Upload
others
View
12
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
S t a b a t M a t e r
tracce di una esperienza sonora
Misereredal Salmo 51, Libro dei Salmi
Miserere mei, Deus,secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea,et a peccato meo munda me.
[...]
Ecce enim veritatem dilexisti:incerta et occulta sapientiae
tuae manifestasti mihi.
[…]
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam,et exultabunt ossa humiliata.
[…]
Cor mundum crea in me, Deus,et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Pietà di me, o Dio, pietà,secondo la tua infinita misericordia.
Nella tua grande bontàcancella il mio peccato.
Lavami da tutte le mie colpe,purificami dal mio peccato.
[...]
Ecco, infatti è la sinceritàdel cuore che tu ami:nell’intimo mi insegni la sapienza.
[...]
Dona al mio udito letizia e gioia,ed esulteranno le ossa umiliate.
[...]
Crea in me un cuore puro, o Dio,rinnova in me uno spirito forte.
Stabat MaterSequenza per l’Addolorata, sec XIII, attribuita a Jacopone da Todi
Coda Antonella Talamonti
Stabat Mater dolorosaiuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.Cuius animam gementemcontristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflictafuit illa benedictaMater unigeniti!
Quae merebat et dolebat,pia Mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo, qui non fleret,Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplaridolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentisvidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum;vidit suum dulcem natum
moriendo desolatumdum emisit spiritum.
La Madre addolorata stavain lacrime presso la Croceda cui pendeva il Figlio.E il suo animo gemente,afflitto e dolenteera trafitto da una spada.
Oh, quanto triste e afflittafu la Madre benedettadell’Unigenito!Come si rattristava, si dolevala Pia Madre vedendole pene del Figlio!
Chi non piangerebbeal vedere la Madre di Cristoin tanto supplizio?Chi non si rattristerebbeal contemplare la pia Madredolente accanto al Figlio?
Vide Gesù sottopostoa torture e frustate,per i peccati del suo popolo.Mentre il suo dolce Figlioesalava l’ultimo respiro,lo vide morire abbandonato da tutti
Stava la Madre, dolorosaanima, anima piangente, anima dolente
al morirechi può evitare di piangere
dolore grandissimo
il figlio, la crocela croce a cui è appeso il figlioanima piangente, anima dolenteal morire, il cuore trapassatoil figlio, da una spadadolore grandissimo
Coda
Sette IspadasGosos de sa Madonna Addolorata, trad. Bolotana (Nuoro)
Sette ispadas de doloresu coro mi hant trapassadu.
Truncadu porto su corosu pettus tengo frecciadu
de cando mi han leadusu meu riccu tesoro,
cun tanta furia ch’ignorocomente mi est falladu.
Giudeos pro amore ‘e Deus,in custa fatale die,
incravade puru a miea latos de Fizzu meu;
su corpus incrava, o ebreu,s’anima già l’hasa incravada.
Sette crudeles feridassettes freccias penetrantespro dare morte bastantes
a innumerabiles vidas;miradelas tottu unidas
in custu coro frecciadu.
Benide como turmentos,benide como rigores,benide como dolores
una cun sos patimentose benide sentimentosin esercitu formadu.
Sette spade di doloremi hanno trapassato il cuore.
Ho il cuore spezzato,il petto trafitto da frecce,da quando mi hanno portato viail mio ricco tesoro,con tanta furia, che ignorocome mi sia mancato.
Giudei, per amor di Dioin questo giorno fataleinchiodate anche mea fianco di mio figlio.Inchioda il suo corpo, o Ebreo,la sua anima l’hai già inchiodata.
Sette crudeli feritesette frecce penetrantisufficienti a dare la mortea innumerevoli viteguardatele tutte unitein questo cuore trafitto.
Adesso venite tormenti,venite adesso rigori,venite adesso dolori,tutt’uno con i patimentie venite sentimenticome in un solo esercito.
Lamento degli UominiMoi ti Shër Meriza ré
dalla raccolta “Canti Sacri” raccolti asan Costantino Albanese di Giuseppe Salvatore Bellusci
Moi ti Shër Meriza réCë ri ndë mes t’detit zì
Ri me thron e me hindìU ndoth se sh koi ai birthi sai
Cë ke ti mëm e ri atìNëse flë e nëse ri
Nëse flë e nëse riRi edhe me lot ndër si
T’ëndra u tii bir sondreFaka t’zun chient e iudhé
E të zun chient e iudhéE të nghiin te crichia madhe
Crichia ish plot me gojdaPlot me gojda të gujdiastin
Më e mathia gojd cë ishTi j t’e kaltin drechi ndë sis
O giovane Madonnache stai in mezzo al mare nero
Stai in pena ed afflizionesi trovò a passare suo figlio
Cos’hai mamma e stai cosìnon dormi né hai quiete
non dormi né hai quieteStai anche con le lacrime agli occhi
Ho sognato o figlio stanotteche t’hanno preso i Giudei
T’hanno preso i Giudeie t’hanno alzato sulla grande croce
La croce era piena di chiodipieno di chiodi ti hanno inchiodato
Il più grande chiodo che c’erate l’hanno infilato proprio nel petto
Lamento delle DonneOjë bir si të vran
Giulio Variboba* (1724-1788) San Giorgio Albanese
Oië bir si të vranE dhe mua ku më lan
Si s’të pan lipisìSi s’të ndihu mosgnirì
Oië bir oi sa penMirren mua me ghiith vet hèn
Tek ki varr u dua të mblihemTek chio grop u dua të shtihem
Pa tii bie u s’kam si roniCho s’ë thik cë me duroni
Oië bir oi biròMirren mua sa mir më do
Pa tii bie u s’kam si roniChio s’ë thik cë m’e duroni
Oiëbir oi biròMirren mua sa min më do
O figlio come ti hanno uccisoe me dove mi hanno lasciata
come non hanno avuto pietàcome non ti ha aiutato nessuno
o figlio quante peneprendi me con tutta la persona
in questa tomba io voglio rinchiudermiin quessta fossa io voglio gettarmi
senza te o figlio io non posso viverequesto coltello non posso sopportare
o figlio figlio ahimèprendi anche me per quanto bene mi vuoi
senza te o figlio io non posso viverequesto coltello non posso sopportare
o figlio figlio ahimèprendi anche me per quanto bene mi vuoi
Crucifigetesto di Antonella Talamonti con materiale
tratto dalla lauda drammatica“Pianto della Madonna” di Jacopone da Todi
Donna de Paradiso,lo tuo figliuolo è preso
Iesù Cristo beato.
