70
Serbian (Latin) Style Guide

Srp Scg StyleGuide

Embed Size (px)

Citation preview

Serbian (Latin) Style Guide

Contents

What's New? .................................................................................................................................... 4

New Topics ................................................................................................................................... 4

Updated Topics ............................................................................................................................ 4

Introduction ...................................................................................................................................... 6

About This Style Guide ................................................................................................................ 6

Scope of This Document .............................................................................................................. 6

Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6

Sample Text ................................................................................................................................. 7

Recommended Reference Material ............................................................................................. 8

Normative References .............................................................................................................. 8

Informative References ............................................................................................................. 8

Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9

Country/Region Standards ........................................................................................................... 9

Characters ................................................................................................................................ 9

Date ........................................................................................................................................ 11

Time ........................................................................................................................................ 13

Numbers ................................................................................................................................. 15

Sorting ..................................................................................................................................... 19

Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24

Adjectives ................................................................................................................................ 24

Articles .................................................................................................................................... 26

Capitalization .......................................................................................................................... 27

Compounds ............................................................................................................................. 28

Gender .................................................................................................................................... 28

Genitive ................................................................................................................................... 29

Modifiers ................................................................................................................................. 30

Nouns ...................................................................................................................................... 32

Prepositions ............................................................................................................................ 33

Pronouns ................................................................................................................................. 34

Punctuation ............................................................................................................................. 35

Singular & Plural ..................................................................................................................... 39

Split Infinitive ........................................................................................................................... 40

Subjunctive ............................................................................................................................. 40

Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................... 40

Syntax ..................................................................................................................................... 41

Verbs ....................................................................................................................................... 42

Word Order ............................................................................................................................. 43

Style and Tone Considerations .................................................................................................. 43

Audience ................................................................................................................................. 43

Style ........................................................................................................................................ 43

Tone ........................................................................................................................................ 44

Voice ....................................................................................................................................... 45

Localization Guidelines .................................................................................................................. 47

General Considerations ............................................................................................................. 47

Abbreviations .......................................................................................................................... 47

Accessibility ............................................................................................................................ 48

Acronyms ................................................................................................................................ 48

Applications, Products, and Features ..................................................................................... 49

Frequent Errors ....................................................................................................................... 49

Glossaries ............................................................................................................................... 50

Fictitious Information ............................................................................................................... 50

Recurring Patterns .................................................................................................................. 50

Standardized Translations ...................................................................................................... 53

Unlocalized Items.................................................................................................................... 53

Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 53

Software Considerations ............................................................................................................ 53

User Interface ......................................................................................................................... 55

Messages ................................................................................................................................ 56

Keys ........................................................................................................................................ 60

Document Translation Considerations ....................................................................................... 67

Titles ....................................................................................................................................... 69

Copyright ................................................................................................................................. 70

4

What's New?

Last Updated: February 2011

New Topics The following topics were added:

Language Specific Conventions

Geopolitical Concerns

Articles

Genitive

Nouns

Prepositions

Pronouns

Singular & Plural

Syntax

Verbs

Localization Guidelines

Accessibility

Applications, Products, and Features

Frequent Errors

Glossaries

Unlocalized Items

User Interface

Updated Topics The following topics were updated:

Recommended Reference Material

Microsoft User Interface Reference

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions

Adjectives

Capitalization

Compounds

Gender

Modifiers

Punctuation

Symbols & Non-Breaking Spaces

Word Order

Style and Tone Considerations

Localization Guidelines

5

Accessibility

Acronyms

Recurring Patterns

Standardized Translations

Using the Word Microsoft

Software Considerations

Messages

Keys

Document Translation Considerations

6

Introduction

This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary

content. Some topics are considered to be "Core & Common" – pertaining to all Microsoft products and services.

About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Serbian Microsoft products

with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than

those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context

based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be

localized.

The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a

general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style

Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a

reference.

The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products

and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us

your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to

be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference

or deviates from standard practices for Serbian localization.

Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct

translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.

In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.

a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a

traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.

References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.

Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source

of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

7

Sample Text Microsoft Business Solutions aplikacije visoko rangirane u nezavisnom izveštaju

U jednom nezavisnom izveštaju o aplikacijama za upravljanje poslovanjem, koji je objavljen u decembarskom

izdanju baze podataka Accounting Library za 2004. godinu, aplikacije Microsoft Business Solutions–Great

Plains® i Microsoft Business Solutions–Navision® dobile su priznanje kao vrhunski sistemi za upravljanje

poslovanjem. Ovo priznanje poĉiva na kombinaciji rezultata u tri kategorije koje Accounting Library prati: „Sve

funkcije―, „Osnovna funkcionalnost― i „Dodatna funkcionalnost―. Izveštaj godišnje pravi kompanija Solutions, Inc.

SAP-ova aplikacija BusinessOne rangirana je znatno niţe u odnosu na Microsoft Great Plains i Microsoft

Navision.

Accounting Library je baza podataka za izbor softvera koja sadrţi detaljne informacije o većini vodećih

knjigovodstvenih proizvoda na trţištu.

U kategoriji „Sve funkcije― Microsoft Navision našao se na prvom mestu, sa rezultatom 2,840/79%. Na drugom

mestu je Microsoft Great Plains sa rezultatom 2,829/79%. Na trećem mestu je ACCPAC Advantage Series

Enterprise (2,741/77%).

U kategoriji „Osnovna funkcionalnost―, Microsoft Great Plains je na drugom mestu sa rezultatom 2,176/80%, a

Microsoft Navision na trećem sa rezultatom 2,164/80%. Prvi je Epicor (2,177/80%), ali sa izuzetno malom

marginom razlike.

U kategoriji „Dodatna funkcionalnost― Microsoft Great Plains je na drugom mestu (2,448/68%), a Microsoft

Navision na ĉetvrtom sa rezultatom 2,378/66%. Na prvom mestu je Syspro (2,465/69%), a na trećem Epicor

(2,435/68%).

Za više informacija obratite nam se telefonom:

0700 300 300 po ceni lokalnog poziva iz bilo kog mesta u Srbiji, ili

+381 11 / 330 5500 za pozive sa mobilne mreţe i van nacionalne mreţe

Moţete poslati i poštu na adresu:

Pera Perić

Microsoft Software d.o.o.

Makedonska 30/VI

11000 Beograd

Nastalo 22. januara 2011. u 15:56.

8

Recommended Reference Material Use the Serbian language and terminology as described and used in the following publications.

Normative References

These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.

When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the

Style Guide.

1. Reĉnik srpskohrvatskog knjiţevnog i narodnog jezika, vol. I–XVI, Beograd, SANU, 1959-2001

2. Reĉnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika, vol. 1–6, Novi Sad, Matica srpska, 1967-1976

3. Pešikan, Mitar et al., Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad, Matica srpska, 1993 or later edition

4. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik I, 3. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1975 or later edition

5. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik II, 2. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1974 or later edition

6. Klajn, Ivan, Tvorba reĉi u savremenom srpskom jeziku I, Slaganje i prefiksacija, Beograd – Novi Sad,

Zavod za udţbenike i nastavna sredstva – Institut za srpski jezik SANU – Matica srpska, 2002

7. Stanojĉić, Ţivojin/Popović, Ljubomir, Gramatika srpskoga jezika, Beograd, Zavod za udţbenike i nastavna

sredstva, 2002 or later edition

Informative References

These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

1. Klajn Ivan, Reĉnik jeziĉkih nedoumica, 3. izd., Beograd, Nolit, 1992 or later edition

2. Ivić, Pavle et al., Jeziĉki priruĉnik, Beograd, Radio-televizija Beograd, 1991

3. Raĉunarski reĉnik, Beograd, CET, 1999

4. Tasić, Vera/Bauer, Ivan, Reĉnik kompjuterskih termina, 4. izd., Beograd, Mikro knjiga, 2001

9

Language Specific Conventions

This part of the style guide contains information about standards specific to Serbian.

Country/Region Standards

Characters

Country/region Republic of Serbia

Lower-case characters a, b, c, ĉ, ć, d, dţ, Ċ, e, f, g, h, i, j, k, l, lj, m, n, nj, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ţ

Upper-case characters A, B, C, Ĉ, Ć, D, DŢ, Đ, E, F, G, H, I, J, K, L, LJ, M, N, NJ, O, P, R, S, Š, T, U, V,

Z, Ţ

Characters in caseless

scripts n/a

Extended Latin characters ĉ, Ĉ, ć, Ć, Ċ, Đ, š, Š, ţ, Ţ

Note on alphabetical order Alphabetical order is indicative of sorting order.

