneur, toutesvoix mortelles, louez le Seigneur, voschœurs célestes!

Scène 5. Mordecai entre

Mordecai[23] Comme nos péchés ont irrité le Seigneur! Une sauvage persécution a dégainé l’épée. Haman a proclamé son décret: tous les fils d’Israëlseront d’un seul coup abattus.

Il me semble que j’entends lesgémissements de la mère comme sesenfants sont jetés contre les rochers.J’entends les cris plus aigus des enfantspoignardés aux seins de leurs mères;le sang trempe les vêtements del’assassin et coule en torrents partoutdans la cité.

Chœur[24] Pleurez, Ô fils d’Israël,jamais en votre terre vous ne retournerez.

Mordecai[25] Ô Jourdain, Jourdain, flot sacré,ne te verrons-nous plus jamais glisserparmi les vallées fertiles?Tes collines ne résonneront-elles plus delouanges comme aux jours de nos

Praise the Lord, each mortal voice,Praise the Lord, ye heav’nly choir.

Scene 5. Enter Mordecai

Mordecai[23] How have our sins provok’d the Lord!Wild persecution hath unsheath’d the

sword.Haman hath sent forth his decree:The sons of Israel, all,Shall in one ruin fall.

Methinks I hear the mother’s groans,While babes are dash’d against the stones.I hear the infant’s shriller screams,Stabb’d at the mother’s breast;Blood stains the murderer’s vest,And through the city flows in streams.

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn,Ye never to your country shall return.

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide!

Shall we no more behold thee glideThe fertile vales along?

As in our great forefathers’ days,Shall not thy hills resound with praise

238_9librettoCD1.indd 40 18/10/2007 18:31:31

25

in England zu hören waren).

Obwohl es öffentlich erst während der 1720iger Jahre aufgeführt wurde, geriet Esther nichtvollkommen in Vergessenheit. Ein Eintrag in dem Tagebuch des Arztes und Laienmusikers ClaverMorris aus Südwestengland zeigt, dass die Musikgemeinschaft von Wells in Somerset das Werk(welches als ‘Hendel’s Oritorio’beschrieben ist) imApril 1724 bewältigte und andere privat arrangierteAufführungen dürften stattgefunden haben. Die erste bekannte Londoner Aufführung von Esther imJahr 1732 war genau genommen auch privat, obgleich sie Leuten mit Einfluss leicht zugänglich war.Am 23.Februar des gleichen Jahres (Händels 47.Geburtstag) organisierten Bernard Gates, Leiter desKinderchors der Chapel Royal und ein Kollege Händels aus seinen frühesten Jahren in London dreiAufführungen in der Crown and Anchor Tavern im Strand, wo es ‘nach altüberlieferter Art’ von denKnaben und Männern des Chors der Chapel Royal aufgeführt wurde. Die Chöre der WestminsterAbbey und St James’s Piccadilly dienten als Verstärkung und sie waren ‘zwischen der Bühne unddem Orcherster’ plaziert. (Diese Aufführung war die einzige Bühnenaufführung eines dramtischenOratoriums von Händel, die vor dem 20.Jahrhundert stattfand).

Zweifellos muss Händel der Inszenierung von Gates seinen Segen gegeben haben, jedoch war dies füreine anonym geförderte Aufführung zwei Monate später in dem Great Room des York Gebäudes inVilliers Street nicht der Fall. Händels Antwort auf diese Piraterei war die Inszenierung einer äußerstüberarbeiteten und erweiterten Fassung von Esther am 2.Mai 1732 im King’s Theatre mit den Sängernseines Opernunternehmens in den Solorollen und den Chorsängern der Chapel Royal für die Chöre. Eswurde vorgeschlagen, diese Inszenierung auch als Theaterspiel aufzuführen, jedoch war das Verbot einbiblisches Drama in einem öffentlichen Theater aufzuführen schon lange bestehend und unabdingbar.Demzufolge bürgerte sich das englische Oratorium, welches dramatisch in seiner Form war, jedochohne Handlung und Dekoration aufgeführt wurde, als eine neue Unterhaltungsart für das LondonerPublikum ein. Die Besetzung für die neue Fassung wurde von folgenden vier führenden Opernsängervon Händels Opernunternehmen gesungen: Anna Strada del Pò in der Titelrolle (Sopran), Senesino alsAhasveros (Altkastrat), Francesca Bertolli als Mardochai (Alt) und Antonio Montagnana als Haman(Bass). Zwei englische Sopranistinnen, Mrs. Robinson und Mrs. Davis sangen wahrscheinlich dieRollen der Israelitin und des zweiten Israeliten, während der Tenorpart des ersten Israeliten und anderekleine Parts vermutlich von Mitgliedern des Chors der Chapel Royal gesungen wurden. Da die Partsvon Ahasveros und von Mardochai, die ursprünglich Tenor-Rollen waren in Alt-Rollen umgeschriebenwurden, so wurden die Arien aus der ersten Fassung der Partitur transponiert und ihre Rezitativenneu geschrieben. Händel fügte der Partitur ziemlich viel zusätzliche Musik zu. Diese Musik wurde

238_9notes.indd 25 18/10/2007 18:29:06

40

CD1

éveillez ma lyre! Louez le Seigneur, toutesvoix mortelles, louez le Seigneur, voschœurs célestes!

Scène 5. Mordecai entre

Mordecai[23] Comme nos péchés ont irrité le Seigneur! Une sauvage persécution a dégainé l’épée. Haman a proclamé son décret: tous les fils d’Israëlseront d’un seul coup abattus.

Il me semble que j’entends lesgémissements de la mère comme sesenfants sont jetés contre les rochers.J’entends les cris plus aigus des enfantspoignardés aux seins de leurs mères;le sang trempe les vêtements del’assassin et coule en torrents partoutdans la cité.

Chœur[24] Pleurez, Ô fils d’Israël,jamais en votre terre vous ne retournerez.

Mordecai[25] Ô Jourdain, Jourdain, flot sacré,ne te verrons-nous plus jamais glisserparmi les vallées fertiles?Tes collines ne résonneront-elles plus delouanges comme aux jours de nos

Praise the Lord, each mortal voice,Praise the Lord, ye heav’nly choir.

Scene 5. Enter Mordecai

Mordecai[23] How have our sins provok’d the Lord!Wild persecution hath unsheath’d the

sword.Haman hath sent forth his decree:The sons of Israel, all,Shall in one ruin fall.

Methinks I hear the mother’s groans,While babes are dash’d against the stones.I hear the infant’s shriller screams,Stabb’d at the mother’s breast;Blood stains the murderer’s vest,And through the city flows in streams.

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn,Ye never to your country shall return.

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide!

Shall we no more behold thee glideThe fertile vales along?

As in our great forefathers’ days,Shall not thy hills resound with praise

238_9librettoCD1.indd 40 18/10/2007 18:31:31

25

in England zu hören waren).

Obwohl es öffentlich erst während der 1720iger Jahre aufgeführt wurde, geriet Esther nichtvollkommen in Vergessenheit. Ein Eintrag in dem Tagebuch des Arztes und Laienmusikers ClaverMorris aus Südwestengland zeigt, dass die Musikgemeinschaft von Wells in Somerset das Werk(welches als ‘Hendel’s Oritorio’beschrieben ist) imApril 1724 bewältigte und andere privat arrangierteAufführungen dürften stattgefunden haben. Die erste bekannte Londoner Aufführung von Esther imJahr 1732 war genau genommen auch privat, obgleich sie Leuten mit Einfluss leicht zugänglich war.Am 23.Februar des gleichen Jahres (Händels 47.Geburtstag) organisierten Bernard Gates, Leiter desKinderchors der Chapel Royal und ein Kollege Händels aus seinen frühesten Jahren in London dreiAufführungen in der Crown and Anchor Tavern im Strand, wo es ‘nach altüberlieferter Art’ von denKnaben und Männern des Chors der Chapel Royal aufgeführt wurde. Die Chöre der WestminsterAbbey und St James’s Piccadilly dienten als Verstärkung und sie waren ‘zwischen der Bühne unddem Orcherster’ plaziert. (Diese Aufführung war die einzige Bühnenaufführung eines dramtischenOratoriums von Händel, die vor dem 20.Jahrhundert stattfand).

Zweifellos muss Händel der Inszenierung von Gates seinen Segen gegeben haben, jedoch war dies füreine anonym geförderte Aufführung zwei Monate später in dem Great Room des York Gebäudes inVilliers Street nicht der Fall. Händels Antwort auf diese Piraterei war die Inszenierung einer äußerstüberarbeiteten und erweiterten Fassung von Esther am 2.Mai 1732 im King’s Theatre mit den Sängernseines Opernunternehmens in den Solorollen und den Chorsängern der Chapel Royal für die Chöre. Eswurde vorgeschlagen, diese Inszenierung auch als Theaterspiel aufzuführen, jedoch war das Verbot einbiblisches Drama in einem öffentlichen Theater aufzuführen schon lange bestehend und unabdingbar.Demzufolge bürgerte sich das englische Oratorium, welches dramatisch in seiner Form war, jedochohne Handlung und Dekoration aufgeführt wurde, als eine neue Unterhaltungsart für das LondonerPublikum ein. Die Besetzung für die neue Fassung wurde von folgenden vier führenden Opernsängervon Händels Opernunternehmen gesungen: Anna Strada del Pò in der Titelrolle (Sopran), Senesino alsAhasveros (Altkastrat), Francesca Bertolli als Mardochai (Alt) und Antonio Montagnana als Haman(Bass). Zwei englische Sopranistinnen, Mrs. Robinson und Mrs. Davis sangen wahrscheinlich dieRollen der Israelitin und des zweiten Israeliten, während der Tenorpart des ersten Israeliten und anderekleine Parts vermutlich von Mitgliedern des Chors der Chapel Royal gesungen wurden. Da die Partsvon Ahasveros und von Mardochai, die ursprünglich Tenor-Rollen waren in Alt-Rollen umgeschriebenwurden, so wurden die Arien aus der ersten Fassung der Partitur transponiert und ihre Rezitativenneu geschrieben. Händel fügte der Partitur ziemlich viel zusätzliche Musik zu. Diese Musik wurde

238_9notes.indd 25 18/10/2007 18:29:06

40

CD1

éveillez ma lyre! Louez le Seigneur, toutesvoix mortelles, louez le Seigneur, voschœurs célestes!