Crucifige! crucifige!Omo che se fa rege,secondo nostra lege,
contradice al Senato.Crucifige! Crucifige!
Soccurre, donna, adiuta!Ch’al tuo figlio se sputa,
e la gente lo muta.Soccurre, donna, adiuta!
Soccurre,a Ramallah in Palestina
striscia di lutto e di silenzio.Solo deserto, solo deserto,
una terra morta,rasa al suolo pietra su pietra
solo deserto.
Crucifige! crucifige!Omo che se fa rege,secondo nostra lege,
contradice al Senato.Crucifige! Crucifige!
Non c’è più casa,buttata giù,
risposto con le pietre in mano.Crucifige! Crucifige!
Nienteniente casa,parenti, amici,niente.Omo che se fa rege,secondo nostra lege,contradice al Senato.
Terra di conflitti,terra invasa.Esce di casa:non c’è più gente,nessuno che vada.Ma il figlio mio dov’è?Crucifige! Crucifige!Ma il figlio mio dov’è?All’improvvisoall’improvvisoun’altra esplosione.
È tutto pezzilanciati lontano.Ma il figlio mio dov’è?È tutto pezzisangue e silenziose ne sono andati.Ma il figlio mio dov’è?Niente più casa,finestre, porte
Senzatesto trad. siciliano e testo liberamente tratto da
“Antar Mohamed Marincola“
Jo mi cuccu nta stu lettucu Maria supra lu pettucu Maria supra lu pettu
Si jo dormu, idda vigghiasi c’è cosa m’arruvigghia
Cu Maria mi cuccuCu Maria mi staiu.
Jo mi cuccu alla bon’uramatri santa e matri pura
Mi cummogghiu cu tu mantuin nomi ru patri,
ru figghiue ru spiritu santu
Io mi corico in questo lettocon Maria sopra il pettocon Maria sopra il petto
Se io dormo, lei vegliase c’è qualcosa mi risveglia
Con Maria mi coricoCon Maria sto.Io mi corico alla buonoramadre santa e madre pura
Mi copro con il tuo mantonel nome del padre,del figlioe dello spirito santo
Lontano, vengono da lontanovengono da lontanovengono da lontano
Senza, senzasenza sapere
senza sapere dovesenza sapere dove stanno andando
Lontano, vengono da lontanovengono da lontano.Senza, senza, senza
senza meta e senza dovesenza meta e senza dove
Vengono da lontano, per trovarsi in marein mare, in mare.
Senza saperesenza sapere nuotare
nuotaresenza
Jo mi cuccu nta stu lettucu Maria supra lu pettucu Maria supra lu pettu
Lontano, vengono da lontanovengono da lontanovengono da lontano
Si jo dormu, idda vigghiasi c’è cosa m’arruvigghia
Senza, senzasenza sapere
senza sapere dovesenza sapere dove stanno andando
Cu Maria mi cuccuCu Maria mi staiu.
Jo mi cuccu alla bon’uramatri santa e matri pura
Lontano, vengono da lontanovengono da lontano.
Senza, senza, senzasenza meta e senza dovesenza meta e senza dove
Mi cummogghiu cu tu mantuin nomi ru patri,
ru figghiue ru spiritu santu
Vengono da lontano, per trovarsi in marein mare, in mare.
Senza saperesenza sapere nuotare
nuotaresenza
Stabat Mater finaleSequenza per l’Addolorata , sec XIII, attribuita a Jacopone da Todi
Stabat Mater dolorosaiuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.Cuius animam gementemcontristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflictafuit illa benedictaMater unigeniti!
Quae merebat et dolebat,pia Mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo, qui non fleret,Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplaridolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentisvidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum;vidit suum dulcem natum
moriendo desolatumdum emisit spiritum.
La Madre addolorata stavain lacrime presso la Croceda cui pendeva il Figlio.E il suo animo gemente,afflitto e dolenteera trafitto da una spada.
Oh, quanto triste e afflittafu la Madre benedettadell’Unigenito!Come si rattristava, si dolevala Pia Madre vedendole pene del Figlio!
Chi non piangerebbeal vedere la Madre di Cristoin tanto supplizio?Chi non si rattristerebbeal contemplare la pia Madredolente accanto al Figlio?
Vide Gesù sottopostoa torture e frustate,per i peccati del suo popolo.Mentre il suo dolce Figlioesalava l’ultimo respiro,lo vide morire abbandonato da tutti