Total number of characters 27

Unicode codes

A 0041

a 0061

B 0042

b 0062

C 0043

c 0063

Ĉ 010C

ĉ 010D

Ć 0106

ć 0107

D 0044

d 0064

DŢ 0044;017D

dţ 0064;017E

10

Country/region Republic of Serbia

Đ 0110

Ċ 0111

E 0045

e 0065

F 0046

f 0066

G 0047

g 0067

H 0048

h 0068

I 0049

i 0069

J 004A

j 006A

K 004B

k 006B

L 004C

l 006C

LJ 004C;004A

lj 006C;006A

M 004D

m 006D

N 004E

n 006E

NJ 004E;004A

nj 006E;006A

O 004F

o 006F

11

Country/region Republic of Serbia

P 0050

p 0070

R 0052

r 0072

S 0053

s 0073

Š 0160

š 0161

T 0054

t 0074

U 0055

u 0075

V 0056

v 0076

Z 005A

z 007A

Ţ 017D

ţ 017E

Notes

The Serbian Latin alphabet contains 3 digraphs (dţ, lj, nj).

Capital digraphs are different at the beginning of a word in a normal text and

in the text written in capitals. At the beginning of a word: Džordţ dolazi, a

Ljubica ide u Njujork. In capital letters: DŽORDŢ DOLAZI, A LJUBICA IDE

U NJUJORK.

Date

Country/region Republic of Serbia

Calendar/Era Gregorian

12

Country/region Republic of Serbia

First Day of the Week Monday

First Week of the Year Starts on Jan 1st

Separator . (period)

Default Short Date

Format d. M. yyyy.

Example 17. 3. 2011.

Default Long Date Format d. MMMM yyyy.

Example 17. mart 2011.

Additional Short Date

Format 1 n/a

Example n/a

Additional Short Date

Format 2 n/a

Example n/a

Additional Long Date

Format 1 dddd, d. MMMM yyyy.

Example sreda, 17. mart 2011.

Additional Long Date

Format 2 n/a

Example n/a

Leading Zero in Day Field

for Short Date Format no

Leading Zero in Month

Field for Short Date

Format

no

No. of digits for year for

Short Day Format 4

Leading Zero in Day Field

for Long Date Format no

Leading Zero in Month

Field for Long Date

Format

no

13

Country/region Republic of Serbia

Number of digits for year

for Long Day Format 4

Date Format for

Correspondence d. M. yyyy.

Example 17. 3. 2011

Notes n/a

Abbreviations in Format

Codes

d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =

digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading

zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full

name)

y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Time

Country/region Republic of Serbia

24 hour format yes

Standard time format H:mm:ss

Standard time format

example 8:59:12

Time separator colon (:)

Time separator examples 13:24:12

Hours leading zero no

Hours leading zero example n/a

String for AM designator n/a

String for PM designator n/a

Notes n/a

14

Days

Country/region: Republic of Serbia

Day Normal Form Abbreviation

Monday ponedeljak pon.

Tuesday utorak ut.

Wednesday sreda sr.

Thursday ĉetvrtak ĉet.

Friday petak pet.

Saturday subota sub.

Sunday nedelja ned.

First Day of Week: Monday

Is first letter capitalized?: No

Notes: n/a

Months

Country/region: Republic of Serbia

Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

January januar jan. n/a

February februar feb. n/a

March mart mart n/a

April april apr. n/a

May maj maj n/a

June jun jun n/a

July jul jul n/a

August avgust avg. n/a

September septembar sept. n/a

October oktobar okt. n/a

November novembar nov. n/a

15

Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

December decembar dec. n/a

Is first letter capitalized?: No

Notes: Roman numerals could be used as month abbreviations. Example: 17. III 2004.

Numbers

Phone Numbers

Country/

region

International

Dialing

Code

Area

Codes

Used?

Number of

Digits –

Area

Codes

Separator Number of

Digits –

Domestic

Digit Groupings –

Domestic

Republic

of Serbia

381 Yes 2;3 space or hyphen 9;10

(###) ### ###; (###)

###-###; (###) ## ##

##; (###) ##-##-##;

###/### ###; ###/###-

###; ###/## ## ##;

###/##-##-##; ### ###

###; ### ###-###; ###

## ## ##; ### ##-##-##;

(###) #### ###; (###)

####-###; (###) ### ##

##; (###) ###-##-##;

###/### ####; ###/###-

####; ###/### ## ##;

###/###-##-##; ### ###

####; ### ###-####;

### ### ## ##; ### ###-

##-##;

Country/

region

Number of

Digits –

Local

Digit

Groupi

ngs –

Local

Number of

Digits –

Mobile

Digit Groupings

– Mobile

Number of

Digits –

Internation

al

Digit Groupings –

International

Republic

of Serbia

6; 7 ###

###;

###-

###; ##

## ##;

9; 10 (###) ### ###;

(###) ###-###;

(###) ## ## ##;

(###) ##-##-##;

###/### ###;

11; 12 +381 ## ### ###; +381

## ###-###; +381

##/### ###; +381

##/###-###; +381 ##

### ####; +381 ## ###-

16

##-##-

##; ###

####;

###-

####;

### ##

##; ###-

##-##;

###/###-###;

###/## ## ##;

###/##-##-##;

### ### ###; ###

###-###; ### ##

## ##; ### ##-##-

##; (###) ####

###; (###) ####-

###; (###) ### ##

##; (###) ###-##-

##; ###/### ####;

###/###-####;

###/### ## ##;

###/###-##-##;

### ### ####;

### ###-####;

### ### ## ##;

### ###-##-##;

####; +381 ##/###

####; +381 ##/###-

####;

Notes:

Area code is always preceded by 0 in domestic numbers.

Slash (/) may be used as a separator after area code or after the first three digits of mobile phone

number.

Addresses

Country/region: Republic of Serbia

Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as

fictitious information.

Address Format:

1. [Title/Honorific] FirstName LastName

2. [CompanyName]

3. Address1 = StreetName + HouseNumber

4. [Address2]

5. [CountryCode-]PostalCode City

6. [Country]

Example Address:

Dr Petar Petrović

Globturing d.o.o.

Jovana Jovanovića 17

11000 Beograd

17

Local Postal Code Format: xxxxx

Notes:

[Address2] line is used very rarely

[Country] line is not used in addresses

Currency

Country/region Republic of Serbia

Currency Name dinar

Currency Symbol din.

Currency Symbol Position Numeral followed by a space and abbreviation.

Positive Currency Format 1,1 din.

Negative Sign Symbol

For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard

(NOT the en-dash –) is placed before the value (no spaces) as a minus

sign.

Negative Currency Format -1,1 din.

Decimal Symbol , (comma)

Number of Digits after Decimal 2

Digit Grouping Symbol . (period)

Number of Digits in Digit

Grouping 3

Positive Currency Example 123.456.789,00 din.

Negative Currency Example -123.456.789,00 din.

ISO Currency Code RSD

Currency Subunit Name para

Currency Subunit Symbol p.

Currency Subunit Example 50 p.

Digit Groups

Country/region: Republic of Serbia

Decimal Separator: ,

Decimal Separator Description: comma

18

Decimal Separator Example: 123.456.789,00 and 123.456.789,00 din.

Thousand Separator: .

Thousand Separator Description: period

Thousand Separator Example: 1.234.256; 123.456 din.

Notes: Digit grouping symbol (period) is not used if number consists of four digits. Example: 1234,00 din.

Measurement Units

Metric System Commonly Used?: Yes

Temperature: Celsius

Category English Translation Abbreviation

Linear Measure Kilometer kilometar km

Meter metar m

Decimeter decimetar dm

Centimeter centimetar cm

Millimeter milimetar mm

Capacity Hectoliter hektolitar hl

Liter litar l

Deciliter decilitar dl

Centiliter centilitar cl

Milliliter mililitar ml

Mass Ton tona t

Kilogram kilogram kg

Pound funta n/a

Gram gram g

Decigram decigram dg

Centigram centigram cg

Milligram miligram mg

English Units of

Measurement

Inch inĉ n/a

Feet stopa n/a

Mile milja n/a

19

Category English Translation Abbreviation

Gallon galon n/a

Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a non-breaking space between the

number and the unit of measure: 35 mm, 8 kg, 5000 l

Percentages

Major percentages format is xx,xx%. For example: 12,34%

Sorting

Sorting rules

1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.