Scène 5. Mordecai entre

Mordecai[23] Comme nos péchés ont irrité le Seigneur! Une sauvage persécution a dégainé l’épée. Haman a proclamé son décret: tous les fils d’Israëlseront d’un seul coup abattus.

Il me semble que j’entends lesgémissements de la mère comme sesenfants sont jetés contre les rochers.J’entends les cris plus aigus des enfantspoignardés aux seins de leurs mères;le sang trempe les vêtements del’assassin et coule en torrents partoutdans la cité.

Chœur[24] Pleurez, Ô fils d’Israël,jamais en votre terre vous ne retournerez.

Mordecai[25] Ô Jourdain, Jourdain, flot sacré,ne te verrons-nous plus jamais glisserparmi les vallées fertiles?Tes collines ne résonneront-elles plus delouanges comme aux jours de nos

Praise the Lord, each mortal voice,Praise the Lord, ye heav’nly choir.

Scene 5. Enter Mordecai

Mordecai[23] How have our sins provok’d the Lord!Wild persecution hath unsheath’d the

sword.Haman hath sent forth his decree:The sons of Israel, all,Shall in one ruin fall.

Methinks I hear the mother’s groans,While babes are dash’d against the stones.I hear the infant’s shriller screams,Stabb’d at the mother’s breast;Blood stains the murderer’s vest,And through the city flows in streams.

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn,Ye never to your country shall return.

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide!

Shall we no more behold thee glideThe fertile vales along?

As in our great forefathers’ days,Shall not thy hills resound with praise

238_9librettoCD1.indd 40 18/10/2007 18:31:31

25

in England zu hören waren).

Obwohl es öffentlich erst während der 1720iger Jahre aufgeführt wurde, geriet Esther nichtvollkommen in Vergessenheit. Ein Eintrag in dem Tagebuch des Arztes und Laienmusikers ClaverMorris aus Südwestengland zeigt, dass die Musikgemeinschaft von Wells in Somerset das Werk(welches als ‘Hendel’s Oritorio’beschrieben ist) imApril 1724 bewältigte und andere privat arrangierteAufführungen dürften stattgefunden haben. Die erste bekannte Londoner Aufführung von Esther imJahr 1732 war genau genommen auch privat, obgleich sie Leuten mit Einfluss leicht zugänglich war.Am 23.Februar des gleichen Jahres (Händels 47.Geburtstag) organisierten Bernard Gates, Leiter desKinderchors der Chapel Royal und ein Kollege Händels aus seinen frühesten Jahren in London dreiAufführungen in der Crown and Anchor Tavern im Strand, wo es ‘nach altüberlieferter Art’ von denKnaben und Männern des Chors der Chapel Royal aufgeführt wurde. Die Chöre der WestminsterAbbey und St James’s Piccadilly dienten als Verstärkung und sie waren ‘zwischen der Bühne unddem Orcherster’ plaziert. (Diese Aufführung war die einzige Bühnenaufführung eines dramtischenOratoriums von Händel, die vor dem 20.Jahrhundert stattfand).

Zweifellos muss Händel der Inszenierung von Gates seinen Segen gegeben haben, jedoch war dies füreine anonym geförderte Aufführung zwei Monate später in dem Great Room des York Gebäudes inVilliers Street nicht der Fall. Händels Antwort auf diese Piraterei war die Inszenierung einer äußerstüberarbeiteten und erweiterten Fassung von Esther am 2.Mai 1732 im King’s Theatre mit den Sängernseines Opernunternehmens in den Solorollen und den Chorsängern der Chapel Royal für die Chöre. Eswurde vorgeschlagen, diese Inszenierung auch als Theaterspiel aufzuführen, jedoch war das Verbot einbiblisches Drama in einem öffentlichen Theater aufzuführen schon lange bestehend und unabdingbar.Demzufolge bürgerte sich das englische Oratorium, welches dramatisch in seiner Form war, jedochohne Handlung und Dekoration aufgeführt wurde, als eine neue Unterhaltungsart für das LondonerPublikum ein. Die Besetzung für die neue Fassung wurde von folgenden vier führenden Opernsängervon Händels Opernunternehmen gesungen: Anna Strada del Pò in der Titelrolle (Sopran), Senesino alsAhasveros (Altkastrat), Francesca Bertolli als Mardochai (Alt) und Antonio Montagnana als Haman(Bass). Zwei englische Sopranistinnen, Mrs. Robinson und Mrs. Davis sangen wahrscheinlich dieRollen der Israelitin und des zweiten Israeliten, während der Tenorpart des ersten Israeliten und anderekleine Parts vermutlich von Mitgliedern des Chors der Chapel Royal gesungen wurden. Da die Partsvon Ahasveros und von Mardochai, die ursprünglich Tenor-Rollen waren in Alt-Rollen umgeschriebenwurden, so wurden die Arien aus der ersten Fassung der Partitur transponiert und ihre Rezitativenneu geschrieben. Händel fügte der Partitur ziemlich viel zusätzliche Musik zu. Diese Musik wurde

238_9notes.indd 25 18/10/2007 18:29:06

40

CD1

éveillez ma lyre! Louez le Seigneur, toutesvoix mortelles, louez le Seigneur, voschœurs célestes!

Scène 5. Mordecai entre

Mordecai[23] Comme nos péchés ont irrité le Seigneur! Une sauvage persécution a dégainé l’épée. Haman a proclamé son décret: tous les fils d’Israëlseront d’un seul coup abattus.

Il me semble que j’entends lesgémissements de la mère comme sesenfants sont jetés contre les rochers.J’entends les cris plus aigus des enfantspoignardés aux seins de leurs mères;le sang trempe les vêtements del’assassin et coule en torrents partoutdans la cité.

Chœur[24] Pleurez, Ô fils d’Israël,jamais en votre terre vous ne retournerez.

Mordecai[25] Ô Jourdain, Jourdain, flot sacré,ne te verrons-nous plus jamais glisserparmi les vallées fertiles?Tes collines ne résonneront-elles plus delouanges comme aux jours de nos

Praise the Lord, each mortal voice,Praise the Lord, ye heav’nly choir.

Scene 5. Enter Mordecai

Mordecai[23] How have our sins provok’d the Lord!Wild persecution hath unsheath’d the

sword.Haman hath sent forth his decree:The sons of Israel, all,Shall in one ruin fall.

Methinks I hear the mother’s groans,While babes are dash’d against the stones.I hear the infant’s shriller screams,Stabb’d at the mother’s breast;Blood stains the murderer’s vest,And through the city flows in streams.

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn,Ye never to your country shall return.

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide!

Shall we no more behold thee glideThe fertile vales along?

As in our great forefathers’ days,Shall not thy hills resound with praise

238_9librettoCD1.indd 40 18/10/2007 18:31:31

25

in England zu hören waren).

Obwohl es öffentlich erst während der 1720iger Jahre aufgeführt wurde, geriet Esther nichtvollkommen in Vergessenheit. Ein Eintrag in dem Tagebuch des Arztes und Laienmusikers ClaverMorris aus Südwestengland zeigt, dass die Musikgemeinschaft von Wells in Somerset das Werk(welches als ‘Hendel’s Oritorio’beschrieben ist) imApril 1724 bewältigte und andere privat arrangierteAufführungen dürften stattgefunden haben. Die erste bekannte Londoner Aufführung von Esther imJahr 1732 war genau genommen auch privat, obgleich sie Leuten mit Einfluss leicht zugänglich war.Am 23.Februar des gleichen Jahres (Händels 47.Geburtstag) organisierten Bernard Gates, Leiter desKinderchors der Chapel Royal und ein Kollege Händels aus seinen frühesten Jahren in London dreiAufführungen in der Crown and Anchor Tavern im Strand, wo es ‘nach altüberlieferter Art’ von denKnaben und Männern des Chors der Chapel Royal aufgeführt wurde. Die Chöre der WestminsterAbbey und St James’s Piccadilly dienten als Verstärkung und sie waren ‘zwischen der Bühne unddem Orcherster’ plaziert. (Diese Aufführung war die einzige Bühnenaufführung eines dramtischenOratoriums von Händel, die vor dem 20.Jahrhundert stattfand).

