St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    1/22

    Psalm 49

    a. Deus deorum Dominus locutus est

    et vocavit terram. A solis ortu usque

    ad occasum. Ex Sion species decoris

    eius

    The God of gods, the Lord hath spoken: and

    he hath called the earth. From the rising of

    the sun, to the going down thereof: out of

    Sion the loveliness of his beauty.

    b. Deus manifeste veniet Deus noster

    et non silebit. Ignis in conspectu eius

    exardescet et in circuitu eius

    tempestas valida

    God shall come manifestly: our God shall

    come,and shall not keep silence. A fire shall

    burn before him: and a mighty tempest shall

    be round about him.

    c. Advocavit caelum desursum et

    terram discernere populum suum.

    Congregate illi sanctos eius qui

    ordinant testamentum eius super

    sacrificia. Et adnuntiabunt caeli

    iustitiam eius quoniam Deus iudex est.

    He shall call heaven from above, and the

    earth, to judge his people. Gather ye together

    his saints to him: who set his covenant

    before sacrifices. And the heavens shall

    declare his justice: for God is judge.

    d. Audi populus meus et loquar tibi

    Israhel et testificabor tibi Deus Deus

    tuus ego sum.

    Hear, O my people, and I will speak: O Israel,

    and I will testify to thee: I am God, thy God.

    e. Non in sacrificiis tuis arguam te

    holocausta autem tua in consepctu

    meo sunt semper. Non accipiam de

    domo tua vitulos neque de gregibus

    tuis hircos. Quoniam meae sunt

    omnes ferae silvarum iumenta in

    montibus et boves. Cognovi omnia

    volatilia caeli et pulchritudo agri

    mecum est. Si esuriero non dicam tibi

    meus est enim orbis terrae et plenitudo

    eius.

    I will not reprove thee for thy sacrifices: and

    thy burnt offerings are always in my sight. I

    will not take calves out of thy house: nor he

    goats out of thy flocks. For all the beasts of

    the woods are mine: the cattle on the hills,

    and the oxen. I know all the fowls of the air:

    and with me is the beauty of the field. If I

    should be hungry, I would not tell thee: for

    the world is mine, and the fullness thereof.

    f. Numquid manducabo carnes

    taurorum aut sanguinem hircorum

    potabo.

    Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I

    drink the blood of goats?

    g. Immola Deo sacrificium laudis et

    redde Altissimo vota tua.

    Offer to God the sacrifice of praise: and pay

    your vows to the most High.

    h. Et invoca me in die tribulationiseruam te et honorificabis me.

    And call upon me in the day of trouble: I willdeliver thee, and thou shalt glorify me.

    i. Peccatori autem dixit Deus quare tu But to the sinner God hath said: Why dost

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    2/22

    enarras iustitias meas et adsumis

    testamentum meum per os tuum tu.

    Vero odisti disciplinam et proiecisti

    sermones meos retrorsum. Si vidabas

    furem currebas cum eo et cum

    adulteris portionem tuam ponebas.

    thou declare my justices, and take my

    covenant in thy mouth? Seeing thou hast

    hated discipline: and hast cast my words

    behind thee. If thou didst see a thief thou

    didst run with him: and with adulterers thou

    hast been a partaker.

    i. Os tuum abundavit malitia et linguatua concinnabat dolos. Sedens

    adversus fratrem tuum loquebaris et

    adversus filium matris tuae ponebas

    scandalum haec fecisti et tacui.

    Existimasti inique quod ero tui similis

    arguam te et statuam contra faciem

    tuam.

    Thy mouth hath abounded with evil, and thytongue framed deceits. Sitting thou didst

    speak against thy brother, and didst lay a

    scandal against thy mother's son: these

    things hast thou done, and I was silent. Thou

    thoughtest unjustly that I should be like to

    thee: but I will reprove thee, and set before

    thy face.

    k. Intellegite nunc haec quiobliviscimini Deum nequando rapiat et

    non sit qui eripiat. Sacrificium laudis

    honorificabit me et illic iter quod

    ostendam illi salutare Dei.

    Understand these things, you that forgetGod; lest he snatch you away,and there be

    none to deliver you. The sacrifice of praise

    shall glorify me: and there is the way by

    which I will shew him the salvation of God.

    a. Supra psalmista invitavit gentes ad

    confidendum de Deo; hic instruit eas adcultum Deo. Titulus, Psalmus Asaph. Iste

    Asaph unus fuit de praefectis super

    cantores populorum, et super illos qui

    cantabant et laudabant in cymbalis, sicut

    1 Par. 13 et 16 et 25, dicitur. Et dicitur

    Psalmus Asaph quia cantatur ministerio

    Asaph. Et congruit mysterio, quia Asaph

    interpretatur synagoga, et sic legitur

    synagogae persona.

    Previously, the psalmist invited the nations to

    trust in God. Here, he instructs them in the cultusof God. The psalm's title is "A psalm for Asaph."

    Asaph was one of the directors of the peoples'

    cantors, and of those who sang and praised

    (God) with cymbals, as is stated at I

    Paralipomenon 13, 16 and 25. This psalm is

    called "A psalm for Asaph" because it is sung by

    Asaph's ministry. (Asaph) is suited to the secret

    rites because (he) explains (such things) to the

    synagogue, and is thus the person selected for

    the synagogue.

    Ubi instructus de sacrificiis, duo proponit

    de cultu Deo, quae antecedunt divinum

    iudicium: et est primum. Secundum est

    disceptatio Deo cum populo de cultu suo,

    ibi, Audi populus meus.

    When instructed concerning (matters relating to)

    sacrifices, one sets forth two things concerning

    the cultusof God, which precede divine justice:

    and this is first (namely, that which precedes

    divine judgment). Second is the discussion of

    God with the people concerning His cultus, at

    "Hear, O my people."

    Ante iudicium erunt tria. Citatio iudicis,

    adventus iudicis et apparatus. Primo ergo

    ponit citationem; secundo adventum, ibi,

    Three things precede judgment, namely the

    judge's summons, his arrival, and the

    preparation. And so, he first sets down the

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    3/22

    Deus noster manifeste veniet; tertio

    apparatum, ibi, Ignis in conspectu. Circa

    primum tria facit. Primo ostendit quis sit

    citator; secundo qui sunt citati, ibi, Et

    vocavit; tertio quo ordine citentur, ibi, Ex

    Sion.

    summons, second, (his) arrival, at, Our God shall

    come manifestly,and third, the preparation, at, A

    fire shall burn before him.Concerning the first he

    does three things. First, he shows who is the

    one issuing the summons, second, to whom the

    summons is issued, at, And he hath called, and

    third, in what order they are summoned, at, Out

    of Sion.

    Qui citat magnus est, quia Deusomnium,

    etiam deorum; unde dicit, Deus deorum

    Dominus locutus est. Primo ergo

    commendatur ab excellentia naturae,

    q u i a Deus deorum, non angelus.

    Hieronymus habet, Fortis Deus.

    He who summons is great, because He is God

    of all things, even of gods.Hence, the psalmist

    says, The God of gods, the Lord hath spoken.

    He thus is first commended on account of the

    excellence of his nature. For He is The God of

    gods,and is not an angel. Jerome has, Powerful

    God.

    Sed numquid sunt multi dii? 1 Cor. 8:

    Siquidem sunt dii multi et domini multi.

    But are there many gods? 1 Corinthians 8 states

    "For there be gods many, and lords many."

    Deus enim dicitur tripliciter: scilicet

    naturaliter: et iste est tantum unus Deus.

    Deut. 6: Audi Israel, Dominus Deus tuus

    unus est. Item per participationem; et isti

    sunt multi. 1 Cor. 8: Item per

    nuncupationem et opinionem; sicut idola

    et astra, Venus et Saturnus. Psal. 95:

    Omnes dii gentium daemonia.

    "God" is said in a three-fold way. First, naturally.

    And that (God) is one God alone: Deuteronomy

    6: "Hear, O Israel, the Lord your God is one."

    Second, by way of participation. And those

    (gods) are many, (as) 1 Corinthians 8 (makes

    clear). Finally, by way of appellation and

    conjecture, as with idols and stars, like Venus

    and Saturn respectively: Psalm 95: "All the gods

    of the Gentiles are devils."

    Sed dici dii aliqui possunt quatuor modis.

    Uno modo per unionem: et sic solus

    Christus dicitur Deus. Ioan. 20: Dominus

    meus et Deus meus. Alii per gratiam

    adoptionis. Ps. 81: Ego dixi dii estis etc.

    Aliqui per participationem divinae

    potestatis in miraculis faciendis. Exod. 7:

    Constitui te Deum pharaonis. Alii per

    ministerium, sicut iudices Exod. 22: Diis

    non detrahes.

    However, some gods can be spoken of (as

    "God") in four ways. First, by way of union. And

    thus, Christ alone is called God: John 20: "My

    Lord and my God." Some (are called "God") by

    way of the grace of adoption: Psalm 81: "I have

    said: You are gods..." Others (are called "God")

    by way of a participation of the divine power in

    the performing of miracles: Exodus 7: "I have

    appointed thee the God of Pharaoh." Finally,

    there are those (who are called "God") by way of

    (their) ministry, as the judges were so called at

    Exodus 22: "Thou shalt not speak ill of the

    gods."