2. The extended characters are treated as separate letters of the alphabet.

3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.

4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.

5. Zero comes before 1.

Character

sorting order

A 65

a 97

B 66

b 98

C 67

c 99

Ĉ 268

ĉ 269

Ć 262

ć 263

D 68

d 100

DŢ 68;381

dţ 100;382

Đ 272

Ċ 273

20

E 69

e 101

F 70

f 102

G 71

g 103

H 72

h 104

I 73

i 105

J 74

j 106

K 75

k 107

L 76

l 108

LJ 76;74

lj 108;106

M 77

m 109

N 78

n 110

NJ 78;74

nj 110;106

O 79

o 111

P 80

p 112

R 82

21

r 114

S 83

s 115

Š 352

š 353

T 84

t 116

U 85

u 117

V 86

v 118

Z 90

z 112

Ţ 381

ţ 382

Examples of

sorted words

@

1

Aaron

andere

ändere

chaque

chemin

cote

coté

côte

côté

Czech

ĉuĉēt

hiša

irdisch

lävi

lie

22

lire

llama

lõug

Löwen

lòza

Lübeck

luck

luĉ

lye

Männer

màšta

mîr

möchten

myndig

piña

pint

pylon

sämtlich

savoir

Sietla

ślub

subtle

symbol

šàran

Šerbūra

väga

verkehrt

vox

waffle

wood

yen

yuan

yucca

zoo

Zürich

23

Zviedrija

zysk

zzlz

zzlj

zznz

zznj

ţal

ţena

Ţenēva

Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While

the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the

localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.

Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in

any of the following:

Maps

Flags

Country/region, city and language names

Art and graphics

Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may

occur

Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always

have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and

regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language

names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of

cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

24

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Serbian language to Microsoft products

and documentation.

Adjectives

In Serbian, adjectives should be handled in the following manner.

Serbian adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize single

adjective correctly without having a context or when the context requires the adjective to be in masculine,

feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases use the neuter adjective in

singular, as the most neutral word-form.

Examples:

English Serbian

New Novo

Unknown Nepoznato

In cases where adjective refers to several nouns of different gender, adjectives should be used in a way that

covers all of them.

Example:

English Serbian

Upload updated photo or video. Otpremite aţuriranu fotografiju, odnosno video zapis.

New product or feature integration Integrisanje novog proizvoda ili funkcije

Possessive adjectives

The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Serbian, possessive adjectives are

handled differently. That is especially the case with possessive adjective your which is usually omitted in Serbian.

The best way to decide whether it should be kept or omitted is to check the meaning. If omitting the word your

does not affect the meaning, it should be omitted.

English Serbian

Click Discard to discard your changes and edit the

latest version.

(+) Kliknite na komandu „Odbaci― da biste odbacili

izmene i uredite poslednju verziju.

(−) Kliknite na komandu "Odbaci" da biste odbacili

25

English Serbian

vaše izmene i uredite poslednju verziju.

In order to continue using this product, you must

renew your subscription.

(+) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod,

morate da obnovite pretplatu.

(−) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod,

morate da obnovite vašu pretplatu.

In order for your subscription to work properly, your

computer's clock must be set to the correct date.

Please set your clock before continuing.

(+) Da bi pretplata ispravno funkcionisala, sat na

vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen. Podesite

sat pre nego što nastavite.

(−) Da bi vaša pretplata ispravno funkcionisala, sat

na vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen.

Podesite vaš sat pre nego što nastavite.

According to our records, your last attempt to

download the license failed. Click Next to download

your license now.

(+) Prema našoj evidenciji, poslednji pokušaj

preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme

„Sledeće― da biste preuzeli svoju licencu odmah.

(−) Prema našoj evidenciji, vaš poslednji pokušaj

preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme

„Sledeće― da biste preuzeli vašu licencu odmah.

Write your letter

(+) Napišite pismo

(−) Napišite vaše pismo

(−) Napišite svoje pismo

Compose your document

(+) Sastavite dokument

(−) Sastavite vaš dokument

(−) Sastavite svoj dokument

The Serbian grammar prescribes that the possessive pronoun svoj should be used instead of vaš when the

subject of sentence matches the object.

English Serbian

Click the button below to locate your list of recipients.

(+) Kliknite na dugme dole da biste locirali svoju listu

primalaca.

(−) Kliknite na dugme u nastavku da biste locirali

vašu listu primalaca.

Please enter your authentication information. (+) Unesite svoje podatke za potvrdu identiteta.

(−) Unesite vaše podatke za potvrdu identiteta.

26

English Serbian

Preview your letters

(+) Pregledajte svoja pisma

(−) Pregledajte vaša pisma

(−) Pregledajte pisma

Articles

General considerations

English articles are normally omitted from translation. However, they should be kept when they clarify the

meaning.

English Serbian

Select an option from the list. (+) Izaberite neku opciju sa liste.

(−) Izaberite opciju sa ove liste.

Unlocalized Feature Names

Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the

English language. We treat them the same way and we do not use quotation marks.

Example:

English Serbian

Microsoft Silverlight Microsoft Silverlight

Microsoft Office Access 2007 Microsoft Office Access 2007

In Windows Live SkyDrive you can… U usluzi Windows Live SkyDrive moţete da…

Localized Feature Names

Translated feature names are handled in this way:

In cases when parts of product and feature names are localized, only first word of localized product or feature

name part should be capitalized. In cases when localized product names are used without unlocalizable part, we

use quotation marks.

27

Example:

English Serbian

Windows Live Messenger Call Windows Live Messenger Poziv

Windows Live Messenger Video Call Windows Live Messenger Video poziv

Bing comes with many useful enhancements. Mail

lets you check your e-mail directly from your browser

in a snap.

Usluga Bing je opremljena mnoštvom korisnih

poboljšanja. Aplikacija „Pošta― vam omogućava da za

tren oka proverite e-poštu direktno u pregledaĉu.

Articles for English Borrowed Terms

This section does not apply to Serbian.

Capitalization

In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes

middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Serbian texts.

English Serbian

Move Down… (+) Premesti nadole...

(−) Premesti Nadole...

AutoArchive (+) Automatsko arhiviranje

(−) AutoArhiviranje

The names of days, months, languages and adjectives derived from country names are not capitalized. Words

Web and Internet are capitalized in Serbian language.

English Serbian

Monday (+) ponedeljak

(−) Ponedeljak

Serbian (+) srpski

(−) Srpski

Search Web (+) Pretraţi Veb

(−) Pretraţi veb

28

Compounds

Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds

should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.

Word order should be kept in compounds consisting of:

1. adjectival noun used in common collocations (such as Web or Internet) + headword

2. acronym + headword.

Example:

English Serbian

Web page (+) Veb stranica

(−) Stranica na Vebu

Internet connection (+) Internet veza

(−) Veza sa Internetom

Word document (+) Word dokument

(−) Dokument programa Word

HTML file (+) HTML datoteka

(−) datoteka HTML

Save file in .rtf format. (+) Saĉuvajte datoteku u .rtf format.

(−) Saĉuvajte datoteku u formatu .rtf.

RAM memory (+) RAM memorija

(−) Memorija RAM

Gender

Try to use gender neutral language whenever possible. Avoid writing sentences that refer to a single person

whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural.

Example:

English Serbian

This contact might not respond because his or her

contact is Away.

(+) Moţda nećete dobiti odgovor jer je status

kontakta „Odsutan―.

(−) Ovaj kontakt moţda neće odgovoriti jer je

njegov/njen status „Odsutan/Odsutna―.

In cases where you cannot avoid it, such as letters, use suffix /a

29

English Serbian

Dear Window Live user, Poštovani korisniĉe usluge Windows Live,

Dear USER_NAME_PLACEHOLDER, Poštovani/a USER_NAME_PLACEHOLDER,

Genitive

You should not try to transfer word order from English system of compounds which are formed by connecting

nouns and/or adjectives in a row thus forming a long genitive construction. In Serbian, too long genitive

constructions should be avoided. They should be translated as this:

1. main word (noun) + supporting word(s) in genitive

2. supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative

3. main word + preposition (za, o etc.) + supporting words in preposition determined case

English Serbian

Title font color Boja fonta naslova

User name Korisniĉko ime

Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Add-

in patch

Program za krpljenje programskog dodatka Microsoft

SQL Server 2008 Reporting Services

Avoid genitive constructions such as od strane. They imply literal translation.

