55
START MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON CULTURAL ANTHROPOLOGY FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY AND MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY Series: XLV Photographed by: Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library University of Chicago - Chicago, III. 60637 REDUCTION RATIO: 12

START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

START MICROFILM COLLECTION

OF MANUSCRIPTS ON CULTURAL ANTHROPOLOGY

FORMERLY: MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS ON AMERICAN INDIAN CULTURAL ANTHROPOLOGY

AND MICROFILM COLLECTIONS OF MANUSCRIPTS

ON THE MIDDLE AMERICAN CULTURAL ANTHROPOLOGY

Series: XLV

Photographed by:

Department of Photoduplication - The Joseph Regenstein Library

University of Chicago - Chicago, III. 60637

REDUCTION RATIO: 12

Page 2: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

Vocabulario mame

mecanoscrito

por

Edward Syulka

a fines de los anos treinta

en

Ixtahuacdn,

Huehuetenango,

Guatemala

MICROFILM COLLECTION

OF

MANUSCRIPTS

ON

CULTURAL ANTHROPOLOGY

No. 2Ul

Series XLV

University of Chicago Library

Chicago, Illinois

September 1, 1977

Page 3: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•O

.€»•

•O

m*i SECTION 26 50 a>

1. Entrai

2. Sientate.

3. Ya vino.

k. Si".

5. No'.

6. Ven conmigo.

7. Voy contigo.

8. Ven con nosotros.

9. Vete con 61.

10. iVas alld solo?

11. aVas a venlr pronto?

12. tfuf alld con ml hermano.

13. Ho quiero ir con ellos.

Ik. To&avla no ha Tenldo.

15. iTaa a trafcajar hoy?

16. iDonde trahajas ahora?

17. Vamos alld Juntos.

18.

fltitnctna

Kecu'ya

Matxi'tsul

*>.K-

Minti*

Cutsaja mtc'ile'

Machinxe' tuo'ila

Cutsaja kuc'ile' »

Cutxi'ya tucM'l'

i Ma cxe'la tsu'chix t.junala?

i Ma tsula luiy?

Intx' anjwe' -tsu' ohix tuc' i'1 n.tsioye'-

Minti' wajbilwe' tu'n n.xi' ouc'l'l.

Na'mx -bulte*. .-

I Ma cxe'la ak'unal jaMo?

tiTn, innlf'.Bnmft'ya Ja'lo?

Ko'xe'l tsu'chix junx'

Llegaremos al puehlo al anochecer.. Ko'ppjnel toj tnam inko'k.yupj.

Page 4: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 26) 51

&•

o

19. iYa llego tu hermano? i¥ft mfl+.yi'+.mil +..+.sinn? '

20. Me caf. Machincu'ts'ate' •

21. Levantate (del suelo). Wec'sa .

22. Levantate (de la oama). Weo*sa .

25. Esta desplerto. •Its' (Q) Mataajt.na'n-liil} •

2k. Despierta'. Na'nts-tiba •

25. Se esta durmiendo. Irartan •

26. No puedo dormirme. Hinti1 inchinwtane' •

27. Sal para afueral (speaker outside)

patio Cutetsa (pe'iO •

28. Sal afuera'. (speaker Inside)

pat^o Cllt<?XA (pe'n) t

29. Sali6 por esta puerta. Atea' sexa' t.tsi.la' puert In .

50. Corre'. 0Likelxa (Spiirate) . j

51. Subel Cutoaxa .

52. Vamos a subir. Ocko' ,1 aux.

55. Bdjate (de un alto). Cut.ou'tsa. i

3*. Agdchate. j

C'ecu'ya' . . , , .... j . • • i

55. Que'date aqui. 1

CuttCy^a, +?a«lu. _. j

56. Estoy cansado. Sictenilkine1 (o\ Sictnikine* .

Page 5: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

tfV

.O-

•O

TB1 o.ilan-.iun-cmu.la

Ma.jautse'n

Macho*ok .

Facyim

•Cutxi'ya dorsoh na'ta t

Cutxi'va cha'ba

Inchink'ak' ane

i Ma ink* ak'ana?

(S. 26)

37* Descansa un poco.

38. Se rid.

39. Se huyeron.

kO. Se murid.

^1. Vete derecho por ahi.

k2. Vete despacito.