    Item commendatur a gubernatione, cumdicit, Dominus locutus est.Hic locutus est

    interius per inspirationem. Psal. 84:

    Audiam quid loquatur in me Dominus

    Again, He is commended on account of hisgovernance, when (the Psalmist) says The Lord

    hath spoken.He has spoken here internally by

    means of inspiration (Psalm 84: "I will hear what

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    4/22

    Deus. the Lord God will speak in me"),

    Item exteriori locutione. Hebr. 1:

    Novissime locutus est nobis etc.

    and also by means of external expression

    (Hebrews 1: "In these days (God) hath spoken to

    us" etc.).

    Et vocavit terram, scilicet universam, idest

    universae habitatores terrae; unde citati

    sunt, non aliqui tantum in medio mundi,

    sed a solis ortu usque ad occasum. Marc.

    ult.: Euntes in mundum universum etc. Ier.

    16: Ad te venient gentes ab extremis

    terrae, et dicent, vere mendacium etc.

    And he hath called the earth, namely, the

    universe, that is, all of those who dwell upon

    earth. Hence, they have been summoned, not

    just some from the midst of the world, but From

    the rising of the sun, to the going down thereof;

    Mark 16: "Go ye into the whole world" etc.;

    Jeremiah 16: "To thee the Gentiles shall come

    from the ends of the earth, and shall say: Surely

    (our fathers have possessed) lies" etc.

    Ordo vocationis ponitur cum dicit, Ex Sion

    species decoris eius; quasi dicat: Haec

    vocatio inchoata est in Sion. Isa. 2: De

    Sion exibit lex etc.: nam apostoli quando

    acceperunt Spiritum Sanctum, erant in

    Sion, et tunc fortes facti sunt ad eundum

    per mundum. Ex Sion ergo ubi apostoli

    erant, coepit divulgari Species decoris

    eius.

    The order of summons is set down when (the

    Psalmist) says, Out of Sion the loveliness of his

    beauty; (it is) as if he were saying, "This

    summons finds its beginnings in Sion" (see

    Isaiah 2: "The law shall come forth from Sion").

    For when the Apostles received the Holy Spirit,

    they were in Sion. They were then made strong

    to go out into the world. Therefore, Out of Sion,

    where the Apostles were, The loveliness of his

    beautybegan to be spread (among the people).

    Sed Christus bene incepit aliqualiter

    divulgari; sed non videbatur species eius,

    quia circumdatus erat infirmitate; quia,

    vidimus eum novissimum virorum, virum

    dolorum, ut habetur Isa. 53. Sed post

    passionem apparuit virtus et potestas

    eius.

    But in a certain manner Chirst began to be well

    divulged (to the Apostles). But his aspect was

    not seen, because it was enclosed by his

    infirmity; we see him (here) as the most

    unfamiliar of men, a man of sorrows, as is

    related in Isaiah 53. But after his passion his

    excellence and power were apparent.

    b. Deus manifeste.Hic agit de adventu; et

    dicit duo de secundo adventu, contra duo

    quae fuerunt in primo. In primo adventu

    venit Deus occultus in infirmitate

    humanitatis. Ezech. 32: Solem nube

    tegam. Et illud Isa. 45: Vere tu es Deus

    absconditus: sed tunc erit manifestus.

    Apoc. 1: Ecce veniet, et videbit eum

    omnis oculus. Thessal. 2: Quem DominusIesus interficiet spiritu oris sui, et destruet

    illustratione adventus sui.

    God shall come manifestly.Here, (the Psalmist)

    treats of (the judge's) arrival. And he says two

    things concerning the second coming in

    opposition to two things which were present at

    (His) first (coming). At (His) first coming, God

    came hidden in the infirmity of (our) humanity;

    Ezechial 32: "I will cover the sun with a cloud",

    and Isaiah 45: "Verily thou art a hidden God."

    But (at (His) second coming), he will be mademanifest; Apocalypse 1: "Behold, he cometh

    (with the clouds), and every eye shall see him";

    2 Thessalonians 2: "...whom the Lord Jesus

    shall kill with the spirit of his mouth; and shall

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    5/22

    destroy with the brightness of his coming..."

    Item in primo adventu ostendit

    mansuetudinem. Isa. 53: Tamquam

    agnus coram tondente ductus est. Unde

    nihil dixit coram principibus et

    sacerdotibus, nec coram pilato; sed tunc

    non silebit, sed loquetur. Isa. 42: Silui,semper tacui, et patiens fui, in iudicio

    quando iudicabar, quando tolerabam

    malos: sed ut parturiens clamabit.

    Again, in (His) first coming, He shows (His)

    gentleness; Isaiah 53: "He is led as a sheep to

    the slaughter." Hence, he said nothing in the

    presence of rulers, priests and Pilate. But at (the

    time of his second coming), he will not be silent,

    but will speak; Isaiah 42: "I have always held mypeace, I have kept silence, I have been patient"

    when I was judged in the courts, and endured

    evil things; "but I will shout out like a woman in

    labor."

    Et dicit, Noster; quasi dicat, non alius

    Deus est iste qui venit quam noster, extra

    quem non est salus.

    And he says, Our, as if to say, "No other God

    than our God, He who comes, beyond whom

    there is no salvation."

    Hieronymus incipit versum, ex Sion

    perfecta decore Deus apparebit; quasi

    dicat: Deus apparebit ex Sion quae est

    perfecta decore spiritus sancti.

    Jerome's version begins the line (as follows):

    From Sion God will appear in perfect beauty,as

    if to say, "God will appear from Sion, which is in

    the perfect beauty of (His) holy Spirit."

    Quantum ad primum subdit, Deus

    manifeste veniet. Quantum ad secundum,

    ignis in conspectu eius ardebit. Hic ponit

    apparatum venientis.

    With respect to (His) first (coming, the Psalmist)

    adds, God shall come manifestly.With respect to

    (His) second (coming), A fire shall burn before

    him.At this point, he sets down the preparationfor (His) comming.

    Principes coram se faciunt deferri

    insignia et gladios. Rom. 13: Non sine

    causa gladium portat; quasi dicat, quia

    habent potestatem iudicandi. Sic ante

    Christum praecedent signa vindictae, et

    ministri iudicis. Primo ergo ponit signa et

    instrumenta vindictae. Secundo ostendit

    potestatem quantum ad ministros, ibi,

    Advocavit

    Rulers arrange for insignias and swords to be

    brought before them; Romans 13: "For he

    beareth not the sword in vain," as if he were

    saying that they have the power of passing

    sentence. And so, signs of vengeance and

    ministers of judgment precede (the coming of)

    Christ. Therefore, (the Psalmist) first sets down

    the signs and instruments of vengeance, and

    secondly shows (His) power as far as concerns

    (His) ministers, at, He shall call.

    Instrumentum divini iudicii est duplex.

    Unum principale ex parte ignis punientis;

    et aliud ex parte totius creaturae

    pugnantis contra insensatos. Sap. 5.

    Quantum ad primum dicit, ignis in

    conspectu eius exardescet. Ad litteram

    ignis praecedet ante eum, ut habetur

    Hebr. 10, quia ignis confringens ardebit,

    et purgabit superficiem terrae, et purgabit

    The instrument of divine judgment is two-fold.

    The first is primarily in relation to the punishing

    fire, the second in relation to fighting against the

    foolishness of all creatures - see Wisdom 5. With

    respect to the first, he says, A fire shall burn

    before him. Literally considered, the fire will

    precede him, as is stated at Hebrews 10, since

    the destroying fire will burn and cleanse the face

    of the earth, (burn and cleanse) whatever is to

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    6/22

    si quid est purgandum in bonis, et tandem

    involvet malos in infernum.

    be cleansed in the good, and, finally, descend

    upon the evil in hell.

    Vel ignis conscientiae remordentis. Isa.

    50: Ambulate in lumine ignis vestri.

    O r (A fire shall burn before him can be

    understood as) the fire of a gnawing conscience;

    Isaiah 50: "Walk in the light of your fire."

    Quantum ad secundum dicit, et in circuitueius tempestas valida, quae consurget ex

    commotione omnium elementorum ante

    iudicium. Luc. 21: Erunt signa in sole etc.,

    et erit tanta commotio quod etiam virtutes

    caelorum movebuntur. Tempestas, idest

    indignatio erit in circuitu eius, idest in

    sanctis qui erunt circa ipsum. Isa. 3: Ad

    puniendum peccatores. Iob 27:

    Apprehendet eum, quasi aqua, inopia.Prover. 1: Cum venerit repentina

    calamitas.

    With respect to (His) second (coming), thePsalmist says, And a mighty tempest shall be

    round about him, which arises from the

    commotion of all the elements before the

    judgment; Luke 21: "And there shall be signs in

    the sun" etc. And there shall be such a great

    commotion that even the heavenly bodies will

    be moved. Tempest,that is, (God's) indignation,

    shall be round about him, that is, about the

    saints who will be round him; Isaiah 13: "todestroy sinners"; Job 27: "Poverty like water

    shall take hold on him"; Proverbs 1: "When

    sudden calamity shall fall upon you."

    c. Advocavit caelum desursumetc. Posito

    adventu iudicis ad iudicium, et iudicis

    apparatu quantum ad instrumentum

    poenae, hic ponit apparatum iudiciiquantum ad ministros. Et primo agit de

    assistentia ministrorum; secundo de

    officio angelorum, ibi, Congregate; tertio

    de officio apostolorum, ibi, Annuntiabitur.