Zweifellos muss Händel der Inszenierung von Gates seinen Segen gegeben haben, jedoch war dies füreine anonym geförderte Aufführung zwei Monate später in dem Great Room des York Gebäudes inVilliers Street nicht der Fall. Händels Antwort auf diese Piraterei war die Inszenierung einer äußerstüberarbeiteten und erweiterten Fassung von Esther am 2.Mai 1732 im King’s Theatre mit den Sängernseines Opernunternehmens in den Solorollen und den Chorsängern der Chapel Royal für die Chöre. Eswurde vorgeschlagen, diese Inszenierung auch als Theaterspiel aufzuführen, jedoch war das Verbot einbiblisches Drama in einem öffentlichen Theater aufzuführen schon lange bestehend und unabdingbar.Demzufolge bürgerte sich das englische Oratorium, welches dramatisch in seiner Form war, jedochohne Handlung und Dekoration aufgeführt wurde, als eine neue Unterhaltungsart für das LondonerPublikum ein. Die Besetzung für die neue Fassung wurde von folgenden vier führenden Opernsängervon Händels Opernunternehmen gesungen: Anna Strada del Pò in der Titelrolle (Sopran), Senesino alsAhasveros (Altkastrat), Francesca Bertolli als Mardochai (Alt) und Antonio Montagnana als Haman(Bass). Zwei englische Sopranistinnen, Mrs. Robinson und Mrs. Davis sangen wahrscheinlich dieRollen der Israelitin und des zweiten Israeliten, während der Tenorpart des ersten Israeliten und anderekleine Parts vermutlich von Mitgliedern des Chors der Chapel Royal gesungen wurden. Da die Partsvon Ahasveros und von Mardochai, die ursprünglich Tenor-Rollen waren in Alt-Rollen umgeschriebenwurden, so wurden die Arien aus der ersten Fassung der Partitur transponiert und ihre Rezitativenneu geschrieben. Händel fügte der Partitur ziemlich viel zusätzliche Musik zu. Diese Musik wurde

238_9notes.indd 25 18/10/2007 18:29:06

42

CD1

And learn our holy song?O Jordan, Jordan, etc.

Chorus[26] Ye sons of Israel, mourn,Ye never to your country shall return.

ancêtres?Ô Jourdain, Jourdain, etc.

Chœur[26] Pleurez,Ô fils d’Israël,jamais en votre terre vous ne retournerez.

238_9librettoCD1.indd 42 18/10/2007 18:31:31

23

ACTE 3

Mordecai et les Israélites invoquent la colère divine sur leurs persécuteurs. Au festin, Ahasuérusdemande à Esther de nommer sa requète. Elle l’implore d’épargner son peuple, en lui révélantqu’Haman a pour but de détruire Mordecai, auquel le roi doit sa vie. Haman implore la miséricorde,mais Esther le dénonce avec force. Ahasuérus le condamne à mort, et ordonne que Mordecai soithonoré publiquement. Esther et la Femme Israélite offrent la louange à Dieu pour l’issue heureuse, et les Israélites célèbrent leur libération.

© 2007 Anthony Hicks

Händels Esther ist in zwei Hinsichten das erste englische Oratorium. Die Originalfassung, diewährend der Jahre 1718 und 1720 komponiert und privat aufgeführt wurde war das erste in

England entstandene Oratorium mit einem englischen Libretto. Im Jahr 1732 wurde es in einer neubearbeiteten und verlängerten Fassung das erste in der großen Oratorienserie, die Händel komponierteund bis zu seinem Tod im Jahr 1759 vor seinem Londoner Publikum aufführte. Leider sind HändelsBeweggründe, die erste Fassung des Werks zu komponieren unklar. Es hatte seine Ursprünge sehrwahrscheinlich in der kurzen jedoch sehr produktiven Zeit, als er unter der wohltätigen Schirmherrschaftvon James Brydges, Earl of Carnarvon und späterer Duke of Chandos arbeitete. Während der Mittedes Jahres 1717 und im Jahr 1718 arbeitete und wohnte Händel als Komponist in Cannons, demneugebauten stattlichen Landsitz von Brydges in der Nähe von Edgware, wo er elf seiner Hymnen mitOrchesterbegleitung und ein großangelegtes Te Deum (welche später als die “Chandos Hymnen” unddas “Chandos Te Deum” bekannt wurden). Er komponierte auch die Masque Acis und Galatea. Estherwar wahrscheinlich das letzte der Werke, die für Brydges geschrieben wurden. Es ist jedoch nicht klardokumentiert, ob die erste Aufführung in London oder Edgware stattgefunden hatte.

Die Idee, ein englischsprachiges Oratorium zu inszenieren dürfte Händel wohl eingefallen sein,nachdem er sein einziges deutschsprachiges Oratorium, eine dramatische Bearbeitung der PassionChrsti nach Texten des Hamburger Dichters Berthold Heinrich Brockes komponiert hatte. Das Werkwurde scheinbar um 1716 in England geschrieben, aber die Partitur wurde dem ehemaligen Kollegenvon Händel, Johannes Mattheson in Hamburg zugeschickt, um dort unter seiner Leitung das Werkaufzuführen. Händel selbst hörte es wahrscheinlich niemals. Die Musik, oder zumindest einen Teildavon in ein englisches Oratorium umzubauen könnte als eine Art und Weise gedacht gewesen sein,um dem Werk einen neuen Auftrieb zu geben. Ein spezielles Thema für so ein Werk wurde in der

238_9notes.indd 23 18/10/2007 18:29:05

44

CD2

Act 2

Scene 1. Esther and Chorus of Israelites

Chorus[1] Tyrants may awhile presumeThey never shall receive their doom.But they soon shall, trembling, know,Stern Justice strikes the surest blow.

Scene 2. Enter Mordecai

Esther[2] Why sits that sorrow on thy brow?Why is thy reverend headWith mournful ashes spread?Why is the humble sackcloth worn?Speak, Mordecai, my kinsman, friend,Speak, and let Esther know,Why all this solemn woe?

MordecaiOne fate involves us all:Haman’s decree,To strike at me,Hath said that ev’ry Jew shall fall.Go, stand before the King with weeping

eye.

EstherWho goes unsummon’d, by the laws must

die.

Acte 2

Scène 1. Esther et le Chœur des Israélites

Chœur[1] Les tyrans peuvent brièvement supposer qu’ils échapperont à leur ruine,mais ils sauront bientôt, en tremblant,que la Justice frappe le coup le plus sûr.

Scène 2. Mordecai entre

Esther[2] Pourquoi se lit ce chagrin sur ton front?pourquoi ta tête vénérée est-elle couvertedu sac et de la cendre?Parle Mordecai, mon parent, mon ami,parle, et raconte à Esther, pourquoi

ce grand malheur?

MordecaiUn seul destin nous atteint tous: le décret d’Haman pour me frapper,a dit que chaque Juif sera abattu.Va, tiens-toi en pleurant devant le roi.

EstherCelui qui n’est pas appellé, de par la loi

mourra.

238_9librettoCD2.indd 44 18/10/2007 18:37:06

21

conclusion, en ajoutant des parties supplémentaires de trompettes; mais à chaque cadence il a introduitune roulade brillante pour voix alto solo sur le mot ‘Alléluia’. Ces roulades sont assignées à Senesino(l’interprète du rôle d’Ahasuérus) dans la partition de Handel, mais le libretto de 1732 assigne le finaleaux ‘Israélites et Mordecai en triomphe’, et c’est cet arrangement que nous avons suivi ici.

Handel donna six représentations de la nouvelle version d’Esther en 1732, et le reprit plusieursfois entre 1733 et 1757. En 1757, lorsqu’il était aveugle, il ajouta le duo avec chœur ‘Sion now herhead shall raise’, transféré l’année suivante à Judas Maccabaeus. La plupart des reprises modernesd’Esther, ainsi que les enregistrements précédents, ont retourné à la première version, bien quequelques représentations aient inclus une partie de la musique supplémentaire – par exemple, uneproduction donnée par la Handel Opera Society en Novembre de 1984 sous la direction de CharlesFarncombe, et une représentation en concert à Leipzig en 1992 dirigée par Joachim Carlos Martini. Enmars de 2002 le London Handel Festival a donné la première reprise moderne d’Esther sans omissionsni additions, dont nous avons pris cet enregistrement. Les représentations ont eu lieu dans l’église deSaint Georges dans Hanover Square, où Handel a lui-même fait ses dévotions.

Pour les représentations de 2002 on a preparé une nouvelle partition, basée pour la plupart sur lesautographes de la première version et des additions de 1732 sur les fragments survivants de la partitionutilisée par Handel en 1732 (dont plusieurs pages furent perdues) et sur la collection de parties vocaleset instrumentales préparée pour Charles Jennens, qui est actuellemnt dans la collection Flower à laBibliotheque Centrale de Manchester. Dans un peu de détails les sources se contredisent ce qui rendnécessaire un choix des possibilités alternatives. Par exemple, le libretto donne les paroles d’ouverturedu chœur final de l’Acte II comme ‘God is our hope and strength and he will cause the king to shewmercy to Jacob’s race’. Toutes les sources musicales ont pourtant le texte ‘Blessed are all they thatfear the Lord’, ajouté en crayon par Handel à l’autographe de Zadok the priest. Nous avons acceptécette dernière interprétation, faute d’évidence que l’autre fut jamais chantée. De telles considérationsne concernent pas le contenu global de la partition: dans cet enregistrement nous pouvons entendrel’oratorio Esther comme Handel l’a présenté à ses auditeurs de Londres.

SYNOPSIS

L’action se passe à Susa la capitale d’hiver de la Perse, 400 années avant Jésus Christ.

238_9notes.indd 21 18/10/2007 18:29:05

46

CD2

Mordecai[3] Dread not, righteous Queen, the danger,

Love will pacify his anger,Fear is due to God alone

Follow great Jehovah’s calling,For thy kindred’s safety falling:Death is better than a throne.

Dread not, etc.

Israelite Woman[4] O heaven, protect her with thy tender

care,And make the King propitious to her

prayer.

DuetIsraelite Woman and Mordecai[5] Blessings descend on downy wings,

Angels conduct her on the way.New life our royal Esther brings

Since our cause she pleads today.Blessings, etc.

Esther[6] I go, the pow’r of grief to prove:Oh may that grief compassion move.

[7] Tears assist me, pity moving,Justice cruel fraud reproving,Hear, O God! thy servant’s prayer.

