76
10 VINOS DULCES PARA RECORDAR / 10 SWEET WINES TO JOG THE MEMORY 09-10/2013 $ 4.000 # 54 MERCADO DE ESPUMOSOS HORA DE DEFINICIONES SPARKLING WINE MARKET: TIME FOR DEFINITIONS VINOS DEL BALATON LA NUEVA REVOLUCIÓN HÚNGARA BALATON WINES: THE NEW HUNGARIAN REVOLUTION SINGLE VINEYARD PEQUEÑOS MUNDOS, GRANDES VINOS LITTLE WORLDS, GREAT WINES

SPARKLING WINE MARKET: TIME foR dEfINITIoNS · PDF filecon los florales y amielados tonos de sus Moscateles, ... oblivion. They are now a respected category and, in some cases, they

Embed Size (px)

Citation preview

10 vinos dulces para recordar / 10 sweet wines to jog the memory09-10/2013

$ 4.000

#54

MERCADO DE ESPUMOSOSHORA DE DEfiniCiOnESSPARKLING WINE MARKET: TIME foR dEfINITIoNS

VinOS DEL BALATOnLA nUEVA REVOLUCión HúngARABALAToN WINES: ThE NEW huNGARIAN REvoLuTIoN

Wines against the floW

SingLE VinEYARD

PEqUEñOS MUnDOS,

gRAnDES VinOS

LittLe worLds,

great wines

La magnitud de las heladas ocurridas en septiembre ha sido la más grave en dé-cadas, tanto en intensidad como en extensión. Por la naturaleza polar del even-to, se registraron tempera-turas absolutas muy bajas desde Copiapó hasta Trai-guén en zonas cordille-ranas, costeras y del valle central. Los factores que provocaron los daños fue-ron muchas horas seguidas bajo -2°C, incluso llegan-do en algunas zonas -8°C, y muchas heladas seguidas (en Casablanca en un lap-so de 10 días, hubo nueve heladas).

Aunque el efecto real de este fenómeno se verá recién en diciembre, con la brotación de las yemas secundarias y terciarias, en su reporte de la situación hasta el 7 de octubre, la Asociación de Enólogos estimó que el daño en la producción de uva vinífera será de 20% a 30% respec-to al potencial de cosecha.

Esta nueva dificultad que enfrenta la industria ha movilizado al gremio. Vinos de Chile anunció

que está realizando gestio-nes con entidades guber-namentales y financieras para dar apoyo a los afec-tados, con reprogramación de deudas y nuevas líneas de financiamiento para ca-pital de trabajo, y que está trabajando en acciones para asistir a los viticulto-res con miras a mejorar la producción 2014 y forta-lecer las vides hacia 2015.

Sin embargo, no basta con reaccionar solamente cuando suceden situacio-nes adversas. Tal como sostiene Vinos de Chile, el objetivo de convertir a Chile en una potencia mundial agroalimentaria requiere abordar situacio-nes como ésta con una visión de Estado que per-mita afrontarlas con un esfuerzo público-privado, asegurando una estrategia de largo plazo. Es de es-perar que las gestiones de Vinos de Chile encuentren eco en las autoridades con una mirada de más largo aliento. Sólo así se podrá dar mayor estabilidad a una actividad de por sí riesgosa.

Representante Legal / Legal RepresentativeEduardo Brethauer R.Valentina Miranda G.

Editora General / Senior EditorValentina Miranda [email protected] 1210

Las Condes, Santiago Chile(56-2) 458 7780

Editor de Vinos / Wine EditorEduardo Brethauer [email protected]

Colaboradores / Contributing WritersJorge English G.Gonzalo Rojas A.Ania Smolec

Traductores / TranslatorsCarola Gajardo G.Enrique Jara G.

Director de Arte / Art DirectorAlejandro Esquivel R.

Publicidad / AdversitingMontserrat Boitano [email protected]

Impresión / Printed byGraficAndes-Impreval

Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicacioneswww.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l SeptieMbre/octubre 2013 l 1

visión de estado

a vision oF statethe spring frosts of

last September have

been the most serious

in decades, both in

terms of intensity and

extent. the polar front

brought extremely low

absolute temperatures

from copiapó down to

traiguén in mountain

and coastal zones, as

well as in the central

valley. Damage was

caused by several

hours of below zero

temperatures (-2ºc on

average, down to -8ºc

in certain areas) and

a string of frosts (as

many as 9 frosts in 10

days in casablanca, for

instance).

Although the

actual effect of this

phenomenon will only

be known in all its extent

by December during the

secondary and tertiary

bud break, according

to the Winemakers

Association’s report

issued on october 7, the

production of vitis vinifera

would be expected to be

from 20% to 30% lower

than normal.

this new hardship

has certainly mobilized

the industry as a whole.

Wines of chile informed

that they are taking

steps with government

and financial institutions

to support the affected

winegrowers through

debt rescheduling, new

facilities for working

capital, and by assisting

vintners to improve the

2014 production and to

strengthen vineyards by

2015.

Still, a reactive

approach when facing

adverse situations is

not enough. As Wines

of chile claims, the goal

of turning chile into a

global agri-food power

requires addressing

situations like this with a

vision of state that allows

hurdles to be tackled

through public-private

efforts that ensure a

long-term strategy.

We sincerely hope that

Wines of chile’s requests

will be accommodated

by the local authorities

with a view to longer-

term undertakings. only

then will an intrinsically

risky activity like

agriculture become

more stable.

valentina miranda g. eDitorA generAl / Senior eDitorinstantÁnea SnApShotS

28. single vineyard

En busca de la singularidadSon cada vez más las viñas que exploran nuevos terruños para elaborar vinos diferentes, únicos, que reflejen las

particularidades de sus distintos orígenes. Sus líneas single vineyard dejaron de ser una promesa, una firma en una

etiqueta, para convertirse en una atractiva y consistente realidad.

Sumario 09-10/2013

2 ▼ Vitis Magazine l SeptieMbre/octubre 2013

14. mercado de espumosos

Hora de definicionesel año pasado chile exportó casi uS$ 16 millones de vinos espumosos a un precio promedio de uS$ 35,8/caja. Si bien las cifras van en aumento gracias a un creciente consumo, estamos muy lejos del mayor competidor del Nuevo Mundo, Australia, que exporta uS$ 74 millones a uS$ 45/caja en promedio. pero la industria ya está tomando cartas en el asunto.

64. COCINA CHINA Y VINOS CHILENOS

el fascinante encuentro de dos mundos lejanos

iN THIS iSSue

28. SINgLE VINEYArd

FiNdiNg uNiqueNeSSthe number of wineries exploring new terroirs that will produce those different, unique wines

that portray the individuality of their various origins never ceases to grow. their single vineyard lines are no longer a pledge or a

legend on a label. they are an appealing and consistent reality.

14. SPArKLINg WINE MArKET

tiMe For deFiNitioNSLast year, chile exported nearly uSd 16 million of sparkling wines at an average price of uSd 35.8/case. Although figures are on the rise thanks to growing consumption, we are far from Australia, our largest competitor in the New World, the exports of which averaged uSd 74 million at some uSd 45 a case. Nevertheless, the local industry is taking the matter into its own hands.

04. WINE BAr

10 sweet wines to jog the memory

22. 6 NATIONS WINE CHALLENgEA glittering New World

42. THE BEAUTIFUL SOUTH TASTINg“Fortune favors the brave”

46. CONCOUrS MONdIAL dE BrUXELLES CHILEWine culture immersion

50. MANAgEMENTViña bisquertt changed tack

56. BALATON WINESthe new Hungarian revolution

64. CHINESE FOOd ANd CHILEAN WINESWhen two faraway worlds meet

72. OPEN LEAVESuvas de esperanza (grapes of Hope)Sergio allard

Vitis Magazine l SeptieMbre/octubre 2013 l 3

04. dE COPAS10 ViNoS duLceS pArA recordArdesde las nuevas zonas costeras hasta el tradicional secano interior, los cosecha tardía chilenos recuperan la chispa y elocuencia que habían quedado presos del olvido. Hoy son una categoría que se toma en serio, mostrando en ciertos casos un gran equilibrio entre dulzor y acidez. una contundente y untuosa personalidad que no se achica frente a los grandes exponentes del Viejo Mundo.

22. 6 NATIONS WINE CHALLENgEel Nuevo Mundo muestra todas sus luces

42. THE BEAUTIFUL SOUTH TASTINg“La fortuna favorece a los valientes”

46. CONCOUrS MONdIAL dE BrUXELLES CHILEun baño de cultura vitivinícola

50. MANAgEMENTel cambio de timón de Viña bisquertt

56. VINOS dEL BALATONLa nueva revolución húngara

72. LIBrO ABIErTOuvas de esperanzaSergio Allard

04.

de copas wine bar

4 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

desde las nueVas zonas costeras hasta el tradicional secano interior, los cosecha tardía chilenos recuperan la chispa y elocuencia que habían quedado presos del olVido. hoy son una categoría que se toma en serio, mostrando en ciertos casos un gran equilibrio entre dulzor y acidez. una contundente y untuosa personalidad que no se achica frente a los grandes exponentes del Viejo mundo. / EDUARDO BRETHAUER R.

10 Vinos dulces para recordar

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 5

DicEn qUE cOmER pAsAs ayuda a la memoria, pero el gusto por estos frutos deshidratados parece ir en franca retirada. Hoy escasea en el pino de las empa-nadas. Se echa de menos en el cambalache de maníes y almen-dras a la hora del aperitivo. Esta falta de pasas, esta afrenta contra el sol, este imperdonable olvido, nos tiene convencidos de que la producción de vinos dulces en Chile es un fenómeno reciente, que se inauguró en 1988, cuando Pablo Morandé, entonces enólogo de Concha y Toro, elaboró el primer vino etiquetado como Late Harvest o Cosecha Tardía.

Sin embargo, los vinos dulces tienen antecedentes coloniales, profundos y embebidos por la tradición castiza de las Mistelas y otros brebajes que endulzaban los albores de la nación. No po-demos olvidarnos de los elocuentes Pajaretes del Valle de Limarí, con los florales y amielados tonos de sus Moscateles, que hoy se redescubren y revaloran como un patrimonio de la vitivini-cultura nortina. Tampoco de los Asoleados de Cauquenes, esos vinos rústicos y sabrosos hechos a partir de la tinta Criolla o País, cuyos racimos eran cortados y dejados secar bajo el inclemente sol del secano interior maulino.

No hay cepas exclusivas para la elaboración de Late Harvest, aunque resulta mucho más sencillo con variedades de pieles más sensibles, como Sauvignon Blanc, Semillon o Gewürztra-miner. Fieles a nuestra tradición francesa, que se impuso a partir de la segunda mitad del siglo XIX, muchos intentan emular los Sauternes, esos portaestandartes que nacen a partir de Semillon (y a veces con un porcentaje menor de Sauvignon Blanc), como el mítico Château d’Yquem. Sin embargo, no existen dogmas al respecto. Todo depende de la imaginación del enólogo y, por su-puesto, de las únicas y peculiares características del terroir.

Como sabemos, no es fácil reunir en un mismo lugar las condi-ciones de calor y humedad para propiciar la Botrytis cinerea o po-dredumbre noble. A diferencia de la podredumbre gris, que des-truye sin asco los granos, la Botrytis cinerea penetra con ternura los microporos de sus pieles y absorbe el agua, aumentando el nivel de glicerina en el interior de la baya. Luego de una serie de reacciones químicas, este hongo milagroso confiere a los vinos una textura untuosa y exuberantes notas de miel, flores, membrillos, almendras y otros descriptores que van surgiendo a medida que el jugo descansa en estanques o barricas de roble.

From the new coastal areas to the traditional interior drylands, Chilean Late Harvests recover their lively and outspoken character that had been thrown into oblivion. They are now a respected category and, in some cases, they gracefully balance sweetness and acidity. A stunning and suave personality that is not intimidated by the great ones from the Old World.

they say that raisins help improve your memory, but they seem to be less and less popular. they are now rarely found in the filling for empanadas or in the mixed nuts people munch on. this lack of raisins, this aggravation to the sun, this inexcusable omission has convinced us that the production of sweet wines is something rather new in chile; that it only started in 1988 when Pablo Morandé, back then the winemaker at Concha y Toro, made the first wine labeled as Late Harvest.

However, sweet wines date back to colonial times and are linked to the spanish tradition of Mistelas and other sweet drinks consumed in the early days of our country. We should not forget those outspoken pajaretes from the Limarí Valley and the floral and honeyed notes of their Muscats that are now being rediscovered and revaluated as a heritage of winemaking in the north of chile. Neither should we omit Asoleados from cauquenes, those rustic and tasty wines made from criolla o país varieties whose bunches were harvested and put to dry under the scorching sun of the Maule’s dry-farmed areas.

There are no varieties exclusively intended to produce late harvest wines, although the task becomes easier with those cultivars with more sensitive skins like Sauvignon Blanc, Semillon or Gewürztraminer. Faithful to our French tradition that became widespread since the second half of the 19th century, many late harvests seek to emulate the sauternes, those flagships made from semillon (and sometimes a small percentage of sauvignon blanc), like the mythical château d’Yquem. still, there are no absolute rules to follow. it all depends on the winemaker’s imagination and certainly on the unique and distinctive characteristics of the terroir.

As we know, it’s not easy to finding the perfect spot with the right temperature and humidity conditions that will favor the development of Botrytis cinerea or noble rot. unlike gray rot that ravages berries, Botrytis cinerea gently penetrates the micropores of the skin and absorbs the water, which increases the level of glycerin inside the berry. Following a series of chemical reactions, this miraculous fungus confers wines an unctuous texture and exuberant notes of honey, flowers, quince, almonds, and other descriptors that gradually

10 sweet wines to jog the memory

6 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

Pero no es fácil conseguir tamaña nobleza. El desarrollo de botritis muchas veces es irregular o disperso, incluso en un mismo racimo, obligando a los viticultores a vendimiar por pasadas o grano por grano, encareciendo la mano de obra y el vino que finalmente se colocará en el mercado. Para lograr un vino equilibrado (la perfecta ecuación entre dulzura y frescor), es fundamental cuidar la acidez natural de la fruta. Las uvas con botritis pueden sobrepasar fácilmen-te los 20° de alcohol probable, dejando, a la postre, muchos gramos de azúcar sin fermentar.

Sin duda este balance es más sencillo de conseguir en regiones frías, como Alemania, Austria o Canadá, pero no tanto en zonas más cálidas, donde en ocasiones se requiere corregir la acidez con tartári-co. Sin embargo, los enólogos chilenos, poco a poco, gota a gota, comienzan a tomarse la categoría mucho más en serio. Así lo re-fleja la incansable búsqueda de los terroirs más adecuados, desde la costa nortina hasta las tradicionales zonas del secano, combinaciones de cepajes que proyectan una personalidad diferenciadora, y el res-cate de valles patrimoniales y con una historia dulce e imperecedera, como Cauquenes, Itata y Bío-Bío.

Los Cosecha Tardía chilenos tienen mucho que decir. Y lo dicen con una dulzura extrema, a veces avasalladora, pero con un discurso cada vez más equilibrado y profundo. La categoría recupera su me-moria.

appear as the must rests in vats or oak barrels. still, achieving such level of nobility is not easy. botrytis

progresses in a very irregular or disperse way, even within the same bunch, thus forcing the grower to harvest in a series of successive passes or grain-by-grain selections that push labor costs up and eventually make the wine more expensive. in order to craft a balanced wine –one with the perfect equation between sweetness and freshness–, keeping an eye on the fruit’s natural acidity is critical. botrytized grapes may have 20º of probable alcohol, thus leaving many grams of unfermented sugar.

this balance is much easier to attain in colder regions, like Germany, Austria or canada, than in warmer ones, where acidity sometimes needs to be corrected by adding tartaric acid. Nevertheless, Chilean winemakers are beginning to take this category more seriously. proof of it is the relentless quest for more adequate terroirs, from the Northern coastal region to the traditional dry-farmed areas, for combinations of varieties that portray a differentiating personality, and the rescue of heritage valleys with a sweet and immortal history like cauquenes, itata, and bio-bío.

chilean Late Harvests have a lot to say, and to do so, they resort to extreme, sometimes overwhelming sweetness that speaks of balance and depth. this is the message that will recover the historic memory of these wines.

de copas wine bar

morandÉ golden harVest 2007

Sólo se han embotellado dos cosechas de este Sauvignon Blanc, 2000 y 2007,

pues sólo se elabora cuando en su terroir de Casablanca se dan las condiciones perfectas para la mágica irrupción de la Botrytis cinerea. Aromas de jazmín, damasco, papaya, melón, macadamia y trufa blanca. Untuoso y profundo.

Serio, complejo y fantasmal. Una leyenda dorada.

only two vintages of this sauvignon blanc, 2000 and 2007, have been

bottled since it’s only made when the perfect conditions for the magical

outbreak of Botrytis cinerea are present in the casablanca terroir. Jasmine,

apricot, papaya, cantaloupe, macadamia nut, and white truffle aromas. unctuous

and deep. serious, complex, and mythical. A golden legend.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 7

echeVerría late harVest 2007Es el escudo familiar de la viña de Molina. Un Sauvignon Blanc concentrado, pero de

movimientos gráciles, que recuerda frutos confitados, pistachos, trufas blancas, avellanas y semillas de girasol tostadas. Un homenaje a la más noble de las podredumbres. Y al vino mismo.

the family coat of arms of this Molina-based winery. Although concentrated, this sauvignon blanc moves graciously throughout candied fruit, pistachios, white truffle, hazelnuts, and

toasted sunflower seeds. A tribute to the most noble rot of all and to wine itself.

reserVa de caliboro erasmo 2009Un hallazgo, quizás una reliquia del secano maulino. Un vino en base a Torontel que recoge

la antigua tradición de cortar los racimos y dejarlos colgando al sol. Flores silvestres, damascos secos y cítricos confitados. Un vino que regala un toque ancestral y de locura.

A finding, perhaps a true relic of Maule’s dry-farmed areas. A torontel-based wine that rescues the ancient tradition of harvesting bunches and hanging them in the sun. Wild flowers, dried

apricots, and candied citrus fruit. A wine with an ancient touch and a hint of recklessness.

miguel torres nectaria riesling 2009Un curicano que transmite paciencia y sabiduría. Con la irrupción natural de la Botrytis cinerea, o ayudada por la mano del hombre, este Riesling regala mucha concentración y frescura. Con notas de duraznos maduros y confitura de naranja, se muestra nervioso y profundo, prometiendo (y no en vano) un gran potencial de guarda.

A curicó wine that exudes patience and wisdom. Led by the natural outbreak of Botrytis cinerea, or assisted by man, this riesling boasts deep concentration and freshness. Notes of ripe peaches and orange marmalade; nervous and deep. A wine that makes true promises of remarkable aging potential.

8 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de copas wine bar

ValdiVieso eclat semillon 2011En los faldeos cordilleranos de Molina, nace este Semillon 100% botritis noble. Es un vino concentrado, pero en extremo vivaz, que va develando lentamente distintas capas

de sabores, distintas complejidades, desde papayas hasta mermeladas de cítricos. Es complejo y untuoso. Profundo y elocuente.

this 100% noble rot semillon originates in the Andean foothills of Molina. it’s a concentrated yet extremely lively wine that gradually unveils layers of complex flavors

from papaya to citrus marmalade. complex and unctuous. Deep and outspoken.

casas del bosque late harVest riesling 2011

Es un fiel representante de una de las zonas más frías de Casablanca. Un Riesling que huele a flores de acacia, dulce de membrillo, cáscara de naranja y hierbas

aromáticas. Es un Late Harvest que profundiza en un estilo fresco, tentándonos (casi obligándonos) a terminar con la botella.

A true representative from one the coolest areas of casablanca. A riesling with acacia flower, quince jelly, orange skin and herb aromas. A Late Harvest

dominated by a fresh style that prompts (even forces) us to empty the bottle.

El mundo visto por nuestro cristal.

www.cristalchile.cl

Envases livianos, más ecológicos y respetuosos

con el medio ambiente.

Disponibles en todos los formatos y colores,

para boca corcho y screw cap.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CRISTALCHILE-PAG_VITS_MARZO_2013 copia.pdf 1 27-03-13 13:16

10 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de copas wine bar

chocalÁn malVilla riesling 2011Proveniente de la zona de Malvilla, ubicada a sólo 5 kilómetros del mar, este Riesling

sorprende con su cuerpo ligero y por una frescura que persevera y persevera en el paladar. Con notas de azahares, damascos secos y confitura de naranja, nos deja un recuerdo dulce y

salino. De vacaciones. De mar y viento.

originating in Malvilla, just 5 km from the sea, this riesling surprises with its light body and exquisite, lingering freshness. Notes of orange blossom, dried apricots and orange

marmalade that leave sweet and briny memories of vacations, ocean and wind.

cono sur cosecha noble riesling 2011Orgullosamente de Mulchén, en el Valle de Bío-Bío, este Riesling muestra un gran

equilibrio entre dulzor y acidez, entre su cuerpo firme y sus movimientos elegantes. Es un vino que serpentea en el paladar, que conquista con sus notas de flores blancas y

carácter cítrico. Con su exquisita acidez.

this proud riesling from Mulchén in the bio-bío Valley shows outstanding balance between sweetness and acidity, firm structure and gracious movements. A wine

that tickles the palate, seducing us with white flower notes and a citrusy character. exquisite acidity.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 11

tamaya sweet goat moscatel de alejandría 2012

Me encanta el carácter floral de los Moscateles de Limarí. Y esa ligereza y suave balanceo que acaricia el paladar. Es un ramillete de flores. Lirios, rosas, jazmines y

peonías. Frutos como papayas, damascos y mandarinas. Proveniente de parronales, este vino proyecta de muy buena forma la más dulce tradición nortina.

Distinctive floral character of the Muscats from Limarí. enticing lightness and gentle sway that caresses the palate. it’s a bouquet of flowers: Lilies, roses, jasmines, and peonies. Fruits like papaya, apricot, and mandarin oranges. originating in

grapevines trained overhead, this wine honestly transmits the sweet tradition of the North of chile.

Viu manent noble semillon 2012Había muchos, pero hoy cuesta encontrar viñedos antiguos de Semillon. Pero en el Fundo San Carlos, en el corazón de Colchagua, Viu produce este concentrado vino que proviene de parras de 40 años de edad. Con notas de miel, damascos, almendras y cáscaras de naranja confitadas, este vino es pecaminoso. Es pura voluptuosidad.

there used to be many of them, yet ancient semillon vineyards are now rare. Fundo san carlos at the heart of colchagua is the exception and the home to a wine produced from 40-year old vines. Notes of honey, apricot, almonds and candied orange skins. A delicious sin. pure voluptuousness.

CUATRO VINOS CHILENOS PREMIADOS POR DECANTER COMO LOS MEJORES DE SU CATEGORÍACada año la revista inglesa Decanter premia los vinos más destacados en su World Wine Awards. En esta oportunidad, cuatro viñas chilenas se llevaron reconocimientos por sus vinos:

Concha y Toro Marqués de Casa Con-cha Chardonnay 2001, del Valle de Lima-rí, en la categoría Mejor Chardonnay bajo 15 libras (US$ 20), donde compitió con la viña sudafricana KW.

El Aromo Barrel Selection 2010, del Valle del Maule, en la categoría Mejor Red Bordeaux Varietal bajo 15 libras. En este segmento, El Aromo compitió por el primer lugar con Château Les Donants de Francia; KW de Sudáfrica; Crossroads de Nueva Ze-landa; y Finca La Luz de Argentina. 

Mayú Malbec 2012, del Valle del Elqui, en la categoría Mejor Red Single Varietal bajo 15 libras. En esta categoría, la viña chi-lena superó a Loron et Fils de Francia y Alto Las Hormigas de Argentina.

Valdivieso Blanc de Blancs Brut, en la categoría Mejor Espumante bajo 15 libras, donde se impuso a Reyes de Aragón de Es-paña.

FOUR CHILEAN WINES REAP DECANTER’S BEST IN CATEGORY AWARDS. Every year, the English magazine Decanter singles out the most outstanding wines during its World Wine Awards ceremony. This year, four Chilean wines were among the winners:

Concha y Toro Marqués de Casa Concha Chardonnay 2001, Limarí Valley, Best Chardonnay under £15 (USD 20). This wine competed against South African winery KW.

El Aromo Barrel Selection 2010, Maule Valley, Best Red Bordeaux Varietal under £15. In this segment, El Aromo competed against Château Les Donants from France; KW from South Africa; Crossroads from New Zealand; and Finca La Luz from Argentina. 

Mayú Malbec 2012, Elqui Valley, Best Red Single Varietal under £15. In this category, the local winery outperformed the French Loron et Fils and the Argentine Alto Las Hormigas.

Valdivieso Blanc de Blancs Brut, Best in Show Sparkling under £15, thus beating Reyes de Aragón from Spain.

hicieron noticia through the grapevine

12 ▼ Vitis Magazine l SEpTIEMBRE/oCTUBRE 2013

VIBO DE VIU MANENT PROFUNDIZA SUS RAÍCES COLCHAGÜINASEsta marca comenzó como una aventura transcordillerana, con un Malbec 2007 de Men-doza firmado por la familia Viu-Bottini. Pero hoy se ramifica y se instala en Colchagua, inaugurando la primera línea de ensamblajes de esta viña que hasta ahora sólo se había enfocado en monovarietales.

El proyecto mendocino está en pausa, quizás esperando mejores tiempos, pero Viu Ma-nent no se quedó de brazos cruzados y presentó dos nuevos integrantes de esta línea: ViBo Viñedo Centenario 2011, una maciza mezcla de Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Ver-dot proveniente de parras de más de 100 años de edad del Fundo San Carlos de Cunaco; y ViBo Punta del Viento 2011, una perfumada y profunda mezcla de Grenache, Mourvedre y Syrah que nace a los pies del cerro Punta del Viento en el Fundo El Olivar.

Estos dos vinos reafirman la consistencia de Viu Manent con sus tintos y refrescan de buena manera su tradicional portafolio. Mientras Viñedo Centenario renueva los votos de su envidiable matrimonio con el Malbec, Punta del Viento innova con una exquisita mezcla mediterránea que promete, si es que perseveran, convertirse en el nuevo clásico de la viña. 

VIU MANENT’S VIBO ROOTS GROW DEEPER INTO COLCHAGUA SOILS. This brand that started like a trans-Andean adventure with a 2007 Malbec from Mendoza signed by the Viu-Bottini family has now expanded into Colchagua and the first line of blends of this winery –formerly devoted to monovarietals– by launching its first line of blends.