English Serbian

Powered by (+) ObezbeĊuje

(−) ObezbeĊeno od strane

Posted by (+) Objavio/la

(−) Objavljeno od strane

Convention 1: Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted

as a modification of such names.

Example:

(−) Microsoft‘s products

(+) Microsoft products

(+) Products by Microsoft

30

Modifiers

In Serbian localized text you often need to use modifiers in cases when you need to decline a term or component

that must not be declined. These are mainly UI items and unlocalizable product names.

1. UI items modifiers. To select a suitable modifier, find out what kind of component is in question. E.g.

menus contain commands rather than functions, etc.

Here‘s an overview of most common UI elements and corresponding translation patterns if UI element in question

is ―Insert‖:

English Serbian Part of speech Select/click/in translation:

Button Dugme Verb (imperative mode) Kliknite na dugme Umetni

Item Stavka Verb (imperative mode) Izaberite stavku Umetni

Checkbox Polje za potvrdu Verb (imperative mode) Potvrdite izbor Umetni /

Opozovite izbor Umetni

Radio button Opcija Verb (imperative mode) Izaberite opciju Umetni

Menu Meni Noun (or gerund) U meniju Umetanje

izaberite stavku …

Dialog box Dijalog Noun (or gerund) U dijalogu Umetanje …

Pane Okno Noun (or gerund) U oknu Umetanje …

Section Odeljak Noun (or gerund) U odeljku Umetanje …

Tab Kartica Noun (or gerund) Na kartici Umetanje …

Group Grupa Noun (or gerund) U grupi Umetanje …

Take a look at (deverbative) noun/imperative use in the following example:

31

2. Product names modifiers. To select a suitable modifier, get to know product in question. Generally

speaking, confusion mainly appears among programs and services. Check if there is an installation file. In

cases where you can use an .exe file to install a product on your local computer, correct modifier is most

likely program/application. If you can use a product on the Web, but you cannot install it locally, the most

likely correct modifier is service. Also, services usually do not have version or edition labels (Windows 7,

Office 2010, Internet Explorer 9).

Here are several common examples:

Product Modifier Comment

Windows operativni sistem Windows is always OS!

Microsoft Office sistem

Old modifier was ―programski

paket‖, as it mainly consists out of

various programs such as Word,

PowerPoint etc. However, in the

meantime, Microsoft Office got its

cloud based mirror - Office Online.

Modifier ―system‖ better reflects

new Microsoft Office features.

Microsoft Office Outlook program Program (e-mail client) is installed

locally.

32

Product Modifier Comment

Microsoft Office Outlook Hotmail

Connector programski dodatak

Add-in is installed locally, but it is

not used as a separate program.

Rather, it enhances existing

program functions.

Windows Live Essentials programski paket

This is a program package that

consists out of free programs such

as WL Messenger, Writer etc.

Windows Live usluga Web based service - users cannot

install it locally.

Windows Live Hotmail usluga

Web based e-mail service. Users

cannot install it locally. They need

Web browser to access the service.

Windows Live Mail program

Stand alone e-mail client. Users

install it locally in order to access

Hotmail or some other e-mail

service without Web browser.

Internet Explorer 9 program

Web browser is a program that is

installed locally and it is often

marked with version label.

Nouns

General considerations

Sometimes it is hard to distinguish if noun should be treated as proper or a common noun. You should always

double check context as this often happens with product names when they appear with no tags, unlocalizable

parts and so on. Check as many products names as you can (especially Bing, Windows Live and Office) to

become aware of this.

Example:

English Serbian Tip

News is installed and ready to use.

(+) Aplikacija „Vesti― je instalirana i

spremna za upotrebu.

(−) Vest je instalirana i spremna za

upotrebu.

This is an obvious example where

one can easily recognize the

meaning since option no. 2 does

not make sense.

Start Call (+) Pokretanje programa „Poziv―

(−) Upućivanje poziva.

In this case, translator might ignore

capital letter due to its wide usage

in titles and make a logical, but

incorrect conclusion.

33

Inflection

Declination of nouns that refer to non-alive things should not be the same as the declination of nouns that refer to

humans or alive beings. These two types of declination are different.

Example:

English Serbian

Start the import wizard. (+) Pokrenite ĉarobnjak za uvoz.

(−) Pokrenite ĉarobnjaka za uvoz.

Add contact. (+) Dodajte kontakt.

(−) Dodajte kontakta.

Plural Formation

Sometimes English text uses singular in cases that actually denote plural. That is especially the case with genitive

constructions.

English Serbian

Information collection (+) Prikupljanje informacija

(−) Prikupljanje informacije

NTFS file system (+) NTFS sistem datoteka

(−) NTFS sistem datoteke

Special attention should be paid to collective nouns which denote group, but grammatically speaking, they are

singular. It is always better to do some workaround in order to avoid awkward formulations.

Example:

English Serbian

Adjust lightness or exposition using these buttons:

(+) Koristite ovu dugmad da biste podesili svetlinu ili

ekspoziciju:

(−) Podesite svetlinu ili ekspoziciju pomoću ovih

dugmadi:

Prepositions

Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many

translators omit them or change the word order. Also, follow idiomatic usage.

34

US Expression Serbian Expression Comment

Account information (+) Informacije o nalogu

(−) Informacije naloga

Translation is not clear enough if we

omit preposition.

Divide the amount with the number

from this filed

(+) Podelite iznos brojem u ovom

polju.

(−) Podelite iznos sa brojem u ovom

polju.

Literal transfer of prepositions often

leads to incorrect formulation.

The preposition ‗for‘ in product names is always translated, e.g. 'Word for Windows' is Word za Windows, 'Visual

Basic for Applications' is Visual Basic za aplikacije.

Pronouns

Avoid usage of personal pronouns and possessive determiners whenever that does not affect the meaning,

especially when it comes to pronoun ―you /yours‖ which is used very frequently in English (See section

Possessive adjectives). However, if you have to use it, use lowercased formal 2nd person plural (vi/vaš).

English Serbian

In order to use this feature, both you and your contact

must have compatible web cameras installed on your

computer.

(+) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno

je da i vi i kontakt imate instalirane kompatibilne Veb

kamere na svojim raĉunarima.

(−) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno

je da i Vi i Vaš kontakt imate instalirane kompatibilne

Veb kamere na svojim raĉunarima.

However, that does not apply to personal pronoun ―me/my‖ as it is often used as integral part of UI items. For

example: ―My computer‖, ―My photos‖ etc.

Pronouns should be used in situations when they can replace a word that appears many times in a single

sentence or paragraph.

English Serbian

Select the file that you want, right click the file, and

then click Delete to delete that file.

(+) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom

miša na nju, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da biste je

izbrisali.

(−) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom

miša na datoteku, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da

biste izbrisali datoteku.

35

Punctuation

General punctuation rules are available in the recommended reference material. Below are some points that

should be taken into account during Microsoft products localization process.

Comma

In Serbian, a regular order in sentences containing two clauses is main clause + subordinate clause. You do not

normally put comma after the main sentence:

English Serbian

To join the service yourself, click Join.

(+) Kliknite na dugme „Pridruţi se― da biste se pridruţili

usluzi.

(−) Kliknite na dugme „Pridruţi se―, da biste se

pridruţili usluzi.

To check the spelling of a document, press F7.

(+) Pritisnite taster F7 da biste proverili pravopis u

dokumentu.

(−) Pritisnite taster F7, da biste proverili pravopis u

dokumentu.

Cannot post instructions because a worksheet is not

active.

(+) Nije moguće objaviti uputstva jer radni list nije

aktivan.

(−) Nije moguće objaviti uputstva, jer radni list nije

aktivan.

If you want to emphasize the content of a subordinate clause, a regular order could be inverted—subordinate

clause + main clause. In that case you must put comma after the subordinate clause:

English Serbian

To export all subfolders, select the check box.

(+) Da biste izvezli sve potfascikle, potvrdite izbor u

polju za potvrdu.

(−) Da biste izvezli sve potfascikle izaberite polje za

potvrdu.

If this is correct, click OK.

(+) Ako je to ispravno, kliknite na dugme „U redu―. (−) Ako je to ispravno kliknite na dugme „U redu―.

To reduce the amount of space needed for the

PivotTable report, change some of the row and column

(+) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj

izvedene tabele, promenite neka od polja reda ili tabele

36

English Serbian

fields to page fields. u polja stranice.

(−) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj

izvedene tabele promenite neka od polja reda ili tabele

u polja stranice.

Since you have chosen not to synchronize this folder,

Outlook will remove it from the quick synchronization

group(s) that it belongs to.