    He shall call heaven from above. Having set

    forth the coming of the judge to the judgement,

    and the preparation of the judge with respect to

    (His) instruments of punishment, the psalmistsets forth here the preparation of the judge with

    respect to (His) ministers. And first he treats of

    the assistance of his ministers, second, of the

    angels' duty, at, Gather ye together,and third, of

    the apostles' duty, at, It shall be declared.

    In prima parte fit mentio de caelo et terra.

    Et intelligitur dupliciter. Uno modo, ut

    intelligatur per metonymiam continenspro contento, ut per caelum designet

    sanctos qui in caelis sunt, et per terram

    designet homines qui sunt in terra; et isti

    omnes ad iudicium vocantur. Et haec est

    secunda vocatio, quia supra dixit et

    vocavit terram, quia illa vocatio est

    vocatio ad fidem, ad quam omnes

    vocantur boni et mali. Matth. 13: Simile

    est regnum caelorum sagenae missae in

    mare etc. Sed ista secunda vocatio est ad

    segregandum, quia, elegerunt bonos in

    vasa sua, malos autem foras miserunt; et

    ideo dicit, Ut discerneret populum suum,

    In the first part, the Psalmist makes mention of

    heaven and earth, which can be understood in a

    two-fold way. First, so that by a metonymy thecontainer be understood in place of [or standing

    for] the contained. And so, by Heaven the

    Psalmist designates the holy who are in the

    heavens. And it is these very people who are all

    summoned to judgment. This is the second

    summons, since the Psalmist said previously

    (that) He hath called the earth. That particular

    summons was a call to faith, to which all, good

    and bad, are called; Matthew 13: "The kingdom

    of heaven is like to a net cast into the sea," etc.

    But this second summons is with the purpose of

    separation, that they gather the good into His

    vessels, but cast the evil out of them. Thus, he

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    7/22

    discretione bonorum a malis. Matth. 25:

    Segregabit oves ab haedis. Ps. 42: Iudica

    me Deus, et discerne causam meam.

    says, To judge his people,by the separation of

    the good from the evil; Matthew 25: "He shall

    separate the sheep from the goats"; Psalm 42:

    "Judge me, O God, and distinguish my cause."

    Sed aliter vocantur caeli, aliter terra; quia

    caelestes viri vocantur ad hoc, quasi

    iudices. Matth. 19: Vos qui reliquistis

    omnia etc. usque tribus Israel. Terreni

    vocantur, ut iudicentur. Ioel 3:

    Congregabo omnes gentes, et deducam

    eas in vallem Iosaphat.

    However, the heavens are summoned in a

    different fashion from the earth. For the men of

    heaven are called to be like judges; Matthew 19:

    "You who have left all things" etc., including the

    tribe of Israel. The men of earth are called that

    they may be judged; Joel 3: "I will gather

    together all nations, and will bring them down

    into the valley of Josaphat."

    Vel, vocavit caelum, idest caelestes, idest

    iustos ad praemium. Dan. 12: Docti

    fulgebunt sicut splendor firmamenti etc. Et

    terram, idest terrenos, idest malos ad

    poenam.

    Or, He summons the Heaven, that is, the

    heavenly, or the just, to their reward; Daniel 12:

    "They that are learned shall shine as the

    brightness of the firmament" etc. And the Earth,

    that is, the earthly, or evil, he summons to their

    punishment.

    Potest etiam esse alius sensus, ut

    caelum et terra ponantur pro ipsis

    creaturis corporalibus: et sic vocantur per

    modum testimonii vel impugnationis

    contra infideles, quia in eis mali potueruntadvertere ex caelo et terra. Iob 20:

    Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra

    consurget adversus eum, scilicet

    peccatorem.

    There can also be another sense, namely that

    Heaven and Earth are asserted for corporeal

    creatures themselves. And so, they are

    summoned by way of their testimony or

    impugnment against the faithless, because by(their) testimony and impugnment, the wicked

    can have attention drawn to them out of heaven

    and earth; Job 20: "The heavens shall reveal his

    iniquity, and the earth shall rise up against him,"

    namely the sinner.

    Vel, advocavit caelum desursum, ut det ei

    animas sanctorum quas tenet, et terram,

    ut det animas malorum quas tenet inprofundo. Et huic concordat littera

    Hieronymi, quae dicit, congregate mihi

    omnes sanctos meos; quasi dicit: ad hoc

    advocat, ut exhibeat sanctos suos.

    Or, He shall call heaven from above,so that he

    might admit into it the souls of the holy whom he

    holds, And the earth, that he might admit thesouls of the evil whom he binds into the abyss.

    Jerome's version agrees with this

    (interpretation). It says, "Gather unto me all my

    saints," as if to say, "For this reason does he

    summon, that he might display His saints."

    Congregate illi sanctos eius. Hoc est

    officium angelorum, ut in iudicio scilicet

    congregent electos. Matth. 24: Mittetangelus suos etc. Et est vox Danielis

    prophetae ad angelos ad ministerium

    missos. Sancti enim eius sunt, qui

    ordinant testamentum super sacrificia.

    Gather ye together his saints to him.This is the

    duty of the angels, namely that they gather the

    elect in judgment; Matthew 24: "And he shallsend his angels...(and they shall gather together

    his elect...). This voice (speaking at this point in

    the psalm) is of the prophet Daniel (directed) to

    the angels who were sent to (God's) ministers.

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    8/22

    For (the latter) are His saints who set his

    covenant before sacrifices.

    Ly super, dupliciter accipitur. Uno modo,

    ut designet ordinem causae materialis: et

    tunc est sensus, super sacrificia, idest qui

    fecerunt pactum cum Deo de sacrificiis

    offerendis. Et fecit mentionem desacrificiis propter duo. Primo quia

    sequens disceptatio erit de sacrificiis;

    secundo quia disceptatio in iudicio erit

    solum cum fidelibus qui iudicabuntur. Et

    isti sunt qui cum Deo pactum in sacrificiis

    fecerunt.

    The word "before" can be taken in two ways.

    First, to designate the order of the material

    cause. And then, the sense of Before sacrifices

    (would be that the covenant is set before) those

    who made the pact with God concerning thesacrifices being offered. He made mention of

    sacrifices for two reasons. First, because there

    will be an inquiry following concerning

    sacrifices, and second, because the inquiry

    during the judgement will only be with the

    faithful who will be judged. And these are the

    one who have made a pact with God in

    sacrifices.

    Alio modo ut ly supra, notet excessum. Et

    sic dicendum est quod per Testamentum

    intelligitur novum testamentum, quod

    excedit: unde est sensus, super sacrificia,

    idest qui praeferunt novum testamentum

    sacrificiis veteris testamenti.

    The second way in which the word "before" can

    be taken is as it indicates a going beyond. And

    in this way it should be said that by Covenantis

    understood the new covenant, which surpasses

    (the old). This, then, is the sense of Before

    sacrifices, namely, (that the covenant is set

    before) those who prefer the new covenant to

    the sacrifices of the old covenant.

    Vel Testamentum promissum a Deo: et

    sic, super sacrificia, idest qui bona

    promissa a Deo reputat maiora omnibus

    meritis nostris. Rom. 8: Non sunt

    condignae passiones huius temporis etc.

    Or, Covenant(can be understood as that which

    was) promised by God. In this way, (the sense

    o f ) Before sacrifices, (is) namely that (the

    covenant is set before he) who considers the

    goods promised by God to be greater than all of

    our merits; Romans 8: "For I reckon that the

    sufferings of this time (are not worthy to be

    compared with the glory to come)."

    Vel per testamentum illud anima habet

    foedus cum iustitia, misericordia, fide et

    huiusmodi. Oseae 2: Sponsabo te mihi in

    fide. Et sic sunt, super sacrificia, idest qui

    praeferunt bona spiritualia huiusmodi

    sacrificiis corporalibus. Oseae 6:

    Misericordiam volo, et non sacrificium.

    Or, by Covenant(is meant that) this soul has a

    bond with justice, mercy, faith, and other such

    things; Hosea 2: "And I will espouse thee to me

    in faith." And so, they are Before sacrifices, that

    is, those who prefer spiritual goods of this sort to

    corporeal sacrifices; Hosea 6: "I desired mercy,

    and not sacrifice."

    Vel, qui ordinant testamentum etc., idest

    qui in sacrificiis quae Deo exhibent,

    habent respectum ad testamentum Deo,

    quia aliqui referunt bona quae faciunt ad

    aliud, ut in ipsum congregentur. 1 Cor. 10:

    Or, thoseWho set his covenantetc., that is those

    who, in the sacrifices which they offer to God,

    have a relation to God according to the

    covenant. For they refer the good things that

    they do to another, so that they may be gathered

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    9/22

    Omnia in gloriam Deo facite. into him; 1 Corinthians 10: "Do all to the glory of

    God."

    Annuntiabunt caeli.Officium apostolorum

    est annuntiare; et hi designantur per

    caelos. Unde, caeli, idest apostoli,

    annuntiabunt, iustitiam Deo. Et dicuntur

    caeli, quia ipsi eminent omnibus chorissanctorum, et illuminant totam ecclesiam.

    Psal. 18: Caeli enarrant gloriam Deo.

    The heavens shall declare. The duty of the

    apostles is to declare. And these men are

    designated by the heavens. Hence, The

    heavens, that is, the apostles, shall declare

    justice in God. The heavens are indicatedbecause they themselves are prominent in all

    the choruses of the holy, and they illuminate the

    entire church; Psalm 18: "The heavens shew

    forth the glory of God."