The Mendoza project has been put on hold until business conditions improve, yet Viu Manent did not keep its arms crossed and launched two new wines under this line: ViBo Viñedo Centenario 2011, a powerful blend of Cabernet Sauvignon, Malbec and petit Verdot from 100+ year-old vines from the San Carlos de Cunaco estate; and ViBo punta del Viento 2011, a perfumed, deep blend of Grenache, Mourvèdre and Syrah from vineyards at the foot of punta del Viento hill in El olivar estate.

These two wines ratify Viu Manent’s red wine consistency and come to refresh their traditional portfolio. While Viñedo Centenario renews the vows of its enviable marriage with Malbec, punta del Viento innovates with a delicious and promising Mediterranean blend that could well become the winery’s new classic bottling. 

PRODUCCIÓN DE VINOS AUMENTA 2,1% EN 2013La producción de vino durante este año alcanzó los 1.283 millones de litros, todo un ré-cord, lo que equivale a un 2,1% de crecimiento respecto a 2012.

Según el informe del SAG, la producción de vinos con Denominación de Origen fue la única que creció (5,8%), totalizando 1.074 millones de litros. En contraparte, los vinos sin D.O. cayeron 16%, concentrando 136 millones de litros, mientras los vinos de uva de mesa sumaron 71 millones de litros, esto es un 7,3% menos que en la temporada anterior. 

El jefe de la sección Viñas y Vinos del SAG, Joaquín Almarza, señaló que el incremento de 2,1% está lejos de las tasas de crecimiento exhibidas en años anteriores, por lo que el volumen de esta temporada correspondería a una estabilización. Agregó que en esto ha influido la sequía y las condiciones climáticas que provocaron un atraso de tres semanas en la vendimia.

WINE PRODUCTION UP BY 2.1% IN 2013. This year’s wine production increased by 2.1% as compared to 2012, hitting a record of 1.283 billion liters.

As disclosed by the Agricultural and Livestock Service (SAG), the production of Ao wines was the single category that posted growth (5.8%), totaling 1.074 billion liters. Conversely, non-Ao wines slipped by 16% to 136 million liters, while the production of table grape wines amounted to 71 million liters, or 7.3% below last season’s level. 

The head of the SAG’s Wine and Wineries Department, Joaquín Almarza, commented that the 2.1% increase is far from the growth levels attained in previous years, which would mean that this season’s volume would correspond to stabilization. He added that the drought and the weather conditions that delayed the harvest by three weeks had taken a toll of production levels.

andrés izquierdo

Vitis Magazine l SEpTIEMBRE/oCTUBRE 2013 l 13

TARAPACÁ LANZA ETIQUETA AZUL COMO TOPE DE GAMALa línea Gran Reserva de Tarapacá sube otro peldaño. A sus Etiqueta Blanca (en las variedades Syrah, Merlot, Carmenère y Cabernet del Maipo, y Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot Noir de Leyda) y a su Cabernet Sauvignon Etiqueta Negra, suma ahora una Etiqueta Azul, una elegante mezcla cosecha 2010 que proviene de 5 lotes seleccionados del Valle del Maipo.

Su autor, el enólogo Ed Flaherty, jugó aquí con tres variedades y distintas zonas: Cabernet Franc (42%) de Hacienda Chada en Huelquén, Maipo Andes; Cabernet Sauvignon (27%) y Syrah (7%) del viñedo Esmeralda, en Maipo Costa; Cabernet Sauvignon (5%) del viñedo El Mirador en Isla de Maipo, Maipo Entre Cordilleras; y Syrah (19%) de La Cuesta, también en Isla de Maipo.

Según explicó Flaherty, el Cabernet Franc le entrega a la mezcla más firmeza, capas de especias y frutas secas; el Cabernet Sauvignon añade estructura, frutas negras y un largo final; y el Syrah proporciona toques florales como violeta y lavanda, y notas de regaliz, guinda y pastel de ciruela. Con 16 meses en barricas nuevas y usadas, es un vino de taninos firmes y buena acidez, que logra una mejor expresión cuando se acompaña con comida. Precio: $24.990.

TARAPACÁ LAUNCHES ETIQUETA AZUL TO TOP ITS LINE. Tarapacá’s Gran Reserva line has moved to another level. Etiqueta Azul, an elegant 2010 blend from 5 selected lots in the Maipo Valley, joins the Tarapacá family, until now consisting of Etiqueta Blanca (Syrah, Merlot, Carmenère, and Cabernet from Maipo, and Sauvignon Blanc, Chardonnay and pinot Noir from Leyda) and Etiqueta Negra Cabernet Sauvignon.

Winemaker Ed Flaherty used three varieties and different zones to craft this blend: Cabernet Franc (42%) from Hacienda Chada in Huelquén, Maipo Andes; Cabernet Sauvignon (27%) and Syrah (7%) from the Esmeralda estate in Maipo Costa; Cabernet Sauvignon (5%) from El Mirador estate in Isla de Maipo, Maipo Entre Cordilleras; and Syrah (19%) from La Cuesta, Isla de Maipo.

Flaherty explained that Cabernet Franc grants strength, layers of spices and dried fruits; Cabernet Sauvignon contributes structure, black fruit, and a persistent finish; and Syrah brings in floral hints of violet and lavender, as well as notes of licorice, cherry and plum tart. Aged for 16 months in both new and second-hand barrels, this wine boasts firm tannins and good acidity that express superbly well when married with food. Retail price: $24.990.

CABERNET 100 BARRICAS YA ESTÁ A LA VENTA. Después de dos años de ini-ciado el proyecto liderado por Rafael Prieto, ya está en el mercado 100 Barricas de Chile, el Cabernet Sauvignon elaborado a partir de una selección de 100 barricas de Cabernet cosechados en 2011 en siete valles, desde Limarí al Maule. La produc-ción alcanzó a 24 mil botellas, a US$100 cada una, las que se destinarán casi en su totalidad al mercado extranjero.

NUEVO SAUVIGNON BLANC DE VIÑA SAN ESTEBAN. In Situ es el nombre del nuevo Sauvignon Blanc reserva elaborado por Viña San Esteban con uvas provenientes

del valle de Limache, a sólo 16 km del Océano Pacífico. Según el enólogo Horacio Vicen-te, este vino “presenta intensos aromas a pomelo, lima y hierbas. Su fresca acidez persiste con gran longitud, terminando con un toque mineral al final”.NUEVO GERENTE GENERAL CORPORATIVO EN ERRÁZURIZ. El ingeniero comercial de la Universidad de Los Andes Andrés Izquierdo fue nombrado gerente general corporativo de Viña Errázuriz  y sus filiales, Calite-rra y Seña. Ligado a la industria vitivinícola desde hace 15 años, Izquierdo ingresó al grupo Errázuriz en septiembre de 2012 como gerente corporativo de administración, finanzas y operaciones.100 PUNTOS PARA VINO ESPAÑOL. Luis Gutiérrez, el catador de The Wine Advocate para España y Chile, entre otros países, valoró con altísimos puntajes varios vinos de la Denominación de Origen Protegida (DOP) Montilla-Moriles de la región española de Córdoba. En una cata a ciegas, le otorgó 100 puntos al vino Bodegas Toro Albala Don Px Convento Selección, 99 puntos a Pérez Barquero 1905 Amontillado Solera Fundacional y 98 puntos a Pérez Barquero 1905 Pedro Ximénez Solera Fundacional, todos de la misma DOP.

100 BARRICAS CABERNET ALREADY AVAILABLE IN THE MARKET. Two years into the project led by Rafael prieto, 100 Barricas de Chile, the Cabernet Sauvignon made from a selection of 100 barrels of Cabernet harvested in 2011 in seven different valleys from Limarí to Maule, has been launched. With a retail price hovering USD 100.00, the 24,000 bottles produced will be sold mostly in foreign markets.

VIÑA SAN ESTEBAN’S NEW SAUVIGNON BLANC. In Situ is the new reserve Sauvignon Blanc produced by Viña San Esteban with grapes from the Limache Valley, only 16 km from the pacific ocean. Winemaker Horacio Vicente has described it as “a wine with intense grapefruit, lime and grassy aromas. Its fresh acidity lingers through a distinctive mineral touch on the finish.”NEW CEO AT ERRÁZURIZ. Andrés Izquierdo, a commercial engineer from Universidad de Los Andes,

has been appointed the new CEo of Viña Errázuriz and subsidiaries Caliterra and Seña. Izquierdo has been involved in the wine industry for the past 15 years and joined the Errázuriz Group in September 2012 as the CFo.100 POINTS FOR SPANISH WINE. Luis Gutiérrez, The Wine Advocate’s taster for Spain and Chile, among other countries, gave very high scores to several wines of the Montilla-Moriles protected Designation of origin in Córdoba, Spain. In a blind tasting, he scored Bodegas Toro Albala Don px Convento Selección with 100 points, pérez Barquero 1905 Amontillado Solera Fundacional with 99 points, and pérez Barquero 1905 pedro Ximénez Solera Fundacional with 98 points. All these wines correspond to the same pDo.

SHORTHAND NEWS

EN P

OCAS PALAB

RAS

pulso del mercado market pulse

14 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

el año pasado chile exportó casi us$ 16 millones de Vinos espumosos a un precio promedio de us$ 35,8/caja. si bien las cifras Van en aumento gracias a un creciente consumo, estamos muy lejos del mayor competidor del nueVo mundo, australia, que exporta us$ 74 millones a us$ 45/caja en promedio. pero la industria ya está tomando cartas en el asunto. / VALENTINA MIRANDA G.

mercado de espumososhora de definiciones

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 15

Q SPARKLING WINE MARKETTIME foR DEfINITIoNS

ue Vinos de Chile creara un comité de espumantes orientado a desarrollar esta cate-goría de vinos, se ve como un paso lógico a la luz del crecimiento que durante los últimos años están experimentando las ventas de este producto en el país y en el exterior. Ya no sorprende que viñas que nunca habían elaborado espumosos, hayan incursionado en este segmento, ni tampoco que se lancen productos de muy alta gama o que la oferta de importados se haya ampliado a tal punto que se ofrezcan botellas que superan los $300.000.

Según Euromonitor International, las ventas de espumosos en Chile crecieron 35% durante 2012, representando cerca del 4% del volumen total del mercado del vino. Aun cuando la esta-cionalidad es menor –antes el 85% del consumo se concentraba en noviembre y diciembre y actualmente esos dos meses representan el 66% de las ventas–, el consumo promedio de los chilenos es bas-tante bajo comparado con otros países: medio litro al año frente a 2 litros de los australianos o 1 litro de los argentinos. esto significó que el consumo en nuestro país alcanzara los 8 millones de litros, considerando también los productos importados.

Last year, Chile exported nearly USD 16 million of sparkling wines at an average price of USD 35.8/case. Although figures are on the rise thanks to growing consumption, we are far from Australia, our largest competitor in the New World, the exports of which averaged USD 74 million at some USD 45 a case. Nevertheless, the local industry is taking the matter into its own hands.

the creation of a sparkler commission by Wines of chile to develop this wine category was seen as a logical step in light of the growth shown by sparkler sales in chile and abroad over the past few years. it comes as no surprise that wineries that had never produced sparklers are now jumping into this segment, let alone that they are launching very high-end products or that the supply of imported sparklers has expanded so much that products sold for as much as usD 600 are now available in the market.

As reported by Euromonitor International, the sales of sparkling wine grew by 35% in 2012 in the local market, which is nearly 4% of the total volume in the wine market. even though seasonality has declined –formerly as much as 85% of consumption was concentrated in november and December and now those two months account for 66% of sales– average consumption in chile is dismal when compared to other countries: half a liter a year versus 2 liters in australia or 1 liter in argentina. including imported products, the consumption of sparklers in chile was 8 million liters last year.

the sparkling wines in highest demand are Demi sec and brut, and between these two, the latter has the largest growth because it is associated to lower sugar and low in calories. however, greater demand of rosé and higher-end products like extra brut has also been observed.

consumers are daring to innovate, no only during consumption opportunities but also in terms of products, an interest the industry is meeting. a large number of wineries have added sparklers to their portfolio, while others have opted for innovative formats (like individual 375 ml or pyramid-shaped bottles), new varieties like país or pedro Jiménez or marketing campaigns not only to promote the product but to foster the image of

ExPoRTAcIoNES DE VINo ESPuMoSosparkling Wine exports

2011

2012

2013/Jul

2011

2012

2013/Jul

2011

2012

2013/Jul

14.653,130

US$ fob

cAjAS / cases

US$ cAjA / us$ case

15.960,206

6.194,540

421,883

445,735

163,238

34,73

35,81

37,95

Fuente/source: intelViD | www.intelvid.cl

16 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

exclusivity that goes hand-in-hand with belonging to the select group of sparkler drinkers.

ExPoRTSgrowing demand for sparkling wines is a worldwide phenomenon. in latin america, consumption of this beverage grew by 14% in 2012, while american consumers drank as many as 150 million liters of sparklers.

although old World products keep their supremacy, the supply of other countries keeps them alert. The largest competitor from the New World is Australia, whose exports amount to USD 74 million at USD 45/case, on average.

Despite their ongoing growth, chile’s shipments are far behind: in 2012, exports amounted to almost usD 16 million –which represents an 8.9% growth as compared to 2011– at an average price of usD 35.8/case, up 3.1% from the usD 34.7 in the preceding year. until July this year, exports equal usD 6.2 million, which is slightly lower than the figure posted at the same time in 2011, although the average price was higher (usD 37.95/case). interestingly, the volume of shipments peaks between september and october every year and is nearly twice as high as all the other months put together.

Along 2012, chilean sparklers were shipped to 98 countries, with japan, Venezuela, UK, belgium, and Russia among the largest buyers, as reported by intelvid. it is worth mentioning that the 20 largest markets for

pulso del mercado market pulse

los tipos de espumosos más demandados son demi sec y Brut, siendo este último el que más crece debido a su asociación a menor cantidad de azúcar y bajas calorías. sin embargo, se ha notado en el último tiempo una mayor demanda de espumantes rosé y de produc-tos superiores como los extra Brut.

la gente se está atreviendo a innovar no sólo en las ocasiones de consumo, sino también en los productos, interés que está siendo satisfecho por la industria. hoy son muchas viñas las que han in-corporado espumantes a su portafolio, mientras otras se la juegan con nuevos formatos (como las botellas individuales de 375cc o las botellas piramidales); nuevas variedades como País o Pedro Jiménez; o campañas de marketing que van más allá de simplemente promo-cionar el producto y que potencian la exclusividad de pertenecer al grupo de bebedores de espumosos.

exportacioneseste incremento en la demanda de espumantes es un fenómeno mun-dial. en América latina el consumo de esta bebida creció 14% durante 2012. Y en eeuu se bebieron nada menos que 150 millones de litros.

si bien los productos del Viejo Mundo mantienen su supremacía, la oferta de otros países los mantiene en alerta. El mayor competidor del Nuevo Mundo es Australia que exporta US$ 74 millones a US$ 45/caja en promedio.

A pesar del constante crecimiento, los envíos de Chile están aún muy lejos de esas cifras: en 2012 exportó casi us$ 16 millones –lo que significó un crecimiento de 8,9% respecto a 2011– a un precio promedio de us$ 35,8/caja, 3,1% más que los us$ 34,7 logrados el año anterior. hasta julio de este año, en tanto, las exportaciones tota-

PRINcIPALES DESTINoS ExPoRTAcIoNES DE ESPuMoSoSMain Destination oF sparkling Wine exports 2011 2012 Var 2011/2012

US$ fob cajas 9L Precio medio US$ fob cajas 9L Precio medio US$ fob cajas 9L Precio medio cases 9l average price cases 9l average price cases 9l average price

us$ caja/case us$ caja/case

Japon / Japan 3.581.105 101.335 35,34 3.894.120 104.397 37,30 9% 3% 6%

VeneZuela 1.849.022 60.643 30,49 2.558.432 80.121 31,93 38% 32% 5%

reino uniDo / uk 1.740.674 52.519 33,14 1.244.843 32.260 38,59 -29% -39% 16%

belgica / belgium 142.303 3.122 45,58 1.052.774 36.054 29,20 640% 1055% -36%

rusia / russia 376.541 10.222 36,84 831.456 21.058 39,48 121% 106% 7%

brasil / brazil 316.097 9.505 33,26 457.212 13.930 32,82 45% 47% -1%

FinlanDia / Finland 302.593 8.300 36,46 431.927 13.629 31,69 43% 64% -13%

suecia / sweden 1.169.109 30.307 38,58 407.697 8.630 47,24 -65% -72% 23%

coloMbia 357.764 11.005 32,51 394.140 11.426 34,50 10% 4% 6%

uruguaY 703.446 21.984 32,00 381.005 11.444 33,29 -46% -48% 4%

ecuaDor 254.500 7.560 33,66 317.284 8.226 38,57 25% 9% 15%

costa rica 275.584 8.168 33,74 294.069 8.291 35,47 7% 2% 5%

panaMa 267.676 8.619 31,06 254.862 7.704 33,08 -5% -11% 7%

Mexico 370.855 10.068 36,84 236.730 5.538 42,75 -36% -45% 16%

eeuu / usa 158.655 4.130 38,42 228.553 6.020 37,97 44% 46% -1%

canaDa 172.014 3.140 54,78 228.304 3.564 64,06 33% 14% 17%

DinaMarca / Denmark 303.804 8.355 36,36 194.648 4.542 42,86 -36% -46% 18%

peru 217.946 6.134 35,53 183.450 5.795 31,66 -16% -6% -11%

haiti 174.256 6.290 27,70 169.873 6.347 26,76 -3% 1% -3%

eMiratos arabes / united arab 212.200 6.815 31,14 164.304 5.387 30,50 -23% -21% -2%

Fuente/source: intelViD | www.intelvid.cl

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 17

lizaron us$ 6,2 millones, monto levemente inferior a igual período de 2011, pero con un precio promedio mayor: us$ 37,95/caja. Cabe consignar en todo caso que entre septiembre y octubre se concentra el mayor volumen de envíos, el que fácilmente duplica lo acumulado en el resto del año.

Durante el año pasado, los espumosos chilenos llegaron a 98 paí-ses, siendo los principales destinos Japón, Venezuela, Reino Unido, Bélgica y Rusia, de acuerdo a información entregada por intelvid. Al analizar los 20 mercados más importantes, son prácticamente los mis-mos que para los vinos tranquilos, aunque su posición en el ranking cambia. Así, mientras Japón es el mayor importador de espumosos na-cionales, ocupa el cuarto lugar en las compras de vinos tranquilos. Y mientras eeuu es nuestro segundo mercado para vinos tranquilos, está en el lugar 15 entre los destinos de los vinos con burbujas.

singular es el caso de Bélgica, que registró un explosivo crecimien-to en el volumen importado, pasando de 3.122 cajas a ¡más de 36 mil!, pero con una importante caída en el precio (bajó de us$ 45 a us$ 29 por caja).

un análisis de los envíos por precio refleja que el 54% de las cajas exportadas está dentro del rango us$ 30-40 y otro 30% en el tramo us$ 20-30. Los países que mejor pagan los espumosos chilenos son España y Canadá. si bien las importaciones de la nación hispana no son de las más relevantes (ocupó el lugar 26 entre los principales destinos en 2012), anotaron un crecimiento de 61% en volumen. el precio promedio, sin embargo, bajó de us$ 92,5 a us$ 75,8 por caja. de todos modos, allí se consiguieron los valores medios más altos, lo que es muy positivo si se considera la gran tradición que tiene españa con su Cava.

sparklers are practically the same as those for still wines with only different positions in the ranking. thus, although Japan is the largest importer of chilean sparklers, it is ranked fourth among still wine buyers. the same is true for the u.s., our second most important market for still wines, which is ranked 15th among the markets of destination for sparkling wines.

belgium deserves special mention as the country’s imports skyrocketed from 3,122 cases to over 36,000! however, the price plunged from usD 45 to usD 29 per case.

an analysis of shipments by price shows that 54% of the cases exported range between usD 30 to usD 40, while 30% range from usD 20 usD 30. Spain and canada pay the highest price per case of chilean sparklers. even though the volume imported by spain is nothing out of the ordinary (it was ranked 26th among the largest markets of destination), the import volume soared by 61%. the average price, however, slipped from usD 92.5 to usD 75.8 per case. anyhow, the highest average prices were attained in spain, which is remarkable, mostly considering spain’s famous cava.

exports to canada rose by 13.5% or over 3,500 cases, but the most interesting aspect here is that the average price surged from usD 54 to usD 64 per case. sweden was the third largest buyer with an average price of usD 47 per case, although imports plummeted from 30,307 to only 8,630 cases.

DESTINoS coN MAyoR PREcIo MEDIoDestinations With higher aVerage price 2011 2012 Var 2011/2012

US$ fob cajas 9L Precio medio US$ fob cajas 9L Precio medio US$ fob cajas 9L Precio medio

cases 9l average price cases 9l average price cases 9l average us$ us$ price caja/case caja/case

espaÑa / spain 79.151 856 92,52 104.430 1.378 75,78 31,9% 61,1% -18,1%

canaDa 172.014 3.140 54,78 228.304 3.564 64,06 32,7% 13,5% 16,9%

suecia / sweden 1.169.109 30.307 38,58 407.697 8.630 47,24 -65,1% -71,5% 22,5%

DinaMarca / Denmark 303.804 8.355 36,36 194.648 4.542 42,86 -35,9% -45,6% 17,9%

corea Del sur / south korea 85.484 1.464 58,41 131.599 3.073 42,82 53,9% 110,0% -26,7%

china 66.007 1.700 38,83 120.152 2.810 42,76 82,0% 65,3% 10,1%

Mexico 370.855 10.068 36,84 236.730 5.538 42,75 -36,2% -45,0% 16,0%

Francia / France 159.209 3.904 40,79 149.441 3.750 39,85 -6,1% -3,9% -2,3%

rusia / russia 376.541 10.222 36,84 831.456 21.058 39,48 120,8% 106,0% 7,2%

reino uniDo / uk 1.740.674 52.519 33,14 1.244.843 32.260 38,59 -28,5% -38,6% 16,4%

Subtotal 4.522.847 122.532 36,91 3.649.299 86.602 42,14 -19,3% -29,3% 14,2%

* exportaciones sobre us$ 100.000 al año. / Exports over USD 100,000 a year. Fuente / Source: intelViD | www.intelvid.cl

PARTIcIPAcIóN DE MERcADo 10 DESTINoS coN MAyoR PREcIo MEDIoMarket share to 10 Destinations With higher aVerage price

0,30%

0,22%

2011 20112012 2012

0,29%

0,19%

% SoM VoLUMEN% SoM VALoR

18 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

pulso del mercado market pulse

el volumen exportado a Canadá aumentó 13,5%, superando las 3.500 cajas, pero lo más interesante es el incremento en el precio pro-medio, el que subió de us$ 54 a us$ 64 la caja. Y en tercera posición se ubicó suecia con us$ 47 la caja como media, si bien sus importa-ciones cayeron estrepitosamente (de 30.307 cajas a sólo 8.630).

Curiosamente, entre los 10 países con mayor precio promedio fi-gura Reino unido (us$ 38,6/caja); además es el que mayor volumen importó entre los top ten (más de 32 mil cajas). una situación dia-metralmente opuesta a la que ocurre con los vinos tranquilos: allí nuestros vinos consiguen los precios medios más bajos, apenas us$ 23 por caja. esto es un verdadero logro si se considera que allí existe la competencia de los Cava y Prosecco, mientras que otros produc-tores del nuevo Mundo han entrado en los niveles más bajos de la categoría de espumosos.

Finalmente, el ranking de los principales exportadores lo li-dera Concha y Toro con más de 135 mil cajas enviadas y us$ 4,7 millones en 2012, lo que significa que concentró el 30% del monto exportado por la industria ese año. le siguió de cerca Valdivieso con 133 mil cajas y us$ 4,2 millones (26% del total) y, bastante más atrás, undurraga con poco más de 73 mil cajas exportadas equivalentes a us$ 2,7 millones. estas tres marcas se mueven en un precio promedio de entre us$ 31 y 37 por caja, prácticamente la mitad del valor promedio que alcanzan los productos de Miguel Torres (us$ 67,8), viña que se ubica quinta entre los mayores ex-portadores de espumosos y que registra el valor promedio más alto entre los 15 primeros.

strangely, the uk is among the 10 countries with the highest average price (usD 38.6/case) and also features the largest volume of imports of this top 10 (over 32k cases). this is diametrically opposed to what happens with still wines, as the average price per case is as low as usD 23 per case in the uk. chilean sparklers’ performance in the uk represents a major achievement since the british market is the battlefield where our products compete against those from cava and prosecco, while other new World producers have penetrated the market at the lowest price categories only.

Finally, concha y Toro tops the ranking of exporters with over 135k cases and usD 4.7 million in 2012 and a market share of 30% of total exports of the sparkler industry that year. Valdivieso was ranked second with 133k cases and usD 4.2 million (26% of the total) followed by far by undurraga with a little over 73k cases and usD 2.7 million. the average price of these three brands ranges from usD 31 to usD 37 per case, which is essentially half the average price at which Miguel torres’ products are sold (usD 67.8). it should be noted that this winery is the fifth largest exporter of sparkling wine, with the highest average price among the top 15 exporters.

PuSHING THE SEGMENTto capitalize on sparklers’ opportunities and potential, Wines of chile is working on a series of guidelines that will further market development, both locally and abroad.

ExPoRTAcIoNES DE ESPuMoSo PoR RANGo DE PREcIo 2012Wine sparkling exports bY price 2012

US$ cAjA cAjAS PARTIcIPAcIóNusD case cases share of market

0 - 10 70 0,02%10.01 - 20 233 0,05%20.01 - 30 135.598 30,42%30.01 - 40 239.326 53,69%40.01 - 50 24.397 5,47%50.01 - 60 27.974 6,28%60.01 - 70 11.100 2,49%70.01 - 80 3.684 0,83%80.01 - 90 1.726 0,39%90.01 - 100 590 0,13%100.01 - 150 577 0,13%150.01 - 200 367 0,08%200.01 - 300 0 0,00%> 300.01 93 0,02% Fuente/source: intelViD | www.intelvid.cl

el aÑo pasaDo, los enVíos De espuMosos llegaron a 445 Mil caJas y REPRESENTARoN APENAS EL 0,5% DEL VoLuMEN ToTAL ExPoRTADo PoR LA INDuSTRIA.

¿Pensando en hacer esPumantes, Pero sin invertir demasiado?

Embotelladora San Nicolás tiene la solución: Servicio de embotellado móvil exclusivo para espumantes.

Máquina de llenado y tapado isobárico con 16 válvulas y una capacidad de 1.800 botellas/hora.

Gracias a su reducido tamaño, puede instalarse dentro de la bodega.

Higiene de los equipos 100% garantizada gracias a chequeo con método Lightning que detecta la posible presencia de residuos orgánicos.