Mordecai[3] Ne crains pas, ô reine virtueuse, ledanger, l’amour apaisera sa colère,à Dieu seul est due la crainte.Suis l’appel du grand Jéhovah,pour sauver ta race:La mort est meilleure qu’un trône.

Ne crains pas, etc.

Femme Israélite[4] Ô Ciel, protège Esther avec tes soinstendres, et incline le roi favorablement

à sa priere.

DuoFemme Israélite et Mordecai[5] Que les bénédictions descendent surleures ailes duvetées, que les anges laconduisent sur son chemin: Esther nousravivera d’une nouvelle vie, puisqueaujourdh’hui elle plaide notre cause.

Que les bénédictions, etc.

Esther[6] Je vais démontrer le pouvoir de ladouleur Ô! que cette douleur émeuveAhasuérus à la pitié!

[7] Ô larmes, aidez-moià condamner l’imposture cruelle,Écoute, Ô Dieu! la prière de ta servante.

238_9librettoCD2.indd 46 18/10/2007 18:37:12

19

valeur résiderait essentiellement dans la musique de Handel, les auteurs n’ont pas esssayé de donnerau texte une structure cohérente, ni d’expliquer, comme l’ont fait parfaitement bien la Bible et Raciine,les conflits raciaux et personnels à l’origine de l’action. La mise en musique pourtant a une puissanceconsidérable. Dans neuf des vingt-et-un arias et ensembles (sans compter les récitatifs) Handel a utiliséla musique de la Passion, quoique pour deux des arias de Haman (‘Pluck root and branch’ et ‘Turn not,O Queen’) il a considérablement retravaillé son premier matériel. (Les descentes d’un septième dansla ligne vocale aux paroles d’Haman ‘Let Jewish blood dy ev’ry hand’ sont une addition effrayante auxidées prises d’une des arias de Judas dans la Passion). La partition est par ailleurs originelle et souventfrappante, en employant des effets orchestraux tout à fait nouveaux dans la musique anglaise. L’aria“Tune your harps” est accompagnée de cordes pizzicato, “Praise the Lord” d’une harpe en solo, et unepaire de cors donne de l’éclat à l’arioso exaltant ‘Jehovah crown’d’ .

Bien que sans représentations publiques pendant les annés 1720, Esther ne fut pas oubliée. ClaverMorris, un médecin et musicien amateur du sud-ouest de l’Angleterre, raconte dans son journal quela société musicale de Wells en Somerset a donné une représentation en avril de 1724. La premièrereprésentation à Londres en 1732 fut théoriquement privée, quoique tout à fait accessible aux personnesd’influence. Le 23 février de la même année (le 47e anniversaire de Handel) Bernard Gates, Maîtredes Enfants de la Chapelle Royale et un collègue de Handel, organisa trois représentations à la taverne“Crown and Anchor” dans le Strand, par les garçons et hommes du chœur de la Chapelle Royale (cefut la seule représentation théâtrale d’un oratorio de Handel jusqu’au vingtième siècle).

La production de Gates eut assurément la bénédiction de Handel, ce qui ne fut pas le cas d’unereprésentation anonyme donnée deux mois plus tard dans la Grande Salle des Bâtiments York dansVilliers Street. Handel répoondit à cet acte de piratage en produissant, au Théâtre du Roi le 2 mai de1732, une version d’Esther beaucoup révisée et développée, en utilisant pour les rôles principauxles membres de sa compagnie d’opéra et pour les chœurs lees choristes de la Chapelle Royale. On aproposé d’en faire une production théâtrale, mais la loi de 1605 fut de longue date et sans exceptions,et ainsi fut établi, comme une nouvelle sorte de divertissement pour les auditeurs de Londres,l’oratorio anglais, sous forme dramatique, mais sans action ne décor. Les artistes comprirent quatre deschanteurs opératique principaux de Handel: la soprano Anna Strada del Pò dans le rôle-titre, le castratalto Senesino comme Ahasuérus, la contralto Francesca Bertulli comme Mordecai et la basse AntonioMontagnana comme Haman. Handel ajouta à la partition beaucoup de musique supplémentaire, soitcomposée exprès, soit prise d’œuvres précédentes. Il a divisé l’œuvre en trois actes, la forme normalede ses productions d’opéra. Les paroles supplémentaires, qui racontent le mariage d’Esther et du roi

238_9notes.indd 19 18/10/2007 18:29:04

Page 12: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

22 23

50

CD2

Was never meant, my queen, to strike at thee.

DuetEsther[10] Who calls my parting soul from death?

AhasuerusAwake, my soul, my life, my breath.

EstherHear my suit, or else I die.

AhasuerusAsk my queen, can I deny?

Ahasuerus[11] O beauteous queen, unclose those

eyes,My fairest shall not bleed.Hear love’s soft voice that bids

thee rise, And bids thy suit succeed.Ask and ‘tis granted, from this hour,

Who shares our heart, shall shareour pow’r.

O beauteous queen, etc.

Esther[12] If I find favour in thy sight,

ne t’a jamais visée, ma reine.

DuetEsther[10] Qui rappelle mon âme partante de

la mort?

AhasuérusÉveille-toi, mon âme, ma vie!

EstherÉcoute ma requête, ou je meurs.

AhasuérusDemande, ma reine: puis-je te refuser?

Ahasuérus[11] Ô belle reine, ouvre tes yeux, ma

plus belle ne saignera pas. Écoute la voix douce de l’amour quit’ordonne de te lever et que ta requêtesois exaucée. Demande, et c’est accordé.Dès cette heure, celle qui partage moncœur partagera aussi mon pouvoir.

Ô belle reine, etc

Esther[12] Si je trouve grâce à tes yeux, que

238_9librettoCD2.indd 50 18/10/2007 18:37:13

15

makes her first appearance with a new recitative and a vigorous Alleluia taken without change fromSilete venti. Mordecai’s pleasure at Esther’s marriage to Ahasuerus is expressed in a newly-composedsection, including the delicate aria ‘So much beauty’. Handel then inserts the whole of his CoronationAnthem My heart is inditing, no doubt relishing the chance to present such splendid music to hisLondon audience; it may not have been heard since its single performance at the coronation of KingGeorge and Queen Caroline in 1727. (As it is the anthem for the crowning of the queen, its place inEsther is appropriate). The second new scene is an exchange between Ahasuerus and Haman, in whichthe latter is given authority to begin his persecution. Here Handel gratified Senesino with the floridvocal line of the new aria ‘Endless fame’. The rest of the act follows the scheme of the first version(somewhat shortened, with one aria omitted), and ends with a repetition of the moving lament of theIsraelites, ‘Ye sons of Israel mourn’.

Act 2 begins with a chorus adapted from the opening chorus of the Brockes Passion, originally placedlater in the score and with different words. The scenes of Mordecai persuading Esther to plead for theIsraelites, and of Ahasuerus giving her a sympathetic hearing, follow as in the first version, but with anadditional duet from the Birthday Ode for Queen Anne. The act concludes with a new scene, includingthe newly-composed aria ‘Heaven has lent her ev’ry charm’ for the Israelite Woman and ending withthe familiar strains of another Coronation Anthem, Zadok the priest. Its first section appears with anew text and its second section is omitted. Act 3 opens with the arioso ‘Jehovah crown’d’ and the first section of its original choral continuation. The scene of Esther’s exposure of Haman follows, again asin the first version, but it is extended with a new solo for Ahasuerus (‘Through the nation he shall be’)with a choral conclusion, both based on the duet and chorus ‘Let rolling streams’ in the Birthday Ode.(It is one of Handel’s most exuberant treatments of a ground bass, reworked again in the Concertoa due cori no. 2). Haman’s final aria of remorse is a shortened version of the same aria in the earlierscore, and is followed by the last completely new number, a duet of limpid radiance for Esther andthe Israelite Woman. For the final chorus Handel radically revised his original setting, a massive,sprawling rondo, with several episodes for solo voices. In 1732 he used only the opening and closingsections, adding extra trumpet parts, but at each main cadence he inserted brilliant roulades for soloalto voice on the word ‘Alleluia’. These are marked for Senesino (the singer of Ahasuerus) in Handel’sscore, but the 1732 wordbook more logically assigns the finale to ‘Israelites and Mordecai in triumph’,the arrangement adopted here.

Handel gave six performances of the new version of Esther in 1732, and revived it many timesbetween 1733 and 1757, adding new Italian arias in the 1730s (later removed or given English texts)

238_9notes.indd 15 18/10/2007 18:29:0348

CD2

Is it blood that must atone?Take, oh take my life alone,And thy chosen people spare.

Chorus[8] Save us, O Lord!And blunt the wrathful sword.

Scene 3. Ahasuerus, Esther andChorus of Israelites.

Ahasuerus[9] Who dares intrude into our presence

without our leave?It is decreed, he dies for this audacious

deed.Ha! Esther there!The law condemns, but love will spare.

EstherMy spirits sink, alas! I faint.

AhasuerusYe powers! What paleness spreads her

beauteous face!Esther, awake, thou fairest of thy race;Awake, and live, ‘tis my command.Behold the golden sceptre in my hand!Sure sign of grace; the bloody, stern

decree

Est-ce le sang seul qui doit faire l’expiation?Prends, ô prends ma vie seule,et épargne ton peuple élu.

Chœur[8] Sauve-nous, Ô Seigneur!Et émousse le glaive courroucé.

Scène 3. Ahasuérus, Esther et chœurdes Israélites

Ahasuérus[9] Qui ose s’introduire sans permission

à notre presence?Il est décreté: il meurt, celui qui a cette

audace.Ah! Esther là!!La loi condamne, mais l’amour épargnera.