(+) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu,

Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju

kojima pripada.

(−) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu

Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju

kojima pripada.

In Serbian, the word order should reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. In such cases,

there is no need to use comma after those steps.

English Serbian

Click Save in the File menu.

(+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj―

(−) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka―

(−) U meniju „Datoteka―, kliknite na stavku „Saĉuvaj―

Don‘t transfer all commas from English sentences.

English Serbian

For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. (+) Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ.

(−) Za informacije o XXX, pogledajte „YYY―, u ZZZ.

Colon

All double punctuation marks (colons and semicolons, exclamation and question marks) are not preceded by a

space. In cases where colon is used in front of enumeration within the same sentence, do not use capital letters.

Right Wrong

Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na

vaš nalog i moţe da: upravlja nalogom, poništi lozinku,

obustavi ili otkaţe vaš nalog; prikaţe podatke o

korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome

kada i kako se koristi vaš nalog; i proĉita ili skladišti

Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na

vaš nalog i moţe da : Upravlja nalogom, poništi

lozinku, obustavi ili otkaţe vaš nalog ; Prikaţe podatke

o korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome

kada i kako se koristi vaš nalog ; I proĉita ili skladišti

37

Right Wrong

sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku

komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.

sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku

komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.

Table headings could be followed by a colon, but it is not necessary. Every line starts with an initial capital

letter:

English Serbian

To

Copy text

Paste text

Press

CTRL+C

CTRL+V

Da biste:

Kopirali tekst

Nalepili tekst

Pritisnite kombinaciju tastera:

CTRL+C

CTRL+V

Dashes and Hyphens

Three different dash characters are used in English:

Hyphen (U+002D) (ALT+045)

The hyphen is used in English to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to

connect the parts of an inverted or imperative verb form. In documentation, the preference is not to hyphenate,

except in those cases where the words already contain a hyphen (usually compounds and abbreviations).

Some hyphenated words should never be broken and must appear on the same line, such as:

Examples:

auto-servis (car service)

25-godišnji, 8-bitni (special kind of abbreviations)

MMF-a, MMF-om (acronym declination)

322-88-63 (phone number)

En Dash (U+2013) (ALT+150)

The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. to emphasize a phrase within a

sentence, or to separate clauses in sentences (as in English usage). There should be a space before and after

the en dash.

Example:

Zamenite kôd – kao što je prikazano u prethodnom primeru.

The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around

the en dash in this case, except the in case where the linguistic units connected by the dash (or one of them)

consist of more than one word e.g.

38

Examples:

1999–2000.

str. 11–23

Beograd–Jagodina

Beograd – Novi Sad

Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error.

Em Dash (U+2014)(ALT+151)

There is no Em dash in Serbian. It should be deleted and replaced by en dash or comma (as in apposition

constructions)

English Serbian

Download now — it's free! (+) Preuzmite odmah – besplatno!

(−) Preuzmite odmah — besplatno!

Ellipses (Suspension Points)

Use of ellipses is typical in describing ongoing processes, denoting omitted text etc. Do not use space in front of

ellipses symbol.

English Serbian

Downloading ... (+) Preuzimanje je u toku...

(−) Preuzimanje je u toku ...

Keep in mind the following when using ellipses/suspension points:

Use three dots symbol (ALT+0133: …), not three dots in a row (…).

Period

Remember that Serbian translations never end with a period unless they are complete sentences regardless of

the source text. Sometimes, translators use it after long string although it is not a sentence.

39

English Serbian

Get help with a forgotten password and other problems

signing in /title/

(+) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme

prilikom prijavljivanja

(–) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme

prilikom prijavljivanja.

Quotation Marks

In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Always use

Serbian (curly) quotation marks (opening quotation mark: ALT+0132; closing quotation mark: ALT+0147), except

in rare cases of inner quotation when single quotation marks are used (both single quotation marks: ALT+0146)

Parentheses

In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same rule applies to Serbian

text. Check next section for more information about parentheses use in Serbian translation.

Singular & Plural

Serbian language plural is not complicated per se, but it is one of the most frequent issues among localizers when

it comes to declination of countable nouns in connection with placeholders that stand for a number. There are

several tricks you can try to avoid awkward final result.

English Serbian Tip

NUM item (+) NUM stavka

(–) NUM stavki

Singular usually indicates

1. This is not always the

case, but it is common

enough to be considered a

rule of a thumb.

NUM items copied

(+) Broj kopiranih stavki:

NUM

(+) Kopirane stavke: NUM

(+) Kopiranih stavki: NUM

(+) Kopirano je NUM

stavke/i

(+) Kopirane stavke (NUM)

(–) Kopirane su NUM

If it is not clear if number

in question is 2-4, wild

guesses should be

avoided. Use colon and

leave the number in the

end in order to cover all

possibilities.

40

English Serbian Tip

stavke

(–) Kopirano je NUM stavki

NUM days (+) NUM dana

Exceptions ere nouns with same behavior with various

numbers. However, you should always double-check if

result could fit both 2,12,32 and say 7,17,27.

Split Infinitive

This section does not apply to Serbian.

Subjunctive

Use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than passive voice and

subjunctive mood.

Right Wrong

Ako instalirate više jezika na raĉunaru, moţete da

pravite dokumente koji sadrţe nekoliko jezika.

Sa više jezika koji su instalirani na vašem raĉunaru

mogu da se naprave dokumenti koji sadrţe više od

jednog jezika.

Symbols & Non-Breaking Spaces

Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto

different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if

subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree

symbol (°), but it will print like a space.

41

Syntax

Syntax and register differ between Serbian and English in the following ways:

1. Passive voice is frequently used in English. Try to avoid it in Serbian.

Refer to Voice section for more information on passive voice.

2. Serbian word order is quite liberal. Feel free to rephrase some sentences instead of following their word

order word by word (which is an error).

English Serbian

If you want to, you can select a different language for

the text to be identified with.

(+) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik za

prepoznavanje teksta.

(–) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik na

osnovu koga će se tekst identifikovati.

3. Literal translations should be avoided in cases of typical English constructions that cannot be transferred

into Serbian without giving out literal translation. Good example is "make something x":

English Serbian

You can make file size smaller if you save picture in

smaller resolution.

(+) Veliĉinu datoteke moţete da smanjite ukoliko sliku

saĉuvate u manjoj rezoluciji.

(–) Veliĉinu datoteke moţete da uĉinite manjom ukoliko

sliku saĉuvate u manjoj rezoluciji.

You can make this product work better if you use

recommended settings.

(+) Ovaj proizvod moţe da radi bolje ukoliko koristite

preporuĉene postavke.

(+) Ako koristite preporuĉene postavke, doprinećete

boljem radu ovog proizvoda.

(−) Ako koristite preporuĉene postavke, moţete da

uĉinite rad ovog proizvoda boljim.

4. Avoid usage of relative pronouns as objects if you can rephrase the sentence.

English Serbian

Select which files you want to delete. (+) Izaberite datoteke koje ţelite da izbrišete.

(–) Izaberite koje datoteke ţelite da izbrišete.

42

Verbs

Pay attention to perfect or imperfect form of translated verbs. English verbs can be translated in either forms in

Serbian depending on whether it is a repeated or a single action.

English Serbian

Read Ĉitati, proĉitati

Print Štampati, odštampati

Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Serbian

either by deverbative noun or by reflexive or imperfect verb.

English Serbian

Printing document

(+) Štampanje dokumenta

(+) Dokument se štampa

(−) Štampa dokument

(−) Štampa dokumenta

Downloading page

(+) Preuzimanje stranice

(?) Stranica se preuzima

(−) Preuzima stranicu

Pay attention to verb transition as it dictates declination of noun (object). That is especially the case with many

English verbs in a row.

English Serbian

In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print,

upload and manage your photos and videos.

(+) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da

prikazujete, ureĊujete i štampate fotografije i video

zapise, kao i da ih otpremate i upravljate njima.

(−) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da

prikaţete, uredite, odštampate, otpremite i upravljate

fotografijama i video zapisima.

43

Word Order

English usually follows SVOMPT word order (subject-verb-object-manner-place-time). Serbian syntax is liberal as

long as compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order do not affect users

ability to interpret the text.

In Serbian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.

English Serbian

Click Save in the File menu.

Select Save from the File menu.

In the File menu, select Save.

(+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj―.

(–) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka―.

Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience

Always try to identify appropriate audience so you can apply appropriate tone. Text intended for home users

should be different from the text intended for developers. Refer to Tone section in order to get more detail

information.