Longitudinal sur Km. 103 camino de servicio, rengo teléfono 072 – 2552767

CoNtaCtoS

samuel ruz - 96457752; [email protected] vargas - 93224421; [email protected]

www.embotelladorasannicolas.cl

aviso.indd 2 10/10/13 3:33 PM

20 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

pulso del mercado market pulse

a commission consisting of representatives of the largest producers of sparkling wines and led by rené araneda, the chairman of Wines of chile, is currently discussing three core issues: the existence of a regulatory framework for the production of sparklers, the creation of a Wines of chile seal, and the need for chilean sparkers to bear a name of their own.

as to the regulatory framework –which some support and others don’t– the underlying notion is to limit the varieties that can be used to produce sparkling wines, rather than the zones. among the varieties already included in this framework are chardonnay, pinot noir, pinot Meunier, and país.

on the other hand, the purpose of the seal is to bring together the industry behind a quality product and to define the product itself. the initial idea is for the seal to be exclusively displayed by sparkling wines with a second fermentation in the bottle. the seal is expected to be operating for the next harvest.

empujando el segmento Para aprovechar las oportunidades y el potencial de la categoría, Vi-nos de Chile está trabajando en una serie de lineamientos que contribuyan a un mayor desarrollo del mercado, tanto a nivel lo-cal como en el exterior. un comité integrado por representantes de los más importantes productores de espumosos y liderado por el pre-sidente del gremio René Araneda, está discutiendo sobre tres temas principales: la existencia de un marco regulatorio para la elaboración de espumosos, la creación de un sello Vinos de Chile y la necesidad de que los espumosos chilenos tengan un nombre propio.

en cuanto al marco regulatorio –el que algunos apoyan y otros no–, la idea es restringir las variedades que se puedan utilizar para la elaboración de espumosos, no así las zonas. Algunas de las cepas que están definidas son Chardonnay, Pinot noir, Pinot Meunier y País.

el objetivo del sello, por otra parte, es que agrupe a la industria detrás de un producto de calidad y que sea una definición de lo que es este producto. se está pensando que este sello sea sólo para aquellos espumosos que tengan su segunda fermentación en botella y que, idealmente, esté operativo para la próxima cosecha.

PRINcIPALES ExPoRTADoRES DE ESPuMoSoSMain Wine sparkling exporters

2011 2012 Var 2011-2012

cajas US$ fob Precio Medio cajas US$ fob Precio Medio cajas US$ fob Precio Medio cases US$ caja cases US$ caja cases average price average price average price usD case usD case

1 concha Y toro 96.469 3.679.845 38,15 135.353 4.782.265 35,33 40,3% 30,0% -7,4%

2 ValDiVieso 110.824 3.389.905 30,59 132.949 4.220.425 31,74 20,0% 24,5% 3,8%

3 unDurraga 70.136 2.465.342 35,15 73.697 2.715.926 36,85 5,1% 10,2% 4,8%

4 cono sur 32.458 1.180.561 36,37 38.024 1.594.710 41,94 17,1% 35,1% 15,3%

5 santa carolina 19.236 609.092 31,66 22.255 744.335 33,45 15,7% 22,2% 5,7%

6 Miguel torres 1.695 141.784 83,65 7.534 510.739 67,79 344,5% 260,2% -19,0%

7 san peDro 9.354 345.249 36,91 7.824 299.576 38,29 -16,4% -13,2% 3,7%

8 Maipo 42.825 1.500.202 35,03 6.120 265.589 43,4 -85,7% -82,3% 23,9%

9 ViÑaMar De casablanca 17.790 556.663 31,29 7.122 258.818 36,34 -60,0% -53,5% 16,1%

10 la rosa 1.632 58.816 36,05 2.090 76.290 36,51 28,1% 29,7% 1,3%

11 Misiones De rengo 825 31.350 38 1.682 65.410 38,88 103,9% 108,6% 2,3%

12 palo alto 6.726 227.817 33,87 1.460 50.530 34,61 -78,3% -77,8% 2,2%

13 talagante int. branDs ltDa. 1.838 122.908 66,89 1.600 50.000 31,25 -12,9% -59,3% -53,3%

14 ochagaVia 80 3.135 39,19 1.200 45.600 38 1400,0% 1354,5% -3,0%

15 santa helena 0 0 0 1.320 44.845 33,97 100,0% 100,0% 100,0%

subtotal 411.887 14.312.669 34,75 440.230 15.725.058 35,72 6,9% 9,9% 2,8%

las DeMÁs / other 9.996 340.463 34,06 5.505 235.149 42,72 -44,9% -30,9% 25,4%

ToTAL 421.883 14.653.132 34,73 445.735 15.960.207 35,81 5,7% 8,9% 3,1%

participación / share of market 97,6% 97,7% 98,8% 98,5%

Fuente/source: intelViD | www.intelvid.cl

la proDucción De espuMosos representa cerca Del 0,5% De la proDucción total De la inDustria, es Decir,DE uNoS 5,4 MILLoNES DE LITRoS, Muy PoR DEbAjo DEL 7% A NIVEL MuNDIAL.

Trabajando con las viñaswww.vinicas.cl

aviso.indd 1 10/10/13 3:34 PM

sobre la marca propia, el tema no es tan simple. hay que definir si tendría el estatus de marca solamente, lo que implica sólo registrarla en el inAPi, o si se crearía una categoría especial que implique ciertas protecciones y que tendría que estar avalada por el gobierno a través de un decreto supremo. es por ello que en las discusiones también se ha invitado a participar a representantes del sAG.

Al respecto, el gerente general de Vinos de Chile, Claudio Cilveti, ha señalado que el objetivo es fortalecer la categoría con una única denominación de origen que refleje la diversidad y la identidad del país. Y para conocer otras experiencias en este sentido, se trajeron dos expertos al país, los que en la última reunión del comité celebrada a principios de octubre, se refirieron a lo realizado con el Cava espa-ñol y con Franciacorta, uno de los dos vinos espumosos con deno-minación de origen Controlada producidos en la región italiana de lombardía.

Aunque no se habla de proyecciones en exportaciones, en el mer-cado local la meta más conservadora apunta a duplicar el consumo, es decir, llegar a 1 litro per capita anual, mientras un escenario más ambicioso es alcanzar los 2 litros que beben al año en prome-dio los australianos. en definitiva, si se llega a un término medio, es decir a 1,5 litros, la industria podría facturar us$ 60 millones adicionales. ▼

things seem a little more complicated when it comes to sparklers’ own brand. among the definitions that must be made is whether it will have the brand status only, which implies it needs to be registered at the national institute of industrial property (inapi) or if a special category with certain protections will need to be created and supported by the government through an executive order. accordingly, representatives of the agriculture and livestock agency, sag, have been invited to participate in the discussions.

the general manager of Wines of chile, claudio cilveti, has mentioned that the purpose of this initiative is to strengthen the sparkler category by means of a single appellation of origin that reflects the diversity and identity of our country. in order to learn from similar experiences, two experts were invited to participate in the last meeting of the commission held in october and who described the activities conducted with the spanish cava and Franciacorta, one of the sparkling wines produced in lombardy under controlled Denomination of origin.

although no export projections have been discussed as of yet, the most conservative goal in the local market aims at increasing consumption twofold, i.e., one liter per capita per year, while a more ambitious one would be to attain the 2 liters australian consumers drink every year, on average. ultimately, if consumption increases to 1.5 liters, the industry would post additional sales for as much as usD 60 million. ▼

al día bud breaking news

22 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

En EstE EncuEntro anual En sidnEy, dondE sE rEúnEn los mEjorEs Vinos dEl nuEVo mundo, chilE obtuVo sus mEjorEs rEsultados con cEpas o Estilos EmErgEntEs, como EnsamblajEs blancos, syrah y tintos no bordElEsEs, dEmostrando una VEz más quE su fortalEza Está En la gran diVErsidad dE su propuEsta Enológica. EDUARDO BRETHAUER R.

6nationsWinEchallEngEEl nuEVo mundo muEstra todas sus lucEs

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 23

D 6 NATIONS WINE CHALLENGEA GLITTERING NEW WORLD

ESpIERTA SIDNEy. Las primeras luces de los bares se encienden remolonamente para ofrecer sus baguettes y lattes. Los ferries calientan sus motores para surcar las bahías con pasajeros de impecables trajes y laptops que cuelgan de sus hombros. Los runners pasan por los parques raudos y ensimismados con sus cuenta-calorías y músicas perso-nales. Alguno que otro ciudadano, que pecó de exceso de en-tusiasmo durante la noche, vuelve a casa con una impresionista sonrisa. Y seis catadores, representantes de los principales países-productores del Nuevo Mundo, preparan sus paladares para cali-ficar más de 600 vinos en este moderno, colorido y multicultural escenario.

El 6 Nations Wine Challenge, donde compiten sólo por invi-tación los mejores vinos de Australia, Nueva Zelanda, Sudáfri-ca, Estados Unidos, Argentina y Chile, se ha convertido en una verdadera cumbre del Nuevo Mundo. Dividida en 17 clases o categorías, esta degustación permite formarse una acabada idea de la realidad y potencial de los portafolios de cada uno de los países. Cuando se piensa en Cabernet Sauvignon, por ejemplo, inmediatamente aparece Burdeos como referente –la compara-ción es inevitable–, pero cuando vinos de latitudes y mesoclimas, códigos y estilos similares se paran frente a frente, resulta mucho más natural vislumbrar cuán lejos o cuán cerca estamos de ofre-cer atributos tan esenciales como calidad, consistencia y carácter distintivo.

In this annual competition held in Sidney that gathers the best wines of the New World, Chile obtained its best results with emerging varieties or styles, like its white blends, Syrahs, and non-Bordeaux reds, proving once again that it is a strong producer of diversity.

it’s early Morning in sidney. coffee houses turn on their lights and signs, getting ready to start selling baguettes and lattes to early bird customers. Ferries warm up their engines before sailing with their load of impeccably dressed passengers with laptop cases draped over their shoulders. runners jog through parks lost in their thoughts, calorie counts, and music. some stroll back home with a funny expression on their faces after what seems to have been a memorable night outing. and six tasters representing each of the main producer countries in the new World ready their palates to taste over 600 wines in this modern, colorful, and multicultural setting.

the 6 nations Wine challenge, where competitors come in exclusively by invitation, features the best wines from australia, new Zealand, south africa, the united states, argentina and chile and has grown into the true new World summit. divided into 17 classes or categories, this wine tasting offers an accurate portrait

LOS jUECES / The judgeS

Huon Hooke australiaMichael Fridjhon sudáfrica/South Africa

Eduardo Brethauer chileDan Berger eeuu/USA

Bob Campbell nueva Zelanda/New ZealandFabricio Portelli argentina 6nationsWinEchallEngE

24 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

al día bud breaking news

top 20 dE chilE / chile’s top 20MEDALLA / MEDAL CLASE / CLASS VINO / WINEDouble Gold Medal White blends cousiño Macul Finisterrae 2011

Double Gold Medal syrah casas del bosque pequeñas producciones 2011

Gold Medal sparkling Miguel torres santa digna estelado país

Gold Medal riesling cono sur single Vineyard block 23 2012

Gold Medal chardonnay de Martino single Vineyard Quebrada seca 2010

Gold Medal Merlot & carmenère Valdivieso single Vineyard peumo 2010

Gold Medal other red Varieties Miguel torres cordillera Vigno carignan 2009

Medal of Excellence aromatic non riesling Matetic corralillo gewürztraminer 2012

Medal of Excellence red blend non bordeaux Montes outer limits 2011

Medal of Excellence sauvignon blanc casas del bosque pequeñas producciones 2012

Medal of Excellence riesling cousiño Macul isidora 2012

Medal of Excellence Major red Varieties Maquis Franco 2010

Medal of Excellence Merlot & carmenère santa carolina herencia 2008

Medal of Excellence Major red Varieties loma larga cabernet Franc 2010

Medal of Excellence White blends errázuriz the blend 2012

Medal of Excellence Malbec polkura Malbec 2010

Medal of Excellence Major red Varieties pérez cruz chaski petit Verdot 2010

Medal of Excellence White blends ramirana gran reserva 2012

Medal of Excellence Merlot & carmenère Maquis carmenère 2010

Medal of Excellence red blend non bordeaux Viñedos puertas Matapenquero 3

Los jueces Huon Hooke (Australia), Bob Campbell (Nueva Zelan-da), Michael Fridjhon (Sudáfrica), Dan Berger (Estados Unidos), Fa-bricio Portelli (Argentina) y Eduardo Brethauer (Chile), seleccionan los vinos –cada uno un promedio de 100 vinos de su país– e invitan a las viñas a participar. En Sidney los catan a ciegas, les otorgan pun-taje, y cada uno elige sus Top 10 en orden de preferencia. Luego se reúnen y suman los puntos para establecer los Trophies (los mejores de cada clase), Double Gold Medals, Gold Medals y Medals of Ex-cellence. Luego todos los vinos ganadores inician un peregrinaje que comienza en la noche de premiación en Sidney, celebrada el pasado 3 de octubre, para continuar con una serie de presentaciones y semina-rios en mercados de relevancia.

algunas lEccionEsEn esta nueva versión del 6 Nations Wine Challenge, Australia una vez más fue reconocida como Nation of Show, acumulando los ma-yores puntajes para sus vinos, mientras Nueva Zelanda impuso a Kusuda Syrah 2010 como el mejor vino de la competencia (ver el listado completo en boutiquewines.com.au). Esta vez Chile no sumó Trophies –los resultados nos dejaron con gusto a poco–, pero obtuvo dos meritorias Double Gold Medals en categorías muy reñidas, don-de Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica roncan muy fuerte: Cousiño Macul FinisTerrae 2011 (White Blends) y Casas del Bosque Pequeñas Producciones 2011 (Syrah).

of the characteristics and potential of each of the challenging countries’ portfolios. For example, when one thinks of cabernet sauvignon, the benchmark that immediately comes to mind is bordeaux –the comparison is unavoidable–, but when wines from similar latitudes, mesoclimates, codes and styles stand face to face, assessing how far or how close we are from offering attributes as essential as quality, consistency, and distinct character comes much more naturally.

the judges –huon hooke (australia), bob campbell (new Zealand), Michael Fridjhon (south africa), dan berger (u.s.), Fabricio portelli (argentina), and eduardo brethauer (chile)– select an average of 100 wines from their home countries and invite wineries to participate in this event. once in sidney, they blind taste them, score them, and each judge picks his top 10 in order of preference. then they meet to calculate the scores and to determine who gets the trophies (best in each class), double gold Medals, gold Medals, and Medals of excellence. then all winners go on a journey that starts on the award ceremony in sidney, held on last october 3, and continues with a series of presentations and seminars in key markets.

26 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

al día bud breaking news

Los vinos chilenos demostraron que su fortaleza está en la diversi-dad, que ya no depende de uno o dos cepajes, que cualquiera puede imponerse en una de las 17 categorías del concurso. Lo sorprendente, sin embargo, es que los mejores resultados no fueron precisamente para nuestros Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc o mezclas bor-delesas –supuestamente lo que mejor sabemos hacer–, sino para cepas o categorías más bien incipientes, pero que tienen un interesantísimo potencial, como mezclas blancas, Riesling, Carignan y País.

Este certamen, sin duda, derriba muchos mitos y lugares co-munes: Australia no sólo es sinónimo de Syrah, sino un mundo don-de se produce –y con muchísima consistencia– una amplia variedad de estilos y cepajes, desde potentes y maduros Cabernet Sauvignon hasta sutiles Pinot Noir; Nueva Zelanda es mucho más que Sauvig-non Blanc o Pinot Noir, sorprendiendo cada año con jugosos Syrah, Merlot e incluso algunos especiados Cabernet Sauvignon; Sudáfrica tiene un estilo y carácter muy definido, pero su oferta hoy se ve re-frescada por la calidad de sus más costeros Chardonnay, Sauvignon Blanc y, sobre todo, su gran escuela de espumantes; Estados Unidos se reinventa con nuevas zonas y estilos que poco a poco se alejan del mainstream y del clásico portafolio californiano, cautivando con muy personales Riesling, Pinot Noir e incluso Zinfandel; y Argentina, no nos engañemos, hace rato dejó de hablar el monotemático lenguaje del Malbec y hoy elabora excelentes Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Bonarda y su verdadera exclusividad: Torrontés.

¿Y Chile? Nuestro país debe seguir profundizando en sus dos grandes banderas comerciales: Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc. Aun-que en ambas cepas muestra una impresionante calidad y consistencia, no hay que quedarse dormido en los laureles –o absorto mirándose el ombligo– porque la competencia sólo entre los países del Nuevo Mundo es tan feroz como dinámica. También debe seguir desarrollan-do cepajes secundarios como Syrah y Carmenère, donde tiene muchos argumentos de peso. Innovar, con mayor fuerza y convicción, con nue-vas mezclas y estilos más identitarios y jugados, que logren diferenciarse de la gran masa de etiquetas que hoy pueblan las estanterías del mundo. Y no olvidar sus cepajes fundacionales, como País o Carignan, que este año dieron un verdadero golpe a la cátedra. ▼

SOME LESSONS LEARNTduring this year’s 6 nations Wine challenge, australia’s highest scores led it to reap the nation of show award. in turn, new Zealand’s Kusuda syrah 2010 was chosen the Wine of the show (see complete results in boutiquewines.com.au). no trophies went to chile this time and the results left us with a taste for more; however, our country procured two worthy double gold Medals in categories vigorously contested where australia, new Zealand, and south africa usually call the shots: cousiño Macul Finisterrae 2011 (White blends) and casas del bosque pequeñas producciones 2011 (syrah).

chilean wines proved that their strength is in diversity, that it does not depend on one or two varieties, and that any wine can grab the trophy in one of the 17 categories. Most surprisingly, however, the best results didn’t go to our cabernet sauvignon, sauvignon blanc or bordeaux blends –allegedly what we do best–, but to varieties or categories rather incipient but bearing immense potential, like white blends, riesling, carignan, and país.

This challenge certainly debunks numerous myths and clichés: australia is not only synonymous with syrah, but also a world where a wide range of styles and varieties, from powerful and ripe cabernet sauvignons to subtle pinot noirs, is produced with remarkable consistency; new Zealand, much more than a land of sauvignon blancs or pinot noirs, startles the industry year after year with juicy syrahs, Merlots and even some spicy cabernet sauvignons; south africa relies on a well-defined style and character and is reinvigorating its supply with the quality of its more coastal chardonnays, sauvignon blancs and most of all its numerous sparkling wines; the u.s. reinvents its industry by exploring new zones that gradually move away from the mainstream and the classic californian portfolio to produce signature rieslings, pinot noirs and even Zinfandels; and argentina, let’s be honest, has long ceased to speak the single language of Malbec and now produces excellent cabernet sauvignons, cabernet Francs, bonarda and a true exclusivity: torrontés.

What about chile? you may ask. our country must continue to strengthen its two commercial flagships: cabernet sauvignon and sauvignon blanc. although these two varieties boast electrifying quality and consistency, we must not sleep on our laurels and avoid navel-gazing because the competition only among new World countries is both fierce and dynamic. Moreover, chile needs to continue to develop secondary varieties like syrah and carmenère, where it has strong arguments. it must innovate, with renewed energy and conviction, with new blends and more distinctive and daring styles that stand out from the army of labels that cluster on shelves all over the world. and ultimately, it must continue to boost its foundational varieties like país or carignan, which this year delivered a masterstroke. ▼

en esta nueva versión del 6 nations Wine challenge, australia una vez más fue reconocida como nation of show, mientras nueva zelanda impuso a Kusuda syrah 2010 como el mejor vino de la competencia.

6nationsWinEchallEngE

HEAVEN ON EARTHAWAITS IN CHILE

www.casablancaw

inery.com

92 pointsPatricio TapiaWINE&SPIRITS MAGAZINE’S ASSOCIATE EDITOR

NIMBUS SAUVIGNON BLANC 2012 90 points NIMBUS PINOT NOIR 2010

av.SBPN NimbusDuo Vitis MAG.indd 1 27-09-13 17:22Viña CasablanCa es una viña boutique, pionera en uno de los valles vitivinícolas más prestigiosos de Chile. En su Fundo Nimbus, ubi-cado a sólo 20 kilómetros del Oceáno Pacífico, produce vinos de gran carácter y pureza varietal. Provenientes de distintos terroirs, jugando con las composiciones de los suelos, gradientes y exposiciones, vinifica la mejor expresión de cada cepa. En su línea Nimbus Single Vineyard, compuesta por 7 variedades, el equipo enológico profundiza en las ca-racterísticas únicas de cada terroir para proyectar en cada vino, en cada botella, una invitación a vivir una experiencia inolvidable, a descubrir la naturaleza; a encontrarse donde el paraíso se funde con la tierra.

A boutique winery and a pioneer in one of Chile’s most prestigious wine valleys, Viña Casablanca produces wines of remarkable character and varietal purity in its Nimbus Estate, only 20 km from the Pacific Ocean. Grapes grown in different terroirs that have benefited from various soil compositions, gradients, and sun exposure are vinified into wines that show the finest expression of each variety. With Nimbus Single Vineyard, consisting of 7 different varieties, the winemaking team has perpetuated the distinct characteristics of each terroir, so that every bottle is an invitation to live a unique experience and, while indulging in any of these varietals, to discover nature at the very spot where heaven meets earth.

www.casablancawinery.com

de copas wine bar

28 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

son cada Vez más las Viñas que exploran nueVos terruños para elaborar Vinos diferentes, únicos, que reflejen las particularidades de sus distintos orígenes. sus líneas single Vineyard dejaron de ser una promesa, una firma en una etiqueta, para conVertirse en una atractiVa y consistente realidad. / EDUARDO BRETHAUER R.

single Vineyarden busca de la singularidad

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 29

Es un concepto que confunde a los consumidores más desprevenidos, mientras en los avezados muchas veces provoca una mueca de escepticismo. La pa-labra single vineyard, cada vez más difundida en las etiquetas de los vinos chilenos, envuelve una filosofía enológica, una promesa, un acto de confianza. cuando bebemos uno de estos vinos, inmedia-tamente nuestros sentidos viajan hacia un espacio acotado, único, a un rincón del mundo con características homogéneas –suelo, mesoclima, exposición, etc.–, pero también a una forma de en-tender la vitivinicultura que va más allá de embotellar un buen producto.

no se trata de la búsqueda de la perfección, de la mezcla de uvas de distintas zonas para potenciar unas con otras –o disimular sus carencias–, sino de proyectar los atributos intrínsecos de un lu-gar determinado. ¿Es mejor un single vineyard que un vino que reúne fruta de diferentes campos, valles o regiones? No, necesa-riamente. Pero estamos ante un producto con valor agregado, que escapa de la estandarización, de los commodities, para ofre-cernos un universo pequeño, cambiante, irrepetible.

Recuerdo cuando María Luz Marín lanzó su proyecto en Lo Abarca. el medio reaccionó con entusiasmo, pero también con desconcierto. Ya era una locura plantar tan cerca del mar, a sólo 4 kilómetros. también intentar imponer un portafolio acotado de vinos, con cepajes que pudieran lidiar con la constante y fría brisa marina. Y, todavía más, parecía un disparate o derechamente un suicidio comercial embotellar dos sauvignon Blanc de distintos suelos y exposiciones. sin embargo, hoy Laurel y cipreses no sólo se complementan, exaltando las identidades de sus orígenes, sino también refuerzan la vocación de casa Marín por producir vinos de terroir.

un debate singularel problema con el concepto de single vineyard es que muchas veces se queda en el papel. como las menciones de premium o ícono, que obedecen más a criterios marketeros que técnico-enológicos, resulta complicado establecer cuando un producto cumple con lo que promete su etiqueta. un vino elaborado a partir de un viñedo específico es una definición demasiado amplia. no determina la extensión de ese territorio –¿podemos hablar de un single vineyard

The number of wineries exploring new terroirs that will produce those different, unique wines that portray the individuality of their various origins never ceases to grow. Their single vineyard lines are no longer a pledge or a legend on a label. They are an appealing and consistent reality.

This very concepT is both misleading for the most unsuspecting consumers and the reason for seasoned wine drinkers to grin skeptically. The single vineyard wine, a designation increasingly more widespread among chilean labels, encompasses a winegrowing philosophy, a pledge, an act of trust. Whenever we drink one of these wines, our senses immediately converge into a unique, defined space, a small corner of the world with homogeneous characteristics –soil, mesoclimate, sun exposure, etc.–, but also into a way to understand winegrowing that goes beyond uncorking a good bottle of wine.

This is not about finding perfection, ‘the’ blend of grapes from different zones to boost some varieties with others or to conceal their shortcomings. This is about conveying the true expression of the attributes of a given place. Is a single vineyard wine better than a wine that combines grapes from various lots, valleys or regions? Not necessarily. However, this added-value product defies standardization and commodities to offer a small, changing, and unrivalled universe.

i remember when María Luz Marín launched her project at Lo Abarca. The industry was enthusiastic but bewildered. planting vines at merely 4 km from the ocean was total madness. Attempting to impose a limited portfolio of wines, with varieties capable of defying the never-ending cold breeze was a folly as well. But what many saw as complete nonsense or literally commercial suicide was to bottle two sauvignon Blancs from different soils and exposures. however, not only do Laurel and cipreses complement each other by showcasing the identities of their own origins, but they also strengthen the commitment of casa Marín to produce terroir wines.

AN UNUSUAL DEBATEThe problem with the single vineyard concept is that it tends to rest on paper. Like the premium or icon designations that mostly stem from marketing rather than from technical and winemaking criteria, deciding whether a product meets what the label promises may be much of a quandary. A wine originating in a particular

SiNgLE viNEyARDFiNDiNg UNiqUENESS

30 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de más de 100 hectáreas?–, sus características edafoclimáticas o incluso su potencial cualitativo. si bien la calidad es un valor subjetivo per se, si un single vineyard no cumple con ciertos estándares o convenciones organolépticas, o bien no ofrece un punto de vista que lo distinga de sus pares en las estanterías, la promesa resulta un tanto estéril o vacía.

Muchas empresas chilenas, contradiciendo su ascendencia francesa, italiana o española, intentaban –y algunas aún lo intentan– producir el mayor abanico posible de cepajes en una misma extensión de territorio, desde chardonnay hasta cabernet sauvignon, pasando por Merlot, carmenère y syrah. si bien se divide el campo en distintos viñedos o cuarteles, dependiendo de sus características y potenciales productivos, francamente no se puede ser bueno en todo. por otro lado, es impres-cindible realizar estudios climáticos y de suelo para que cada sector realmente sea homogéneo y pueda manejarse en forma diferenciada. el suelo, por ejemplo, no sólo afectará el desarrollo de la vid y el potencial de calidad de sus uvas, sino además marcará la planificación de su riego y de todos los manejos culturales.