    Annuntiabunt autem, quoniam Deus

    iudex est, per doctrinam instruendo. Act.

    10: Ipse est qui constitutus est a Deo

    iudex vivorum et mortuorum. Instruunt

    ergo de futuro iudicio. 2 Cor. 5: Omnes

    nos manifestari oportet ante tribunal

    Christi.

    But They shall declarethat God is judgethrough

    teaching doctrine; Acts 10: "(And he

    commanded us to preach to the people,) and to

    testify that it is he who was appointed by God to

    be judge of the living and of the dead"; 2

    Corinthians 5: "For we must all be manifested

    before the judgment seat of Christ."

    Alio modo nuntiabunt per iudicis

    auctoritatem promulgantes sententiam

    contra malos, quando sedebunt super

    sedes duodecim, ut dicitur Matth. 19.

    In another way, they shall declare by means of a

    judge's authority, promulgating a sentence

    against the evil when they will sit upon the

    twelve seats (of judgment), as is said at Matthew

    19.

    d. Audi.Hic agit de discrepatione iudicii.

    In discrepatione iudicii tria sunt

    necessaria. Unum requiritur ex parte

    nostra. Aliud ex parte Deo. Tertium est

    ipsa discrepatio. Ex parte nostra requiritur

    auditus non solum exterior corporalis,

    respectu eorum quae audiuntur

    corporaliter, sed etiam interior. Eccl. 6: Sidilexeris audire etc. Et ideo dicit, Audi,

    idest etiam interius attende. Matth. 13:

    Qui habet aures audiendi, audiat.

    Hear.Here, the psalmist treats of the dispute of

    judgment. With respect to this, three things are

    necessary. One thing is sought on our part,

    another on God's part, and finally the third is the

    dispute itself. On our part, one seeks to hear not

    only something exterior to the body (with respect

    to those things which are heard corporally), but

    (one) also (seeks to hear something) within;Ecclesiasticus 6: "If thou love to hear (thou shalt

    be wise)." Thus he says, Hear,that is, listen also

    within; Matthew 13: "He that hath ears to hear,

    let him hear."

    Populus meus, quia qui non est de

    populo suo, non audit eum. Ioan. 6:

    Omnis qui audit a Patre meo. Item ibidem

    8: Propterea vos non auditis, quia ex Deonon estis.

    O my people, because he who is not of his

    people, do not hear him; John 6: "Everyone that

    hath heard of my Father." Again, at John 8:

    "Therefore you hear them (the words of God)not, because you are not of God."

    Ex parte Deo requiritur locutio et On God's part speech and testimony are sought

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    10/22

    testificatio; et ideo dicit, Et loquar; Israel,

    et testificabor tibi. Est autem duplex

    locutio Deo. Una est exterior per

    praedicatores. Hebr. 1: Olim Deus

    loquens patribus in prophetis. Alia est

    interior per inspirationem. Psal. 84: Quid

    loquatur in me etc.

    after. And so, he says, And I will speak: O Israel,

    and I will testify to thee. Now God's speech is

    two-fold. On the one hand, it is external by way

    of (His) preachers; Hebrews 1: "God (who, at

    sundry times and divers manners,) spoke in time

    past to the fathers by the prophets..." On the

    other, it is interior by way of (His) inspiration;

    Psalm 84: "(I will hear) what the Lord God willspeak in me..."

    Item testificatio est duplex. Una est per

    miracula. Ioan. 5: Opera quae ego facio

    testimonium perhibent de me. Alia per

    testes. Isa. 44: Vos testes mei. Act. 1:

    Eritis mihi testes etc. Et sic ista possunt

    esse verba Christi populum instruentis.

    Audi populus meus, et loquar; Israel, et

    testificabor tibi, per miracula. Ioan. 5:Opera quae dedit mihi Pater ut perficiam.

    Item, ibid.: Scrutamini scripturas. Et ideo

    loquar per miracula et per scripturas,

    idest apparebit quod ego vera loquor, et

    quod verus sum per scripturas. Et quid

    testificabor? Deus Deus tuus ego sum,

    scilicet singulariter. Exod. 20: Ego

    Dominus: et dicit, Sum, propter

    aeternitatem, quia non declinat nec inpraeterito nec in futuro. Et dicit, Deus

    tuus, quia de semine Abrahae. Rom. 9:

    Ex quibus Christus est secundum

    carnem.

    Likewise, (His) testimony is two-fold. First, it is

    by way of miracles; John 5: "The works

    themselves, which I do, give testimony of me."

    Second, by way of witnesses; Isaiah 44: "You

    are my witnesses"; Acts 1: "You shall be

    witnesses unto me" etc. And in this way, these

    witnesses can be the words of Christ instructing

    the people. Hear, O my people, and I will speak:O Israel, and I will testify to thee, by way of

    miracles; John 5: "The works which the Father

    hath give me to perfect." Again, in the same

    chapter: "Search the scriptures." And in this way

    I speak by way of miracles and the scriptures,

    that is, it will become apparent that by way of the

    scriptures, I speak the truth, and that I am true.

    And what will I testify? I am God, thy God,

    namely singly; Exodus 20: "I am the Lord." Andhe says, I am,on account of (His) eternity, which

    does not decrease either in the past or in the

    future. And he says, Thy God, because (they

    are) of the seed of Abraham; Romans 9: "Of

    whom is Christ, according to the flesh."

    e . Non in sacrificiis tuis arguam te. Hic

    agit de ipsa disceptatione; et circa hoctria facit. Primo reprobat vetus sacrificium;

    secundo inducit sacrificium novum, ibi,

    Immola Deo; tertio ab hoc sacrificio

    repellit malos, ibi, Peccatori. Sacrificia

    sunt protestationes fidei; et ideo

    praemissurus de vultu Deo, praemittit de

    fide unius Deo. Et primo proponit

    intentum; secundo assignat rationem.

    I will not reprove thee for thy sacrifices.Here, the

    psalmist treats of the dispute itself, concerningwhich he does three things. First, he rejects the

    old sacrifice, second, introduces the new, at,

    Offer to God,and third, repels the evil by means

    of this sacrifice, at, To the sinner.Sacrifices are

    professions of faith. And so, about to set (this)

    before the face of God, the psalmist puts forth

    concerning the faith of one God. First, sets forth

    his intention, and second, he supplies the

    reason (for it).

    Dicit ergo: Veniam et iudicabo, et, non

    arguam te de sacrificiis tuis, quae non

    omisisti.

    Thus, he says, "I will come and judge, and I will

    not reprove thee for they sacrifices,which you

    have not neglected.

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    11/22

    Sed contra. Qui tunc omisisset, errasset;

    sed pro omni errato adducetur in

    iudicium, ut dicitur Eccl. 12.

    But on the contrary, (it may be said that) he who

    neglected (to perform the sacrifices he should

    have) at that time, erred, and that he will be

    brought to judgment for every error, as is said in

    Ecclesiasticus 12.

    Dicendum, quod homo arguit, quando

    non facit voluntatem superioris. Voluntas

    autem Dei est sanctificatio vestra. 1

    Thessalonic. 4. Haec autem sacrificia

    non conferunt ad sanctitatem vestram; et

    ideo non sunt per se volita a Deo, sed

    prout sunt signa alterius; et ideo dicit

    Oseae 6: Misericordiam volo, et non

    sacrificium; et prout sunt signa interioris

    virtutis, et ideo de virtutibus arguuntur perse, quas non exercuerunt, non de

    sacrificiis.

    I respond that a man complains when he does

    not do the will of (his) superior. But the will of

    God is your sanctification; see 1 Thessalonians

    4. But this sacrifice does not contribute to your

    sanctity. Hence, (these sacrifices) are not willed

    by God for themselves, but as a sign of another

    thing (and so, he says in Hosea 6: "I desired

    mercy, and not sacrifice"), and of an interior

    virtue. And in this way, they are reproved

    concerning (these) virtutes as such, which theydid not exercise, and not concerning the

    sacrifices (themselves).

    Rationem manifestat. Primo ex parte

    eorum; secundo ex parte sua; unde dicit,

    Holocausta tua in conspectu meo sunt

    semper; quasi dicat: non arguam te de

    sacrificiis, quia promptus es ad sacrificia

    carnalia offerenda, quia libenterofferebant sacrificia propter hoc quod

    delectabantur in eis in conviviis. Isa. 22:

    Ecce gaudium immolare victimas etc.

    (Next,) he makes the reason (for his intent) clear.

    (He does this) first on their part, and secondly on

    his own part. Hence he says, Thy burnt offerings

    are always in my sight, as if to say, "I will not

    reprove you for (your) sacrifices, because you

    were prompt to offer carnal sacrifices, and havefreely offered sacrifices for this reason, namely

    that they were delighted in them [namely, the

    sacrifices of animal flesh] in their communal

    meals; Isaiah 22: "And behold joy (and

    gladness), killing sacrifices" etc.

    Vel aliter, non arguam te in sacrificiis,

    carnalibus, quia holocausta tua, scilicet

    spiritualia, in conspectu meo suntsemper, idest mihi placent. Et haec sunt,

    sicut Gregorius, quando totum Deo

    offertur, scilicet qui seipsum offert, et

    totum quod habet, et sic expendit in Deo

    servitio.

    Or again, I will not reprove thee for thy carnal

    sacrifices, because Thy burnt spiritual offerings

    are always in my sight,that is, they please me.And, as Gregory says, these (offerings) are

    (made) when all is offered up to God, namely, he

    himself who offers and all that he has. In this

    way, he expends (himself) in the service of God.