EstherMon cœur se serre, hélas! je m’évanouis.

AhasuérusO puissances! Quelle pâleur se répand

sur son beau visage!Esther, éveille-toi, la plus belle de ta race.Éveille-toi et vis, je te l’ordonne!Vois le sceptre d’or dans ma main!Sûr signe de grâce; ce décret sanguinaire

238_9librettoCD2.indd 48 18/10/2007 18:37:13

17

ACT 1

The Israelite Woman prays for Esther’s happiness, and Esther rejoices in her good fortune. Mordecaihopes that her marriage to the Persian king will be helpful to the Israelites and urges her to use herinfluence on their behalf. The Israelites celebrate the coronation of their new queen.

Haman asksAhasuerus for permission to suppress what he claims to be a rebellion among the Israelites.The king agrees, promising Haman honours as reward for his service. Haman vengefully uses theking’s approval to instigate a general persecution of the Israelites. He gives the Persian soldiers ordersto murder ‘all the Jewish race’, a prospect they anticipate with relish.

The Israelites look forward to greater freedom under Esther’s infl uence, offering praises to God. Theirprayers are interrupted by Mordecai bringing the news of Haman’s persecution. He foretells terriblescenes of mass murder, and the Israelites join him in lamenting their expected fate.

ACT 2

The Israelites warn that tyrants will receive justice. Mordecai tells Esther of the intended persecution.He asks her to bring the plight of the Israelites to the king’s attention. Esther agrees to do so, eventhough Persian law prescribes death to anyone approaching the king without being summoned. She isprepared to die for the sake of her people.

Esther appears before Ahasuerus. He at first reacts angrily, causing Esther to faint, but immediatelyrelents when he recognises her. He reassures her and promises to hear her plea. She responds by askingthe king and Haman to a feast. Ahasuerus eagerly accepts the invitation. The Israelites are confidentthat Esther will bring them protection, and they pay homage to the king.

ACT 3

Mordecai and the Israelites invoke divine wrath upon their persecutors. At the feast Ahasuerus asksEsther what she requires. She begs him to spare her people, revealing that Haman’s particular purposeis to destroy Mordecai, to whom the king owes his life. Haman pleads for mercy, but Esther forcefullydenounces him. Ahasuerus sentences him to death, and orders that Mordecai should be publiclyhonoured. Haman reflects ruefully on his fall from power. Esther and the Israelite Woman offer praisefor the happy outcome, and the Israelites celebrate their freedom.

© 2007 Anthony Hicks

238_9notes.indd 17 18/10/2007 18:29:04

48

CD2

Is it blood that must atone?Take, oh take my life alone,And thy chosen people spare.

Chorus[8] Save us, O Lord!And blunt the wrathful sword.

Scene 3. Ahasuerus, Esther andChorus of Israelites.

Ahasuerus[9] Who dares intrude into our presence

without our leave?It is decreed, he dies for this audacious

deed.Ha! Esther there!The law condemns, but love will spare.

EstherMy spirits sink, alas! I faint.

AhasuerusYe powers! What paleness spreads her

beauteous face!Esther, awake, thou fairest of thy race;Awake, and live, ‘tis my command.Behold the golden sceptre in my hand!Sure sign of grace; the bloody, stern

decree

Est-ce le sang seul qui doit faire l’expiation?Prends, ô prends ma vie seule,et épargne ton peuple élu.

Chœur[8] Sauve-nous, Ô Seigneur!Et émousse le glaive courroucé.

Scène 3. Ahasuérus, Esther et chœurdes Israélites

Ahasuérus[9] Qui ose s’introduire sans permission

à notre presence?Il est décreté: il meurt, celui qui a cette

audace.Ah! Esther là!!La loi condamne, mais l’amour épargnera.

EstherMon cœur se serre, hélas! je m’évanouis.

AhasuérusO puissances! Quelle pâleur se répand

sur son beau visage!Esther, éveille-toi, la plus belle de ta race.Éveille-toi et vis, je te l’ordonne!Vois le sceptre d’or dans ma main!Sûr signe de grâce; ce décret sanguinaire

238_9librettoCD2.indd 48 18/10/2007 18:37:13

17

ACT 1

The Israelite Woman prays for Esther’s happiness, and Esther rejoices in her good fortune. Mordecaihopes that her marriage to the Persian king will be helpful to the Israelites and urges her to use herinfluence on their behalf. The Israelites celebrate the coronation of their new queen.

Haman asksAhasuerus for permission to suppress what he claims to be a rebellion among the Israelites.The king agrees, promising Haman honours as reward for his service. Haman vengefully uses theking’s approval to instigate a general persecution of the Israelites. He gives the Persian soldiers ordersto murder ‘all the Jewish race’, a prospect they anticipate with relish.

The Israelites look forward to greater freedom under Esther’s infl uence, offering praises to God. Theirprayers are interrupted by Mordecai bringing the news of Haman’s persecution. He foretells terriblescenes of mass murder, and the Israelites join him in lamenting their expected fate.

ACT 2

The Israelites warn that tyrants will receive justice. Mordecai tells Esther of the intended persecution.He asks her to bring the plight of the Israelites to the king’s attention. Esther agrees to do so, eventhough Persian law prescribes death to anyone approaching the king without being summoned. She isprepared to die for the sake of her people.

Esther appears before Ahasuerus. He at first reacts angrily, causing Esther to faint, but immediatelyrelents when he recognises her. He reassures her and promises to hear her plea. She responds by askingthe king and Haman to a feast. Ahasuerus eagerly accepts the invitation. The Israelites are confidentthat Esther will bring them protection, and they pay homage to the king.

ACT 3

Mordecai and the Israelites invoke divine wrath upon their persecutors. At the feast Ahasuerus asksEsther what she requires. She begs him to spare her people, revealing that Haman’s particular purposeis to destroy Mordecai, to whom the king owes his life. Haman pleads for mercy, but Esther forcefullydenounces him. Ahasuerus sentences him to death, and orders that Mordecai should be publiclyhonoured. Haman reflects ruefully on his fall from power. Esther and the Israelite Woman offer praisefor the happy outcome, and the Israelites celebrate their freedom.

© 2007 Anthony Hicks

238_9notes.indd 17 18/10/2007 18:29:04

50

CD2

Was never meant, my queen, to strike at thee.

DuetEsther[10] Who calls my parting soul from death?

AhasuerusAwake, my soul, my life, my breath.

EstherHear my suit, or else I die.

AhasuerusAsk my queen, can I deny?

Ahasuerus[11] O beauteous queen, unclose those

eyes,My fairest shall not bleed.Hear love’s soft voice that bids

thee rise, And bids thy suit succeed.Ask and ‘tis granted, from this hour,

Who shares our heart, shall shareour pow’r.

O beauteous queen, etc.

Esther[12] If I find favour in thy sight,

ne t’a jamais visée, ma reine.

DuetEsther[10] Qui rappelle mon âme partante de

la mort?

AhasuérusÉveille-toi, mon âme, ma vie!

EstherÉcoute ma requête, ou je meurs.

AhasuérusDemande, ma reine: puis-je te refuser?

Ahasuérus[11] Ô belle reine, ouvre tes yeux, ma

plus belle ne saignera pas. Écoute la voix douce de l’amour quit’ordonne de te lever et que ta requêtesois exaucée. Demande, et c’est accordé.Dès cette heure, celle qui partage moncœur partagera aussi mon pouvoir.

Ô belle reine, etc

Esther[12] Si je trouve grâce à tes yeux, que

238_9librettoCD2.indd 50 18/10/2007 18:37:13

15

makes her first appearance with a new recitative and a vigorous Alleluia taken without change fromSilete venti. Mordecai’s pleasure at Esther’s marriage to Ahasuerus is expressed in a newly-composedsection, including the delicate aria ‘So much beauty’. Handel then inserts the whole of his CoronationAnthem My heart is inditing, no doubt relishing the chance to present such splendid music to hisLondon audience; it may not have been heard since its single performance at the coronation of KingGeorge and Queen Caroline in 1727. (As it is the anthem for the crowning of the queen, its place inEsther is appropriate). The second new scene is an exchange between Ahasuerus and Haman, in whichthe latter is given authority to begin his persecution. Here Handel gratified Senesino with the floridvocal line of the new aria ‘Endless fame’. The rest of the act follows the scheme of the first version(somewhat shortened, with one aria omitted), and ends with a repetition of the moving lament of theIsraelites, ‘Ye sons of Israel mourn’.

Act 2 begins with a chorus adapted from the opening chorus of the Brockes Passion, originally placedlater in the score and with different words. The scenes of Mordecai persuading Esther to plead for theIsraelites, and of Ahasuerus giving her a sympathetic hearing, follow as in the first version, but with anadditional duet from the Birthday Ode for Queen Anne. The act concludes with a new scene, includingthe newly-composed aria ‘Heaven has lent her ev’ry charm’ for the Israelite Woman and ending withthe familiar strains of another Coronation Anthem, Zadok the priest. Its first section appears with anew text and its second section is omitted. Act 3 opens with the arioso ‘Jehovah crown’d’ and the first section of its original choral continuation. The scene of Esther’s exposure of Haman follows, again asin the first version, but it is extended with a new solo for Ahasuerus (‘Through the nation he shall be’)with a choral conclusion, both based on the duet and chorus ‘Let rolling streams’ in the Birthday Ode.(It is one of Handel’s most exuberant treatments of a ground bass, reworked again in the Concertoa due cori no. 2). Haman’s final aria of remorse is a shortened version of the same aria in the earlierscore, and is followed by the last completely new number, a duet of limpid radiance for Esther andthe Israelite Woman. For the final chorus Handel radically revised his original setting, a massive,sprawling rondo, with several episodes for solo voices. In 1732 he used only the opening and closingsections, adding extra trumpet parts, but at each main cadence he inserted brilliant roulades for soloalto voice on the word ‘Alleluia’. These are marked for Senesino (the singer of Ahasuerus) in Handel’sscore, but the 1732 wordbook more logically assigns the finale to ‘Israelites and Mordecai in triumph’,the arrangement adopted here.