Muchas viñas, luego de ponerse al día y realizar los estudios perti-nentes, han debido cambiar el diseño de sus viñedos. Hoy los campos chilenos lucen cuarteles de formas irregulares, poligonales, que son trabajados de forma diferenciada, desde las labores de poda hasta los deshojes y tiempos de cosecha. Sin embargo, todos estos esfuer-zos resultan insuficientes si no se modifica el sistema de riego. esto ha implicado fuertes inversiones para adecuar los tubos, goteros o as-persores de los viñedos, para darle a cada hilera, a cada planta, la dosis justa para que pueda desarrollar la mejor de sus expresiones.

otras viñas que han consolidado una gran identificación con un de-

vineyard is too wide of a definition. There are no clear parameters as to the size of the territory –can we speak of a single vineyard wine if it comes from a 100-hectare lot?–, edaphoclimatic conditions or even its quality potential. Although quality is a subjective in itself, if a single vineyard wine fails to meet certain organoleptic standards or conventions or to offer a differentiating point of view from its rivals, the pledge becomes either fruitless or empty.

Going against their French, italian or spanish ancestry, many chilean companies sought to produce –and some still attempt to do so– the widest possible selection of varieties within the same territory, that is, from chardonnay to cabernet sauvignon, to Merlot, to carmenère and to syrah. Although properties are divided into different vineyards or lots depending on their characteristics or yield potential, quite frankly, you cannot excel in all fronts. Moreover, soil and climate studies need to be conducted to ensure that every sector is truly homogeneous and can be managed in a differentiated way. The soil, for example, will not only affect the development the vine and the quality potential of grapes, but it will also determine planning from irrigation to management in all the extent of its application.

After catching up and having completed all the relevant studies, many wineries have been forced to change the design of their vineyards. Today, Chilean vineyards

de copas wine bar

Las antiguas parras de Carignan plantadas en el secano maulino dan vida a interesantes

single vineyard.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 31

terminado valle o zona de chile, han traspasado sus propios límites y salido a buscar otros terruños, otras condiciones para conseguir la me-jor expresión de cada variedad o algún vino de características extraor-dinarias. estos nuevos single vineyard que se atreven a romper con la autocomplacencia –e incluso muchas veces con el “vendedor” concepto de estate bottled– han refrescado el portafolio chileno, mostrando un rostro más serio, quizás más colorido, lejos del tradicional pack de mo-novarietales que por mucho tiempo satisfizo la sed de los importadores y distribuidores del mundo.

Hoy la mayoría de las viñas chilenas, desde el borde del desierto de Atacama hasta el sur profundo, va mucho más allá de las manidas menciones de varietal, reserva y gran reserva. entre esas categorías y sus top de línea, llámese premium, súper premium o ícono, incorporan líneas single vineyard para crecer en diversidad, para experimentar, para chasconearse, para enriquecer el portafolio, para profundizar la relación con los distintos terroirs y embotellar, a final de cuentas, una propuesta singular.

la puerta norteAun cuando es una denominación joven en términos vinícolas, no así en su tradicional oferta pisquera, el Valle del Limarí ha experimenta-do un crecimiento vertiginoso. Sobre esos suelos con componentes calcáreos, y un clima seco que permite alargar los tiempos de cose-cha, las viñas han logrado forjar un atractivo portafolio de vinos, donde los chardonnay y syrah brillan con luces propias. si bien en un comienzo se pensaba que las bondades climáticas –la transparencia de sus cielos y la baja o nula pluviometría durante la época de cosecha–, permitirían el desarrollo natural de cepajes de ciclo tardío de madura-ción, como cabernet sauvignon o carmenère, tanto las características de sus suelos como la directa influencia costera, han terminado por doblarle la mano a los pioneros.

Hoy bodegas como tamaya, tabalí y Maycas del Limarí, más cons-cientes del terreno que pisan –y del que no pisan–, han encontrado los mejores lugares para cada variedad, jugando con las pendientes, con la cercanía a los lechos de los ríos, con los porcentajes de arcilla y tiza de sus suelos. A partir de esos conocimientos, de ensayos y errores, de cientos de calicatas, hoy enarbolan consistentes líneas de terroir, como

consist of odd-shaped, polygonal lots managed differently in terms of pruning, leaf plucking and harvest times. Nevertheless, all those efforts prove to be insufficient if the irrigation system fails to be modified. This has led wineries to make substantial investments to adapt pipes, nozzles or sprayers at vineyards so that each row and each vine receive the exact amount of water required to develop at best.

other wineries have consolidated an ironclad identification with a certain valley or zone in chile, going beyond their own limits to find other terroirs, other conditions that will ensure that every variety will attain maximum expression so that wines can be outstanding. These new single vineyard wines that dare to counter complacency and even move away from the ‘selling’ estate bottled concept– have refurbished the local portfolio and are now showing a more mature, perhaps more colorful side, thus standing out among the crowds of monovarietals that quenched the thirst of importers and distributors around the world for a long time.

Today, most chilean wineries from the border of the Atacama Desert to the far south go beyond the time-worn varietal, reserve and grand reserve designations. Among their categories and their top-of-the-line products, whether called premium, super premium or icon, they now feature single vineyard lines to grow in diversity, to experiment, to loosen up, to enhance their portfolio, to consolidate the relationship with the various terroirs and ultimately to bottle their own and unique wine.

THE NORTHERN gATEWAyeven though young in winegrowing terms but experienced when it comes to pisco production, the Limarí Valley has grown exponentially. In these lime-rich soils and a dry climate that allows harvest times to be extended, wineries have succeeded in producing an attractive wine portfolio where chardonnays and

valdivieso fue pionera en el concepto single vineyard. Desde hace más de una década desarrolla una línea tremendamente consistente, compuesta en la actualidad de ocho grandes vinos. Aquí su viñedo de Curicó.

32 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de copas wine bar

t de tamaya (chardonnay, syrah, carmenère, Malbec y Blanc de Blancs); talinay de tabalí (camanchaca chardonnay y salala pinot noir, ambos de la más costera zona de Fray Jorge) y Reserva especial de Maycas del Limarí, donde destacan especialmente sus chardonnay, syrah y pinot noir.

Más al sur, en la región de Aconcagua, una de las viñas tradicionales como Errázuriz, ha extendido sus dominios para elaborar una de las líneas más consistentes del mercado. Dentro de sus especialidades, se da el lujo de ofrecer a los consumidores distintas versiones de un mismo cepaje. por ejemplo, a sus conocidos sauvignon Blanc y chardonnay del fundo La escultura en casablanca, agrega etiquetas de su novel campo en Aconcagua costa (chilhué y Manzanar). Lo mismo pasa con los pinot noir y syrah. este atrevimiento enriquece su propuesta y permite que esta viña pionera, con un cómodo asiento en panquehue, pueda tocar nuevos y sorprendentes registros.

el tradicional maipo Si hay una viña que lleva la batuta, y que ha convertido la categoría single vineyard en un verdadero credo, es De Martino. emplazada en los suelos aluviales de Isla de Maipo, cuna del primer vino chileno exportado como carmenère, se reinventó para ofrecer singulares pro-puestas de terroir. Y, fiel a su herencia italiana, desde 1996 ha buscado los mejores lugares para cada variedad. Desde elqui hasta Bío-Bío, ha vinificado más de 350 viñedos, reflejando fielmente, sin artificios o prácticas enológicas que alteren la tipicidad de su fruta, todo el carácter e identidad de sus distintos orígenes.

sólo su línea Single Vineyard está compuesta de 10 vinos que re-corren de norte a sur, de mar a cordillera, prácticamente todo el chile vitivinícola: Alto Los toros (syrah, elqui), quebrada seca (chardonnay, Limarí), parcela 5 (sauvignon Blanc, casablanca), Las Águilas (cabernet sauvignon, Maipo), Alto de piedras (carmenère, Isla de Maipo), Las cruces (Malbec y carmenère, secano interior, cachapoal), Granito (syrah, cordillera de la costa, cachapoal), el León (carignan y pequeños aportes de carmenère y Malbec, secano interior, Maule), Limávida (Malbec, carmenère, carignan y tannat, secano interior, Maule) y La Aguada (carignan con pequeños por-

syrahs are genuine stars. Although at the beginning exceptional climatic conditions, like the clear skies and little or no precipitations during harvest time, were thought to favor the natural development of late ripening varieties like cabernet sauvignon or carmenère, the very characteristics of the soils and the influence of the ocean have taken pioneers to change their minds.

At present, wineries like Tamaya, Tabalí and Maycas del Limarí are more aware of the ground they are treading on –or not–, and have spotted ideal places for each variety where they make the best of slopes, proximity to riverbeds, and the limestone and clay contents in every type of soil. With such knowledge as a starting point, learning from trial and error and after hundreds of soil pits, these pioneering wineries now produce consistent terroir lines like Tamaya’s T (chardonnay, syrah, carmenère, Malbec, and Blanc de Blancs); Tabalí’s Talinay (camanchaca chardonnay and salala pinot noir, both from Fray Jorge’s most coastal area) and Maycas del Limarí’s reserva especial (chardonnay, syrah and pinot noir).

Dentro de sus especialidades, Errázuriz ofrece distintas versiones

de un mismo cepaje. Por ejemplo, a sus conocidos Sauvignon Blanc y Chardonnay del fundo La Escultura

en Casablanca, agrega etiquetas de su novel campo en Aconcagua

Costa (en la foto).

Desde 1996, De Martino ha buscado los mejores lugares para cada variedad. Sólo su línea Single vineyard está compuesta de 10 vinos que recorren de norte a sur, de mar a cordillera, prácticamente todo el Chile vitivinícola, incluyendo el valle del Elqui.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aviso VITIS maquis franco 22x30.pdf 1 25-09-13 17:51

34 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de copas wine bar

Farther south, in the Aconcagua region, one of the traditional wineries –Errázuriz– is producing one of the most consistent lines in the market. The winery has gone as far as producing two versions of the same variety. Thus, chilhué and Manzanar from their new vineyard in Aconcagua costa have joined their renowned sauvignon Blanc and chardonnay from La escultura estate in casablanca. The same is true for pinot noir and syrah. This bold undertaking has strengthened their proposal and allowed this pioneering winery from panquehue to move to a brand new level.

THE TRADiTiONAL MAiPOIf there is a winery that calls the shots and that has turned single vineyard wines into a category of their own, that one is De Martino. Located on the alluvial soils of isla de Maipo, home of the first wine exported under the carmenère name, this winery rethought its entire business to launch its terroir wines. True to its italian descent, De Martino has been looking for the best spots for each variety since 1996. From elqui to Bio-Bío, the winery has vinified over 350 vineyards, faithfully reflecting the character and identity of the various terroirs without resorting to winemaking tricks or practices that can alter the typicity of their fruit.

Their single vineyard line features as many as 10 wines from vineyards in the north, south, mountain, and coastal areas from virtually all the regions in viticultural chile: Alto Los Toros (syrah, elqui), Quebrada seca (chardonnay, Limarí), parcela 5 (sauvignon Blanc, casablanca), Las Águilas (cabernet sauvignon, Maipo), Alto de piedras (carmenère, isla de Maipo), Las cruces (Malbec and carmenère, interior drylands, cachapoal), Granito (syrah, costa Mountain range, cachapoal), el León (carignan and small amounts of carmenère and Malbec, interior drylands, Maule), Limávida (Malbec, carmenère, carignan, and Tannat, interior drylands, Maule) and La Aguada (carignan and some small percentages of Malbec and cinsault, interior drylands, Maule).

This road to specialization, conviction and surprise has also been successfully walked by other Maipú-based wineries like Undurraga (T.h.), concha y Toro (Terrunyo and Marqués de casa concha), Terra Mater (chardonnay from casablanca, Merlot and shiraz from Maipo, and a spicy and deep cabernet sauvignon from the Andean foothills in the curicó valley) and santa carolina whose specialties line boosts the fruit from their vineyards while portraying a much more daring and up-to-the-minute image. Their wines hidden creek chardonnay (Limarí), ocean side sauvignon Blanc (san Antonio), coastal hills (Maipo), Wild spirit Mourvèdre (cachapoal), West Andes Malbec (cachapoal) and Dry Farming carignan (cauquenes) have discovered and tapped on some of the best terroirs for each variety and play with

Bodegas como Tamaya, Tabalí y Maycas del Limarí hoy ofrecen consistentes líneas de terroir, destacando los vinos que nacen de Fray Jorge, la zona más costera del valle.

a number of styles, from the moving mineral character of the northern coastal areas to the wise balance of the ancient vines in Maule’s dry-farmed areas.

FROM COLCHAgUA TO THE SOUTHFollowing the steps of signature wineries like Casa Silva and Viu Manent that have consolidated their own single vineyard lines, the traditional wineries in Colchagua have also launched attractive and interesting products. emiliana has innovated with signos de origen (syrah from casablanca, cabernet sauvignon from Maipo and carmenère from colchagua), Bisquertt with ecos de rulo, (cabernet sauvignon, carmenère, Merlot and Malbec from its various estates in colchagua), cono sur with single vineyard (from casablanca to Bio-Bío) and Montes with outer Limits (sauvignon Blanc and pinot noir from Zapallar, and its Mediterranean blend from Apalta).

The case of the young viña Maquis is a paradigm. in the early stages, the project consisted of a single wine. Lien was intended as a summary, a benchmark, the best blend from its vineyards located where river Tinguiririca and the chimbarongo stream converge. however, the reality of the markets forced a change in plans. After extensive soil studies through which every inch of their vineyards was mapped, the winery’s portfolio now features not only variety but great consistency, from a juicy and fresh carmenère to a monument to cabernet

centajes de Malbec y cinsault, secano costero, Maule).Este camino de la especialización, de la convicción y de la

sorpresa, lo han seguido de muy buena forma otras viñas maipucinas como undurraga (t.H.), concha y toro (terrunyo y Marqués de casa concha), terraMater (chardonnay de casablanca, Merlot y shiraz de Maipo, y un especiado y profundo cabernet sauvignon que nace de los mismos pies de los Andes en el Valle de curicó) y santa carolina que, a través de su línea specialties, no sólo logra potenciar la fruta de sus campos, sino mostrar una imagen mucho más atrevida y moderna. sus vinos Hidden creek chardonnay (Limarí), ocean side sauvignon Blanc (san Antonio), coastal Hills (Maipo), Wild spirit Mourvèdre (cachapoal), West Andes Malbec (cachapoal) y Dry Farming carignan (cauquenes), descubren algunos de los mejores terruños para cada variedad y juegan con distintos estilos, desde la conmovedora mineralidad de las costas nortinas hasta el sabio equilibrio de las antiguas vides del secano interior maulino.

de colcHagua al surEmpujada por la visión de viñas emblemáticas, como Casa Silva y Viu Manent, que cuentan con consagradas líneas single vineyard, la tradicional oferta colchagüina se multiplica y se vuelve mucho más atractiva y efervescente. emiliana innova con signos de origen (syrah de casablanca, cabernet sauvignon de Maipo y carmenère de colcha-gua), Bisquertt con ecos de Rulo (cabernet sauvignon, carmenère, Merlot y Malbec de sus distintos campos en colchagua), cono sur con single Vineyard (desde casablanca hasta Bío-Bío) y Montes con outer Limits (sauvignon Blanc y pinot noir de Zapallar, y su mezcla mediterránea de Apalta).

36 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

de copas wine bar

el caso de la joven viña Maquis resulta paradigmático. en un co-mienzo el proyecto contemplaba la creación de un solo vino. Lien debía ser el resumen, el referente, la mejor mezcla de su campo, donde se entrecruzan el río tinguiririca y el estero de chimbarongo. sin embar-go, la realidad de los mercados hizo que los planes cambiaran. Después de exhaustivos estudios de suelo, con los cuales se mapeó cada metro de sus viñedos, hoy el portafolio de la viña ofrece no sólo variedad, sino mucha consistencia, desde un jugoso y fresco carmenère hasta un monumento al cabernet Franc, como es su actual top de línea Franco.

Más al sur, la catalana Miguel torres, que eligió curicó para em-prender su gran aventura sudamericana, hoy se ha convertido en una viña multivalle, vinificando uvas desde Limarí hasta el Maule. su línea cordillera está compuesta por chardonnay (Limarí), carmenère (cu-ricó), syrah (Maule) y carignan (Maule), además de dos single vineyard que hacen gala de sus grandes personalidades: Manso de Velasco, pro-veniente de parras curicanas de más de 100 años de edad, y el cosecha tardía nectaria, un rico y complejo vino botritizado de Molina.

Sin embargo, si queremos hablar de pioneros en el concepto single vineyard, tenemos que referirnos a Valdivieso, que hace más de una década ha venido desarrollando una línea tremendamen-te consistente, compuesta en la actualidad de ocho grandes vinos: cabernet sauvignon (Hacienda chada, Maipo Alto), cabernet Franc (santa Victoria, colchagua), Malbec (La Rosa, sagrada Familia), Mer-lot (La primavera, sagrada Familia), carmenère (Apalta, colchagua), pinot noir (cauquenes, Maule), chardonnay (Leyda) y sauvignon Blanc (Leyda).

en esta línea no sólo hay una vocación por la calidad, sino ade-más una buena cuota de atrevimiento. si bien incluye algunos terroirs que son sandías caladas, como cabernet sauvignon de Maipo Alto o carmenère de Apalta, llama la atención su gran apuesta por el pinot noir. Mientras la mayoría de las viñas ha optado por casablanca o Leyda para elaborar sus mejores pinot noir, Valdivieso se inclina por un viñedo ubicado hacia la costa de cauquenes. Y el resultado: un vino estructurado y vibrante, frutoso y lleno de personalidad. también asombra el excelente potencial de guarda de sus vinos. Degustamos chardonnay 2005, 2006 y 2007 de Leyda y este blanco sólo gana en complejidad y estatura con los años, desarrollando nuevas y atractivas capas aromáticas.

es que los single vineyard chilenos ya no confunden, sino sorprenden año a año. sus vinos demuestran las ganas de innovar de una industria que permaneció dormida durante décadas y que hoy despierta para ofrecer una propuesta mucho más madura, atractiva y singular. una propuesta que busca y encuentra. ▼

Franc, its current top product Franco.Farther south, Miguel Torres initially chose curicó for

its great south American project but eventually turned into a multi-valley winery with operations stretching from Limarí down to Maule. Their cordillera line consists of chardonnay (Limarí), carmenère (curicó), syrah (Maule) and carignan (Maule), as well as two single vineyard wines that boast their remarkable personalities: Manso de velasco, from 100+ year-old vines in curicó and nectaria, a rich and complex botrytized late harvest from Molina.

Still, if we want to talk about pioneers of the single vineyard wine concept, we must speak of Valdivieso, a winery that during the past decade has been developing a tremendously consistent 8-wine line: cabernet sauvignon (hacienda chada, Maipo Alto), cabernet Franc (santa victoria, colchagua), Malbec (La rosa, sagrada Familia), Merlot (La primavera, sagrada Familia), carmenère (Apalta, colchagua), pinot noir (cauquenes, Maule), chardonnay (Leyda), and sauvignon Blanc (Leyda).

This line is the vivid proof of the winery’s commitment to quality and daring personality. even if it includes some consolidated terroirs like cabernet sauvignon from Maipo Alto or carmenère from Apalta, their bet on pinot noir has caused heads to turn. While most wineries have chosen casablanca or Leyda for their best pinot noirs, valdivieso opted for a vineyard on the coast of cauquenes. And the outcome was a structured, vibrant, fruity and outspoken wine. Also surprising is the impressive aging potential of their wines. We tasted chardonnay 2005, 2006 and 2007 from Leyda and we must say it is an increasingly complex white that develops new and attractive layers of aromas.

Truth be told, chilean single vineyard wines no longer baffle but excite consumers every year. These wines prove that an industry that remained dormant for decades is now awake, driven by innovation and ready to offer a much more mature, attractive and distinct approach. A unique one. ▼

Este camino de la especialización lo han seguido de muy buena forma varias viñas del Maipo, entre ellas Santa Carolina que, a través de su línea Specialties, muestra una imagen mucho más atrevida y moderna.

Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto

Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.

Transportamos, embalamos

y desaduanamos sus vinos y muestras

en cualquier parte del mundo.C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

avisoRev Vitis Magazine wt agosto2012.pdf 2 09-08-12 13:19

VALDIVIESO Y SUS SINGLE VINEYARD

Vinos con 20 años de historiaA partir de los primeros vinos tranquilos presentados, los viñedos de Valdivieso se identificaron y trabajaron para capturar la singularidad que cada uno representa. Eso permitió que en 1995 la viña lanzara sus vinos Single Vine-yard, una consistente línea en la que el carácter distintivo de cada uno de los vinos se ha mantenido constante cose-cha tras cosecha.

A principios de la década de los noventa, cuando Valdivieso reanu-dó su estrategia de penetración del mercado internacional con vinos tranquilos, la viña reconoció el potencial que Chile tenía de producir vinos distintivos de calidad y carácter sobresalientes gracias a la diver-sidad de climas, suelos y geografía del país.

Para comprender cómo administrar y explotar al máximo este po-tencial y lanzar el proyecto de vinos tranquilos, Valdivieso convocó a un equipo de profesionales de vastos conocimientos y experiencia. El enólogo Luis Simián, un chileno con amplia experiencia en Chile y en Australia, aportó sus conocimientos tanto en materia de enolo-gía como de comprensión del mercado y los consumidores. Se unió a él Paul Hobbs en calidad de consultor, quien aportó innovación y la capacidad de reconocer y producir vinos de personalidad y carácter únicos que reflejaran fielmente características sin igual de los viñedos de Valdivieso.

La creatividad de estos dos enólogos dio vida a los vinos Single Vi-neyard de Valdivieso. Durante los últimos 20 años, la marca de la línea ha cambiado, si bien desde 1995 se conocen exclusivamente con el nombre Single Vineyard. No obstante, la esencia de los vinos no ha sufrido cambios. Desde los primeros vinos, los ojos expertos del equipo de profesionales han identificado cada viñedo y los han trabajado de manera de capturar la singularidad de cada uno de ellos. El Cabernet Franc fue el exponente original del concepto Single Vineyard. Pro-veniente de un viñedo plantado en 1920, es una verdadera joya de calidad que cosecha tras cosecha hace gala de sorprendente calidad.

Para que un vino pase a integrar la línea Single Vineyard, debe te-ner calidades distintivas excepcionales que lo destaquen de los otros viñedos. Los vinos originales de esta línea eran Cabernet Franc–Old Vines, Malbec–Old Vines, y Merlot, todos provenientes de Sagrada Familia, además del Cabernet Sauvignon del Valle de Maipo. En los 20 años siguientes sólo se han agregado a esta línea otros cuatro viñe-dos –Carmenère de Peumo, Syrah de Aconcagua, Pinot Noir de Cau-quenes, y Chardonnay y Sauvignon Blanc de Leyda– lo que demuestra el respeto de la viña por esta línea y la seriedad y rigurosidad con que escoge a los integrantes de este selecto grupo.

VALDIVIESO’s SINGLE VINEYARD SELECTION

Wines with 20 years of history

Ever since Valdivieso started producing its still wines, all efforts have been aimed at capturing the uniqueness of each vineyard, which led to the launching of Single Vineyard in 1995, an exclusive line that boasts a distinctive character that has remained consistent vintage after vintage.

In the early 1990s when Valdivieso re-launched onto the international market with still wines, it recognized the potential that Chile had in its mosaic of climates, soils, and landscapes to obtain distinctive wines of outstanding quality and character.

In order to understand how to best manage and exploit this potential, the launching of the Valdivieso still wine project, an extremely strong and experienced team was taken on board. Winemaker Luis Simian, native Chilean with a vast experience in both Chile and Australia, who brought with him his extensive professional career and knowhow of both technical winemaking and knowledge of what consumers are looking for. Paul Hobbs also joined the team as a consultant. Paul brought with him innovation and an ability to recognize and produce wines of distinctive character and personality truly bringing the uniqueness of the individual vineyards.

Between the creative input of these two winemakers the Single Vineyard wines of Valdivieso were created. Over the course of the last 20 years the branding of the range has changed, but since 1995 onwards they have become exclusively ‘Single Vineyard’. However during the passing of time the ethos behind each of the wines has remained consistent. From the first wines presented, the vineyards have been expertly identified and developed to capture the uniqueness that each represents. The Cabernet Franc was the original single vineyard concept wine. With the vineyard planted in the 1920, it is a true jewel of quality which consistently produces outstanding quality.

For a wine to become included in the Single Vineyard range it must have exceptional distinguishing qualities which set it apart from other vineyards. The initial wines were Cabernet Franc – Old Vines, Malbec – Old Vines, Merlot – all of them from Sagrada Familia, and Cabernet Sauvignon – Maipo. Over the next 20 years only 4 more vineyards have been added to this line, Carmenère from Peumo, Syrah from Aconcagua, Pinot Noir from Cauquenes, Chardonnay and Sauvignon Blanc both from Leyda. This is proof of how much these wines are respected as any new vineyard must be truly tested and proved before making it to the selection.

hicieron noticia through the grapevine

40 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

After completing A technologicAl tour, XilemA incorporAtes new prActices thAt improve biologicAl pest control Xilema professionals paid a visit to Biyotar, a Turkish company with great experience in the biological control of agricultural pests. During the visit, they learned new aspects related with the breeding of a predator and parasitoid of mealy bug, the improvements in breeding substrate management, and systems for the field release of biological control agents. Many of the innovations are already being applied by Xilema.

Last August, members of Xilema’s technical and commercial team traveled to turkey in an effort to exchange experiences and technologies regarding the breeding of biological control agents

and land management with local company biyotar.

Xilema chose this company for its vast experience in the production of biological control agents Cryptolaemus montruozieri and Leptomastix dactylopii, a predator and a parasitoid of several species of mealy bug, respectively. Also, it is the only turkish company dedicated to the large-scale breeding of biocontrollers.

With regard to Cryptolaemus, one the main biological controllers currently produced by Xilema, the goal was to assess which practices or steps in biyotar’s process chain could be introduced so as to improve efficiency and, therefore, lower production costs. in the case of Leptomastix, a controller of Planoccocus citri or citrus mealy bug, the goal was to gain in-depth knowledge of its production process in order to consider its implementation at local level.

During the two-week technological mission –which is part of the knowledge exchange promoted by the coLbics project (intersectoral collaborations to boost research and Development Dynamics in biological control of Agricultural pests)– the

Xilema team visited biyotar’s facilities and laboratories and also participated in field trips, thus becoming the first professionals outside the company to learn in detail the one-of-a-kind and greatly efficient breeding systems used by biyotar. thanks to these systems, the company produces 23 million Cryptolaemus and 30 million Leptomastix a year, at a low cost per unit.

the success of this company is largely due to the enhancement of existing techniques rather than the introduction of new elements. some examples are

temperature and humidity management in breeding rooms and the detailed knowledge of the characteristics that define a quality substrate.