    Ex parte Deo manifestat rationem cum

    dicit, non accipiam de domo tua vitulos.

    Ratio quare non arguam te de sacrificiis,est, quia quae non quaero principaliter,

    non principaliter arguo de eis. Duo erant

    principalia sacrificia, vitulus et hircus.

    Lev. 4. Et haec duo ostendit se non

    On God's part, the psalmist makes the reason (of

    God's intent) clear) when he says, I will not take

    calves out of thy house. The reason why I willnot reprove thee for thy sacrifices is that

    concerning those things which I do not

    principally seek, I do not principally reprove you

    for. Now there were two principal kinds of

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    12/22

    accipere, idest acceptare de domo

    carnalium, de gregibus tuis, scilicet

    carnalibus, accipiam, idest acceptabo,

    hircos. Mich. 6: Numquid placari potuit

    Dominus in millibus arietum?

    sacrifices, namely the calf and the goat (see

    Leviticus 4). And he appears not to accept

    either, that is, to receive (calvesor) carnal things

    from thy house (or goats) from thy flocks;

    Micheas 6: "May the Lord be appeased with

    thousands of rams?"

    Quoniam meae sunt omnes ferae

    sylvarum.Probat quod dixit, scilicet quod

    nec vitulos nec hircos approbat; et quod

    si indigeret, non acciperet de domo sua.

    Nullus petit aliquid quod sit in potestate

    sua; omnia autem quae isti offerebant,

    erant in potestate Deo.

    For all the beasts of the woods are mine.Here,

    he proves what he has said, namely that neither

    favors calves nor goats, and that if he stands in

    need (of them), that he would not take (them)

    from his house - no one asks for something

    which is in his power; whatever they offered,

    these things were in the power of God.

    Tria offerebantur in veteri testamento:animalia quadrupedia, aves et fructus,

    scilicet primitias, et panes. Quantum ad

    primum dicit, Omnes ferae sylvarum

    meae sunt. Quadrupedia in duo genera

    dividuntur: quia quaedam sunt silvestria,

    et quaedam domestica: et licet silvestria

    non offerantur, tamen enumerat ea ut

    magis appareat quod etiam domestica

    sunt sua.

    Three things were offered (to God) in the oldtestament: four-footed animals, birds and fruit,

    namely the best or first fruits and bread. With

    respect to the first (offering) he says, All the

    beasts of the woods are mine. Four-footed

    animals are divided into two categories. There

    are those which are wild, and those which are

    domesticated. And although the wild are not

    offered, the psalmist enumerates them so that it

    is more evident that even the domesticated

    (animals) are His.

    Mystice autem per ista animalia possunt

    designari diversa genera personarum;

    unde dicit, Ferae,idest infideles, iumenta,

    idest fideles, boves in montibus, idest

    apostoli, omnia mea sunt.

    Mystically (speaking), different kinds of people

    can be designated by these very animals. And

    so, he says (those) Of the wood, that is, the

    infidels, The cattle,that is, the faithful, The oxen

    on the mountains, that is, the apostles, Are all

    mine.

    Quantum ad secundum dicit, Cognovi

    omnia volatilia caeli, idest ista subsunt

    meae providentiae. Per haec volatilia

    sancti angeli intelliguntur, qui sunt

    similitudo.

    With respect to the second he says, I know all

    the fowls of the air, that is, these very creatures

    are under my providence. By Fowls are to be

    understood the holy angels, who are a likeness

    (to them, namely the fowls).

    Quantum ad tertium dicit, Et pulchritudo

    agri mecum est, idest quicquid pulchrum

    est in eis, mihi servit.

    With respect to the third he says, And with me is

    the beauty of the field, that is, Whatsoever is

    beautiful in these things, serves me.

    V e l pulchritudo agri mecum est, quia

    ubique sum. Et est, quia semper sum,

    sine praeterito et futuro.

    Or, With me is the beauty of the field,since I am

    everywhere. And because "I always am", He is

    without past and future.

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    13/22

    Si esuriero, non dicam tibi.Concludit per

    impossibile. Si indigerem eis, non

    dicerem tibi, idest non quaererem a te.

    Quare? Quia Meus est orbis terrae, et

    plenitudo eius. Psal. 23: "Domini est

    terra" etc.

    If I should be hungry, I would not tell thee. He

    concludes by means of the impossible. "If I were

    lacking these things, I would not tell you," that is,

    I would not seek (them) from you. Why?

    Because The world is mine, and the fullness

    thereof;Psalm 23: "The earth is the Lord's" etc.

    f. Numquid manducabo?Supra psalmista

    ex persona Domini assignavit rationem

    quare Dominus non accipiet hircos, etiam

    si indigeret; hic autem ostendit, quod non

    indiget.

    Shall I eat? Previously, the psalmist assigned,

    on the Lord's part, the reason why the Lord

    would not accept goats, even if he needed them.

    Here, however, he shows that he does not need

    (them).

    Sciendum est autem quod in lege

    praecipitur quod carnes holocaustorumcomburerentur, et sanguis effundebatur

    ad altaris crepidinem. Et posset aliquis

    suspicari, quod Deus delectaretur in

    sanguine et carnibus illorum. Haec etiam

    fuit opinio gentilium, quod dii eorum

    delectarentur odoribus carnium et

    sanguinis effusione, ut dicit Augustinus.

    It must be noted that in the law, it is set forth that

    the flesh of the offerings be consumed by flame,and the blood be poured be upon the base of the

    altar. Now someone could suppose that God

    takes pleasure in the blood and flesh of those

    creatures. This, according to Augustine, was the

    opinion of the gentiles, namely that their gods

    took pleasure in the odor of flesh and the

    shedding of blood.

    Et Dominus dicit quod in his non

    delectatur quae non delectant secundum

    se; et ideo dicit, Numquid manducabo

    carnes taurorum, aut sanguinem hircorum

    potabo? Quasi dicat, non, quia non

    indigeo, nec delector, quia delector in his,

    quae per se sunt cibus Deo, sed alius est

    cibus Deo quam carnes et sanguis

    animalium: cibus enim Deo est id, quod

    est cibus omnium sanctorum: Luc. 22:

    "Ego dispono vobis sicut" etc. Et sic

    eadem est refectio sanctorum et Deo.

    Sed sancti reficiuntur ipsius amore Deo;

    et sic Deus reficitur in fruitione suiipsius:

    Tob. 12: Ego cibo invisibili, et potu qui ab

    hominibus videri non potest, utor.

    Now the Lord says that he does not take

    pleasure in those things which in themselves do

    not delight. Thus, he says, Shall I eat the flesh of

    bullocks? or shall I drink the blood of goats?It is

    as if (the psalmist) were saying "No (I shall not

    partake of such) because I do not stand in need

    (of these), nor do I take pleasure (in them). For I

    take pleasure in those things which in

    themselves are food (so to speak) for God. But

    the flesh and blood of animals is different from

    this food. For food for God is that which is food of

    all of the holy; Luke 22: "I dispose to you, as (my

    Father hath disposed to me, a kingdom; that you

    may eat and drink at my table, in my

    kingdom..."). In this way, the refreshment of the

    holy, and refreshment for God are the same. But

    the holy are refreshed by the love of God

    Himself. And so God is refreshed in the

    enjoyment of Himself; Tobias 12: "(I seemed

    indeed to eat and to drink with you:) but I use aninvisible meat and drink, which cannot be seen

    by men."

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    14/22

    g. Immola Deo.Hic ostendit quid sit illud

    sacrificium, quod Deus acceptat. Et primo

    ostendit quid Deus acceptat ab homine.

    Secundo quid retribuit.

    Offer to God. Here, the psalmist shows which

    that sacrifice is which God accepts. And he

    shows first God accepts from man, and second,

    what he returns.

    Duo requirit Dominus ab homine. Primo

    sacrificium laudis. Et dicitur Laussacrificium,quia nihil est aliud sacrificium

    nisi protestatio interioris devotionis et

    fideo: quia per sacrificium recognoscimus

    Deum creatorem omnium: 1 Paral. 29:

    Tua sunt omnia, et quae de manu tua

    accepimus dedimus tibi.

    The Lord requires two things from man. First, a

    sacrifice of praise. And A sacrifice of praise issaid because a sacrifice is nothing other than a

    profession of interior devotion and faith. For by a

    sacrifice we recognize God as the creator of all

    things; 1 Paralipomenon 29: "All things are

    thine; and we have given thee what we received

    of thy hand."

    Augustinus lib. de Doctr. Christiana dicit,

    quod nullum signum est ita expressum etintentionem cordis significans, sicut

    verbum, et exterior fides; et devotio non

    potest melius explicari, quam per

    devotionem laudis: et sic laus est magis

    Deo accepta quam occisio animalium:

    Heb. ult.: Per ipsum offeramus hostiam

    laudis semper Deo: Oseae ult.:

    Reddemus vitulos labiorum nostrorum.

    In his book, On Christian Doctrine, Augustine

    states that there is no sign signifying as clearlyboth the heart's intent as does the word and

    exterior faith; and devotion cannot be better

    revealed than by the devotion of praise. And so,

    praise is accepted more by God that the killing of

    animals; Hebrews 13: "By him therefore let us

    offer the sacrifice of praise always to God";

    Hosea 14: "(Take with you words, and return to

    the Lord, and say to him: Take away all iniquity,

    and receive the good:) and we will render thecalves of our lips."