Handel gave six performances of the new version of Esther in 1732, and revived it many timesbetween 1733 and 1757, adding new Italian arias in the 1730s (later removed or given English texts)

238_9notes.indd 15 18/10/2007 18:29:03

54

CD2

Heav’n has lent, etc.

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair,And own her lovely prevalence of prayer.

AnthemChorus[17] Blessed are all they that fear the Lord.God save the king! Long live the king!May the king live for ever!Amen, Alleluia, Amen.

Act 3

Scene 1. Mordecai and Chorus of Israelites.

Mordecai[18] Jehovah crown’d with glory bright,Surrounded with eternal light;Whose ministers are flames of fire,Arise and execute thine ire!

Chorus[19] He comes! He comes to end our

woes,And pour his vengeance on our foes.

[Exeunt]

Le Ciel lui a prêté, etc.

Premier Israélite[16] Le roi écoutera la belle royale,et avouera la puissance de la prière.

HymneChœur[17] Bénis sont tous ceux qui craignent leSeigneur. Vive le roi! Qu’il vive longtemps! Qu’il vive à jamais!Amen, Alleluia, Amen.

Acte 3

Scène 1. Mordecai et Ch œurd’Israelites.

Mordecai[18] Jéhovah couronné de gloire éclatante,entouré de lumière éternelle.dont les ministres sont des flammes defeu, dresse-toi et déchaîne ta colère!

Chœur[19] Il vient! Il vient pour mettre un terme à nos souffrances, et déverser sa vengeance sur nos ennemis.

[Exeunt]

238_9librettoCD2.indd 54 18/10/2007 18:37:14

11

SopranosAlicia CarrollJulie CooperSally DunkleyFiona EvansCecilia OsmondOlive Simpson

AltosFrances BourneMorag BoylePatrick CraigAndrew Olleson

TenorsAndrew KennedyGreg MooreAngus SmithChristopher Watson

BassesRobert EvansCharlie GibbsRobert MacdonaldGiles Underwood

Our discs are available worldwide from all good record shops. In case of difficulty and forfurther information please contact us direct: SOMM Recordings, Sales & Marketing Dept., 13Riversdale Road, Thames Ditton, Surrey, KT7 0QL, UK. Tel: +(0)20-8398 1586. Fax: +(0)20-8339 0981. Email: [email protected]: http://www.somm-recordings.com

WARNING Copyright subsists in all Somm Recordings. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying,rental or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the UnitedKingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from Phonographic Performance

Ltd., 1 Upper James Street, London W1R 3HG

London Handel Choir

238_9Contents.indd 11 20/10/2007 12:44:59

52

CD2

le Grand Monarque de l’Orient honoremon festin et daigne être l’invité

de sa servante.J’invite le roi, et Haman.

Ahasuérus[13] Lorsque l’amour invite, comment

puis-je refuser?Je viens, ma reine, à de chastes délices;avec joie, avec plaisir, j’obéis;à toi j’accorde ce jour.

Lorsque l’amour invite, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scène 4.

Premier Israélite[14] De joie intérieure son visage s’illumine,aux appartements de la reine il se rend:la beauté a charmé sa fureuret désarmé toute sa colère.La beauté maintiendra sa puissanceQue-ce-que la beauté peut demander

en vain?

Femme Israélite[15] Le Ciel lui a prêté tous les charmespour désarmer la colère montante,et le cœur du monarque démontreraque toutes les passions cèdent à l’amour.

May the great monarch of the EastHonour my feast,

And deign to be his servant’s guest.The king, and Haman I invite.

Ahasuerus[13] How can I stay when love invites?

I come my queen, to chaste delights.With joy and pleasure I obey;To thee I give the day.

How can I stay, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scene 4.

First Israelite[14] With inward joy his visage glows,He to the queen’s apartment goes:Beauty has his fury charm’d,And all his wrath disarm’d.Beauty will her pow’r maintain:What can beauty crave in vain?

Israelite Woman[15] Heav’n has lent her ev’ry charm,

Rising fury to disarm.And the monarch’s breast will prove

That each passion yields to love.

238_9librettoCD2.indd 52 18/10/2007 18:37:14

13

the precedent of ancient Greek drama, his intention being ‘to unite the chorus and singing with theaction, and to use for singing the praises of the true God that section of the chorus which the pagansused for singing the praises of their false divinities’. Brereton did not expect his version of the playto be produced publicly in England, where the staging of biblical drama was effectively prohibited byJames I’s statute of 1605 against blasphemy, but he piously hoped that private performances might bearranged by ‘those chearfully virtuous Families, which are sometimes pleased to recreate themselves’.He felt that the choral sections ‘to such as are especially inclin’d to Musick, will have all the goodEffects of the Modern Opera, without any of its absurdities’.

Racine’s play was therefore a good basis for an oratorio, but precisely how the libretto set by Handelcame to be written is another of the mysteries surrounding the first version of Esther. Both JohnArbuthnot and Alexander Pope, members of the literary circle attached to Cannons, were later creditedwith the authorship, and it seems likely that both had a hand in it. Perhaps on the assumption thatthe work would be ephemeral, and that its artistic value would lie primarily in Handel’s music, theauthors made little attempt to give the text a coherent structure, and the racial and personal conflictsthat underlie the action are mostly left unexplained, though they are perfectly clear in the Bible andin Racine. The musical setting does nevertheless have considerable power. Handel made use of musicfrom the Passion for nine of its twenty-one numbers (not counting recitative), though for two ofHaman’s arias (‘Pluck root and branch’ and ‘Turn not, O queen’) he substantially reworked the earliermaterial. (The drops of a seventh in the vocal line at Haman’s words ‘Let Jewish blood dye ev’ry hand’are a chilling addition to ideas taken from one of Judas’s arias in the Passion.) The rest of the scoreis original, often strikingly so, and deploys orchestral effects quite new in English music. The aria‘Tune your harps’ has a pizzicato string accompaniment throughout, a solo harp appears in ‘Praise theLord’, and a pair of horns adds splendour to the exhilarating arioso ‘Jehovah crown’d’ and its choralcontinuation ‘He comes to end our woes’. (The horns and their players had probably participated inHandel’s Water Music the year before, the first time the instruments had ever appeared in an orchestralcontext in England).

Though it was not publicly performed during the 1720s Esther was not totally forgotten. An entry inthe diary of Claver Morris, a West Country physician and amateur musician, reveals that the musicsociety of Wells in Somerset tackled the work (described as ‘Hendel’s Oritorio’) in April 1724, andother privately arranged performances may have taken place. The first known London performance ofEsther in 1732 was also technically private, though easily accessible to persons of in fluence. On 23February that year (Handel’s 47th birthday) Bernard Gates, Master of the Children of the Chapel Royal

238_9notes.indd 13 18/10/2007 18:29:03

54

CD2

Heav’n has lent, etc.

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair,And own her lovely prevalence of prayer.

AnthemChorus[17] Blessed are all they that fear the Lord.God save the king! Long live the king!May the king live for ever!Amen, Alleluia, Amen.

Act 3

Scene 1. Mordecai and Chorus of Israelites.

Mordecai[18] Jehovah crown’d with glory bright,Surrounded with eternal light;Whose ministers are flames of fire,Arise and execute thine ire!

Chorus[19] He comes! He comes to end our

woes,And pour his vengeance on our foes.

[Exeunt]

Le Ciel lui a prêté, etc.

Premier Israélite[16] Le roi écoutera la belle royale,et avouera la puissance de la prière.

HymneChœur[17] Bénis sont tous ceux qui craignent leSeigneur. Vive le roi! Qu’il vive longtemps! Qu’il vive à jamais!Amen, Alleluia, Amen.

Acte 3

Scène 1. Mordecai et Ch œurd’Israelites.

Mordecai[18] Jéhovah couronné de gloire éclatante,entouré de lumière éternelle.dont les ministres sont des flammes defeu, dresse-toi et déchaîne ta colère!

Chœur[19] Il vient! Il vient pour mettre un terme à nos souffrances, et déverser sa vengeance sur nos ennemis.

[Exeunt]

238_9librettoCD2.indd 54 18/10/2007 18:37:14

11

SopranosAlicia CarrollJulie CooperSally DunkleyFiona EvansCecilia OsmondOlive Simpson

AltosFrances BourneMorag BoylePatrick CraigAndrew Olleson

TenorsAndrew KennedyGreg MooreAngus SmithChristopher Watson

BassesRobert EvansCharlie GibbsRobert MacdonaldGiles Underwood

Our discs are available worldwide from all good record shops. In case of difficulty and forfurther information please contact us direct: SOMM Recordings, Sales & Marketing Dept., 13Riversdale Road, Thames Ditton, Surrey, KT7 0QL, UK. Tel: +(0)20-8398 1586. Fax: +(0)20-8339 0981. Email: [email protected]: http://www.somm-recordings.com

WARNING Copyright subsists in all Somm Recordings. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying,rental or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the UnitedKingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from Phonographic Performance

Ltd., 1 Upper James Street, London W1R 3HG

London Handel Choir

238_9Contents.indd 11 20/10/2007 12:44:59

52

CD2

le Grand Monarque de l’Orient honoremon festin et daigne être l’invité

de sa servante.J’invite le roi, et Haman.