Style

Use consistent terminology and style for consistent purposes. Consistent terminology promotes learning and a

better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and

actions mean the same thing. Consistent syntax helps set users‘ expectations. Once these expectations are set,

users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in

the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences.

Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. Use parallel

language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in

function, such as headings, labels, lists, page titles etc.

How to format:

Make all items similar in length.

Make all items similar in form.

Make all items use the same part of speech.

44

For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make

them all single-word imperative verbs.

Right Wrong

Slušajte

Gledajte

Delite

Skupljajte

Muzika

Video

Delite

Slušajte

Tone

Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects

the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive

summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). You should adopt the tone

according to audience profile.

45

Target audience Appropriate tone

IT pros and developers

Information and tone used will be technical and not marketing.

The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical

correctness and functionality is the key.

Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make

an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to

leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that

are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio).

Business Decision Makers

Information and tone used, will be marketing and more business focused.

The purpose of a text directed towards the business decision makers is to

influence them to make decisions for their business.

Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or

explained. Some technology concepts and names that would be understood by

technical users might have to be explained. Restrict field terms and jargon to very

specialized topics.

Information workers Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial.

Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or

explained. Some technology concepts and names that would be understood by

technical users may have to be explained. Restrict field terms and jargon to very

specialized topics.

Home PC Users Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing

with games and other entertainment products. Everything should be translated.

Technical or field terms should be either avoided or explained.

Voice

The text speaks directly to users in the second person plural (referring to the user as "vi"). Refer to Possessives

adjectives section to get more information about its usage.

English Serbian

You are now connected to the Internet. (+) Povezani ste sa Internetom.

46

The text speaks directly to the machine in the second person singular (referring to the machine as "ti").

English Serbian

Remember my password (+) Zapamti moju lozinku

Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e.

the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Serbian.

English Serbian

The message has been sent (+) Poruka je poslata.

47

Localization Guidelines

This section contains guidelines for localization into Serbian.

General Considerations Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, see the reference books mentioned in

"Recommended Reference Material" chapter. The following are guidelines for consistent use in cases where

more than one solution would theoretically be possible, or where errors have been common in the past.

Abbreviations

Common Abbreviations

You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This

can be done in the following ways:

Method Examples:

Truncation with a period vidi −> v.; na primer −> npr.; i tako dalje −> itd.; i sliĉno −> i sl.;

Lists of common abbreviations:

1. The basic measurement units are: length — meter, weight — gram, liquid volume — liter. Unit names are often abbreviated; no period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always separated by a space.

Expression Acceptable Abbreviation

metar m

kilometar km

centimetar cm

milimetar mm

gram g

kilogram kg

litar l

2. Units of information are often abbreviated. Always use the following abbreviations.

48

Expression Acceptable Abbreviation

KB kB

MB MB

bit bit

bit/s bit/s

3. Normally you do not put a period after the following units:

Expression Acceptable Abbreviation

sekund s

minut min

ĉas ĉ

Don‘t abbreviate such words as Microsoft by your own.

Accessibility

Accessibility enables people of all abilities to use their full potential. Microsoft provides people with disabilities with

more accessible products and services. These may not be available in Serbian-speaking market. During

localization of accessibility features such as speech recognition software etc, please double-check with the

appropriate subsidiary or through your Microsoft Program Manager.

Acronyms

Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples

are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random

Access Memory).

Avoid declining the acronyms as much as possible and trying to use a modifier, usually the main word from the

translation, e.g. 'RAM' – RAM memorija. Refer to Compounds section for more information about modifying

acronyms.

In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case endings should be added following the rules

below: In Serbian Latin, case-endings are hyphenated and written in Latin.

49

English Serbian

Error in XML (+) Greška u XML-u

Applications, Products, and Features

Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely

translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any

application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

Frequent Errors

Frequent errors are usually connected with wrong usage of comma. Please refer to reference materials and

review these examples thoroughly:

English Serbian

Under File click New. (+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Novo―.

(−) U meniju „Datoteka―, izaberite stavku „Novo―.

For more information review … (+) Za više informacija pogledajte…

(−) Za više informacija, pogledajte…

Errors could be result of lack of context. You should always try to find out the subject of the text, especially in

software.

English Serbian

Border (document formatting) (+) Ivica

(−) Granica

Reality (TV program types) (+) Rijaliti

(−) Stvarnost

In theaters (movies) (+) U bioskopima

(−) U pozorištima

50

Glossaries

Main sources for terminology related issues:

MSDN – here you can find the terminology for Microsoft products published after they have been released to market.

Ongoing projects – terminology from ongoing projects is available from the project leader.

If unsure about where to look for relevant terminology contact Microsoft Language Excellence.

Useful links:

MSDN: http://msdn.microsoft.com/en-us/default

Microsoft Language portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Fictitious Information

Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization

issue.

Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,

names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also

check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual

Studio).

One fictitious e-mail address is available for Serbian: [email protected].

Recurring Patterns

1. Titles: When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as

indicated below:

English Serbian

What's New in <productname> Novo u programu <productname>

Getting Started with <productname> Prvi koraci uz <productname>

Installing and Configuring <productname> Instaliranje i konfigurisanje programa <productname>

Designing a <productname> infrastructure Dizajniranje infrastrukture programa <productname>

Core Training for <productname> Osnovna obuka za <productname>

<productname> Essentials Osnove programa <productname>

51

English Serbian

Windows Live Essentials is an exception!

Upgrading Your <productname> to <productname> Nadogradnja programa <productname> na

<productname>

Deploying <productname> Postavljanje programa <productname>

Implementing <productname> Primena programa <productname>

2. Cross references: The following translations are standard. Note that no commas are needed in the

Serbian sentences and that the word for 'chapter' (poglavlje) has a lowercase 'p'.

English Serbian

For more information about XXX, see Chapter 10,

"YYY", in the Microsoft Windows User's Guide.

Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 10, „YYY―,

Vodiča za korisnike operativnog sistema Microsoft

Windows.

For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ.

For further information about XXX, see Chapter 12,

"YYY". Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 12, „YYY―.

3. Manual Titles:

English Serbian

Building Applications

Getting Started with (product name)

Functions Reference

Installation Guide

Introducing (product name)

Learning Guide

Network Administrator's Guide

Pocket Guide

Quick Reference Card

Quick Reference Guide

Roadmap to (product name)

Short User Guide

Tools Quick Reference

User's Guide

User's Reference Guide

Kreiranje aplikacija

Prvi koraci uz… (naziv proizvoda)

Spisak funkcija

Uputstvo za instaliranje

Upoznajte… (naziv proizvoda)

Uputstvo za uĉenje

Vodiĉ za administratora mreţe

Dţepni vodiĉ

Brza referentna kartica

Brzi referentni vodiĉ

Mapa za… (naziv proizvoda)

Kratki vodiĉ za korisnike

Kratki spisak alatki

Vodiĉ za korisnike

Referentni vodiĉ za korisnike

52

English Serbian

Worksheet Functions Reference Spisak funkcija radnog lista

4. Standard phrases:

English Serbian

All rights reserved.

Appendix (Appendices)

Chapter

Contents, Table of

(continued)

Copyright

Example

Figure

Index

Introduction

Preface

See/See also

Cf.

Table

Version

Sva prava zadrţana.

Dodatak (Dodaci)

Poglavlje

Sadrţaj

(nastavak)

Autorsko pravo

Primer

Slika

Indeks, Registar

Uvod

Predgovor

Vidi / Vidi takoĊe / Vidi i

Up.

Tabela

Verzija

5. Standard Translations For Remarks, Hints etc

English Serbian

Attention!

Caution!

Hint

Important

Note

Tip

Warning

Paţnja!

Oprez!

Predlog / Savet

Vaţno

Beleška / Napomena

Savet

Upozorenje

53

Standardized Translations

There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find

them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.

Modifiers

Comma

Recurring Patterns

User Interface

Messages

Unlocalized Items

Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is

available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.

Using the Word Microsoft

In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Serbian, it is neither abbreviated nor

transcribed, it is inflective word, and a possessive adjective form could be made. The correct modifier is

corporation and it should not be used in nominative case.

English Serbian

Microsoft Corporation

Microsoft values your privacy.

Microsoft Corporation

Microsoft poštuje vašu privatnost.

Refer to Copyright section for more information.

Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently

translated in the localized product.

Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface

guidelines (English). When referring to a command in a menu first indicate the menu name and afterwards the

command name.