    Secundo Dominus requirit ut reddat vota

    altissimo. Et ideo dicit, Et redde altissimo

    vota tua. Laus est sacrificium Deo,

    inquantum est signum interioris

    devotionis; quia laus significat quod

    homo Deo offert mentem suam; et hoc

    vult Deus quod sibi reddatur, et hoc est

    votum, et ita votum est actus latriae: Isa.

    19: Colent eum in hostiis et muneribus, et

    vota vovebunt Deo, et solvent: Eccl. 5: Si

    quid vovisti Deo, ne moreris reddere.

    The second thing that the Lord requires from

    man is that he render vows to the most high. And

    so, he says, And pay your vows to the most

    High.Praise is a sacrifice to God insofar as it is

    a sign of interior devotion. For praise indicates

    that man offers his very mind to God. And God

    wants that this be rendered to him; it is a vow,

    and as it is a vow, it is an act of adoration; Isaiah

    19: "They shall worship him with sacrifices and

    offerings: and they shall make vows to the Lord,

    and perform them"; Ecclesiastes 5: "If thou hast

    vowed any thing to God, defer not to pay it."

    h . Et invoca. Hic Dominus exponit quid

    retribuet colentibus eum. Et primo

    ostendit quid sancti patiantur. Secundo

    quid faciant in tribulationibus. Tertio quid

    a Deo recipiant. Quarto quid Deo

    recompensant.

    And call.At this point, the Lord sets forth what he

    will return to those who honor him. First, he

    shows what the holy suffer, secondly, what they

    do in times of trial, third, what they receive from

    God, and fourth, what they pay back to Him.

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    15/22

    Dicit ergo quod per hoc quod aliquis

    reddit vota, nihilominus affligitur: Psal. 68:

    Persequuntur me inimici mei iniuste. Et

    ratio huius est, quia nisi affligerentur iusti

    in hoc mundo, multi servirent Deo non

    propter ipsum, sed propter prosperitatem.

    And so, he says that although one pays his

    vows, he is nevertheless afflicted; Psalm 68: "My

    enemies...have wrongfully persecuted me." The

    reason for this is that unless the just are afflicted

    in this world, many will serve God not on His

    account alone, but rather for the sake of

    prosperity.

    Secundo ostendit quid faciant tempore

    tribulationis, quia debent eum invocare: et

    invocabis me. Deus quid faciet ei?

    Liberabit eum, eruam te: Ps. 119: Ad

    Dominum cum tribularer clamavi etc. Et

    postea liberatus debet Deum

    honorificare, et honorificabis me.

    Next, he shows what they do in times of

    tribulation, namely that they ought to call upon

    Him: And you will call upon me. What will God

    do for him? He will free him, I will deliver thee;

    Psalm 119: "In my trouble I cried to the Lord" etc.

    And after He has freed him, he ought to honor

    God, And thou shalt glorify me.

    i . Peccatori autem dixit Deus. Hic arcet

    quosdam, scilicet peccatores, a sacrificio

    laudis; et ponit tria. Primo humanam

    perversitatem. Secundo Deo patientiam.

    Tertio comminatur divinam severitatem.

    But to the sinner God hath said.At this point, he

    prevents certain people, namely sinners, from

    (making) a sacrifice of praise. He sets down

    three things (in this regard). First, the perversity

    of man, second, the patience of God, and third,

    he threatens the divine severity.

    Perversitas humana consistit in hoc quod

    bona dicunt et mala faciunt: et ideo

    ostendit, quomodo indigni sunt bona

    dicere. Est autem duplex bonum: unum

    est instructio morum, aliud est informatio

    ad laudem Deo.

    Human perversity consists in this, namely that

    they say good things, but do evil. And so, he

    shows how they are unworthy to say good

    things. However, good speech is two-fold. One

    kind is the instruction of morals, and the other is

    of forming one in the praise of God.

    Dicit ergo, T u , scilicet popule meus,

    Immola Deo sacrificium laudis etc. Sed

    peccatori dixit Deus, idest Deo

    praeordinatione fixum est, quod hoc

    iniustum est, quod bona dicat et mala

    faciat. Et hoc dixit, quia hoc in mente

    omnium, etiam peccatorum impressum

    est. Et quid dixit? Quare tu enarras

    iustitias meas: Rom. 2: Qui praedicas non

    furandum furaris.

    And so, he says, You,namely my people, Offer

    to God the sacrifice of praise. But To the sinner

    God says, that is, it is fixed by God through

    preordination, that this is unjust, that he say

    good things, but do evil. And he says this

    because it is in the mind of all, even impressed

    in the mind of sinners. And what did he say?

    Why dost thou declare my justices;Romans 2:

    "That thou preachest that men should not steal,

    stealest."

    Sed numquid, qui in statu peccati mortalis

    est, peccat mortaliter, quando praedicatvel docet?

    But does one, who is in a state of mortal sin, sin

    mortally [that is, sin again, a new sin], if heshould preach or teach?

    Dicendum, quod eius peccatum aut est It must be said that his sin is either public or

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    16/22

    publicum vel occultum: et si occultum, vel

    est ex contemptu, et sine poenitentia, aut

    cum poenitentia. Dicendum est ergo,

    quod si aliquis est in peccato publico,

    non debet publice praedicare vel docere.

    Et dico publico; quia si peccatum non est

    publicum, posset cum caritate occulte

    fratrem suum de peccato etiam minoriquam sit suum peccatum quod occultum

    est reprehendere, reprehendendo tamen

    seipsum. Si vero est in peccato occulto,

    et sine poenitentia, tunc provocat Deum,

    quia simulat: Prov. 11: Simulator ore

    decipit amicum suum. Et de his loquitur

    hic, sicut dicit Glossa Augustini, lingua

    laudare non praesumat cui contradicit

    conscientia. Si vero peccatum estoccultum et dolet, non peccat

    praedicando vel docendo, etiam si

    publice loquatur contra peccatum: quia

    sic detestando aliorum peccata detestatur

    etiam suum.

    private. If it is private, either it is from contempt

    and without penance, or it is with penance.

    Therefore, is must be said that if one's sin is

    public, one ought not to preach or teach

    publically. And I say this because if one's sin is

    not public, one could, with love and in private,

    find fault with one's brother for a sin lesser than

    one's own which also is private, by finding faultwith oneself. If, however, one is in sin privately,

    and without penance, then he provokes God,

    because (such a person) feigns (goodness);

    Proverbs 11: "The dissembler with his mouth

    deceiveth his friend. These matters are spoken

    of here, as Augustine's Gloss indicates, (namely

    that) it is not the priviledge of the one whose

    conscience contradicts him to praise with the

    tongue. If, however, the sin is private and (thesinner) is sorry for it, he does not sin by

    preaching or teaching, even if the speaks

    publicly against sin. For just as he detests the

    sins of others, so too does he despise his own.

    Et assumis testamentum meum per os

    tuum. Iustitia refertur ad instructionem,

    testamentum refertur ad laudem fidei:

    Eccl. 15: Non est speciosa laus in ore

    peccatoris, quia nomen Dei est

    sanctissimum; et ideo inconveniens est

    quod a peccatoribus assumatur, quasi

    usurpatum: Prov. 26: Quomodo pulchras

    frustra habet claudus tibias, sic indecens

    est in ore stultorum parabola.

    And take my covenant in thy mouth. Justice is

    referred to instruction, and covenant to faith's

    praise; Ecclesiasticus 15: "Praise is not seemly

    in the mouth of a sinner." For the name of God is

    most holy, and as such it is unseemly that such

    be assumed, or usurped as it were, by sinners;

    Proverbs 26: "As a lame man hath fair legs in

    vain: so a parable is unseemly in the mouth of

    fools."

    Tu vero odisti disciplinam. Hic ostendit

    mala quae faciunt peccatores. Et faciuntduo mala: primum est, quod odiunt

    divinam correptionem; unde dicit, Tu vero

    odisti disciplinam. Haec correptio morum

    fit per difficilia: Heb. 12: Omnis disciplina

    in praesenti quidem videtur esse non

    gaudii, sed moeroris. Hanc odiunt mali:

    Heb. 12: Si extra disciplinam estis etc.

    Psal. 118: Bonitatem et disciplinam etc.

    Amos 5: Odio habuerunt corripientem inporta.

    Seeing thou hast hated discipline. Here, the

    psalmist sets forth the evil things which sinnersdo. The evil they do is twofold. First, they hate

    divine correction. Hence, he says Seeing thou

    hast hated discipline. The correction of (one's)

    practices is done with difficulty; Hebrew 12: "All

    chastisement for the present indeed seemeth not

    to bring with it joy, but sorrow." This, the evil

    hate; Hebrews 12: "But if you be without

    chastisement (whereof all are made partakers,

    then are you bastards, and not sons)"; Psalm118: "(Teach me) goodness and discipline

    (chastisement)"; Amos 5: "They have hated him

    that rebuketh in the gate."

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    17/22

    Tu ergo non vis ab aliis castigari cum

    quotidie delinquas, Et proiecisti

    sermones meos retrorsum, quibus

    informaris ad bene operandum et

    merendum. Tales sermones debent

    haberi in reverentia. Sed isti, scilicet

    peccatores, non accipiunt eos, nec

    considerant: Ezech. 33: Audiunt

    sermones tuos, et non faciunt eos, quia in

    canticum oris sui convertunt illos.