Many of these improved practices are being implemented at Xilema, and their introduction will allow the company to remain at the forefront of agricultural pest biological control in chile, improve the efficiency of its production and biological controller release processes, lower the costs of biological pest control and thus contribute to make biological control a widespread practice in chile.

trAs reAlizAr girA tecnológicA, XiLeMA incorporA nuevAs prácticAs que MejorAn controL bioLógico De pLAgAs Profesionales de Xilema visitaron la empresa turca Biyotar, de amplia experiencia en el control biológico de plagas agrícolas, donde conocieron aspectos de la crianza de un depredador y de un parasitoide del chanchi-to blanco, mejoras en el manejo del sustrato de crianza, y sistemas de liberación en campo de controladores biológicos. Varias de las novedades de esta gira ya están siendo implementadas por la empresa Xilema.

Durante agosto pasado, integrantes del equipo técnico y comercial de Xilema rea-lizaron una gira a Turquía con el objetivo de intercambiar experiencias y tecnologías en la crianza de controladores biológicos y gestión de terreno con la empresa Biyotar.

Esta compañía fue elegida por Xilema por su amplia experiencia en la producción de los controladores biológicos Cryptolae-mus monstruozieri y Leptomastix dactylopii, depredador y parasitoide, respectivamente, de diversas especies de chanchito blanco. Además, es la única empresa de Turquía que multiplica biocontroladores a gran es-cala.

Para Cryptolaemus, uno de los princi-pales controladores biológicos producidos por Xilema en la actualidad, el propósito era evaluar qué prácticas o etapas del proceso de Biyo-tar podrían incorporarse a la producción nacional, de tal manera de aumentar su eficiencia y, por tanto, una producción a menor costo. En el caso de Leptomastix, controlador de Planoccocus citri o chanchito blanco de los cítricos, el objetivo era conocer a fondo su proceso productivo para evaluar su implementación local.

En la misión tecnológica de casi dos semanas –que forma parte del intercambio de conocimientos que pro-mueve el proyecto COLBICS (Colaboraciones Intersec-toriales para Impulsar la Investigación y Desarrollo en el Control Biológico de Plagas Agrícolas)–, el equipo de Xilema visitó las instalaciones y laborato-rios de la empresa y realizó salidas a terre-no, convirtiéndose en los primeros profe-sionales ajenos a la empresa que conocen en detalle los sistemas de multiplicación que utiliza Biyotar, únicos en el mundo y de gran eficiencia. Gracias a ellos, pro-duce 23 millones de Cryptolaemus y 30 millones de Leptomastix anualmente con un bajo costo por unidad.

En gran parte el éxito de esta empresa se fundamenta en el mejoramiento de téc-nicas existentes, más que en la incorporación de elementos nuevos. Algunos ejemplos de esto lo constituyen el manejo de la temperatura y humedad en las salas de crianza y el conocimiento detallado de las características que defi-nen a un sustrato de calidad.

Varias de estas prácticas mejoradas ya se están implementando en Xilema y su incorporación le permitirá seguir a la vanguardia en el control biológico de plagas agrícolas en Chile, mejorar la eficiencia de sus procesos producti-vos y de liberación de controladores biológicos, bajar los costos del control biológico de plagas y contribuir de esta manera a su masificación en Chile.

LiBeración De LepToMasTiX / Leptomastix reLease.

envase De crypToLaeMus / CryptoLaemus paCkaging.

Los nuevos Aires De Aresti “Bajo una nueva mirada Viña Aresti se renueva y evoluciona”. Así rezaba la invitación al evento donde la viña curicana presentó las novedades de esta nueva etapa, en el que la propiedad de la empresa familiar está en manos de las hermanas Begoña y Ana María Aresti.  

En un concurrido evento, con la familia Aresti en pleno, las her-manas recordaron a su padre Vicente, quien fundó la viña en 1951 y de quienes heredaron la pasión por el campo y el vino. Matías Rivera, el nuevo gerente general, fue el encargado de dar a conocer las primeras iniciativas orientadas –dijo– a “convertirnos en una de las empresas vitivinícolas familiares más reconocidas y renta-bles del país”. Entre ellas, destaca una completa renovación de la imagen de marca, contar con mayor cantidad de viñedos propios (sumaron 100 nuevas hectáreas en Curicó), la racionalización del portafolio según el mercado, un nuevo estilo en los vinos de las líneas Estate Selection y Special Release, una nueva línea Gran Reserva para el próximo año, y posteriormente un vino ícono.

En 2012 Aresti vendió 800 mil cajas, con una facturación de US$ 19 millones, un aumento de 7% respecto a 2011. Está pre-sente en 33 mercados, entre los que destacan Japón, Finlandia, Irlanda, Rusia, China y EEUU.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 41

refresheD Aresti. “A renewed and evolved viña Aresti under a new perspective.” that was the opening statement on the invitation sent by the curicó-based winery to the launching of a new corporate stage for the company owned by sisters begoña and Ana María Aresti.

before the entire Aresti family and numerous guests, the Aresti sisters paid a tribute to their father, who established the winery in 1951 and from whom their took the passion for the countryside and wine. Matías rivera, the new general manager, presented the winery’s new initiatives to “grow into one of the most reputable and profitable wine companies in our country.” the initiatives include completely renewed branding, new vineyards (they recently purchased 100 hectares in curicó), customized portfolio according to the market, and the launching of the new estate selection and special release lines, as well as a new grande reserve line next year and later an icon wine.

in 2012, Aresti’s sales amounted to 800K cases and billing to usD 19 million, which represents a 7% increase compared to 2011. their wines are sold in 33 markets, including japan, Finland, ireland, russia, china, and the u.s.

vinos premium chilenos coMienZAn A conquistAr eL MercADo británicoEl nuevo “sweet spot” en la categoría £7 - £12. Así calificó a los vinos chilenos un reciente artículo de la revista The Drinks Business, donde entrevistaron a varias personalida-des del trade británico. “En ese segmento de precio es donde los chilenos destacan por una personalidad y expresión que se burla, seduce y deja con ganas de otra copa”, dijo Toby Morrhall, comprador de The Wine Society.

Y los números avalan estas opiniones. Según un estudio de Nielsen, a pesar de que la recesión pegó fuerte en los consumidores británicos, los vinos chilenos premium ganan cada vez más terreno. Mientras en el segmento £3 - £4 las ventas cayeron poco más de 40% durante el año pasado, los vinos sobre £10 crecieron casi 39%. 

chileAn premium wines begin to conQuer the british mArKet. in an interview to several players of the british trade, the Drinks business magazine referred to chilean wines as the new ‘sweet spot’ in the £7 - £12 category. “this is where the chileans excel in producing wines with real personality and expression that tease, excite, and leave you yearning for another glass,” said toby Morrhall, buyer for the Wine society.

Figures support these statements. According to a study conducted by nielsen, even though the recession took a heavy toll of british consumers’ purchasing power, premium chilean wines are gaining ever more ground. Although sales in the £3 - £4 segment plunged by over 40% in 2012, the wines over £10 surged by nearly 39%.

ApAltAguA estrenA noveDoso espuMAnteEn el mes de septiembre, Viña Apaltagua lanzó al mercado su primer espumante. Se trata de Cos-tero Extra Brut, un novedoso producto que in-corpora uvas Sauvignon Blanc en una mezcla con Chardonnay, ambas variedades provenientes del valle de San Antonio.

La vinificación fue realizada con método Champenoise y una crianza de 10 meses en bo-tella. Este primer espumante de Apaltagua se ca-racteriza por sus notas a fruta verde y cáscara de pan. En  boca es cremoso y persistente, elegante y fresco. Precio en tiendas especializadas: $6.990.

ApAltAguA lAunches An innovAting spArKler. viña Apaltagua launched its first sparking wine in last september. costero extra brut is an innovative product made from sauvignon blanc and a blend of chardonnay, both from the san Antonio valley.

the sparkler is vinified with the champenoise method and aged for 10 months in the bottle. this

first Apaltagua sparkler shows remarkable green fruit and bread crust notes. creamy, persistent, elegant, and fresh mouthfeel. retail price at wine stores: usD 14.00.

THE BEAUTIFUL SOUTH TASTING“Fortune Favors the brave”

pESAr dE SU TIrANíA, Reino Unido es el mercado en el que todos quieren estar. Y por ello, las oficinas de promoción de los distintos países productores redoblan sus esfuerzos y creatividad para atraer la atención de distribuidores, mayoristas, minoristas, tiendas especializadas, medios de comuni-cación, wine writers; en definitiva, de todos aquellos canales que les permitan finalmente ser la opción del veleidoso consumidor.

Conscientes de que los diferentes actores ya estaban cansados de tantas degustaciones –algunas incluso topaban en las fechas–, Ar-gentina, Sudáfrica y Chile decidieron aunar esfuerzos y organizar una masiva exhibición de sus productos de dos días de duración, además de ofrecer interesantes seminarios sobre temas que tocan transversalmente a estos tres países productores del Hemisferio Sur.

Y el resultado superó las expectativas. De acuerdo a los organi-zadores –Wines of Chile, Wines of Argentina y Wines of South Africa–, 1.140 personas asistieron al Olympia de Londres, supe-

Michel Cox was right when he used that sentence to describe how convinced he was of the success a joint tasting would have among three competing countries that have, however, one common denominator: Their location, say, the Southern Hemisphere. An unprecedented experience that based on the good results obtained will certainly have a sequel.

although tyrannical, the united Kingdom is a market no one wants to miss. accordingly, promotion offices of the various producing countries make their utmost and most creative efforts to attract distributors, wholesalers, retailers, specialized outlets, media, wine writers and ultimately all those channels that will allow them to be ‘the one’ whimsical consumers will pick.

aware that the different players were already tired of

al día bud breaking news

42 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

tenía razón Michael cox al decir esta frase para graficar su confianza en el éxito que tendría una degustación conjunta entre tres países coMpetidores, pero con un denoMinador coMún: estar en el heMisferio sur. una experiencia inédita que, en Vista de los buenos resultados, ya tiene fecha para su segunda Versión.VALENTINA MIrANdA G.

the beautiful south tasting“la fortuna faVorece a los Valientes”

A

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 43

rando la meta de 1.000 asistentes que se habían planteado, lo que ya significaba aumentar en un 43% la convocatoria que cada uno de los países lograba por sí solo. Y otro dato importante: 168 personas quedaron con gusto a poco y visitaron la muestra los dos días.

¿Cuál fue el mayor atractivo? Sin duda, tener en una misma mesa a más de 300 productores –84 de Chile, 79 de Argentina y 167 de Sudáfrica– presentando más de 3.000 vinos. Y así lo comprobaron, entre otros, los compradores de las principales empresas minoristas del Reino Unido como M & S, Morrisons, Tesco, Cooperative Group, Waitrose, Sainsbury, Majestic, Oddbins y Wholefoods.

Los seminarios fueron el complemento ideal para entender mejor las fortalezas y el potencial de los tres productores. Bajo el título Cool Customers, Peter McCombie MW dio una mirada a las zonas frías precordilleranas y costeras; Tim Atkin MW presentó The Pioneers, algunas de las primeras viñas que se establecieron en los tres países; Ronan Sayburn MS se refirió a las viejas cosechas y su potencial de envejecimiento en una charla titulada Ageing Gracefully; Jo Aherne MW habló de los Rule Breakers, es decir, de aquellos vinos elabora-dos por los rebeldes de hoy día; y el profesor chileno Fernando San-tibáñez expuso sobre los cambios del clima experimentados en Chile, Argentina y Sudáfrica debido al calentamiento global.

El espíritu de colaboración que llevó este evento a buen término impulsó a los tres países a seguir trabajando unidos. El próximo año ofrecerán una serie de seminarios en ProWein, bajo la bandera de The Beautiful South, y realizarán una nueva degustación en Londres el 10 y 11 de septiembre. El objetivo es atraer a más visitantes de Europa el próximo año –en esta oportunidad el 40% de los visitantes fue de Londres– con campañas específicas en mercados clave.

la Visión de uno de los gestoresEn su calidad de gerente de Wines of Chile UK y uno de los impul-sores de esta iniciativa, Michael Cox reflexiona sobre esta experiencia:

“Antes del evento dije que ‘la fortuna favorece a los valientes’, y siento que la apuesta de combinar catas genéricas de tres países com-petidores en un solo evento sin precedentes para dar a conocer todo lo que el Hemisferio Sur tiene que ofrecer, ha rendido frutos. Antes, durante y después del evento primó una actitud de positivismo y es por eso que queremos repetir la experiencia del Beautiful South Tas-ting en septiembre de 2014.

La mayor parte de los comentarios que recibimos fueron positivos, como esperábamos, sobre todo si consideramos que muchos en la industria deseaban que se realizaran menos catas genéricas y por tal razón el concepto de tres catas sinérgicas simultáneas resultó tan atra-yente. Paradójicamente, a algunos les preocupaba que el evento fuera ‘demasiado grande’, lo que hasta cierto punto era inevitable (¡pero nadie encuentra que ProWein o la London Wine Fair sean dema-siado grandes!). Eso sí, uno de los temas a definir es si, en el salón, las viñas de los tres países no tendrán un orden específico o bien si se organizarán en ‘secciones por país’. En nuestro año inaugural tuvimos la firme intención de mezclar los mesones de las viñas para proyectar claramente la idea de unidad colectiva (eso sí, agrupadas por importador, fundamentalmente para ayudar a los importadores y a las personas detrás del mesón encargadas de servir los vinos). No

multiple tasting shows –there were so many that dates were even overlapping–, argentina, south africa and chile decided to join forces and organize a massive 2-day show of their products, which would also feature appealing seminars on transversal issues for these three producers of the southern hemisphere.

the outcome surpassed all expectations. as disclosed by the organizers –Wines of chile, Wines of argentina and Wines of south africa–, 1,140 people visited london’s olympia. another important fact: 168 visitors liked the show so badly that they returned the second day.

Which was the largest attraction? clearly, having over 300 producers –84 from, 79 from argentina and 167 from south africa– showcasing more than 3,000 wines on the very same counter. such was the experience for buyers of the largest retailers in the united Kingdom like M & s, Morrisons, tesco, cooperative group, Waitrose, sainsbury, Majestic, oddbins and Wholefoods.

seminars were the perfect complement to better understand the strengths and the potential of the three countries. in a presentation called “cool customers,” peter Mccombie MW discussed the cold zones on the foothills and the seaside; tim atkin MW (Master of Wines) presented “the pioneers,” some of the earliest wineries in the three countries; ronan sayburn Ms spoke about old vintages and their aging potential in a presentation called “ageing gracefully”; Jo aherne MW referred to the “rule breakers,” that is, the wines made by the rebels of our times; and chilean professor Fernando santibáñez offered a speech on the climate change caused by global warming in chile, argentina, and south africa.

the sense of cooperation that made of this event a true success prompted the three countries to continue working together. next year, they will organize a series of seminars at proWein, under the beautiful south flag, and a wine tasting in london on september 10 and 11. their goal is to attract more visitors from europe in 2014 through targeted campaigns in key markets.

THE VISION OF ONE OF THE OrGANIZErSas the manager of Wines of chile uK and one of the drivers of this initiative, Michael cox reflects about this experience:

“before the event, i said that ‘fortune favours the brave’, and i feel the gamble to combine three (competing) countries’ generic tastings under one roof to create an innovative and ground breaking opportunity, and to showcase what is exciting from the southern hemisphere, paid off.  there was much positivity before, during, and after the event – and that’s why we wish to repeat the beautiful south tasting next september 2014.

Much of the feedback was positive – as we expected

44 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

al día bud breaking news

obstante, ese formato es uno de los aspectos que deberemos repensar para el año que viene.

Tomaremos nota de los comentarios que nos hagan llegar a través de las encuestas que estamos aplicando entre importadores, viñas y visitantes y haremos lo posible por acoger las sugerencias en 2014. Una de las opciones que bien vale la pena explorar es intensificar el marketing y hacer una promoción visual de la marca país, pero esen-cialmente se trata de un evento COMERCIAL donde el énfasis se pone en los minoristas y los dueños de restaurantes que andan detrás de vinos que seducirán y serán un aporte para su clientela.

Para ser honesto, mi mayor desilusión en The Beautiful South Tas-ting de este año fue comprobar que fueron muy pocos los comer-ciantes de vino independientes, los propietarios de restaurantes y los sommeliers que se hicieron el tiempo de asistir al evento. Estoy de acuerdo con que muchas de estas personas siempre están ocupadas, pero si alguna vez existió una oportunidad de descubrir vinos nove-dosos, diversos e inspiradores provenientes de tres de los países más innovadores e interesantes del mundo, fue ésta. Si yo fuera comer-ciante independiente o tuviera un restaurante y realmente me inte-resara encontrar vinos que ampliaran mi oferta, no habría perdido la oportunidad de asistir uno o incluso los dos días del evento. Verda-deramente siento que muchos independientes y actores del on trade perdieron una gran oportunidad. Incluso ofrecimos financiamiento para viajes para instarlos a asistir. Es claro que hay mucho por hacer durante los próximos 12 meses si queremos atraerlos.

Entre las muchas novedades del evento están:• Más de 300 productores de excelencia de tres de los más dinámi-

cos países vitivinícolas.• Catas temáticas grupales, tipo focus groups, de vinos de viñedos

antiguos, Chardonnay premium, mezclas de Cabernet, y vinos pre-miados en competencias en 2013.

• Seis interesantes seminarios realizados durante los dos días del evento ofrecidos por expertos como Tim Atkin MW, Jo Aherne MW y el Master Sommelier Ronan Sayburn.

• Además de un cautivante informe de cómo el cambio climático mundial está afectando a las regiones vitivinícolas ofrecido por el chi-leno Fernando Santibáñez, experto en climatología.

Participar en esta fantástica y novedosa iniciativa es motivo de or-gullo para Wines of Chile y los productores chilenos estuvieron muy contentos de trabajar codo a codo con los vecinos trasandinos y los amigos sudafricanos en la presentación de un enfoque inédito que permitirá generar cambios en la manera de pensar y el estatus quo. Esperamos que la versión 2014 del Beautiful South Tasting resulte irresistible para los minoristas y los propietarios de restaurantes que se atreven al cambio”. ▼

it to be considering many in the trade had wanted fewer generic tastings and thus the concept of three synergistic ones together was innately appealing. paradoxically, some were concerned that it was ‘too big’, but this was to some extent inevitable (yet they don’t say that proWein or the london Wine Fair is too big!).  one issue is whether the wineries from the three countries are mixed up in the hall or represented in ‘country sections’. in our inaugural year, we were adamant that the winery tables were mixed (but grouped by importer – mainly to aid those importers and the staff who were there to stand behind the tables and pour the wines) and so that there was an even greater sense of collective unity.  however, this is one aspect that requires more thought for next year.

We will take note of the feedback from the surveys that we are carrying out with importers, wineries, and visitors and will accommodate the salient points as best we can in 2014. creating more ‘theatre’ and visual country branding is an option well worth considering, but essentially this is after all a traDe event where the focus is on retailers and restaurateurs trying to find wines to excite and benefit their customers.

if i was honest, my principal disappointment at the beautiful south tasting this year was that so few independent wine merchants and restaurateurs/sommeliers took the time to attend.  i do concede that many of these people have busy lives, but if there was ever an amazing opportunity to source exciting, innovative, and eclectic wines, from three of the world’s most innovative and exciting wine countries, then surely this was it.  if i was an independent merchant or a restaurateur who genuinely wanted to find new wines to lighten up my range i would have beaten a path to olympia over one or both of the days.  i really feel that many indies and on-trade folk missed a trick here.  We even offered travel bursaries to encourage them to attend.  so, we have work to do over the next 12 months to give them ‘reasons to be cheerful, part 2’ (to plagiarise ian Drury & the blockheads!)

the event offered much for the visitor to get stuck into• over 300 excellent producers from three of the most

dynamic wine countries• themed self-pour focus tastings that showcased Old

vine wines, premium chardonnays, cabernet blends, and award winning wines from 2013 competitions

• six thought-provoking seminars over the two days hosted by experts such as tim atkin MW, Jo aherne MW and Master sommelier ronan sayburn

• plus a wonderful insight into how global climate change is affecting wine regions given by chile’s leading climatologist Fernando santibañez.

Wines of chile was proud to be part of this great new initiative and the chilean producers were more than happy to stand shoulder to shoulder with their andean neighbours and south african amigos in order to present a fresh approach to help alter mind-sets and change the status quo.  We urge the wine compasses of forward thinking retailers and restaurateurs to be magnetically drawn to the beautiful south in september 2014!” ▼

para proyectar la idea de unidad, en esta primera

edición se mezclaron los

mesones de las viñas de los tres países. pero ese

formato será revaluado el año

que viene, señaló Michael Cox.

INESA, compromiso con la calidad y el servicio integral a los clientesLíder en el mercado de las tapas rosca, INESA decidió dedicarse exclusivamente a este producto, desprendiéndose del negocio de hojalata. Esta nueva etapa considera nuevas inversiones y, lo más relevante, seguir fortaleciendo el servicio de atención al cliente.

INESA, a commitment to quality and full customer serviceA leader in the screw cap market, INESA decided to dedicate itself exclusively to this product, giving up the tin business. This new era considers new investment and, above all, the strengthening of customer service.

Tras la venta del negocio de hojalata a fines del año pasado, INESA se ha orientado exclusivamente a la fabricación de tapas de aluminio para las industrias vitivinícola, de licores, aceites y vinagres, unidad de negocio a la que apuesta fuertemente para

liderar el mercado con calidad, servicio e innovación.Esta empresa del grupo Córpora ingresó el año 2006 al mundo del tapado pilfer, o tapas

rosca, para la industria vitivinícola con los formatos 25x43 y 30x60, con las cuales ha acom-pañado el desarrollo y crecimiento de esta industria. Se abrió posteriormente, por requeri-mientos de sus clientes, a otros formatos como el 30x35, muy utilizado en el pisco y otros licores, y el 31,5x24, que abastece la industria olivícola y de vinagres. Para ello cuenta con la tecnología para aplicar distintos tipos de insertos a las tapas como los irrellenables para los licores, frizante para los productos gasificados, y dosificadores para aceites y vinagres.

Estos ocho años de experiencia han permitido que INESA cuente hoy con el conocimien-to técnico, además de la tecnología más avanzada, factores que le permiten ser líder en el mercado nacional y un actor importante en las exportaciones, teniendo como principales destinos Argentina, Uruguay, Brasil, Colombia y Panamá.

Pero este éxito se debe también al servicio comercial y de atención al cliente, una de las principales fortalezas de INESA. Su equipo comercial, altamente calificado, cumple a caba-lidad con los requerimientos de los clientes, satisfaciendo todas sus necesidades de mane-ra oportuna. Cuenta además con un equipo técnico especializado en resolver problemas, orientar y capacitar a los clientes en el correcto uso de las tapas. Dispone también de equipos de tapado móviles que son facilitados a aquellos clientes que no cuentan con sus equipos propios, de manera que esto no sea una restricción para el uso de tapas de aluminio. Adicionalmente su completa infraestructura le permite fabricar repuestos y poner a punto líneas de tapado con el fin de lograr un tapado de excelente calidad tanto en términos de presentación del producto como de hermeticidad.

After selling its tin business in late 2012, INESA has focused exclu-sively on the production of aluminum caps for the wine, liquor, oil and vinegar industries by creating a business unit that aims to lead

the market by fostering quality, service and innovation.A member of the Córpora Group, in 2006 the company began produ-

cing pilfer or screw caps for wine in the 25x43 and 30x60 formats, with which it has accompanied the development and growth of the industry. Later on, and in response to its customer demand, it began producing other formats like 30x35, which is extensively used for pisco and other spirits, and 31.5x24, which caters to olive oil and vinegar producers. To that end it has implemented the technology required to apply different types of inserts into the caps, such as non-refillable inserts for liquors, fizzing inserts for sparkling products and dosing inserts for oils and vinegars.

These eight years of experience have endowed INESA with technical

knowledge and cutting-edge technology, the key factors that will propel it to a commanding position as a supplier in Chile and as an exporter, princi-pally to Argentina, Uruguay, Brazil, Colombia and Panama.

But success is also the result of commercial and customer service, two of INESA’s main strengths. Its highly trained sales team excels at meeting its customers’ needs, satisfying all their demands in a timely manner. The com-pany also relies on a technical team that specializes in solving problems, providing guidance and training customers in the correct use of caps. An interesting feature is the presence of mobile capping equipment to serve those customers that do not have capping equipment of their own, thus lifting any restriction to the use of aluminum caps. Finally, its complete infrastructure allows it to produce parts and assemble capping lines that produce excellent quality closures both in terms of visual presentation and air-tightness.

LOS PRODUCTOS PARA VINOS. Tapas en formato 25x43 y 30x60. Estas últimas pueden ser fabricadas con dife-rentes tipos de sellos de acuerdo a lo que el enólogo requiera para su vino, incluso con sello para productos frizantes.PARA ACEITES DE OLIVA. Tapas en formato 31,5x24 con inserto de aceite.PARA LICORES: Tapas en formato 30x24 y 30x35 con insertos irrellenables y para productos gasificados.

– Todas las tapas pueden ser impresas y decoradas de acuerdo a los requerimientos del cliente.

PRODUCTSFOR WINE: Caps in the 25x43 and 30x60 formats. The latter may be produced with different types of sealing material depending on the winemaker’s need, even for fizzing beverages.FOR OLIVE OIL: Caps in the 31.5x24 format with oil insert.FOR LIQUORS: Caps in the 30x24 and 30x35 formats with non-refillable inserts and for sparkling beverages.– All caps may be printed and decorated according to the customer’s preferences.

al día bud breaking news

46 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

Como una forma de promoCionar las distintas denominaCiones de origen Chilenas, este ya tradiCional ConCurso Contempla un Viaje por las raíCes de la VitiViniCultura Chilena, ensamblando los aires Campesinos Con la modernidad de una industria en permanente Cambio. / EDUARDO BRETHAUER R.

ConCours mondial de bruXelles Chileun baño de Cultura VitiViníCola

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 47

CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES CHILE

WINE CULTURE IMMERSION

Ay vARIAS fORMAS de marketear los vinos chilenos, algunas más efectivas que otras. Un camino puede ser mostrar un Chile innovador y moderno, organizando degustaciones en pitucos hoteles y restaurantes ca-pitalinos, que poco y nada tienen que envidiar a los del primer mundo. Otro es mostrar el país más real, emprendiendo un viaje por las provincias, por la ruralidad, por las bases fundacionales de nuestra vitivinicultura, donde los vinos nacen y se reinventan entre ruinosas casonas de adobes, parras ancestrales y aromas de carbón de espino y enjundiosas cazuelas.