54

English Serbian

Menu command U meniju „XXX― izaberite komandu „YYY―

OK Kliknite na dugme U redu

Command button Kliknite na dugme/vezu „XXX―

Toolbar button with attached command Kliknite na dugme „XXX― na traci sa alatkama

Option button Izaberite opciju „XXX―

Check box Potvrdite izbor „XXX―

Check box in group U okviru „YYY― potvrdite izbor „XXX―

Option in list U listi „XXX― izaberite opciju „YYY―

Type in text box Unesite tekst

Push key Pritisnite taster XXX

Click button/ symbol/icon Kliknite na dugme/simbol/ikonu

Move to another document window Premestite u drugi prozor dokumenta

Drag Prevucite

55

User Interface

Check Modifiers section for standard translations for basic UI elements. See pictures below for explanation of

main UI elements:

56

Messages

The US messages sometimes contain abbreviated sentences using an imperative verb. Translate to a question

starting with Želite li da... or, only when the space for the translation is limited, with an infinitive, but try to avoid

that.

English Serbian

Continue without Undo? (+) Ţelite li da nastavite bez opoziva? (?) Nastaviti bez opoziva?

Status Messages

What is a Status bar Message?

A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as

about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window

57

when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar

messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

Serbian Style in Status bar Messages

In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In

Serbian, menu and commands status bar messages should follow the format below.

Name Serbian Name Category English Status Bar

message

Serbian Status Bar

message

Edit Uredi

menu Contains editing commands Sadrţi komande za

ureĊivanje

Copy to

Folder...

Kopiraj u fasciklu… menu

Copies the selected items to

a new location

Kopira izabrane stavke na

novu lokaciju

New Novo command Creates a new document Kreira novi dokument

The display layout for the

field Prikazuje raspored polja

Make object visible? Ţelite li vidljiv objekat?

Word is converting the

document. Press Esc to

stop.

Word konvertuje

dokument. Pritisnite taster

Esc da biste zaustavili

konverziju.

Datasheet View Prikaz lista sa podacima

Done Gotovo

58

The importance of standardization

In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same

meaning. Try to avoid this in the localized Serbian version. Use one standard translation as in the examples

below:

English term Correct Serbian translation

Press F1 to get Help Pritisnite taster F1 da biste dobili pomoć.

If you want Help press F1

To get Help press F1

Not enough memory Nema dovoljno memorije

Insufficient memory

There is not enough memory

Save changes to %1? Ţelite li da saĉuvate promene u datoteci %1?

Do you want to save changes to %1?

Error Messages

What Is An Error Message?

Here is an example:

59

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that

must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to

take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.

Serbian Style in Error Messages

It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just

translate as they appear in the US product.

Standard Phrases in Error Messages

When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the

same thing.

Examples:

English Serbian English example Serbian example

Cannot …

Could not … Nije moguće…

Cannot save the file

because it is used by

another program.

Nije moguće saĉuvati

datoteku jer je koristi

neki drugi program.

Failed to …

Failure of … Nije uspelo… Failed to open document.

Otvaranje dokumenta

nije uspelo.

Cannot find …

Could not find … Nije moguće pronaći...

Cannot find requested file

Could not find requested

file

Nije moguće pronaći

traţenu datoteku

60

English Serbian English example Serbian example

Unable to find …

Unable to locate …

Unable to find requested

file

Unable to locate

requested file

Not enough memory

Insufficient memory

There is not enough memory

There is not enough memory

available

Nema dovoljno memorije

There is not enough

memory (or disk space) to

save this document.

Nema dovoljno memorije

(ili prostora na disku) za

ĉuvanje ovog

dokumenta.

... is not available

... is unavailable Nije dostupno

The requested protocol is

not available.

Traţeni protokol nije

dostupan.

Error Messages Containing Placeholders

When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is

necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.

Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:

%d, %ld, %u, and %lu means <number>

%c means <letter>

%s means <string>

Examples of error messages containing placeholders:

"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".

"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".

English Serbian

Cannot open %s Nije moguće otvoriti datoteku %s.

The %s property can't be found for the Offline

Favorite.

Nije moguće pronaći svojstvo %s za ovu omiljenu

vanmreţnu stavku.

Keys

The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,

most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,

key combinations and key sequences.

61

In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not

in small caps). In Serbian, key names and combinations are written in initial capital letters.

Example: Taster Enter, Kombinacija tastera Shift+F10

Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft

software, you use keys, key combinations and key sequences.

1. Key combination KEY1+KEY2

This term is used to underline that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key.

Key names are combined with ―+‖ character. For example, the command Pritisnite kombinaciju tastera ALT+ESC

means that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both buttons.

2. Key sequence KEY1, KEY2

This term is used to underline that the user is supposed to press and release the given keys one after the other.

Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Pritisnite niz

tastera ALT, F means that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key.

Localized keys:

English Translation on its own Translation in a key combination

with the plus sign

Down Arrow strelica nadole Strelica nadole

Left Arrow strelica nalevo Strelica nalevo

Numpad 5 taster 5 na numeriĉkoj tastaturi Num 5

Numpad + taster + na numeriĉkoj tastaturi Num +

Right Arrow strelica nadesno Strelica nadesno

Space razmak Razmak

Spacebar razmaknica Razmaknica

Tab tabulator Tab

Up Arrow strelica nagore Strelica nagore

62

Unlocalized keys:

English Translation on its own Translation in a key combination

with the plus sign

Alt taster Alt Alt

Alt Gr taster Alt Gr Alt Gr

Backspace taster Backspace Backspace

Break taster Break Break

Caps Lock taster Caps Lock Caps Lock

Ctrl taster Ctrl Ctrl

Del taster Del Del

Delete taster Del Del

End taster End End

Enter taster Enter Enter

Esc taster Esc Esc

Home taster Home Home

Ins taster Ins Ins

Num Lock taster Num Lock Num Lock

Page Down taster Page Down Page Down

Page Up taster Page Up Page Up

Pause taster Pause Pause

Pg Dn taster Pg Dn Pg Dn

Pg Up taster Pg Up Pg Up

Print Screen taster Print Screen Print Screen

Scroll Lock taster Scroll Lock Scroll Lock

63

Do not repeat word key (taster) in tables.

Access Keys/Hot keys

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters

refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes

"Slim characters", such as I, l, t, r, f

can be used as hot key

Yes

Characters with downstrokes, such

as g, j, y, p and q can be used as

hotkeys

Yes These characters should be used

only when no other characters are

available.

Extended characters can be used as

hotkeys

No These characters may cause

technical problems.

An additional letter, appearing

between brackets after item name,

can be used as hotkeys

No

A number, appearing between

brackets after item name, can be

used as hotkey

No

A punctuation sign, appearing

between brackets after item name,

can be used as hotkey

No

Duplicate hotkeys are allowed when Yes

64

Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes

no other character is available

No hotkey is assigned when no more

characters are available (minor

options only)

No

Additional notes: n/a

Arrow Keys

The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input

focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.

Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control

group using arrow keys.

Arrow keys are translated since they don‘t have their names printed on the keyboard.

Numeric Keypad

It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by

a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. For

example: Taster Del na numeriĉkoj tastaturi.

Shortcut Keys

Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software

application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they

represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys

can be used even when they are not accessible on the screen.