    Therefore, you do not want to be corrected by

    others when you do wrong daily, And hast cast

    my words behind thee,by which you are formed

    so that you might act well and be found

    deserving. Such Words ought to be held in

    reverence. But these people, namely sinners, do

    not accept or (even) consider them; Ezechiel 33:

    "They hear thy words, and do them not: for they

    turn them into a song of their mouth (and their

    heart goeth after their covetousness)."

    Vel, Proiecisti,scilicet pro nihilo habuisti,

    Retrorsum, ita ut nec etiam considerares

    eos.

    Or, Thou hast cast, that is, you held (them, my

    words) as though (they were) nothing, (these,

    thou hast cast) Behind thee, in such a fashion

    that you would also not consider them.

    Si videbas furem, currebas cum eo. Hic

    proponit malitiam peccatorum quantum

    ad operationem mali. Sed paulo ante

    ostendit defectum eorum quantum ad

    desertionem boni, cum dixit, Tu vero

    odisti etc. Et primo ponit eorum

    nequitiam, quantum ad malum operis;

    deinde quantum ad malum oris.

    If thou didst see a thief thou didst run with him.

    Here, the psalmist sets down the wickedness of

    sinners with respect to (their) performance of

    evil. But a little before (this), he set forth their

    failure with respect to (their) abandonment of

    good when he said, Seeing thou hast hatedetc.

    He first describes their wickedness with respect

    to the evil of (their) work, and then to that of

    (their) mouth.

    Dicit ergo, Si videbas.Ubi sciendum est,

    quod haec verba ex persona Dei

    proponuntur peccatori annuntianti et

    praedicanti iustitiam Dei. Et competunt

    maxime praelatis et doctoribus, qui non

    de facili per se in peccatum labuntur; sed

    aliis peccantibus consentiunt, et haec

    convertuntur in eos. Rom. 1: Digni suntmorte non solum qui faciunt etc. 1 Reg. 2:

    Punitus est Heli, qui non correxit filios;

    ideo de hoc reprehendit eos.

    And so, he says, If thou didst see. It should be

    noted here that these words are applied (by the

    psalmist) on God's part to sinners announcing

    and preaching of God's justice. And (this,

    namely this condition of being in sin while

    announcing and preaching) applies most to

    prelates and teachers (of the Christian faith) who

    are not easily brought to sin, but who consent toother people sinning, and these [sins of other

    people] fall on their heads; Romans 1: "...they

    who do such things, are worthy of death; and not

    only they that do them (but they also that

    consent to them that do them)"; and 1 Kings 3

    (wherein) Heli is punished, he who did not

    correct his sons by way of reprimanding them.

    Et tangit duo, scilicet furtum et

    adulterium.Quantum ad primum dicit, Si

    videbas furem,ad te delatum ad iudicium,

    Currebas cum eo,non corrigendo: Isa. 1:

    Principes tui infideles.

    The psalmist touches upon two things, namely

    theft and adultery. With respect to the first, he

    says, If thou didst see a thief,(if) brought to you

    for judgment, thou didst run with him, by not

    correcting him; Isaiah 1: "Thy princes are

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    18/22

    faithless."

    I tem, Cum adulteris portionem tuam

    ponebas, quia non corrigis adulteros, sed

    blandiris, et cooperis et foves eos, cum

    ad notitiam tuam perveniunt: Ier. 9:

    Omnes adulteri sunt.

    Again, With adulterers thou hast been a

    partaker, because you have not corrected

    adulterers, but have flattered, cooperated with

    and favored them, when they came to your

    notice; Jeremiah 9: "They are all adulterers."

    Spirituale autem furtum est, quando ex

    verbis sacrae scripturae depravator

    furatur verum intellectum; et sic videns

    depravare et occultare verum intellectum,

    et tu consentiens, Curris cum eo: Ier. 23:

    Ecce ego ad prophetas qui furantur verba

    mea.

    Spiritually (speaking), theft occurs when a

    corruptor steals the true understanding from the

    words of Sacred Scripture. And thus, seeing the

    corrupting and concealment of (its) true

    meaning, and consenting (to it), Thou runs with

    him; Jeremiah 23: "Behold I am against the

    prophets... who steal my words..."

    Adulterium spirituale est, quando verbadetorquentur in alium sensum, vel ad

    alium finem; puta si praedicet aliquis ad

    lucrum vel seductionem: 1 Corinth. 2:

    Non sumus sicut plurimi adulterantes

    verbum Dei.

    Adultery, in the spiritual sense, occurs when thewords (of Sacred Scripture) are twisted into

    another sense, or to some other end, for

    instance, if one were to preach something for the

    sake of gain or seduction; 2 Corinthians 2: "We

    are not as many, adulterating the word of God."

    i. Os tuum.Hic agit de peccato oris, quod

    aggravatur dupliciter. Primo excircumstantiis. Secundo ex conditione

    personarum, ibi, Sedens. Circa primum

    duo facit. Primo ponit conditiones

    aggravantes, scilicet frequentiam. Aliud

    est dolositas.

    Thy mouth.At this point, the psalmist treats of

    mouth's sin, which is made worse in two ways.First, by way of the circumstance, and second,

    by way of the person's condition, at, Sitting.

    Concerning the first, he does two things. First,

    he puts forth the aggravating conditions, namely

    that of frequency and deceit.

    Frequentia: quia si aliquando quis

    committat aliquod peccatum, aliquo modo

    tolerabile est. Vel si ex lapsu linguaealiquod inordinatum dicat, facilius

    portatur: Iac. 3: Si quis verbo non offendit,

    hic perfectus est vir. Si quis autem os

    suum implet maledictionibus, tunc ex

    malitia propria procedit: nam ex

    abundantia cordis os loquitur, Mat. 12.

    Psal. 13: Quorum os maledictione etc.

    Frequency (is an aggravating condition)

    because if at some point one were to commit a

    sin, this, in a way, is tolerable. Or, if by a slip inone's speech, one says something inordinate, it

    is more easily endured; James 3: "If any man

    offend not in word, the same is a perfect man."

    However, if one fills one's mouth with evil

    speech, then one acts from wickedness proper:

    for the mouth speaks from the fullness of one's

    heart - see Matthew 12 and Psalm 13: "Their

    mouth is full of cursing and bitterness."

    Aggravatur etiam peccatum linguae ex

    dolositate, sive fraude: Ier. 9: Sagitta

    vulnerans lingua eorum dolum locuta est;

    et ideo dicit, Et lingua tua concinnabat

    The sin of speech is also aggravated by way of

    deceit or fraud; Jeremiah 9: "Their tongue is a

    piercing arrow, it hath spoken deceit." And thus

    he says, And thy tongue framed, that is,

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    19/22

    dolos, idest componebat, et quasi ut

    docens ordinabat dolos, ut verba eius

    essent placentia: Prov. 12: Qui testis est

    repentinus, concinnat verba mendacii.

    composed, deceits, as if the one teaching

    arranged his deceits, so that his words would be

    pleasing; Proverbs 12: "He that is a hasty

    witness, frameth a lying tongue."

    Sedens adversus fratrem tuum

    loquebaris. Hic ostendit quomodo

    peccatum linguae aggravatur exconditione personarum. Et primo ex

    conditione loquentis; secundo ex

    conditione eius contra quem loquitur;

    tertio ex conditione audientium.

    Sitting thou didst speak against thy brother. At

    this point, the Psalmist shows how the sin of

    speech is aggravated by peoples' condition, and(this) first by the condition of the one speaking,

    second, by the condition of him against whom

    he speaks, and third, by the condition of those

    listening.

    Dicit ergo, Sedens. Contingit aliquando

    quod aliquis dicit amarum verbum

    commotus et provocatus: et hoc

    utcumque tolerabile est. Sed quandoaliquis quieto corde, non provocatus, dicit

    mala, hoc iniquum et detestabile est: et

    ideo dicit, Sedens, scilicet quietus: Ps.

    68: Adversum me loquebantur qui

    sedebant in porta.

    And so, he says, Sitting. At times, it is

    appropriate that one who has been agitated and

    provoked speak an unpleasant word. And this is

    tolerable in one way or another. But when one inpeace of heart, and who has not been provoked,

    speaks evil things, this is wicked and detestable.

    And so he says, Sitting,namely, peace; Psalm

    68: "They that sat in the gate spoke against me."

    Ex persona eius contra quem loquitur,

    aggravatur peccatum: quia si loqueretur

    contra iniquum, secus esset. Sed dicit,Adversum fratrem tuum: Ier. 9:

    Unusquisque a proximo se custodiat.

    Sin is aggravated on account of the person of

    him against whom he speaks. For if one spoke

    against evil things, one would not be so [evil].But he says Against thy brother;Jeremiah 9: "Let

    every man take heed of (his) neighbor."

    Et adversum filium matris tuae ponebas

    scandalum. Hic ostendit quomodo

    aggravatur ex parte eorum qui ex hoc

    scandalizantur, scilicet audientium; et

    ideo dicit, Ponebas scandalum, scilicet

    aliorum contra fratrem tuum. Et quod dicit,filium matris tuae, ostendit, quod parvuli

    lactentes dicuntur filii matris, et pusilli

    scandalizantur de verbis malis quae dicit.

    And didst lay a scandal against thy mother's

    son. Here, the psalmist shows how (sin) is

    aggravated on the part of those who are

    scandalized by this, namely those who listening.