Ahasuérus[13] Lorsque l’amour invite, comment

puis-je refuser?Je viens, ma reine, à de chastes délices;avec joie, avec plaisir, j’obéis;à toi j’accorde ce jour.

Lorsque l’amour invite, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scène 4.

Premier Israélite[14] De joie intérieure son visage s’illumine,aux appartements de la reine il se rend:la beauté a charmé sa fureuret désarmé toute sa colère.La beauté maintiendra sa puissanceQue-ce-que la beauté peut demander

en vain?

Femme Israélite[15] Le Ciel lui a prêté tous les charmespour désarmer la colère montante,et le cœur du monarque démontreraque toutes les passions cèdent à l’amour.

May the great monarch of the EastHonour my feast,

And deign to be his servant’s guest.The king, and Haman I invite.

Ahasuerus[13] How can I stay when love invites?

I come my queen, to chaste delights.With joy and pleasure I obey;To thee I give the day.

How can I stay, etc.

[Exeunt. Manent Israelites].

Scene 4.

First Israelite[14] With inward joy his visage glows,He to the queen’s apartment goes:Beauty has his fury charm’d,And all his wrath disarm’d.Beauty will her pow’r maintain:What can beauty crave in vain?

Israelite Woman[15] Heav’n has lent her ev’ry charm,

Rising fury to disarm.And the monarch’s breast will prove

That each passion yields to love.

238_9librettoCD2.indd 52 18/10/2007 18:37:14

13

the precedent of ancient Greek drama, his intention being ‘to unite the chorus and singing with theaction, and to use for singing the praises of the true God that section of the chorus which the pagansused for singing the praises of their false divinities’. Brereton did not expect his version of the playto be produced publicly in England, where the staging of biblical drama was effectively prohibited byJames I’s statute of 1605 against blasphemy, but he piously hoped that private performances might bearranged by ‘those chearfully virtuous Families, which are sometimes pleased to recreate themselves’.He felt that the choral sections ‘to such as are especially inclin’d to Musick, will have all the goodEffects of the Modern Opera, without any of its absurdities’.

Racine’s play was therefore a good basis for an oratorio, but precisely how the libretto set by Handelcame to be written is another of the mysteries surrounding the first version of Esther. Both JohnArbuthnot and Alexander Pope, members of the literary circle attached to Cannons, were later creditedwith the authorship, and it seems likely that both had a hand in it. Perhaps on the assumption thatthe work would be ephemeral, and that its artistic value would lie primarily in Handel’s music, theauthors made little attempt to give the text a coherent structure, and the racial and personal conflictsthat underlie the action are mostly left unexplained, though they are perfectly clear in the Bible andin Racine. The musical setting does nevertheless have considerable power. Handel made use of musicfrom the Passion for nine of its twenty-one numbers (not counting recitative), though for two ofHaman’s arias (‘Pluck root and branch’ and ‘Turn not, O queen’) he substantially reworked the earliermaterial. (The drops of a seventh in the vocal line at Haman’s words ‘Let Jewish blood dye ev’ry hand’are a chilling addition to ideas taken from one of Judas’s arias in the Passion.) The rest of the scoreis original, often strikingly so, and deploys orchestral effects quite new in English music. The aria‘Tune your harps’ has a pizzicato string accompaniment throughout, a solo harp appears in ‘Praise theLord’, and a pair of horns adds splendour to the exhilarating arioso ‘Jehovah crown’d’ and its choralcontinuation ‘He comes to end our woes’. (The horns and their players had probably participated inHandel’s Water Music the year before, the first time the instruments had ever appeared in an orchestralcontext in England).

Though it was not publicly performed during the 1720s Esther was not totally forgotten. An entry inthe diary of Claver Morris, a West Country physician and amateur musician, reveals that the musicsociety of Wells in Somerset tackled the work (described as ‘Hendel’s Oritorio’) in April 1724, andother privately arranged performances may have taken place. The first known London performance ofEsther in 1732 was also technically private, though easily accessible to persons of in fluence. On 23February that year (Handel’s 47th birthday) Bernard Gates, Master of the Children of the Chapel Royal

238_9notes.indd 13 18/10/2007 18:29:03

Page 13: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

24 25

56

CD2

Scene 2. Ahasuerus, Haman, Esther andIsraelites.

Ahasuerus[20] Now O my queen, thy suit declare:Ask half my empire, and ’tis thine.

EstherO gracious king, my people spare,For in their lives you strike at mine.Reverse the dire decree;The blow is aimed at Mordecai and me.And is the fate of Mordecai decreed,Who, when the ruffian’s swordSought to destroy my royal lord,Brought forth to light the desp’rate deed?

AhasuerusYes, yes, I ownTo him aloneI owe my life and throne.Say, then, my queen, who dares pursueThe life to which reward is due?

Esther’Tis Haman’s hateThat sign’d his fate.

AhasuerusI swear by yon bright globe of light

Scène 2. Ahasuérus, Haman, Esther etIsraélites.

Ahasuérus[20] Maintenant, o reine, parle, Demande la moitié de mon Empire et

tu l’auras.

EstherÔ roi gracieux, épargne mon peupleCar en leur vie tu menaces la mienne.Renverse le décret funeste;le coup est vié à Mordecai et à moi.Et le destin de Mordecai est-il décrété,lui, qui quand le glaive du brute a cherchéà tuer mon seigneur royal, a révélé lecomplot funeste?

AhasuérusOui, oui, je l’avoue, c’est à lui seul que je dois ma vie et mon trône.Dis alors ma reine, qui ose poursuivrela vie qu’il faut récompenser?

EstherC’ais la haine de Hamanqui a scellé son sort.

AhasuérusJe jure sur ce grand globe de lumière

238_9librettoCD2.indd 56 18/10/2007 18:37:15

9

The London Handel Society

Founded by Denys Darlow in 1978 the London Handel Festival has contributed to aHandel revival in the UK, specialising in the performance of lesser-known works of theperiod. In 1981 the London Handel Orchestra and Choir made their début at the Festi-val. They now have an excellent reputation as exponents of ‘authentic’ performance andin 1999 the principals of the orchestra formed the London Handel Players to extend therepertoire performed at the Festival and elsewhere.

The London Handel Society was established to promote the music of Handel and hiscontemporaries and in particular their lesser-known works; to encourage young sing-ers and musicians of outstanding promise early in their careers; to bring the worksof Handel to a wider community through working with young people and the elderly;to encourage study and scholarship and to work with other artists in the visual anddramatic arts.

Musical Director: Laurence CummingsAssociate Director: Adrian Butterfield

The London Handel Society and SOMM Recordings wish to thank all those who havesupported and enabled the release of this recording.

238_9Contents.indd 9 20/10/2007 12:44:59

56

CD2

Scene 2. Ahasuerus, Haman, Esther andIsraelites.

Ahasuerus[20] Now O my queen, thy suit declare:Ask half my empire, and ’tis thine.

EstherO gracious king, my people spare,For in their lives you strike at mine.Reverse the dire decree;The blow is aimed at Mordecai and me.And is the fate of Mordecai decreed,Who, when the ruffian’s swordSought to destroy my royal lord,Brought forth to light the desp’rate deed?

AhasuerusYes, yes, I ownTo him aloneI owe my life and throne.Say, then, my queen, who dares pursueThe life to which reward is due?

Esther’Tis Haman’s hateThat sign’d his fate.

AhasuerusI swear by yon bright globe of light

Scène 2. Ahasuérus, Haman, Esther etIsraélites.

Ahasuérus[20] Maintenant, o reine, parle, Demande la moitié de mon Empire et

tu l’auras.

EstherÔ roi gracieux, épargne mon peupleCar en leur vie tu menaces la mienne.Renverse le décret funeste;le coup est vié à Mordecai et à moi.Et le destin de Mordecai est-il décrété,lui, qui quand le glaive du brute a cherchéà tuer mon seigneur royal, a révélé lecomplot funeste?

AhasuérusOui, oui, je l’avoue, c’est à lui seul que je dois ma vie et mon trône.Dis alors ma reine, qui ose poursuivrela vie qu’il faut récompenser?

EstherC’ais la haine de Hamanqui a scellé son sort.

AhasuérusJe jure sur ce grand globe de lumière

238_9librettoCD2.indd 56 18/10/2007 18:37:15

9

The London Handel Society

Founded by Denys Darlow in 1978 the London Handel Festival has contributed to aHandel revival in the UK, specialising in the performance of lesser-known works of theperiod. In 1981 the London Handel Orchestra and Choir made their début at the Festi-val. They now have an excellent reputation as exponents of ‘authentic’ performance andin 1999 the principals of the orchestra formed the London Handel Players to extend therepertoire performed at the Festival and elsewhere.

The London Handel Society was established to promote the music of Handel and hiscontemporaries and in particular their lesser-known works; to encourage young sing-ers and musicians of outstanding promise early in their careers; to bring the worksof Handel to a wider community through working with young people and the elderly;to encourage study and scholarship and to work with other artists in the visual anddramatic arts.

Musical Director: Laurence CummingsAssociate Director: Adrian Butterfield

The London Handel Society and SOMM Recordings wish to thank all those who havesupported and enabled the release of this recording.

238_9Contents.indd 9 20/10/2007 12:44:59

58

CD2

Which rules the day,That Haman’s sightShall never more behold the golden ray!

Haman[21] Turn not, O queen, thy face away,Behold me, prostrate on the ground!Oh speak, his flowing fury stay,Let mercy in thy sight be found.

Esther[22] Flatt’ring tongue, no more I hear thee,

Vain are all thy cruel wiles;Bloody wretch, no more I fear thee,Vain thy frowns, and vain thy smiles.

Tyrant, when of pow’r possess’d,Now thou tremblest, when distress’d.