En la séptima versión del Concours Mondial de Bruxelles Chile, los 12 jueces –representantes de Chile, Perú, México, Venezuela, Dinamarca y Bélgica–, paladearon ese Chile más genuino, olvida-do, incluso desconocido para muchos de nuestros compatriotas. El recorrido abarcó los valles de Colchagua, Curicó, Maule e Itata, incluidos viñedos tradicionales como la Hacienda Cucha Cucha, Cerro Verde y la bodega Piedras del Encanto.

Además estos catadores tuvieron la oportunidad de participar en degustaciones temáticas: Grandes Vinos de Curicó y Maule (Cre-maschi-Furlotti, Casa Donoso, San Pedro, Santa Carolina, Viñe-dos Puertas y Valdivieso) y Valle del Itata (Pandolfi Price, Chillán, Casanueva y Männle). 

Como una forma de no sólo potenciar los vinos, sino además las atracciones turísticas y culturales de una región, las catas se realizaron en plena precordillera del Itata, en el llamado Valle Las Trancas. En esta espectacular escenografía de montaña, donde la nieve se funde con el bosque, los jueces tuvieron la misión de cali-ficar un total de 280 muestras, que se dividieron en las categorías Vinos, Espumantes y Espirituosos.

“Ha sido realmente interesante este viaje. He podido formarme una opinión bastante completa de lo que está pasando en Chile. Me llamó mucho la atención estas dos realidades que conviven aquí: grandes compañías con portafolios inmensos y pequeños productores que no cuentan con tecnología, conocimientos de marketing ni condiciones para comercializar sus vinos. Este con-traste es sorprendente y me gustaría ver muchos más proyectos a pequeña escala, pero con posibilidades comerciales, como ocurre

As a strategy to promote Chile’s various appellations of origin, this traditional competition took the judges on a journey to the roots of Chile’s winemaking where ancient farming meets the modernity of an ever-changing industry.

Although there Are severAl ways to promote chilean wines, some are more effective than others. one alternative could be to showcase an innovative and modern chile by organizing wine tasting events in upscale hotels and restaurants in santiago that are just as good and those in developed countries. Another choice would be to show what chile is really about, traveling throughout provinces, the backcountry, and the foundations of our wine industry where wines are born and reinvent themselves among timeworn adobe manors, centuries-old vineyards, and charcoal and hearty soup aromas.

During the 7th concours Mondial de bruxelles chile, the 12 judges representing chile, peru, Mexico, venezuela, Denmark, and belgium had a taste of that genuine and forgotten chile that is even unknown to many of our own fellow countrymen. the journey took them throughout the colchagua, curicó, Maule, and itata valleys, traditional vineyards like hacienda cucha cucha, cerro verde, and the winery piedras del encanto.

they also had the chance to participate in theme tastings: great Wines from the curicó and Maule valleys (cremaschi-Furlotti, casa Donoso, san pedro, santa carolina, viñedos puertas, and valdivieso) and the itata valley (pandolfi price, chillán, casanueva, and Männle).

in an effort to foster not only wines but also tourist and cultural traditions in a region, wine tastings took place at the very pre-Andean foothills of the itata valley, specifically in the las trancas valley. With this jaw-dropping mountain scenery, where the snow and the woods blend into one, the judges tasted 280 samples divided into three categories: wines, sparklers, and spirits.

“it’s been a tremendously interesting trip that has given me a fairly complete picture of what is being done in chile. one thing that really grabbed my attention is how two different realities coexist here, that is, large companies with huge portfolios and small winegrowers who lack

H

48 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

al día bud breaking news

En la séptima versión del Concours Mondial de

Bruxelles Chile, los 12 jueces –representantes de Chile, Perú, México, venezuela,

Dinamarca y Bélgica–, paladearon el Chile más

genuino.

GRANDES MEDALLAS DE ORO / greAt golD MeDAls

Viña Maipo / protegido cabernet sauvignon 2010 (Maipo)Miguel Torres / cordillera syrah 2010 (Maule)Carmen / Winemaker´s reserve carmenère 2009 (colchagua)William Cole / bill limited edition pinot Noir 2011 (casablanca)Viña Maipo / gran Devoción sauvignon blanc 2012 (casablanca)Santa Carolina / reserva sauvignon blanc 2013 (leyda)Santa Rita / casa real reserva especial cabernet sauvignon 2009 (Maipo)Maturana / Wines MW Maturana Wines 2011 (cachapoal)Emiliana / signos de origen carmenère 2010 (colchagua)Apaltagua / pinot Noir 2012 (curicó)Santa Carolina / gran reserva cabernet sauvignon 2011 (Maipo)Morandé / terrarum reserva chardonnay 2011 (casablanca)Nativa / reserva sauvignon blanc 2013 (central)Tacama / selección especial petit verdot 2011 (perú)

en Alemania o Austria”, comenta el periodista danés Morten Bund-gaard.

Entre visitas a lodges y restaurantes costumbristas, a patrimonios culturales como la Cueva de los Pincheira, donde aún se revive el mito de estos bandoleros que asolaron el sur en la primera mitad del siglo XIX, largas y reponedoras sesiones de tinas calientes bajo la lluvia, los jueces finalmente cumplieron su cometido, entregando 68 reconocimientos en la categoría Vinos, de los cuales 15 fueron Grandes Medallas de Oro, la mayoría correspondiente a los valles de Maipo y Casablanca (los resultados completos se encuentran en www.concoursmondial.com/chile).  

Este concurso, que aúna toda la diversidad de los valles chilenos, refuerza una vez más su compromiso por mostrar la innovación y consistencia de las viñas tradicionales, pero no se olvida de aquellos pequeños productores, que forjaron la identidad de la vitivinicultura chilena, y que hoy, después de décadas de postergación, tienen una nueva oportunidad para mostrarse y brillar en una importante plata-forma internacional. ▼

the technology, marketing know-how, and the means to sell their wines. i found that contrast mind-blowing and i would really like to see so many more small-scale, commercially promising projects going on, like it’s the case in germany and Austria,” Danish wine writer Morten bundgaard said.

in a journey filled with visits to lodges, traditional restaurants and cultural heritage sites like cueva de los pincheira –a cave that used to be the hiding place of the ruthless-turned-mythical bandits who ravaged the south of chile during the first half of the 19th century–, and long and comforting hot baths under the rain, the judges fulfilled their duty and picked the winners of 68 awards in the Wine category, including 15 grand gold Medals, and most of which went to the Maipo and casablanca valleys (see the full list of results at www.concoursmondial.com/chile).  

this competition that brings together all the diversity of chilean valleys ratifies once again its commitment to show the innovation and consistency of traditional wineries without neglecting those small producers who forged the identity of the chilean wine industry and who after decades of lack of recognition, have now the chance to stand themselves on a major international launching pad and shine. ▼

management

50 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

DesDe la DécaDa De 1980, Viña Bisquertt se laBró un Buen posicionamiento en el mercaDo VitiVinícola, pero una serie De factores la DeBilitaron. Hoy, más pequeña en términos patrimoniales pero más fuerte como negocio, se encuentra frente a un futuro expectante. / JORGE ENGLISH G.

el camBio De timón De

Viña Bisquertt

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 51

H VIña BISquERttcHaNGEd tack

ace poco más de tres años, corrían muchos rumores acerca de la viña Bisquertt; que estaba en venta, que su situación financiera era muy delicada, que podía quebrar… La viña efectivamente pasaba por un mo-mento delicado. Y también estaba en venta una parte de la ope-ración. como es públicamente sabido hoy, el holding alimenticio chino cofco compró 400 de las cerca de 800 hectáreas que poseía la empresa en el valle de colchagua, además de una bodega con capacidad de 14 millones de litros.

el conglomerado asiático desembolsó Us$ 20 millones. esos recursos se convirtieron en una de las bases para enmendar el rumbo, replantear el negocio y comenzar una fase de reconstruc-ción, o relanzamiento si se quiere, de una viña que hoy se en-cuentra en un momento expectante en cuanto a rentabilidad y crecimiento.

pero para llegar hasta donde está pasaron muchos avatares.

un poco De Historiaoficialmente la viña Bisquertt nació a fines de la década de 1970 como Vitivinícola Lihueimo Limitada. el fundador fue osvaldo Bisquertt Reveco, quien en los albores comercializaba vino en ga-rrafa y algunas botellas. La familia, sin embargo, era productora de uva desde los años ‘60, pues tenía viñedos plantados en unas 50 hectáreas de su propiedad ubicada en la comuna de palmilla. La circunstancia que llevó a don osvaldo a embarcarse en una em-presa vitivinícola fue que nadie compraba las uvas que producía.

“estaba aburrido de no tener un poder comprador, por lo que se decidió a comprar una bodega propia”, dice sebastián Bis-quertt, uno de sus seis hijos y actual gerente general.

Todo partió de una manera precaria. La tecnología de produc-ción era a la antigua usanza –con cubas de raulí, por ejemplo– y sin ninguna estructura empresarial. pero con el correr de los años, la viticultura chilena se profesionalizó, los Bisquertt se subieron a la nueva tendencia que estaba imperando, y comenzó una etapa de conversión que aprovechó las más de 500 hectáreas de suelos agrícolas que la familia tenía en colchagua dedicadas a cultivos anuales y que fueron plantadas con vides.

Since the 1980s, Viña Bisquertt procured a competitive position in the wine market, yet a series of factors undermined the company. Today, it may be smaller in terms of assets but it is definitely stronger as a business and the future looks promising.

A little over three years ago, rumor had it that viña bisquertt was for sale, that it was going through a very rough financial patch, that it might even go bankrupt… it’s true, things were not easy for the winery at that time. true as well, a part of the operation was for sale. As publicly known, the chinese food holding cofco bought 400 of the nearly 800 hectares the company used to own in the colchagua valley, in addition to a winery with 14 million liter capacity,

for which the Asian holding paid usD 20 million. these resources helped the company find the right track, rethink their business approach, and start a reconstruction or ‘relaunching’ phase that has taken the winery to the present expectant moment in terms of growth and profitability.

it was a long and hard road to where they are now.

BItS OF HIStORYviña bisquertt was officially established in the late 1970s as vitivinícola lihueimo limitada by osvaldo bisquertt reveco, who started his business by selling demijohns and a few bottles of wine. the family, however, had been growing grapes since the 1960s from some 50 hectares of vineyards located in the palmilla area. the fact that prompted osvaldo bisquertt to start making wine was that he was unable to sell the grapes they were producing.

“He was sick and tired of trying to sell his grapes, so he decided to buy a winery of his own,” said sebastián bisquertt, one of osvaldo’s six sons and current general manager of the winery.

it all started very precariously. production relied on old-fashioned winemaking methods –in raulí wood barrels, for example– and a non-existent entrepreneurial structure. Yet, as time went by, chilean winegrowing practices grew

52 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

El convencimiento de volcarse por completo al negocio vitiviní-cola se produjo, en todo caso, con la llegada de los Rothschild a la industria chilena del vino: para los Bisquertt, fue una señal potente de que chile podía ser un actor relevante a nivel global, que gatilló en ellos grandes inversiones en plantaciones, una modernización de la bodega con la instalación de las primeras cubas de acero inoxidable y la compra de modernos equipos de vinificación. además, se realiza-ron los primeros esfuerzos de exportación ya con la marca Bisquertt.

Los 90 fueron una etapa de consolidación. Uno de los hitos fue la compra de unos campos de secano que empezaron a ser plantados con la idea de que fuesen el origen de los vinos más finos de la viña, mientras se seguía modernizando la bodega.

“Llegamos a tener unas 800 hectáreas entre campos de riego y de rulo, y la bodega tuvo un crecimiento orgánico y alcanzó una capa-cidad de 14 millones de litros”, comenta sebastián Bisquertt. La em-presa en esos tiempos vendía en cerca de 30 mercados con una visión orientada hacia los grandes volúmenes.

podría decirse que en aquella época Bisquertt era una compañía sencilla en términos de estructura y modelo de negocio.

Venta De actiVos y plan De negociosLas cosas comenzaron a cambiar cuando osvaldo Bisquertt empezó a tener problemas de salud que acabaron alejándolo de la viña. Fue un quiebre importante con la tradición. desde siempre había tenido un estilo de conducción bastante patriarcal, pese a que desde temprano había incorporado profesionales externos a la administración y un di-rectorio con asesores ajenos a la familia.

“No era una empresa 100% familiar. con el papá a la cabeza, la compañía llegó a un 80% de profesionalización, pero igual pedía a gritos un gerente general”, cuenta sebastián, quien antes de asumir dicho rol estuvo 10 años –desde 1987 a 1997– en la compañía.

con el patriarca alejado de la dirección, afloraron diferencias entre los socios (los siete hermanos Bisquertt Urrutia, su padre y su madre,

professionalized and the bisquertt rode the innovation wave to surf into a reconversion stage where they took advantage of the more than 500 hectares of agricultural land they owned in colchagua with annual crops and replanted vines.

In any case, their conviction to jump into making wines was triggered by the arrival of the Rothschilds in Chile’s wine scene: For the bisquertts, this was a powerful sign that chile could be a major player at a global level, which led to substantial investments in plantations, modernization of the winery by introducing the first stainless steel vats and the purchase of top-of-the-line vinification equipment. Additionally, the early export efforts with the bisquertt brand were made at that time.

the 1990s was a consolidation stage. one of the milestones was the purchase of dry-farmed properties planted with vines that would produce their finest wines while modernization would go on.

“At that moment we had an area under vine of 800 hectares, both irrigated and dry-farmed, and the winery experienced organic growth to 14 million liters in capacity,” sebastián bisquertt commented. back then, the company was oriented to large volumes and exporting to some 30 markets.

one would say that bisquertt was then a simple company in terms of structure and business model.

aSSEt StRIPPING aNd BuSINESS PLaNthings started to change when osvaldo bisquertt got sick and eventually left the company. that was a hard blow to the family tradition. Mr. bisquertt had always conducted business in a rather patriarchal manner, even though since the early days he had relied on non-related people to work in the management and as

management

EL PuNtO dE PaRtIda OFIcIaL dEL NuEVO dISEñO dE La VIña –cON SEBaStIáN BISquERtt cOmO GERENtE GENERaL- FuE EL 1 dE

ENERO dE 2011, cuaNdO HaBía cONcLuIdO La VENta dE actIVOS a cOFcO, SE HaBía SaNEadO La dEuda cON LOS BaNcOS Y dOS

dE LOS HERmaNOS HaBíaN SaLIdO dE La SOcIEdad.

soledad Urrutia), las cuales se sumaron a una situación financiera frágil desde el punto de vista del capital de trabajo. Hacia 2008, Bis-quertt era una viña que vendía 300 mil cajas y facturaba del orden de los Us$ 10 millones, que contaba además con una gran bodega y extensos campos con viñedos de buena calidad. Lo paradójico es que, en definitiva, estaba sobreinvertida, lo que provocó una crisis de liquidez.

para saldar tanto las dificultades financieras como las desiguales visiones acerca del negocio de algunos hermanos, concordaron una salida: vender una parte de la compañía para pagar la deuda bancaria, generar capital de trabajo, y comprar la parte de los socios (dos de ellos) que querían salirse.

el proceso de venta, sin embargo, resultó bastante largo. con cofco las conversaciones empezaron a mediados de 2008 y el negocio se cerró recién en septiembre de 2010, seis meses después de lo pre-supuestado ya que el terremoto de febrero de ese año causó algunos daños menores que atrasaron la negociación.

durante ese lapso, sebastián Bisquertt regresó a la viña familiar y se convirtió durante un tiempo en su presidente. Fue un período de mucho estrés. “se negoció en paralelo entre hermanos, con los bancos, con cofco”, describe. pero también fue productivo, puesto que se contrató una consultora que ayudó a idear un nuevo plan de negocios, el actualmente vigente.

advisors to the board.“it wasn’t a 100% family-run company. With dad at

the helm, the company’s professionalization was as high as 80%, but it was still in desperate need of a general manager,” explained sebastián, who worked at the company for 10 years, between 1987 and 1997 before taking over the management.

With the head of the family gone, disagreements among partners arose (the seven bisquertt urrutia siblings, their father, and their mother soledad urrutia) and added to a fragile financial situation from the working capital point of view. in 2008, viña bisquertt had a sales volume of 300K cases or usD 10 million, owned a large winery and good quality vineyards. The great contradiction is that the winery was overinvested, which led to a liquidity crisis.

to overcome financial hurdles and inconsistent visions among some siblings, they agreed on selling a part of the company to repay the banks, generate working capital, and purchase the stake of the partners (two) who wanted out.

reaching an agreement on the price was a long process. they started the talks with cofco around mid

Socio silencioso de grandes vinos

La atención al detalle es inherente a todos los grandes vinos. Entendemos su esfuerzo, es por ello que

mantenemos los más altos estándares en la elaboración de una barrica con la que usted puede contar para

complementar su fruta. Usando la patentada “Tecnología de reconocimiento de grano” garantizamos el

tamaño de grano de cada barrica - una de las muchas maneras en la que la colección TW Boswell incorpora

estándares meticulosos, la plena transparencia y la consistencia garantizada. Este elevado estándar de excelencia

honra a cuatro generaciones de experiencia en tonelería, mientras celebramos la pasión del mundo del vino.

1 0 0 A ñ o s d e E x c e l e n c i a

54 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

management

De VolÚmenes a alta gamaBásicamente, la viña pasó de un negocio de volúmenes a la pro-ducción y comercialización de vinos premium. el punto de partida oficial de este nuevo diseño fue el 1 de enero de 2011, cuando había concluido la venta de activos a cofco, se había saneado la deuda con los bancos y dos de los hermanos habían salido de la sociedad.

La empresa hoy es una sociedad anónima cerrada formada por seis accionistas, que pasó a ser presidida por andrés Barros, uno de sus directores y ex gerente general de caliterra y Viña carmen, mien-tras que sebastián asumió la gerencia general. otro de los hermanos, carolina Bisquertt, tomó las riendas de la gerencia de marketing. se reformuló el directorio, que está conformado por Felipe Bisquertt, ex gerente de producción, y Gerardo sepúlveda, socio de First capital partners y uno de los asesores clave en el proceso de reorganización.

en materia de negocios, se fortaleció el equipo técnico, sumando a su enóloga Joana pereira, un segundo enólogo, un viticultor y con-sultores de la talla de Felipe de solminihac, Roberto pizarro, pedro parra y recientemente alberto antonini. pero sobre todo, se reforzó

2008 but only sealed the deal in september 2010, say, 6 months after the set deadline because the February 2010 earthquake caused some minor damage that delayed negotiations.

During that time, sebastián bisquertt returned to the family winery and took over as chairman, a position he held only for a while. it was a stressful time. “We simultaneously negotiated among brothers, with banks and cofco,” he described. Yet, it was also a productive time, as they engaged a consulting firm to build a business plan that is still being applied.

FROm LaRGE VOLumES tO PREmIum WINESBasically, the company evolved from a large-volume business to a premium-wine winery. they kicked off the new model on January 1, 2011, once they had completed the sale of assets to cofco, the bank debt had been settled, and two of the brothers had left the company.

viña bisquertt is now a closed corporation with six shareholders, chaired by Andrés

barros, former general manager of caliterra and viña carmen, and managed by sebastián. Another sibling, carolina bisquertt, took over the Marketing department. the board of Directors was reorganized and now consists of Felipe bisquertt, former production manager, and Gerardo sepúlveda, a partner in First capital partners, and one of the key advisors in the reorganization process.

businesswise, they strengthened the technical team by engaging winemaker Joana pereira, a junior winemaker, a viticulturist, and consultants as renowned as Felipe de solminihac, roberto pizarro, pedro parra and most recently Alberto Antonini. Most of all, they reinforced the commercial strategy, which is currently led by Andrés Hoppe, the commercial manager, and by rodrigo Millán, the new business and development manager.

One of the first decisions made was the elimination of less profitable markets that were not completely

tamBién en el turismoen estos momentos una pequeña bodega en cunaco está siendo remo-delada por viña bisquertt con un claro objetivo: convertirla en el centro de sus operaciones turísticas. para eso la construcción cuenta con un tremendo atributo, ya que se trata de la bodega más antigua que existe en colchagua y fue diseñada por el arquitecto Josué smith solar, el mismo del club Hípico de santiago, entre otras obras.

pero la empresa ya está operando en el sector del turismo. Desde este año tiene abiertas sus puertas el hotel boutique las Majadas, luego de una marcha blanca que comenzó en 2011. es una casona de campo colchagüina de 12 dormitorios con baño privado.

estos esfuerzos tienen que ver con una visión del proyecto de viña bisquertt que hermana al turismo con el negocio del vino.

tackling tourismviña bisquertt is currently renovating a small winery in cu-naco with a clear goal: turning it into the hub of their wine operations. the building has every attribute to become so, as it is the oldest winery in colchagua and was designed by the architect Josué smith solar, who also designed club Hípico de santiago (horse track) among other places.

the winery is already involved in tourism. las Majadas boutique hotel opened to the public this year after a trial run that started in 2011. the hotel is a manor house in col-chagua style with 12 bedroom suites.

these efforts are part of viña bisquertt’s vision that links wine to tourism.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 55

la estrategia comercial, que actualmente está en manos de andrés Hoppe como gerente del área y de Rodrigo millán en la gerencia de desarrollo y Nuevos Negocios.

Entre las primeras decisiones adoptadas, destaca la salida de aquellos mercados menos rentables y poco alineados con la visión adoptada por la compañía. a la vez, se ha concretado la apertura de destinos relevantes como el ruso, donde el próximo año los envíos llegarán a poco más de 10 mil cajas. el país eslavo es una de las plazas clave de la estrategia, junto con eeUU, chile, Brasil, china y Gran Bretaña, pese a que la empresa llega con sus vinos a 30 países, número que se pretende incrementar hasta 50 al 2015.

por otro lado, se invirtieron en torno a US$ 100 mil en una nueva arquitectura de marca. “antiguamente vendíamos har-to, con muchas marcas, a un precio promedio de Us$ 30. con la nueva arquitectura, Bisquertt pasó a ser la marca madre de la que salen las actuales líneas de productos”, explica sebastián Bisquertt.

dicha estructura se compone hoy de petirrojo Reserva como vino de entrada, La Joya Gran Reserva, ecos de Rulo, Q clay y el tope de gama, Tralca, marcas que se desarrollaron durante los últimos dos años y medio. próximamente, la viña lanzará una nueva línea de vinos para el segmento de entre $8.000 y $10.000.

Una de las tareas más arduas de todo este tiempo fue convo-car y convencer a los distribuidores a adoptar este nuevo plan de negocios, el nuevo foco y los nuevos productos. pero lo están consiguiendo, como lo evidencian las estadísticas de la empresa: en 2013 venderá 124 mil cajas a un precio promedio de Us$ 47 cada una. Y al 2020 se espera llegar a vender 200 mil cajas con un valor promedio de Us$ 55.

además, y siendo prácticos en la gestión, optaron por no reem-plazar la bodega que se vendió a cofco y operar contratando di-cho servicio a Viña Los Nogales de la familia Grand, aprovechan-do las mismas instalaciones que por muchos años utilizó Viña montes.

de todos modos, Bisquertt se encuentra remodelando una bo-dega ubicada en cunaco, “pero es una bodega boutique, para 10 mil cajas de los vinos top of the line, Q clay y Tralca, más otras líneas que se trabajen en el futuro”, aclara el gerente general. La idea es que se abra a público en 2015 y se transforme en el cora-zón de las operaciones turísticas de la viña.

al momento de las reflexiones, sebastián Bisquertt comenta que la empresa este año va a llegar a un punto de equilibrio y que ha logrado una muy buena posición para enfrentar los años que vienen. sostiene que se trata de una compañía más profesional y mejor equilibrada entre sus inversiones en activo fijo y lo que destina a la comercialización y branding de sus productos, con un bajo endeudamiento (3 a 1 es la relación ventas/deuda).

por otro lado, si bien se desprendieron de una gran cantidad de campos, lo que les permitió afirmar la caja, la viña se quedó con el corazón de la sandía: la marca, el inventario de vinos y dos campos, el Rulo y el chequén, este último ubicado en marchi-güe, que suman 200 hectáreas plantadas y dejan aún otras 100 por plantar.

“Hemos salido fortalecidos. Todas estas experiencias han sido muy valiosas, muestran que jamás hay que darse por vencido”, concluye. ▼

aligned with the vision adopted by the company At the same time, they have successfully opened new key markets, like russia, the shipments to which are expected to attain 10K cases next year. russia is one of the critical markets in the winery’s strategy, along with the u.s., chile, brazil, china, and the uK, even though the company ships its wines to 30 countries and have plans to add 20 new markets of destination by 2015.

Moreover, the winery invested approximately USD 100,000 in branding. “in the old days we used to sell high values under several brands, at an average price of usD 30.00 a case. under the new branding structure, bisquertt is the master brand for other lines of products,” sebastián bisquertt explained.

that structure currently consists of base wine petirrojo reserva, la Joya Gran reserva, ecos de rulo, Q clay and top-of-the-line tralca, all brands that were developed in the past two and a half years. viña bisquertt will soon launch a line for the segment between usD 16.00 and usD 20.00.

one of the hardest endeavors all this time was to convene and convince distributors to adopt this new business plan, the new focus, and the new products. they are getting there, as shown by corporate statistics: in 2013, sales will amount to 124K cases with an average price per case of usD 47.00. in 2020, sales are expected to grow to 200K cases with an average price per case of usD 55.00.

in a wise business move, the winery decided not to replace the winery they had sold to cofco and to outsource this service from viña los Nogales owned by the Grand family, thus using the same facilities that served viña Montes for many years.

in any case, bisquertt is presently renovating a winery located in cunaco, “although it’s a boutique winery with capacity to produce 10K cases of top-of-the-line Q clay and tralca wines, plus other lines eventually,” the general manager commented. their plan is to open the winery to the public in 2015 and to turn it into the hub of their tourist activities.

Wrapping up, sebastián bisquertt commented that this year the company will reach a point of balance and is now well prepared to face the years to come. He continued explaining that bisquertt is now a more professional company with greater balance between fixed asset investments and the resources it allocates to marketing and branding, and a low level of debt (3 to 1 sales/debt ratio).

in addition, although they sold a large portion of their vineyards, which increased their cash flow, the winery kept the best for itself: the brand, the wine inventories and two estates, el rulo and el chequén, the latter located in Marchigüe, with a total area under vine of 200 hectares and other 100 hectares yet to be planted.