    And thus he says, Thou didst lay a scandal,that

    is, of different things against your brother. Andwhen he says, Against thy mother's son, he

    shows that children at the breast are called a

    mother's sons, and that little ones are

    scandalized by the evil words which he (the one

    voicing scandal) says.

    Haec fecisti, et tacui. Hic agit de Dei

    simulatione. Et primo ponitur dissimulatio

    Dei. Secundo ponitur effectusdissimulationis in malis, ibi, Existimasti.

    Dicit ergo, Haec fecisti, scilicet omnia

    quae supra dicta sunt: locutus es bona, et

    perpetrasti mala, ut sic loquatur psalmista

    These things hast thou done, and I was silent.

    Here, the psalmist treats of God's assumed

    appearance. First he describes God'sconcealment, and secondly, this concealment's

    effect in evil people, at, Thou thoughtest.And so,

    he says, These things hast thou done, namely

    everything which was said above: you spoke

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    20/22

    in persona Dei, et ego tacui,quasi scilicet

    non statim te correxi et punivi; sed ex

    clementia et misericordia te ad

    poenitentiam expectavi: Isa. 42: Tacui,

    semper silui: Rom. 2: An ignoras quod

    benignitas Dei ad poenitentiam te

    adducit? Sed homo malus et peccator

    hac clementia abutitur in superbia: Rom.2: Secundum duritiam tuam et cor

    impoenitens thesaurizas tibi iram etc. Et

    ideo dicit, Existimasti inique, quod ero tui

    similis.

    good things, but have brought about evil, and, as

    the psalmist speaks in the manner of God's

    person, I was silent, as if to say, I did not

    immediately correct and punish you, but out of

    clemency and compassion I waited for you to

    make penance; Isaiah 42: "I have always held

    my peace, I have kept silence"; Romans 2: "Or...

    knowest thou not, that the benignity of Godleadeth thee to penance?" But the evil man and

    the sinner abuse this clemency in (their) pride;

    Romans 2: "But according to thy hardness and

    impenitent heart, thou treasurest up to thyself

    wrath..." And so, he says, Thou thoughtest

    unjustly that I should be like to thee.

    Dictum est autem supra, si videbas furem

    etc. Arguunt ex hoc peccatores, etcredunt iniqui quod peccatum placeat

    Deo et non puniat, quia tacet, haec fecisti

    et tacui;

    However, it was said above, If thou didst see a

    thiefetc. Sinners argue in this manner, and thewicked believe that sin pleases God, and that

    He does not punish, because he remains silent -

    These things hast thou done, and I was silent.

    sed haec existimatio est iniqua, quia

    similiter odio sunt Deo impius et impietas

    eius, ut dicitur Sap. 14: Et Habac. 1:

    Mundi sunt oculi tui ne videant mala, et

    ad iniquitatem respicere non poteris.

    But this way of thinking is wicked, since the

    impious and their impiety are hateful to God

    alike, as is said at Wisdom 14 and, again, at

    Habacuc 1: "Thy eyes are too pure to behold

    evil, and thou canst not look on iniquity."

    Sed arguam te. Unde hic ponitur divina

    securitas. Et primo in eius reprehensione.

    Secundo in effectu. Dicit ergo, Arguam te,

    idest condemnabo te: Psal. 7: Domine ne

    in ira tua corripias me. In ira est effectus,

    statuam contra faciem tuam. Deus qui

    punit, non solum punit per seipsum, sed

    per alias creaturas: Sap. 5: Pugnabit cum

    eo orbis terrarum contra insensatos:

    But I will reprove thee.And so, at this point, the

    divine guarantee, so to speak, is set down, first,

    in His reprimand, and second, in its effects. And

    so, he says, I will reprove thee, that is, I will

    condemn you; Psalm 6: "O Lord...chastise me

    not in thy anger." The effect is in His anger, And

    set before thy face. God punishes not only

    through Himself, but also by means of other

    creatures; Wisdom 5: "And the whole world shall

    fight with him against the unwise."

    item etiam ipse homo contra se pugnat

    per remorsum conscientiae. Et sic etiam

    contra se pugnat, et per seipsum arguit; et

    hoc est, quod dicit, Statuam te contra

    faciem tuam, idest tu ipse te

    condemnabis: Ioan. 8: Nemo te

    condemnavit: nemo Domine: nec ego te

    condemnabo.

    Again, even man himself fights against himself

    by means of the remorse of conscience. And

    even in this way, he fights against himself and

    argues with himself. This is what the psalmist

    says, Set yourself before thy face, that is, you

    will condemn yourself; John 8: "(Woman, where

    are they that accused thee?) Hath no man

    condemned thee? (Who said) No man, Lord.

    (And Jesus said) Neither will I condemn thee."

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    21/22

    Vel, Statuam contra faciem tuam,scilicet

    creaturas, ut dicitur Sap. 5.

    Or, Set before thy face,namely creatures, as is

    said at Wisdom 5.

    Sive rationales, idest angelos et sanctos; Or, rational beings, that is, the angels and the

    saints;

    sive irrationales, quibus male usus est in

    peccatis: Iob 7: Posuisti me contrariumtibi, et factus sum mihimetipsi gravis, quia

    contra seipsum peccator dicet, Sap. 5:

    Erravimus a via veritatis: Nahum 3:

    Revelabo pudenda tua in faciem tuam:

    Isa. 3: Agnitio vultus eorum respondebit

    eis. Et haec poena est vermis

    conscientiae.

    or irrational beings, whose bad use lies in sins;

    Job 7: "(Why) hast thou set me opposite to thee,and I am become burdensome to myself(?)";

    Wisdom 5: "We have erred from the way of

    truth"; Nahum 3: "I will discover thy shame to thy

    face"; Isaiah 3: "The shew of their countenance

    hath answered them." And this punishment is

    the worm of conscience.

    k. Intelligite haec qui obliviscimini Deum.

    Hic hortatur ad peccatorum

    considerationem. Et primo ad

    considerandum Dei severitatem.

    Secundo ostendit, quid sit acceptum Deo

    in sacrificiis.

    Understand these things, you that forget God.At

    this point, the psalmist urges one to a

    consideration of one's sins. First, (he urges that

    we) consider God's severity. Second, he shows

    what is accepted by God in sacrifices.

    Primo ergo hortatur ad intelligendum;

    unde dicit, intelligite haec quiobliviscimini Deum, scilicet quae dicta

    sunt considerate. Et hoc necessarium est,

    quia estis obliti Dei: Deut. 32: Oblitus es

    Dei creatoris tui. Secundo, quid intelligat,

    Nequando rapiat,scilicet diabolus, Et non

    sit qui eripiat, scilicet de eius potestate.

    Quando diabolus rapit ad poenam inferni,

    non est qui eripiat. Aliquando rapit ad

    peccatum, et Deus eripit peccatorem:Psal. 90: Eripiat eum. Quod non eripiat de

    potestate diaboli ad poenam, non est ex

    impotentia, sed ex sua iustitia non vult.

    And so, he first urges one to understand; hence

    he says, Understand these things, you thatforget God,namely consider those things which

    have been said. And this is necessary because

    you have forgotten God; Deuteronomy 32: "Thou

    hast forgotten the God that created thee."

    Second, let him understand what (has been

    said) Lest he snatch you away,that is to say, the

    devil, And there be none to deliver you,that is,

    from his power. When the devil carries one off to

    the punishment of hell, there is no one to deliveryou. Sometimes, the devil carries one off to sin,

    but God snatches back even the sinner; Psalm

    90: "He (I) will deliver him." When he does not

    snatch one from the devil's power to punish, this

    is not from a lack of power (on God's part), but

    rather that he does not desire (to do this) on

    account of His justice.

    Sacrificium laudis honorificabit me. Hic

    concludit, quid sit acceptum Deo in

    sacrificiis. Et ostendit duplicem fructum in

    eis. Unus fructus ex parte Deo, ut

    excellentia eius manifestetur; et hoc fit

    The sacrifice of praise shall glorify me. At this

    point, the psalmist concludes (with) what is

    accepted by God in sacrifices. And he shows

    that there are two fruits in these sacrifices. The

    first fruit is on God's part, that His excellence is

  • 7/25/2019 St Thomas Aquinas- Exposition of Psalm 49

    22/22

    per sacrificium laudis vocalis: 1 Corinth.

    10: Omnia in gloriam Dei, facite. Alius

    fructus est ex parte nostra, scilicet vera

    salus; unde dicit, Et illic iter quo

    ostendam illi salutare Dei, idest ad

    videndum Deum: Isa. 52: Levaverunt

    vocem: simul laudabunt.

    clearly shown. And this is accomplished through

    the sacrifice of vocal praise; 1 Corinthians 10:

    "Do all to the glory of God." The other fruit is on

    our part, namely true deliverance from our sins;

    hence he says, And there is the way by which I

    will shew him the salvation of God, that is the

    living God; Isaiah 52: "They have lifted up their

    voice, they shall praise together."

    Hieronymus habet, Et qui ordinate

    ambulat, ostendam illi salutare Dei; quasi

    dicat, duo autem necessaria sunt ad

    salutem, idest sacrificium laudis, et quod

    ordinate ambules.

    Jerome has, And to he who goes about in an

    orderly manner, I will shew him the salvation of

    God;as if to say, two things are necessary for

    deliverance from sin, that is, the sacrifice of

    praise, and that you go about in an orderly

    manner.

    Latin Text according to the Venice Edition of MDCCLXXV

    The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)

    http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html