Flatt’ring tongue, etc.

Ahasuerus[23] Guards, seize the traitor, bear him

hence,Death shall reward the direOffence. To Mordecai be honour paid;The royal garment bring:My diadem shall grace his head.Let him in triumph through the streets

be led, Who sav’d the king.

qui règle le jour que les yeux de Hamanne verront plus son rayon doré!

Haman[21] Ne détourne pas ton visage, Ô reine!Me voici prosterné à terre!Arrête sa fureur violente,que la miséricorde trouve grâce à tes yeux.

Esther[22] Langue flattante, je ne t’entends plus,En vain sont toutes tes artifices cruelles;Scélerat ensanglanté, je n’ai plus peur detoi, en vain sont tes froncements, en vaintes sourires. Tyrant en pouvoir, maintenanttu trembles, affligé.

Langue flattante, etc.

Ahasuérus[23] Gardes, saississez le traître, emportez-le; la morte récompensera soncrime atroce. À Mordecai soit l’hommagerendu; apportez le vêtement royal:Mon diadème ornera sa tête.Qu’on le conduise en triomphe par lesrues, celui qui a sauvé le roi.

238_9librettoCD2.indd 58 18/10/2007 18:37:15

7

CD2

Israelite Woman[15] Heav’n has lent her ev’ry charm 4:36 52

First Israelite[16] The king will listen to the royal fair 0:13 54

AnthemChorus

[17] Blessed are all they that fear the Lord 5:25 54

Act 3Scene 1Mordecai

[18] Jehovah crown’d with glory bright 1:34 54

Chorus[19] He comes! He comes to end our woes 2:00 54

Scene 2Ahasuerus

[20] Now O my queen, thy suit declare 1:25 56

Haman[21] Turn not, O queen, thy face away 2:27 58

Esther[22] Flatt’ring tongue, no more I hear thee 4:33 58

Ahasuerus[23] Guards, seize the traitor 0:26 58[24] Through the nation he shall be 1:43 60

238_9Contents.indd 7 18/10/2007 18:25:07

60

CD2

[24] Through the nation he shall beNext in dignity to me;All my people shall revereMerit to their prince so dear.Daily to his honour’d nameIncense shall on altars flame;Whilst applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Chorus[25] All applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Haman[26] How art thou fall’n from thy height!Tremble, ambition, at the sight.In pow’r let mercy sway,When adverse fortune is thy lot,Lest thou by mercy be forgot,And perish in that day.

DuetEsther[27] I’ll proclaim the wond’rous storyOf the mercies I receive,From the day-spring’s dawning glory,’Till the fading day of eve.

Israelite WomanAll the blessings heav’n is lending,Well demand our grateful lays,

[24] Partout dans la nation il s’élévera à mon prochain en dignité;Tous mes sujets révéreront le mérite deleur prince bien-aimé.L’encens brûlera tous les jours sur sonautel pendant que des foulesapplaudissantes feront résonner salouange immortelle.

Chœur[25] Toutes les foules applaudissantesferont résonner sa louange immortelle.

Haman[26] Comme je suis tombé de monéminence! Tremble, ambition, auspectacle; que le pouvoir soit tempéré parla clémence. Si le malheur est ton sort,tu seras oublié par la miséricorde,et alors tu périras.

DuoEsther[27] Je proclamerai l’histoire merveilleusedes grâces qui me sont données,de la gloire de l’aube naissantejusqu’à la tombée de la nuit.

Femme IsraéliteToutes les grâces que le Ciel nous accordeméritent bien nos lais reconnaissants

238_9librettoCD2.indd 60 18/10/2007 18:37:15

5

CD1 .oNegaPnoitaruD

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn 2:16 40

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide! 8:22 40

Chorus[26] Ye sons of Israel, mourn 2:44 42

CD2 .oNegaPnoitaruD

Act 2Scene 1Chorus

[1] Tyrants may awhile presume 2:43 44

Scene 2Esther

[2] Why sits that sorrow on thy brow? 0:51 44

Mordecai[3] Dread not, righteous Queen 5:08 46

Israelite Woman[4] O heaven, protect her 0:14 46

Total Duration: 68:29

238_9Contents.indd 5 18/10/2007 18:25:07

60

CD2

[24] Through the nation he shall beNext in dignity to me;All my people shall revereMerit to their prince so dear.Daily to his honour’d nameIncense shall on altars flame;Whilst applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Chorus[25] All applauding crowds, around,Shall his deathless fame resound.

Haman[26] How art thou fall’n from thy height!Tremble, ambition, at the sight.In pow’r let mercy sway,When adverse fortune is thy lot,Lest thou by mercy be forgot,And perish in that day.

DuetEsther[27] I’ll proclaim the wond’rous storyOf the mercies I receive,From the day-spring’s dawning glory,’Till the fading day of eve.

Israelite WomanAll the blessings heav’n is lending,Well demand our grateful lays,

[24] Partout dans la nation il s’élévera à mon prochain en dignité;Tous mes sujets révéreront le mérite deleur prince bien-aimé.L’encens brûlera tous les jours sur sonautel pendant que des foulesapplaudissantes feront résonner salouange immortelle.

Chœur[25] Toutes les foules applaudissantesferont résonner sa louange immortelle.

Haman[26] Comme je suis tombé de monéminence! Tremble, ambition, auspectacle; que le pouvoir soit tempéré parla clémence. Si le malheur est ton sort,tu seras oublié par la miséricorde,et alors tu périras.

DuoEsther[27] Je proclamerai l’histoire merveilleusedes grâces qui me sont données,de la gloire de l’aube naissantejusqu’à la tombée de la nuit.

Femme IsraéliteToutes les grâces que le Ciel nous accordeméritent bien nos lais reconnaissants

238_9librettoCD2.indd 60 18/10/2007 18:37:15

5

CD1 .oNegaPnoitaruD

Chorus[24] Ye sons of Israel, mourn 2:16 40

Mordecai[25] O Jordan, Jordan, sacred tide! 8:22 40

Chorus[26] Ye sons of Israel, mourn 2:44 42

CD2 .oNegaPnoitaruD

Act 2Scene 1Chorus

[1] Tyrants may awhile presume 2:43 44

Scene 2Esther

[2] Why sits that sorrow on thy brow? 0:51 44

Mordecai[3] Dread not, righteous Queen 5:08 46

Israelite Woman[4] O heaven, protect her 0:14 46

Total Duration: 68:29

238_9Contents.indd 5 18/10/2007 18:25:07

62

CD2

To his radiant throne ascending,Wafted on the wings of praise.

BothIn exalted rapture joining,We’ll employ our happy days,All our grateful pow’rs combiningTo declare his endless praise.

Scene 3. Israelites with Mordecai intriumph.

Chorus with Solos[28] The Lord our enemy has slain,

Allelujah!Ye sons of Jacob, sing a cheerful strain!

Allelujah!Sing songs of praise, bow down the knee,

Allelujah!

The worship of our God is free,Allelujah!

For ever blessed be thy holy name,Allelujah!

Let heav’n and earth his praise proclaim,Allelujah!

qui montent au trône radieux du Seigneur,Transportés sur les ailes de la louange.

Les deuxUnis en ravissement exalténous emploirons nos jours joyeuxà unir tous nos pouvoirs reconnaissantset à déclarer sa louange sans fin.

Scéne 3. Israélites avec Mordecai entriomphe.

Choœur avec Solos[28] Le Seigneur a tué notre ennemi.

Alléluia!Ô fils de Jadob, chantez un hymne joyeux!

Alléluia!Chantez des hymnes de louange, fléchissez les genoux,

Alléluia!Nous somme libres d’adorer notre Dieu.

Alléluia!Que son nom soit béni à tout jamais

Alléluia!Que le ciel et la terre proclament sa louange

Alléluia!

238_9librettoCD2.indd 62 18/10/2007 18:37:16

3

CD1 .oNegaPnoitaruD

Act 1Scene 1

[1] Overture: Andante - Larghetto - Allegro 7:06 30

Israelite Woman[2] Breathe soft ye gales 3:44 30[3] Watchful Angels 1:34 30

Esther[4] O King of kings, celestial Lord! 0:23 30

0360:3aiulellA]5[

Mordecai[6] With transport, lovely queen 0:38 30[7] So much beauty sweetly blooming 4:16 32[8] Again shall Salem, to the skies 0:15 32

AnthemSolos & Chorus

[9] My heart is inditing 2:43 322302:3srethguad’sgniK]01[

[11] Upon the right hand 2:58 32[12] Kings shall be thy nursing fathers 3:10 32

Scene 2Ahasuerus

[13] Let me with freedom thy petition know 1:10 34

Ahasuerus4303:7emafsseldnE]41[

238_9Contents.indd 3 18/10/2007 18:25:06

Page 14: SOMMCD 238-9 REVISED VERSION of 1732 REVISED VERSION of

James Bowman

SOMMCD 238-9

Page 64_238_9.indd 1 18/10/2007 18:39:49

Susan Bickley Mordecai

(Photograph: Ruth Crafer)

ESTHER

James Bowman Ahasuerus

Christopher Purves Haman

(Photograph: Clive Barda)

WARNING Copyright subsists in all Somm Recordings. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying, rental or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performance may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London W1R 3HG

Our discs are available worldwide from all good record shops. In case of difficulty and for further information please contact us direct: SOMM Recordings, Sales & Marketing Dept., 13 Riversdale Road, Thames Ditton, Surrey, KT7 0QL, UK. Tel: +(0)20-8398 1586. Fax: +(0)20-8339 0981. Email: [email protected] Website: http://www.somm-recordings.com

Rosemary Joshua Esther (Photograph: Ruth Crafer)