“We have grown stronger. the experience gained has been extremely valuable and it proves that one must never give up,” he concluded. ▼

los otros from the neighborhood

56 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

ViNos DEl BAlAtoNLa nueva revoLución húngara

si BiEN Está rEgióN Es DomiNADA por los BlANcos, EspEciAlmENtE por sus florAlEs olAszrizliNg, EN lA orillA sur DEl lAgo irrumpEN AlguNos tiNtos ExcEpcioNAlEs: ViNos quE coNfiErEN uNA NuEVA DimENsióN A cEpAjEs iNtErNAcioNAlEs, como cABErNEt sAuVigNoN, cABErNEt frANc y mErlot. uNA pErsoNAliDAD mArcADAmENtE EspEciADA, profuNDAmENtE húNgArA. / EDUARDO BRETHAUER R.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 57

E BALATON WINESTHE NEW HUNgARIAN REvOLUTION

N BUDApEST SE RESpIRA mODERNIDAD, un ambiente cosmopolita y efervescente, pero también el imponente y sobrecogedor peso de su historia. A pesar de sus múltiples guerras y re-voluciones, su carácter imperial se mantiene incólume. Sus variados estilos arquitectónicos, muchas veces recargados y asimétricos, son el escenario de una capital donde se vive intensamente las artes, la gastronomía y el vino. Por la ori-lla del Danubio, este río-literario que separa Buda de Pest, pasean más de 4 millones de turistas al año, colmando sus coloridos restaurantes y bares. Y frente al imponente cas-tillo de Buda, que vigila los nerviosos movimientos de la ciudad, descorchamos un Tokaji Demeter Furmint 2008, un vino seco, fresco y profundamente delicioso, que sim-boliza un antes y un después, que representa de gran forma los nuevos aires de la vitivinicultura húngara.

Los vinos húngaros viven una nueva revolución. Des-pués de casi medio siglo de siesta, descansando en sus vie-jos laureles, intentando calmar la insaciable sed del imperio soviético, despierta con un renovado espíritu. Tokaj, su región más emblemática, la cuna de los más sublimes vinos dulces del mundo, hoy se abre al cambio, a la in-novación, escapando a ratos de la podredumbre noble para ofrecer vinos secos, frescos y vibrantes. La pequeña gran Somló, a los pies del volcán del mismo nombre, perse-vera en la potente mineralidad de sus vinos, embotellando Furmint y Hárslevelű que sacan chispas. Y las regiones del Balaton, ubicadas a tan solo un centenar de kilómetros de Budapest, se reinventan para producir jugosos blancos y algunos de los mejores tintos de Hungría.

Although white wines dominate the scene, particularly the floral Olaszrizling, the south shore of the lake is producing some remarkable wines that add a new dimension to international varieties like Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, and Merlot. A distinctly spicy, deeply Hungarian personality.

budapest exudes Modernity, a cosmopolitan and lively character, and the stunning and perhaps overwhelming weight of its history. despite its multiple wars and revolutions, the city’s imperial stance is undeniable. the arts, gastronomy, and wines thrive in a city that boasts various sometimes highly ornate and asymmetrical architectural styles. every year, over 4 million tourists stroll along the bank of the danube, this literary river that separates buda from pest, filling up colorful restaurants and bars. and while watching the buda castle that overlooks the hectic to-and-fro of the city, we opened a bottle of tokaji demeter Furmint 2008, a deliciously dry, fresh wine, a symbol of the before and after, and a true representative of the new winds of hungarian winegrowing.

hungarian wines are experiencing a new revolution. after sleeping on their laurels for nearly half a century, they are now awake, renewed and seeking to quench the unbridled thirst of the soviet empire. Tokaj, it most iconic region and the cradle of the world’s most sublime sweet wines, now welcomes change and innovation, occasionally leaving the noble rot aside, to produce dry, fresh and vibrant wines. the small region of somló located at the foothill of the namesake volcano, perseveres in furthering the mineral character of its wines by bottling Furmint and hárslevelű of striking quality. and the balaton regions, only a hundred kilometers from budapest, perk up to produce juicy whites and some of the best reds in the country.

UNpRONOUNCEABLE WHITESLake balaton is rightfully known as the hungarian ocean. With 77 km in length and roughly 7.8 km in width, this is the summer destination of choice among hungarians

58 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

los otros from the neighborhood

pOR LA ORILLA DEL DANUBIO, EL RíO qUE SEpARA BUDA DE pEST, pASEAN máS DE 4 mILLONES DE TURISTAS AL AñO, COLmANDO SUS RESTAURANTES y BARES. y frente al imponente castillo de buda, descorchamos un tokaji demeter Furmint 2008, un vino seco, fresco y profundamente delicioso, que representa de gran forma los nuevos aires de la vitivinicultura húngara.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 59

los improNuNciABlEs BlANcosEl lago Balaton es también conocido como el mar de Hungría. Y tiene credenciales de sobra. Con nada menos que 77 kilómetros de largo y un promedio de 7,8 de ancho, es el balneario predilecto de los hún-garos y muchos de sus vecinos, pero también el epicentro de cuatro importantes regiones vitivinícolas: en su orilla norte, Balatonfured-Csopak, Badacsony y Balaton-Felvidék; y en el extremo sur, Balaton-boglár. Ambos lados presentan características muy diferentes. La parte norte es más accidentada. De espaldas a una formación volcánica, pro-duce vinos blancos con marcados tonos minerales, francos y ligeros, pero quizás sin la complejidad de los grandes de Somló.

En Badacsony, por ejemplo, las variedades más cultivadas son Olaszrizling y Rajnai Rizling. También para los paladares más exigentes, que siempre andan en busca de rarezas, encontramos botellas del salino Kéknyelű, el vino favorito del gran escritor Sándor Márai. De la mano de próceres como Huba Szeremley, esta cepa autóctona alcanza dimensiones insospechadas y un potencial de guarda que puede sobrepasar fácilmente una década.

Si bien en Balaton-Felvidék bajamos un poco en intensidad, en-contramos algunas cosas muy peculiares y únicas. De acuerdo con el experto húngaro József Kósarka, los vinos más populares de esta zona provienen de la blanca Cserszegi Fűszeres, una uva híbrida que pro-viene del cruce de Irsai Olivér y Tramini, creada hace medio siglo y que hoy crece casi exclusivamente junto al pequeño balneario Héviz,

and many of their neighbors and, at the same time, the meeting point of four important wine regions: balatonfured-csopak badacsony and balaton-Felvidék on the north and balatonboglár on the south. both shores feature dramatically different characteristics. geography is more rugged on the north shore. With a volcanic backdrop, this region gives birth to white wines bursting with mineral, expressive and light wines but perhaps not as complex as the great wines of somló.

in badacsony, for instance, the most widely grown cultivars are olaszrizling and rajnai rizling. For the most demanding palates, those constantly seeking for unusual wines, there is the briny Kéknyelű, the favorite wine Sándor Márai, the great Hungarian writer. owing to the efforts of wine pioneers like huba szeremley, this native cultivar reaches unsuspected heights and an aging potential that can easily stretch past a decade.

balaton-Felvidék offers less intense, yet unique wines as well. according to the hungarian expert József Kósarka, the most popular wines in this region are produced from cserszegi Fűszeres, a white hybrid grape between irsai olivér and tramini created half a century ago and now exclusively grown in héviz, reputably europe’s largest source of spring waters. “Known as ‘the unpronounceable variety’ in the british market, this cultivar produces light wines with intense and complex tropical fruit and elder berry aromas, and a delicate sweet finish,” he explains.

balatonfured-csopak has excellent terroirs for white wines and some ideal for reds with a shorter ripening cycle like Merlot and Zweigelt, which are mostly grown on the tihany peninsula, home of the abbey

En Balatonboglár, donde destacan productores como vencel garamvári, János Konyári y Ottó Légli, los tintos son la especialidad y probablemente los vinos más interesantes y bien logrados de Hungría. Cautivan por su personalidad especiada, jugosidad y profundidad en boca.

60 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

los otros from the neighborhood

considerado la mayor fuente de aguas termales de Europa. “Comer-cializada en el mercado británico como ‘El impronunciable’, esta cepa regala vinos ligeros, con intensos y complejos aromas de frutas tropi-cales y de flores de saúco, y un delicado final de boca dulce”, explica.

En Balatonfured-Csopak existen muy buenos terruños para blan-cos, pero también algunos para tintos de ciclo corto de maduración como Merlot y Zweigelt, plantados mayoritariamente en la penín-sula de Tihany, cuya abadía fue construida hace más de mil años y donde se encontraron los primeros documentos escritos en húngaro. Sin embargo, la variedad más extendida es la Olaszrizling –conocida también como Welschriesling, no es pariente del acorazado alemán–, junto a cepajes como Szürkebarát, Chardonnay y Sauvignon Blanc. Quizás los vinos más interesantes de la zona son los Olaszrizling de István Jásdi, elaborados con levaduras indígenas, frescos y punzantes, con alcoholes que no superan los 13º, o bien sus más estructurados ensamblajes de Olaszrizling y Furmint.

El pEquEÑo rEiNo tiNtoSi en la orilla norte dominan los blancos, en Balatonboglár los tintos son la especialidad de la casa, probablemente los más interesantes y bien logrados de Hungría. Sus suelos más pesados, amarillentos y arenosos, con un buen porcentaje de gravilla, que caen suavemente hacia el lago, ofrecen la exposición ideal para que maduren cepajes como Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot. Estos vinos, con crianzas en barricas de roble francés y húngaro, cautivan por su personalidad especiada, pero sobre todo por su jugosidad y profun-didad en boca, destacando especialmente productores como Vencel Garamvári, János Konyári y Ottó Légli.

En la hermosa y moderna bodega Konyári, hicimos un alto para disfrutar del paisaje y de los vinos. Liderada por János Konyári y su hijo Daniel, la filosofía de la casa es tratar las uvas con mucho res-peto y limpieza, manejando gravitacionalmente todo su proceso de

built over 1,000 years ago where the first documents written in hungarian were found. however, the most widely planted variety is olaszrizling –also known as Welschriesling, nothing to do with the german battleship–, along with cultivars like szürkebarát, chardonnay, and sauvignon blanc. perhaps the most interesting wines in the region are the fresh and pungent olaszrizling from istván Jásdi, made with indigenous yeasts and whose alcohol content does not exceed 13%, or else the more structured blends of olaszrizling and Furmint.

A LITTLE RED WINE KINgDOmWhile the north shore is the land of whites, in balatonboglár, reds dominate the scene and rise as the most interesting and well-accomplished wines in hungary. Its heavier, yellowish and sandy soils bear a high percentage of gravel, trickle down to the lake and offer the ideal exposure for cultivars like Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, and Merlot to ripe to perfection. these wines aged in French and hungarian oak barrels boast a seductive spicy character, as well as remarkable juiciness and deep mouthfeel, the most renowned producers of which are vencel garamvári, János Konyári and ottó Légli.

We stopped at the beautiful and modern Konyári winery where we could not only enjoy wines, but also the scenic landscape. Led by János Konyári and his

La filosofía de la bodega Konyári, en la región Balatonboglár, es tratar las

uvas con mucho respeto y limpieza. Sus vinos transmiten toda la tipicidad de

la orilla sur del lago, moldeada por la humedad y temperaturas de un verano

que coquetea en forma muy natural con los cepajes tintos.

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 61

son daniel, the philosophy of this winery is to treat grapes with great respect and cleanliness, managing the entire winemaking process gravitationally. their wines transmit all the typicity of the south shore of Lake balaton, which has been shaped by humidity and the summer temperatures that naturally flirt with red varieties. true as well that some whites attain excellent sugar/acidity balance, like their Loliense 2011: a very floral sauvignon blanc, chardonnay and olaszrizling blend with citrusy tones, a slight metallic touch and pungent acidity.

It must be said, however, that this is a kingdom of reds that open an unexplored and promising road for Hungarian wines. as an aperitif, Jánoshegyi Kékfrancos 2011, a light yet extremely spicy red of outstanding personality; sessio 2009, a deep, salty-peppery Merlot-cabernet Franc blend; páva 2009, a powerful but gentle blend of cabernet sauvignon, cabernet Franc, petit verdot hailed by hungarian critics as the country’s most elegant red wine; and a great novelty: Konyári 2009, a firm, vibrant and complex cabernet sauvignon with promising aging potential.

even though hungary is and will continue to be known for its whites, from its badacsony or somló of exulting mineral character to its mythical tokaji aszú, the color and flavor palette of hungarian wines grows wider with a new generation of red wines that have a voice of their own. either by fostering international varieties or by rescuing neglected cultivars like Kékfrancos, hungarian wines express a unique personality that pairs well with spicy flavors from all over the world due to their exotic aromatic nuances and exceptional freshness.

hungary continues to honor its ancient traditions, native varieties, and high-quality barrels, but, now awake from a long nap, it is embracing a new era. ▼

vinificación. Sus vinos transmiten toda la tipicidad de la orilla sur del Balaton, moldeada por la humedad y temperaturas de un verano que coquetea en forma muy natural con los cepajes tintos. Pero también con algunos blancos que ostentan un muy buen equilibrio entre azú-car y acidez, como su Loliense 2011: una mezcla de Sauvignon Blanc, Chardonnay y Olaszrizling, muy floral, con tonos cítricos, un ligero toque metálico y una acidez bastante pronunciada.

Pero, sin duda, son sus tintos los que marcan pauta y abren un inexplorado y prometedor camino para los vinos húngaros. Como aperitivo, Jánoshegyi Kékfrancos 2011, un ligero y súper es-peciado tinto, que cautiva por su gran personalidad; Sessio 2009, un ensamblaje de Merlot y Cabernet Franc, salpimentado y profundo; Páva 2009, una mezcla de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Petit Verdot y Merlot, un vino poderoso, pero de modales delicados, consi-derado por la crítica húngara como el tinto más elegante de Hungría; y una gran primicia: Konyári 2009, un Cabernet Sauvignon firme y vibrante, fino y complejo, que insinúa un tremendo potencial de guarda.

Si bien Hungría es y será reconocida por sus blancos, desde sus minerales exponentes de Badacsony o Somló hasta sus míticos Tokaji Aszú, su paleta de colores y sabores se amplía con una nueva genera-ción de tintos que tiene mucho por decir. Ya sea con variedades inter-nacionales, o rescatando menospreciados cepajes como Kékfrancos, sus vinos expresan una personalidad distintiva y que armoniza muy bien con las cocinas condimentadas del mundo gracias a sus exóticos matices aromáticos y marcada frescura.

Sin abandonar las antiguas tradiciones, utilizando sus variedades autóctonas y barricas de gran calidad, los húngaros sin duda desper-taron de su larga siesta para ponerse pantalones largos. ▼

páva 2009, una mezcla de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, petit verdot y merlot, es un vino poderoso, pero de modales delicados, considerado por la crítica húngara como el tinto más elegante de Hungría.

SÓLO VINOS DEL NUEVO MUNDO FORMAN PARTE DEL TOP 10 EN VENTAS DE 2012De acuerdo con el sitio español Uvinum, los vinos europeos pue-den dictar cátedra de tradición y calidad, pero paradójicamente no encabezan las listas de súper ventas. En los Top 10 del mundo sólo aparecen viñas del Nuevo Mundo y la chilena Concha y Toro en el cuarto lugar del ranking.• Gallo, EEUU (16 millones de cajas aprox.)• Great Wall, China (15 millones de cajas aprox.)• Hardys, Australia (14 millones de cajas aprox.)• Concha y Toro, Chile (13 millones de cajas aprox.)• Yellow Tail, Australia (13 millones de cajas aprox.)• Sutter Home, EEUU (11 millones de cajas aprox.)• Robert Mondavi, EEUU (11 millones de cajas aprox.)• Beringer, EEUU (8 millones de cajas aprox.)• Lindeman’s, Australia (7 millones de cajas aprox.)• Jacob’s Creek, Australia (7 millones de cajas aprox.)

NEW WORLD WINES WERE TOP TEN IN SALES IN 2012. According to Uvinum, the Spanish Website, European wines are the masters of tradition and quality, yet they do not top the sales ranking. The world’s Top Ten in sales are all wines from the New World. Chilean Concha y Toro is ranked 4th.

• Gallo, U.S. (16 million cases, approx.)• Great Wall, China (15 million cases, approx.)• Hardys, Australia (14 million cases, approx.)• Concha y Toro, Chile (13 million cases, approx.)• Yellow Tail, Australia (13 million cases, approx.)• Sutter Home, U.S. (11 million cases approx.)• Robert Mondavi, U.S. (11 million cases approx.)• Beringer, U.S. (8 million cases, approx.)• Lindeman’s, Australia (7 million cases, approx.)• Jacob’s Creek, Australia (7 million cases, approx.)

hicieron noticia through the grapevine

62 ▼ Vitis Magazine l SEpTiEMbrE/oCTUbrE 2013

VIÑA MONTES PROFUNDIZA SU RELACIÓN CON CHINAEl crecimiento y desarrollo alcanzado por el mercado del vino en China im-pulsó a Viña Montes a implementar un agresivo plan comercial y apoyar fuer-temente la gestión de su distribuidor en ese país. Como resultado de la perma-nencia durante tres meses de Carlos Serrano, su gerente de exportaciones, en Shanghai y Beijing, la empresa abrió una oficina en la primera ciudad. A cargo de Elena García Garre, la oficina de Shanghai  tendrá como misión apoyar la expansión de Montes en China y el resto de Asia.

Por otra parte, como parte de las celebraciones de sus 25 años, la viña lanzó una edición limitada de antiguas cosechas de sus primeros vinos íconos, a la que se unirá en los próximos meses el lanzamiento de un formato exclusivo de 1,5 litros de sus íconos Montes Alpha M, Montes Folly y Purple Angel.

VIÑA MONTES TIGHTENS THE LINKS WITH CHINA. The growth and development shown by the wine market in China encouraged Viña Montes to implement an aggressive commercial plan and to offer strong support to their distributor in the Asian country. After export manager Carlos Serrano spent three months in Shanghai and beijing, the winery opted for opening an office in the former city. Led by Elena García Garre, the Shanghai office will support Viña Montes’ expansion efforts in China and throughout Asia.

in addition, as part of the celebrations of it 25th anniversary, the winery launched a limited edition of old vintages of their first icon wines, which will soon be complemented by the launching of an exclusive 1.5 liter format for icon wines Montes Alpha M, Montes Folly, and purple Angel.

NACE LA ASOCIACIÓN CHILENA DE PRODUCTORES COMERCIO JUSTOEl pasado 26 de septiembre, se realizó el lanzamiento de la Asociación Chilena de Productores Comercio Justo en el contexto del primer Seminario de Promo-ción del Comercio Justo en la Región del Maule. Esta es la única entidad de su tipo en Chile que tiene como objetivo velar por la existencia de una normativa de Comercio Justo o Fair Trade establecida, clara y legal en el país, de tal manera que las empresas certificadas estén sujetas y suscritas a ésta.

Por el momento la integran productores de uva Fair Trade, pequeñas cooperativas y la viña Miguel Torres Chile, pero el objetivo es que se incorporen empresas ligadas a otros sectores agrícolas de manera de ampliar la oferta de productos Fair Trade en Chile.

CHILEAN ASSOCIATION OF FAIR TRADE PRODUCERS RECENTLY ESTABLISHED. The Chilean Association of Fair Trade producers was officially launched on last September 26 in the framework of the 1st Fair Trade promotion Seminar held in the Maule region. This one-of-a-kind association is aimed at ensuring the enforcement of transparent and legal fair trade regulations for certified member companies.

As of now, the members of this association are fair trade grape growers, small-scale cooperatives, and Viña Miguel Torres Chile, but the goal is to motivate companies from other agricultural sectors to join in order to expand the supply of fair trade products in Chile.

Vitis Magazine l SEpTiEMbrE/oCTUbrE 2013 l 63

UNDURRAGA HAS NEW SPARKLER BOTTLE. As part of their Sparkling people campaign focused on fostering the “Sparkling attitude,” Viña Undurraga –nominated as “Winery of the Year” by Wine & Spirits for second year running– launched a sparkling wine in a pyramid shape bottle produced exclusively for the winery. The new label and collar have a young, lively frame and design that maintained the characteristic orange color.

CURICÓ WINERIES LAUNCHED 2013 SAUVIGNON BLANCS. The largest wineries from the Curicó Valley made a joint presentation of their 2013 vintage Sauvignon blancs: Aresti Espíritu de Chile, Echeverría Classic, Las pitras raíces, Correa Albano, Viñedos puertas Lujuria, Millamán Estate reserve, Miguel Torres Santa Digna, and Valdivieso. Jaime Valderrama, president of the Curicó Valleys Wine route commented “in 2013 quality has improved remarkably; wines boast their varietal nature, freshness, juiciness, and typicity.”

LOWER PROFITS AT CONCHA Y TORO. The winery posted profits for $8.728 billion in the first half of 2013, i.e., 38% lower than the same period in 2012. in turn, revenues amounted to $201.33 billion or 0.7% higher than the preceding year. Company officials commented that lower sales are basically explained by the long strike that affected the bottling plants in the Metropolitan region during the second quarter.

NEW CHIEF WINEMAKER AT MAQUIS. Emily Faulconer is Viña Maquis’ new chief winemaker. Faulconer, who joined the winery two years ago as junior winemaker, has replaced Juan Alejandro Jofré, who held that position since 2003.

EN P

OCAS PALAB

RAS

SHORTHAND NEWS

LA SOLIDARIDAD UNE A SEIS ENÓLOGOSSeis enólogos chilenos lanzaron una mezcla tinta de Cabernet Franc, Syrah y Malbec de distintos valles del país, cuya venta irá en beneficio de la Casa de Acogida de María Ayuda Catalina Kentenich, en Rancagua.

La idea de realizar este vino solidario fue de los enólogos Aurelio Montes, de Viña Kaikén en Mendoza; Jaime de la Cerda, de Montgras; José Ignacio Maturana, de Casa Silva; Patricio Celedón, de Viu Ma-nent; Cristóbal Undurraga, de Koyle; y Felipe Uribe, ex enólogo de William Fèvre.

El vino Cofradía de la Solidaridad estará a la ven-ta a través de la Fundación María Ayuda, en el mail [email protected] y en las distintas cenas que realiza la fundación. Precio: $25.000. 

SOLIDARITY UNITES SIX WINEMAKERS. Six Chilean winemakers launched a red blend of Cabernet Franc, Syrah, and Malbec from various local valleys. The proceeds of the sales will be donated to home Casa de Acogida de María Ayuda Catalina Kentenich, in rancagua.

The winemakers behind this charity wine are Aurelio Montes from Viña Kaikén in Mendoza; Jaime de la Cerda from Montgras; José ignacio Maturana from Casa Silva; patricio Celedón from Viu Manent; Cristóbal Undurraga from Koyle; and Felipe Uribe, former winemaker at William Fèvre.

The wine called Cofradía de la Solidaridad will be sold through Fundación María Ayuda. orders can be placed by e-mail at [email protected] and will also be available at the numerous charity dinners organized by the foundation. retail price: $25.000.

EMiLY FAULCoNErUNDURRAGA INNOVA CON ENVASE DE ESPUMOSO. Como parte de su campaña Sparkling People, que esta vez apunta a la “actitud Sparkling”, Viña Undurraga –no-

minada por segundo año consecutivo como “Viña de Año” por Wine & Spirits– lanzó su

espumoso en una botella de forma más piramidal, fabricada exclusivamente para esta viña. La nueva etiqueta y collarín incorpora una trama y diseño juvenil, que mantiene el color naranja característi-co de esta línea.NUEVA ENÓLOGA JEFE EN MAQUIS. Emily Faulco-ner asumió como enóloga jefe de Viña Maquis tras el alejamiento de Juan Alejandro Jofré, quien estuvo en el cargo desde el año 2003. Emily ingresó hace más de dos años a la viña como enóloga asistente.

SAUVIGNON BLANC DE CURICÓ MOSTRARON SUS CREDENCIALES. Las principales viñas del Valle de Curicó se reunieron para presentar sus Sauvignon Blanc cosecha 2013. En esta oportunidad los vinos presentados fueron Aresti Espíritu de Chile, Echeverría Classic, Las Pitras Raíces, Correa Albano, Viñedos Puertas Lujuria, Millamán Estate Reserve, Miguel Torres Santa Digna y Valdivieso. Según Jaime Valderrama, presidente de la Ruta del Vino Valles de Curicó, “este 2013 el salto en la calidad fue notable; vinos bien varietales, frescos y jugosos que expresan su tipicidad”.CONCHA Y TORO REDUCE GANANCIAS.    La viña registró utilidades por $8.728 millones en el primer semestre del año, esto es un 38% menos que lo registrado en el mismo periodo de 2012. Los ingresos, en tanto, llegaron a  $201.326 millones, un 0,7% más que en el mismo período del año pasa-do. Según la compañía, el bajo crecimiento en las ventas se explica princi-palmente por la prolongada huelga que afectó a las plantas de embotellado en la Región Metropolitana durante el segundo trimestre.

armonía wine and dine

64 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

Parecen dos mundos contraPuestos, Pero los une su tremenda riqueza y diVersidad de sabores. si bien los “wine geeks” no dudan en casar los Vinos aromáticos con la cocina china, con los Vinos chilenos las Posibilidades se amPlían enormemente. nuestro País Posee un sinnúmero de estilos y Variedades a la hora de armonizar con las diferentes tradiciones regionales del gigante asiático. / ANIA SMOLEC

cociNA cHiNA Y ViNos cHiLeNosel fascinante encuentro de dos mundos lejanos

ACHINESE FOOD AND CHILEAN WINESWHEN tWO FArAWAy WOrLDS MEEt

rMONIzAr los vinos chilenos con la cocina china es sin duda una aventura apasionante, destinada sólo para gente curiosa y amplia de mente. La diversidad de aromas y sabores de ambos mundos es tan gran-de que parece infranqueable, como si estuviéramos ante una gran muralla eno-culinaria. Sin embargo, desde lo alto de las montañas hasta las terrazas costeras, van emergiendo los vinos que acompa-ñan –y muy bien– estas recetas milenarias que han sabido repro-ducirse por el mundo entero.

Me sorprenden esos reduccionistas “wine geeks” que recomien-dan Gewürztraminer o Riesling para acompañar la cocina china, como si ésta ofreciera una sola dimensión, una sola de sus coloridas y multifacéticas caras (o como si hubiera un solo estilo de Ries-ling). En mi humilde opinión, su inagotable diversidad nos obliga a echar a volar nuestra imaginación y, sobre todo, a pasarlo bien. De acuerdo a las reglas básicas del maridaje, al placer de jugar con las distintas estructuras y aromas, este desafío es tan exótico como atrapante.