43. Tengo hambre.

Mf. iYa tienes hambre?

^5. Tengo frio.

U6. Tengo sueno.

1*7 • Acud state,

k8. Salta.

^9. Parate (no sigas andando).

50. £Tienes miedo?

51. No to muevas (quedate quieto). Lalun yucchiya .

52. Esta nublado. K'ek'inu.ne ,1a'lo

53. Va a Hover. Tsui flbal .

5^. Ya void (el pajaro). Ma-fcxi*lipan .

55^ Toy a banarme. ^)r^.(ihi•n±chile,• .

52

Inchinna'nche^e' 0 Inchinna'nwe' cne'w •

Tsui n.mhla' •

Cxecu'ya

Lipana

Wecu'ya

i.tfin ^vnhft?

Page 6: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

;0

•0

56. Juan paso por aqui.

57• Ahl no hay nadie.

58. Estan platicando.

59 • Estan cantando.

60. iSabes cantar?

61. iSabes bailar?

62. Baila.

63. Tamos a pasear.

6k. Me duelen los pies.

65. Me duele la cabeza.

66. £ Ya anda tu ninito?

67. Estoy paseando.

68. No fumo.

69. Estoy bostezando.

70. Escapal

71. Estoy pensando.

72. Estate quieto.

73 • M© resbale".

7k. Hincate.

(S. 26) 53 <£)

Matsic'te Juan tsa' lu .

Tsa'lu mixalo'te ati .

Inche'aolin .

Inche'bit8an

;.Ma ba'n bitsana?

6 Ma fra'ntft frixan?

BAxana

Ko1 pasialil

Inche* ch'ionwe1 n.kan

Inch'ionwe* n.wi' •

iMa iribetu' tal t.c'uala? ) Sex of (Speaking to man) I Sgl^

iW inbetu' taiaV (To a woman) [ Indicated

Inch inpae ialine•

Wincninsich'4CT9'

Inchina'-:abunfc'

Cut.tsakpa.ia

Inchinximane'

(/'•otaectfyft «

Machin.i au.1 il.1 e'

Me.iecu'ya

Page 7: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

r

(O

(S. 26)

75. Se revento" la pita.

76. Se revent6 el huevo.

77. Se quetird la olla.

78. Se enfri6.

79. Esta vacfo.

80. £Ya habla tu nino?

81. jCuando naci6 tu nene?

82. iD6nde naoiste?

83. Hafcla m£s despacio.

8^4-. Estoy sudando.

85. Tose1.

86. Estd roncando.

87. . jPor quo" susplras?

88. Ya esta1 seco.

89. Esta rezando..

90. jSabes radar?

91. Entonces grit6.

92. Ponte de cuchillas.

95. Se endld la olla.

TJTalak.ju' c'.ia.1<

Malak.iu' ,10s

Mapax .ju' subl

Machercrix .

Mixti'. toj

e. Ma involin t. c' uala?

,Ua its'.ja* ya

Yolina (mas) cha'ba

Inel a' 'wi'.je'

Kulina .

Injarwn

k T iku' n in.1 ik' chana* ya?

Matxi'tski.j

Inohe'reaiiw »

i VA ba'n a! liu'na

Jfet3unxch'intsunts .

5^

^.Jtoje* its'.ji t.c'uala?

Page 8: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 26)

9^. Esa carne hiede.

95 • Entonces eetornudd.

96. Se descompuao,

97• No demores.

98. Silbal

99. Se derritid.

100. Se ahogd.

101. Estd aullando.

102. Estd algo crudo.

103. Se desgast6 el lazo.

IOIK Se enredd el hilo.

Ate chibj lu tsu'w

6'xaraintsunta .

Cubxit.i

Lalun we'ya

Xufrana

FflRn'hfuwj

Ma.iak'wi

Inxo* j in

ChaVxinx .

MagafoBbi akuAl

Mabajtsuoli k'in

105. Auda vagando por el pueblo. Nokx injananje toj tnam

55 So,

106. La herida estd aangrando.

107. Yo sueno todas las nochesi

Ju* o'ixbni inchc'en .

InehinWitBc'anwe1 t.cyakil

108. El camino se esta" seoando. Matsak'tBki.jilu' be .

109. Rodd por el barranco. Mn+.vi-»+;n1n1nyi ioj x&ft 1

Page 9: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

.0

(S. 26)

110. Ho puedo respirar. Minti' inbent n.xeutiye' .

111, Esta respirando fuerte. Inxeuti cuv/ .