Standard Shortcut Keys

US

Command

US English Shortcut

Key

Serbian

Command

Serbian

Shortcut key

General Windows Shortcut keys

Help window F1 Prozor za pomoć F1

Context-sensitive Help Shift+F1 Pomoć prilagoĊena kontekstu Shift+F1

Display pop-up menu Shift+F10 Prikaţi iskaĉući meni Shift+F10

65

US

Command

US English Shortcut

Key

Serbian

Command

Serbian

Shortcut key

Cancel Esc Otkaţi Esc

Activate\Deactivate menu

bar mode

F10 Aktiviraj/deaktiviraj reţim trake

sa menijima

F10

Switch to the next primary

application

Alt+Tab PreĊi na sledeću primarnu

aplikaciju

Alt+Tab

Display next window Alt+Esc Prikaţi sledeći prozor Alt+Esc

Display pop-up menu for

the window

Alt+Spacebar Prikaţi iskaĉući meni za prozor Alt+Spacebar

Display pop-up menu for

the active child window

Alt+- Prikaţi iskaĉući meni za aktivni

pomoćni prozor

Alt+-

Display property sheet for

current selection

Alt+Enter Prikaţi list sa svojstvima za

trenutnu selekciju

Alt+Enter

Close active application

window

Alt+F4 Zatvori aktivan prozor aplikacije Alt+F4

Switch to next window

within (modeless-

compliant) application

Alt+F6 PreĊi na sledeći prozor unutar

aplikacije (usklaĊene za rad

bez odreĊenog reţima)

Alt+F6

Capture active window

image to the Clipboard

Alt+Prnt Scrn Snimi sliku aktivnog prozora u

ostavu

Alt+Prnt Scrn

Capture desktop image to

the Clipboard

Prnt Scrn Snimi sliku radne površine

ostavu

Prnt Scrn

Access Start button in

taskbar

Ctrl+Esc Pristupi dugmetu „Start― na

traci sa alatkama

Ctrl+Esc

Display next child window Ctrl+F6 Prikaţi sledeći pomoćni prozor Ctrl+F6

Display next tabbed pane Ctrl+Tab Prikaţi sledeće okno na kartici Ctrl+Tab

Launch Task Manager and

system initialization

Ctrl+Shift+Esc Pokreni Menadţer zadataka i

pokretanje sistema

Ctrl+Shift+Esc

File Menu

File New Ctrl+N Datoteka Novo Ctrl+N

File Open Ctrl+O Datoteka Otvori Ctrl+O

File Close Ctrl+F4 Datoteka Zatvori Ctrl+F4

66

US

Command

US English Shortcut

Key

Serbian

Command

Serbian

Shortcut key

File Save Ctrl+S Datoteka Saĉuvaj Ctrl+S

File Save as F12 Datoteka Saĉuvaj kao F12

File Print Preview Ctrl+F2 Datoteka Pregled pre

štampanja

Ctrl+F2

File Print Ctrl+P Datoteka Odštampaj Ctrl+P

File Exit Alt+F4 Datoteka Izlaz Alt+F4

Edit Menu

Edit Undo Ctrl+Z UreĊivanje Opozovi radnju Ctrl+Z/Y (depends on

user keyboard)

Edit Repeat Ctrl+Y UreĊivanje Ponovi Ctrl+Y/Z (depends on

user keyboard)

Edit Cut Ctrl+X UreĊivanje Iseci Ctrl+X

Edit Copy Ctrl+C UreĊivanje Kopiraj Ctrl+C

Edit Paste Ctrl+V UreĊivanje Nalepi Ctrl+V

Edit Delete Ctrl+Backspace UreĊivanje Izbriši Ctrl+Backspace

Edit Select All Ctrl+A UreĊivanje Izaberi sve Ctrl+A

Edit Find Ctrl+F UreĊivanje PronaĊi Ctrl+F

Edit Replace Ctrl+H UreĊivanje Zameni Ctrl+H

Edit Go To Ctrl+B UreĊivanje Idi na Ctrl+G

Help Menu

Help F1 Pomoć F1

Font Format

Italic Ctrl+I Kurziv Ctrl+I

Bold Ctrl+G Podebljano Ctrl+B

Underlined\Word underline Ctrl+U Podvuĉeno\Podvlaĉenje reĉi Ctrl+U

Large caps Ctrl+Shift+A Velika slova Ctrl+Shift+A

Small caps Ctrl+Shift+K Mala slova Ctrl+Shift+K

Paragraph Format

67

US

Command

US English Shortcut

Key

Serbian

Command

Serbian

Shortcut key

Centered Ctrl+E Centrirano Ctrl+E

Left aligned Ctrl+L Poravnato levo Ctrl+L

Right aligned Ctrl+R Poravnato desno Ctrl+R

Justified Ctrl+J Obostrano poravnato Ctrl+J

Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This

section covers a few of these areas.

General information on translating help and documentation

• Show all hidden text, field codes, and nonprinting characters at all times when translating Help.

• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.

• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.

• Translate one paragraph at a time. Do not delete or replace paragraph marks, they contain formatting

information which is crucial to the building process.

• Do not translate or in any way touch footnotes or footnote indicators (K#$ etc.) unless you are specifically

instructed to do so, and given tools with which to do it.

• Do translate double or single underlined text unless specifically instructed not to do so.

Enumerations

A phrase preceding a bulleted list (or enumeration) can end with a semicolon (A), comma (B), full stop (C) or have

no punctuation at all (D), according to whether the phrases following the bullet are complete sentences, or a

continuation of the leading sentence, and depending on other punctuation rules.

In example (C), the items in the list are complete sentences. Each sentence starts with an initial capital letter and

ends with a full stop.

Example (A):

U nastavi se kombinuju:

usmeni i pismeni metod izlaganja. Usmeni je ĉešći i bolje veţe paţnju uĉenika;

kontrolni i redovni pismeni zadaci;

audio i video kasete;

grafoskopi i dijaprojektori.

68

Example (B):

Tri osnovne funkcije crtice izgledaju ovako:

a) pisanje polusloţenica (auto-servis),

b) pisanje udvojenog prezimena (Vesna Janjević-Popović),

c) rastavljanje reĉi na slogove (na-pi-sa-ti), na kraju retka i drugde, npr. u reĉnicima koji daju sve reĉi rastavljene

na slogove.

Example (C):

Crtica se, za razliku od crte, uvek piše bez belina:

U polusloţenicama, u kojima je istovremeno i spojni i razdvojni znak, nekad više jedno, nekad više drugo (spomen-ploča, auto-servis, auto-kuća, auto-prevoznik), mada izostaje u spojevima kada auto znaĉi samo-, a ne samohodni, tj. kada ne znaĉi automobilski (autobiografija, autoportret, autosugestija).

U udvojenim prezimenima, koja su posledica novijeg nepatrijarhalnog vremena, crtica se redovno piše (Nada Popović-Perišić, Vesna Janjević-Popović).

Piše se i pri rastavljanju reĉi na slogove, na kraju reda i, naroĉito, u reĉnicima koji sve reĉi rastavljaju na slogove kako bi se to rastavljanje olakšalo pedantnim korisnicima reĉnika, odnosno pravopisa (na-pi-sa-ti, ras-tu-ri-ti).

Example (D):

Za sledeće engleske termine postoje ova rešenja:

promotion mix – promotivna mešavina

marketing mix – marketinška mešavina

Public Relations – odnosi s javnošću

full service agency – agencija koja pruţa kompletnu uslugu

copywriter – pisac reklama

press clipping – pres kliping

business-to-business advertising – uzajamno oglašavanje meĊu firmama

In Serbian Latin, alphabetical order is the same as in English (usually, Serbian Latin extended characters are not

used): a), b), c), d), e), f), etc.

Leading Phrases and Triple Spaces

Where paragraphs start with a phrase in bold type, followed by three non-breaking spaces, use a similar

appearance in Serbian as well. If the phrase can be considered a part of the following sentence, treat it as such

(don't capitalize the word after the three spaces). If it can't (i.e. words like Note or Tip), then add a full stop after

69

the word, preserve the spaces as usual, and start the next sentence with normal sentence capitalization. For

consistency, make the full stop bold if the preceding word is bold.

English Serbian

Table formats have been updated … Oblici tabela su aţurirani …

Note Table formats can be … Napomena. Oblici tabela mogu biti …

How to Reference URL Links to English References

When translating URL links to references that are in English (e.g., links in Knowledge Base texts to articles that

do not exist in Serbian, references in a manual to a resource that does not exist in Serbian, etc.), translate the link

text. We do not add ―(samo na engl.)‖ note anymore.

Titles

In English the titles for chapters usually begin with ―How to …‖ or with phrase such as "Working with …" or "Using

…". In the Serbian version of Microsoft documentation, you should use gerund where possible.

English Serbian

How to … Kako da …

Working with … Rad u programu/usluzi/some other modifier…

Using … Korišćenje programa/usluge/some other modifier…

For more standard title translations refer to Recurring patterns section.

70

Copyright

Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from

which it can be perceived, reproduced, or communicated. Trademarks and the name of Microsoft Corporation (as

a part of the Copyright© notice) mustn‘t be localized.

English Serbian

Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. All

rights reserved.

Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. Sva prava

zadrţana.

Windows® is a registered trademark of Microsoft

Corporation. Windows® je registrovani ţig korporacije Microsoft.

Microsoft (trademarks listed here) are either

registered trademarks or trademarks of Microsoft

Corporation in the United States and/or other

countries.

Microsoft (trademarks listed here) predstavljaju

registrovane ţigove ili ţigove korporacije Microsoft u SAD

i/ili drugim zemljama.

End User License Agreement (EULA) Ugovor o licenciranju sa krajnjim korisnikom (EULA)