Los chinos han cultivado su arte culinario durante miles de años. Además de la obvia misión de alimentar a sus populosas regiones, la cocina juega un rol que va mucho más allá de lo simplemente alimentario. Las preparaciones deben mantener el cuerpo, la men-te y el espíritu en perfecto equilibrio. Sí, los platos lucen y saben divinamente, pero además velan por la salud de los comensales, previniendo males físicos y espirituales. Si bien no resulta tan ape-titoso un pepino de mar, aquel vermiforme personaje de los bajos fondos marinos, más aún deshidratado como manda el recetario chino, no podemos obviar sus milenarios poderes curativos. ¿Qué quieren que les diga? No tengo problemas en acatar ciegamente las costumbres locales.

canton, cocina en una PíldoraEn China conviven nada menos que Ocho Tradiciones Culinarias, cada una de ellas con sus propios códigos, sus diferentes raíces y acentos. Lo que en Occidente solemos llamar cocina china, sólo abarca una pequeña porción de la tradición cantonesa, la zona más explorada por los paladares europeos y, por lo tanto, la más famosa y difundida en el mundo. Rica, opulenta y diversa. Sus recetas con-

While being a culinary world apart, China and Chile are brought together by a huge wealth and diversity of flavors. Although wine geeks will almost invariably recommend aromatic wines for Chinese food, opting for Chilean wines opens a whole new world of possibilities. Our country boasts countless styles and varieties that may be great matches for the Asian giant’s different regional traditions.

pAiriNg cHiLeAN wiNes with chinese food is undoubtedly an exciting adventure reserved only for curious and open-minded people. the diversity of flavors and aromas from these two worlds is so large that trying to bring them together seems an insurmountable task, as if we were facing a great wall. However, from higher mountains to coastal terraces, chile produces a wide array of wines that go remarkably well with these age-old recipes that have spread around the globe.

i am always surprised by those reductionist wine geeks who recommend serving gewürztraminer or riesling with chinese food, as if this type of cuisine were limited to a single dimension, just one out of its many colorful and versatile faces (or as if there were just one single riesling style, for that matter). in my humble opinion, this enormous diversity requires that we give free rein to our imagination and, above all, have fun. According to the most basic pairing rules, the pleasure of playing with different structures and aromas poses an exotic and captivating challenge.

the chinese culinary tradition has been simmering for thousands of years. Apart from the obvious task of feeding its populous regions, chinese cuisine plays a major role that goes well beyond the mere nutritional aspect. Dishes must keep the human body, mind and spirit in perfect balance. Yes, these concoctions not only look and taste divinely, but they also protect people’s health, preventing physical and spiritual illnesses. For example, while a sea cucumber –a worm-like creature found in shallow waters– looks anything but yummy, let alone dehydrated as chinese recipes require, its millennial healing properties cannot be denied. so what can i say? i surrender to the culinary rules and eat just what locals eat.

CANtON IN A NUtSHELLin china, there are eight culinary traditions that coexist side by side, each one with its own codes, roots and accents. what the west has come to call chinese food is only a small fraction of the rich cantonese tradition, the

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 65

66 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

armonía wine and dine

los Platos cantoneses son moderadamente esPeciados. las recetas son sazonadas con cebollines, cilantros, jengibre, Pimiento morrón, aceite de sésamo, Vinagre, azúcar, sal, salsa de soya y Vino de arroz. el jengibre se lleVa muy bien con Variedades florales, como moscatel y gewürztraminer.

tienen toda clase de carnes, algunas tan exóticas como culebras, pero también muchas preparaciones en base a interiores de vacunos y cerdos. Todo lo que camine, nade, salte o se arrastre es bienvenido en el plato (quizás las únicas excepciones son los corderos y cabras). Esas “proteí-nas rojas” andan muy bien con tintos ligeros, como Pinot Noir de Casablanca o jóvenes Merlot y Carmenère de Colchagua.

Los platos cantoneses son moderadamente especiados. Cebollines y cilantros son la base preferida de sus cocineros. También las recetas son sazonadas con jengibre, pimiento morrón, aceite de sésamo, vinagre, azúcar, sal, salsa de soya y vino de arroz. Los estilos dominantes se ba-lancean entre los sabores dulces y salados-ácidos. El jengibre, cuando es protagonista de un plato, se lleva muy bien con variedades florales, como pueden ser el Moscatel y Gewürztraminer. Estos cepajes terpé-nicos, especialmente con una acidez balanceada con un poco de azúcar residual, hacen un maravilloso contrapunto con los platos en base a interiores, cortando de un golpe su acostumbrado amargor.

Los rosados en base a Syrah también conviven muy bien con el jengibre. Estos vinos soportan la estructura y especiado de las recetas más contundentes y, al mismo tiempo, abrazan sus elocuentes aromas. Con la utilización de productos raros y cocinados con destreza, inclu-so singular maestría, como los inigualables cortes del koi crisantemo, crean un estilo único de cocina: delicado, sabroso, con sabores puros, pero en ningún caso débiles.

Junto a su legendario estofado de serpiente, se ofrecen un sinnúmero de sopas, arroces y preparaciones al wok. En estos casos, los Chardonnay del Limarí, puros, limpios y minerales, con sus personalidades cítricas y afrutadas, se complementan con los mariscos y clásicos pescados al vapor, cocinados enteros, con jengibre y mucha sal, recién capturados de las entrañas del mar.

Cuando llegan de aperitivo los famosos dim sum, esas irresistibles bolitas de masa rellenas con mariscos o verduras, recomiendo que echen mano a los frescos blancos y rosados de Leyda. En el caso de los fritos, me inclino más bien por un espumoso brut. No hay nada mejor para contrarrestar los aceites con un vino seco y burbujeante. La suti-

most widely explored by european palates and therefore the most famous and widespread internationally. rich, lush and diverse, its recipes include all kinds of meat, from exotic snakes to beef and pork offal. Anything that walks, swims, jumps or crawls is good to eat (except perhaps for lambs and goats). These “red proteins” are good matches for light red wines like Casablanca’s Pinot Noir or a young Merlot or Carmenère from Colchagua.

cantonese dishes are moderately spicy. scallions and cilantro are a staple of cantonese cooks, who also throw in some ginger, bell peppers, sesame oil, vinegar, sugar, salt, soy sauce and rice wine. the dominant styles combine sweet and salty-sour flavors. ginger-based dishes pair well with floral wines like Muscat and gewürztraminer. these terpenic varieties, especially those with balanced acidity and some residual sugar, work wonders with offal-based dishes, cutting their usual bitterness right from the start.

Furthermore, Syrah-based Rosés go very well with ginger. these wines support the structure and spicy flavors of heartier dishes, and at the same time enhance their eloquent aromas. by using unusual but skillfully cooked products, such as the delicious chrysanthemum koi fish, a unique style is created: exquisite, tasty and with pure yet strong flavors.

Along with the legendary snake stew, we find countless different soups, rice and wok preparations. in these cases, a good option to complement the freshly caught shellfish and fish that are steamed whole, with ginger and lots of salt are the chardonnay wines from Limarí, brimming with pure, clean and mineral notes accented by their citrusy and fruity personality.

For the glorious dim sum, those irresistible dough balls filled with shellfish or vegetables, i recommend trying a fresh white or rosé from Leyda. but if you opt for fried food, a brut sparkler would seem more appropriate. there is nothing like a dry and bubbly wine for counteracting oils and fats. the finesse and breathtaking simplicity of cantonese food cannot be paired with creamy or overly woody whites. A much better choice is to try the more vertical and mineral wines from chile’s coastal areas like sauvignon blanc or chardonnay.

ALL tHE PEPPErS FrOM SICHUANAnother culinary tradition that has built a strong reputation is sichuan cuisine, which has a completely

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 67

different face. its dishes are spicy, complex, hot, potent and bold. this is a region rich in chilies and peppers –some of them endemic to the region–, which play a leading role in food preparation. garlic, shallot and the ever-present ginger are also widely used. sichuan cuisine is based on seven flavors: sweet, pungent, bitter, sour, salty, hot, and aromatic, which blend with each other to give shape to different gustatory families.

A delicious example of the Sichuan style is Kung Pao chicken, which is marinated and then stir fried in a wok along with chilies and Sichuan peppercorns. This legendary dish pairs very well with the more mature Sauvignon Blancs from Curicó, which are undeniably herbal but also creamier and more tropical. Many recipes are richer, more voluptuous and heartier than in other parts of china, like Zhangcha duck, which is prepared with an exotic smoked tea. in this case, we need a wine of greater structure that can withstand the protein and fat from the duck, such as a cold-climate syrah from casablanca, Leyda or Limarí, in its fresher, subtler and more elegant versions.

but sichuan cuisine also includes heavier and more concentrated preparations made with beef, pork, lamb and other meats that go well with some juicy chilean cabernet sauvignons. other dishes like the traditional black bean sauce pair perfectly well with young, fruity and soft red wines, such as carmenère from colchagua or cabernet sauvignon from Aconcagua, or even a frugal carignan from Maule. what matters here is to use wines of low tannic load. otherwise, tannins will clash with the superb sichuan peppers. And, between us, the wine will be fighting a losing battle here.

HUNAN, EVEN HOttErwithout doubt, one the most expressive, not to say hottest, cuisines is that from Hunan, also known as Xiang. it looks smooth, even tender, but deep inside it hides a multitude of complex and exuberant flavors. Hunan cuisine traditionally combines five elements: lychees, longan berries, red dates, lotus seeds and loquat. it may seem mystical, but it goes deeper than that. it’s simply a delicious experience, both from a culinary and spiritual point of view. Do i exaggerate? believe me, i don’t.

For these spicy dishes, sommeliers usually recommend sweet wines. why? because sugar neutralizes hot spices and creates a harmonious flavor balance. enter chilean late harvests. produced mostly from sauvignon blanc, semillon, Muscat and gewürztraminer varieties, they are not only a natural choice for dessert, but also a good match for several oriental entrees due to their sweet and friendly nature. golden and noble, with a sun-caressed nose and sometimes earthy tones -truffle, hazelnut, pumpkin seeds, and sesame- late harvests blend in with the glyceric, ubiquitous and generous Hunan flavors.

This cuisine’s spicy personality also pairs well with full-bodied white wines like Viognier, but the key here is to have good acidity to refresh the dishes and offset the fat content of some preparations. Less hot but fattier recipes go perfectly well with chilean rieslings,

leza y conmovedora sencillez de estas preparaciones no puede casarse con aquellos blancos cremosos o con excesiva madera. Van mucho me-jor con vinos más verticales y minerales, desde Sauvignon Blanc hasta Chardonnay de la franja costera chilena.

todas las Pimientas de sichuanOtra tradición culinaria que tiene bien ganada su reputación es la lla-mada Sichuan. Ella muestra una cara completamente diferente. Sus platos son especiados, complejos, picantes, poderosos y audaces. Son los especialistas en ajíes y pimientas, algunos de ellas exclusivas de la zona, como la proveniente de una semilla de una variedad de fresno. Otros ingredientes muy utilizados son el ajo, la chalota y el infaltable jengibre. La cocina de Sichuan está basada en siete sabores: dulce, áci-do, amargo, salado, picante y fragante, que van uniéndose entre sí para componer diferentes familias gustativas.

Un delicioso ejemplo del estilo Sichuan es el pollo Kung Pao, marinado y salteado al wok con ajíes y pimientas. Este legendario plato armoniza muy bien con los más maduros Sauvignon Blanc de Curicó, herbales, claro que sí, pero también más cremosos y tropicales. Muchas recetas son más ricas, voluptuosas y contundentes que en otras regiones de China, como el pato Zhangcha, preparado con un exótico té ahumado. En este caso, necesitamos de un vino más estructurado, que soporte la carga proteica y la grasa del pato, como puede ser un Syrah de clima frío de Casablanca, Leyda o Limarí, en sus versiones más frescas, sutiles y elegantes.

Sin embargo, el recetario de Sichuan también incluye preparaciones mucho más concentradas y pesadas en base a vacunos o carnes ma-yores, que andan muy bien con algunos jugosos Cabernet Sauvignon chilenos. Algunas otras preparaciones, que incluyen la tradicional salsa de porotos negros, maridan perfectamente con tintos jóvenes, frutosos y suaves, como Carmenère de Colchagua o Cabernet Sauvignon de Aconcagua, incluso con algunos de los más frugales Carignan del Mau-le. Lo importante es que la carga tánica de los vinos no sea excesiva. De lo contrario peleará con las soberbias pimientas de Sichuan. Y, entre nos, los vinos tienen todas las de perder.

la aún más caliente hunanSin duda una de las cocinas más expresivas, por no decir calientes, es la de Hunan, también llamada cocina Xiang. Parece suave, incluso tierna, pero esconde una gran complejidad y exuberancia de sabores. Tradicio-nalmente el recetario combina Cinco Elementos: lichi, la fruta del ojo de dragón, dátiles, semillas de la flor de loto y nísperos. Parece místico, pero es mucho más profundo que eso. Es una experiencia culinaria y espiritualmente deliciosa. ¿Exagero? Créanme que no.

Con estas comidas especiadas generalmente los sommeliers reco-miendan vinos dulces. ¿Por qué? Porque el azúcar neutraliza el picante y crea un armonioso contrapunto de sabores. Los cosecha tardía chi-lenos son una muy buena alternativa. Provenientes en su mayoría de Sauvignon Blanc, Semillon, Moscatel y Gewürztraminer, no sólo son una gran opción para la hora del postre, sino combinan con una gran variedad de fondos orientales debido a su carácter dulce y amistoso. Dorados, nobles, con una nariz soleada, en algunos casos con tonos terrosos, de trufas, avellanas, semillas de zapallo y sésamo, van fundién-dose con los sabores de Hunan, con todo su poder glicérico, envolvente y generoso.

La personalidad especiada de los platos también va muy bien con blancos corpulentos como el Viognier, pero la clave aquí es que tengan una buena acidez que refresque el plato y corte la grasa de algu-nas preparaciones. Las recetas más suaves en picor, pero con una mayor grasitud, andan perfectamente con los Riesling chilenos, especialmente

68 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

armonía wine and dine

con los más costeros, aquellos crujientes vinos de San Antonio y Ca-sablanca. Esos representantes del Pacífico, sin duda, pueden satisfacer muchos de los distintos estilos de la China más caliente.

un Poco de azúcar y VinagreEn nuestra cultura occidental, solemos asociar la cocina china con los registros dulces y ácidos, pero esos sabores no son exclusivos del lejano oriente. Desde la época medieval, en prácticamente toda Europa, las carnes rojas, los pescados, las verduras, eran preparados con miel, vi-nagre o fermentados, y continúa esta tradición a través de los chutney, chucrut, pickles de pepinillos, guindas y ciruelas, callampas en dulces vinagretas, o carnes frías servidas con confituras de frambuesas. Sin em-bargo, hay que reconocer hidalgamente que los chinos han ido mucho más lejos en la mezcla de estas complejas fragancias y estructuras.

Uno de los componentes más tradicionales en la cocina china es la salsa de soya, que hidrata y sala las comidas. ¡Y mucho ojo con los vinos! De alguna manera la sal esconde los taninos, pero hace que los vinos se sientan más alcohólicos y pesados. Por eso es importante siem-pre elegir vinos con una buena acidez, capaces de levantar los sabores y crear una sensación fresca en la boca. Los vinos jóvenes y aromáticos tienen prioridad para combinar con estos sabores agridulces y sa-lados. Pienso en algunos Pinot Grigio, Sauvignon Gris y Riesling costeros o del sur profundo chileno. Pero, confieso, mi paladar se inclina por los rosados, que llenan la boca y entregan interesantes notas florales y especiadas.

Puede que suene un cliché, pero no dejo de asombrarme con las infi-nitas posibilidades que entrega este mundo de sabores. Es realmente un arte que se va haciendo al decidir cada ingrediente, cada combinación de especias, cada corte, cada cocción, cada ceremonia y ocasión. La cocina china no se puede entender sin un contexto filosófico, medicinal y sociocultural. Sus preparaciones, de acuerdo a los Cinco Elementos y al concepto de las fuerzas complementarias del Ying y Yang, tienen un potencial energético y espiritual que supera largamente el ámbito culinario. Su cocina es tan enigmática, rica y variada, que elegir el vino adecuado para acompañar cada plato es como jugar con el destino, es-perando, ansiosa pero entregada, la sentencia escondida en una galleta de la fortuna. ▼

especially more coastal ones, like the crisp wines from san Antonio and casablanca. by all accounts, these representatives from the pacific ocean are worthy matches for many of the different styles of the hottest part of china.

A BIt OF SUGAr AND VINEGArin our western culture, we are used to associating chinese food to sweet and sour notes, but those flavors are not exclusive to the Far east. since the Middle Ages, practically in all of europe, red meat, fish and vegetables have been prepared with honey, vinegar or fermented ingredients. this tradition continues today in the form chutneys, sauerkraut, pickled gherkins, cherries and plums, mushrooms in sweet vinaigrettes, or cold meats served with raspberry preserves. However, we have to agree that chinese have gone above and beyond in mixing those complex fragrances and structures.

one of the most traditional ingredients in chinese cuisine is soy sauce, which hydrates and adds a salty flavor to food. but beware! if combined with wine, salt somewhat smothers wine tannins making wines seem heavier and more alcoholic. therefore, it is important to choose wines with a good acidity that can marry flavors at their best to create a fresh sensation in the mouth. Young and aromatic wines are the pairing of choice for these sweet-and-sour and salty flavors. I would recommend a Pinot Grigio, Sauvignon Gris or Riesling from Chile’s coastal zones or the deep south. but i have to confess that i prefer those rosé wines that fill the mouth and deliver interesting floral and spicy notes.

this may sound as a cliché, but i’m always surprised by the endless possibilities offered by this world of flavors. it’s really an art that begins with selecting each ingredient, spice, cut, cooking time, ritual and occasion. chinese food cannot be fully understood without a philosophic, medicinal and socio-cultural context. its preparations, according to the five elements of nature and the forces of Yin and Yang, have an energetic and spiritual potential that goes well beyond the culinary aspect. chinese cuisine is so enigmatic, rich and varied that choosing the right wine for accompanying each dish is like playing with fate, anxiously waiting for what the message hidden in a fortune cookie will tell you. ▼

Para los famosos dim sum, recomiendo los frescos blancos y rosados de leyda. si son los fritos, me inclino más bien Por un esPumoso brut.

Ventas Telefónicas: 02-24380035 / [email protected] / www.emporioterramater.clSala de Ventas Caperana: Av Balmaceda 4.900, Isla de Maipo, 28386902 www.terramater.cl

CASTA DE PETEROAReconocimientos en el Concorso

Internazionale L’Orciolo D’Oro2013: 2º lugar - 2012: 3º lugar

2011: Gran Distinción

Los Angeles International Olive Oil Competition

2012: Medalla de Plata

PETRALIA es el único Aceite de Oliva Extra Virgen del nuevo mundo en ganar 3 veces el Sol D’Oro en el concurso internacional realizado en Verona, Italia. Además de liderar el ranking mundial por segunda vez consecutiva luego de recibir 98 ptos en Flos Olei 2013.

nuestros premios hablan por

nosotros

“L’O

RCIOLO D’ORO” 2012

4º CONCORSO NAZIONALE OLI EXTRA VERGINI D

I OLI

VA

25 x 25 mm

Blanco tipo papelP Blak 2CORO

gente wine lovers

70 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

LOS ENÓLOGOS CELEBRARON UNA ELEGANTE NOCHE DE PREMIACIÓN En el Club de la Unión, y con más de 150 invitados, la Asociación Nacional de Ingenieros Agrónomos Enólogos de Chile (ANIAE) celebró su gran Noche de Premiación. Junto con dar la bienvenida a 23 nuevos enólogos que se integran al gremio, se hizo entrega de la Distinción Ruy Barbosa a Emilio de Solminihac, propietario de Santa Mónica, y Julio Bouchon, propietario de J. Bouchon, y del Premio a la Trayectoria Empresarial a Rafael Guilisasti, vicepresidente de Concha y Toro y presidente de Emiliana.  

FANCY AWARD CEREMONY FOR ENOLOGISTSover 150 guests attended the chilean Association of Agricultural engineers-enologists’ Annual Awards ceremony held at club de la unión. As part of the ceremony, 23 new enologists joined the association, the ruy barbosa Award was presented to emilio de solminihac, owner of Viña santa Mónica, and Julio bouchon, owner of Viña J. bouchon. in turn, rafael Guilisasti, Vice chair of Viña concha y toro and president of Viña emiliana, received the Award for business excellence.

Magdalena Mendoza, cecilia JordánAnia smolec, eduardo brethauersergio Hormazábal, Julio bouchon hijo, eugenia Díaz, emilio de solminihac, rafael Guilisasti

Harriet Nahrwold, ingrid Vignoloenrique rivera

Verónica Vilches, ricardo Grellet

eduardo Alemparte, cristián Aliaga

claudio cilveti, patricio crespo

Juan carlos Faúndez, roberto echeverría

philippo pszczolkowski, patricia del pozo, sylvia cava

Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013 l 71

LOS PAíSES DEL SUR MOSTRARON SU BELLEzA En un encuentro inédito, los tres principales productores del Hemisferio Sur –Chile, Argentina y Sudáfrica– realizaron The Beautiful South Tasting, instancia donde importa-dores, distribuidores, comercio detallista, wine writers y sommeliers pudieron apreciar las fortalezas y diferencias entre más de 3.000 vinos de los tres países. Fue todo un éxito, por lo que ya se fijó fecha para 2014. VITIS Magazine estuvo ahí.

SOUTHERN COUNTRIES BOASTED THEIR BEAUTYin an unprecedented event, the three major producers in the southern Hemisphere –chile, Argentina and south Africa– organized the beautiful south tasting, where importers, distributors, retailers, wine writers and sommeliers could appreciate the strengths and differences of over 3,000 wines from these countries. such was the success, that the 2014 tasting already has a date. Vitis Magazine was there.

Alfonso undurraga, oz clarke

tim Atkin MW, claudio cilveti

peter Mc combie MW

Jo Aherne MW

Jancis robinson

Jean smullen

Magnus Lindblom cees van casteren MW

ronan sayburn Ms

steve spurrier

Cosas interesantes están ocurriendo en nuestra industria del vino. estamos hablando de temas que antes siquiera citábamos, por ejemplo de cómo recuperar nuestra historia vitivinícola y ponerla en valor, o cómo in-corporar la riqueza patrimonial de la vitivinicultura a la manera cómo nos mostramos y nos ven en el extranjero.

estamos dando un paso adelante y no nos hemos dado plenamente cuen-ta de lo que ello significa. Habría que decir que los países avanzan cuando comienzan a interpretar y darle sentido a su propio pasado. esto está ocu-rriendo hoy, y de esto se trata la publicación del libro “Uvas de esperan-za”, una novela publicada recientemente por el FCe, y cuyo autor es sergio allard neumann, abogado que desde 1975 se ha dedicado a la comercializa-ción internacional del vino, viviendo en españa, eeUU y Chile, y visitando profesionalmente más de 80 países.

La obra se desarrolla sobre la base de cuatro historias entrelazadas, cuyo punto de partida es la disputa entre dos mujeres por la propiedad de una viña. Con el vino como excusa, el libro entrega relatos históricos de la visión de los campesinos chilenos desde la década de 1960, así como también abor-da diversos aspectos sobre el cambio que generó en las empresas vitivinícolas y en el campo chileno el proceso de industrialización e internacionalización de mediados de la década de 1980.

en casi mil páginas –una cantidad un tanto excesiva pensando en los lectores modernos–, el autor conjuga elementos reales y ficticios de la his-toria del vino chileno, construyendo un relato que mezcla a personas reales y personajes imaginarios –o bien, algunos de ellos bajo una especie de seu-dónimo–, una estrategia que a veces resulta interesante, pero que en otras se torna un tanto confusa y algo pretenciosa.

Cosa parecida ocurre con la manera en que son presentados los diálogos: en ocasiones, excesivamente largos, con poca preocupación por el tiempo del lector, que eventualmente puede pasar de la entretención al aburrimien-to. Ésta es posiblemente la mayor crítica negativa que le pueda endosar a la obra de allard.

no obstante, y aún adoleciendo de algunas consideraciones técnicas en torno a sus referencias históricas –poco prolijas a veces– así como narrativas –poca claridad en los objetivos de los capítulos y cierres imperfectos de las historias secundarias–, también es cierto que el valor de esta novela radica en el ejercicio de rescatar una parte importante de la historia reciente del vino chileno, abordando los últimos 50 años desde una mirada protagonista y comprometida.

recomendable para los apasionados de la lectura, quizás más que para los del vino simplemente, se encuentra disponible en librerías a un precio que ronda los $16.000.

GONZALO ROJAS AGUILERA

72 ▼ Vitis Magazine l septieMbre/octubre 2013

OPENlEavEs

Libro abierto

UvAS dE ESpERANZAserGio ALLArD

interestinG thinGs are happening in chile’s wine industry. topics that were never mentioned before are being brought up, for instance, rescuing and enhancing our winemaking history, or adding winemaking heritage wealth to how we show ourselves and how we are seen abroad.

We’re taking a step ahead, but haven’t fully realized the meaning of that. suffice to say that countries progress when they begin to interpret and give sense to their own past. this is happening today, and this is what the book “uvas de esperanza” (Grapes of hope) is all about. “uvas de esperanza” is a novel by sergio Allard neumann recently published by the economic culture Fund, Fce. Allard is a lawyer who has been involved in wine exports since 1975, has lived in spain, the u.s., and chile, and has traveled to over 80 countries doing business.

the plot features four entwined stories and the starting point is an ownership dispute between two women about a vineyard. using wine as an excuse, the book offers chronicles from chilean farmers’ points of view since the 1960s, as well as several aspects regarding the impact of industrialization and internationalization on wine companies and chilean agriculture in the mid 1980s.

throughout nearly a thousand pages –maybe a bit excessive for modern readers–, the author combines real and fictional elements of chilean wine history, building a tale that mixes both real people and imaginary characters –or some of them with a kind of pen name–, a strategy that sometimes is interesting, but other times becomes a bit confusing and somewhat pretentious.

the same is true for how dialogs are introduced: sometimes they are excessively long, oblivious to readers’ time, and can easily go from entertainment to boredom. this may be the largest negative criticism i can write about Allard’s book.

however, even if historical references are somehow wanting in terms of technique as they can be less-than-accurate at times, and even if the purpose of some chapters is not evidently graspable and the closing of some secondary stories is a bit frail, it’s also true that the grater value of this novel is that it rescues a major portion chile’s recent wine history, covering the latest 50 years from a committed and leading point of view.

recommendable for passionate readers and a little less so for wine lovers. Available at local bookstores for approximately usD 32.

LINEA MAGENTA INDICA TROQUEL, NO IMPRIMIR

TPI-NOVIEMBRE 2013-4.indd 2 09-10-13 16:49