56 &

112, Le duele mucho. Se esta quejando. Inch'ion caw. Intx'ekubti

115* El oaballo ae revolco" en el lodo. Maba.jt.xtolinte chej tib

to.1 xok'l . '

ll1*-. El frijol Be esta marchitando porque no llueve. Matsak'

nutx'jilte prijol tu'n.ju* mincub Jbal. .

115. La carne se. esta pudriendo. Matsafe' k'anakixelu' chib.i

O

116. Se pudrleron los horcones de ml oasa. Matxi* ohe'k'anakixu'

t.kan n.jave' » ;

117. El huacal esta lleno de agua. Ju' o'o'x no.ini tu'n a' .

118. Ese perro siempre esta ladrando. a+.s +,Y«inn eiiex+,.oVii«nJ»t .

119. La gente se reunio" en mi casa. Mabafo.buyincve x.1al cyib

Page 10: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 26) 57

120. Agdchate (para evadir un palo). C'ecu'ya (tu'n min cneta tu'n

tse).

121. Los de ese pueblo hafalan como nosotros. Ave'eye* to-iu' tna^

(chix) JCX Che'yoli'n r-Hp'nV...

122. Se hundi<5 en el lodo.

125. Se me hinchb" el pie.

12k. El agua estd hirMendo.

125. Estas estomudando mucho,

Matai'rnulft'aj tnj xnk'l

Mat xif raalu * n.kan e'

Inloklonte' a* .

Inxi'xc'gaminta nim .

•O 126. Se sent6 entre los dos hombres. Factfoke c.xolu' cabe' ichan .

127. Cuando la culebra me vi6,'s'e enrosc6. Atsun.i xinilwive* tu'n

ean, Tnnr.iiTvh.r»mHtii--hili .

128. La culebra estaba enroscada. Cuyintokte can tib .

.0

129. Se le,enred<5 el lago en la pata. Maba.it.balk*in tibu* akuil

ti'.i t.kan. (lazcp

130. Voy a orinar.

131. Se desgast6 el filo. (se embottf)

132. Volvid en sf.

Maohints'a'lil .

Maba.1 t.v/itste

MFI+.HIII Dins tuc'i'l

Page 11: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

,4Ti

SECTION 27 58

1. I D6nde viven eaos hombres? ;. Ja na.ilke'.iu' ichan lu?

®

2. Eata mata eata retonando. A fan wi' In rnatsak' txulil

3. iPor qu6 eataa triate?

k, Estd temblando de trio.

5. Eatd temblando de miedo.

6. Sfguele detraa.

7. Sumurjer eatS. embarazada.

8. Mi vaca eatfi prenada.

9. £Ya pari<5 tu yegua?

10. Me moj^.

11. Grftale.

12. Ya ae termin6 el 'bantizo.

-f^-j^ iTiku'h Lnbisun a/y a. ?

Inlu'lun tu'n che'w .

Inlu'lun tu'n xobal .

LP9Xa ti'J .

Ch' onwi' .I'U' t .xu' .iil

Hats'octen t.wi'Tre* wtwagix

I Fgfrnatxj-' PHI? tal t.che.ja?

Machinac' e' ..

Xcfr' inxa

*>

13. ^Esta^ aburrido?

Ik. Eacuchai

15* Te vas a emborrachar.

Tftncu'ya

Qg,tx',W.Jt9J-a

Page 12: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 27)

16. i D6nde esta" tu hermano?

17. DesniSdate (desvistete)

18. £TIenes cosqulllas?

19. £ D<5nde estan mis oosas?

20. Estoy contento (feliz).

21. Collate.

22. Tengo calentura.

23. Me asuste\

2k. Apartate del camino.

25. Se perdi<5.

26. Ya acabe".

27. El palo no estd derecho.

,; Jata* tits' ina?

Xbikmilti' ,ja

LHa_a±i tiXc'JLafavrta?

i Jate' ke1 wik' ine? ?

InchintBala.ie1

Col t.tsiya

Ati cyak T/i'je'

nachinsac1 pu.i e'

Pa'mil-tiha ti'ju* tie

no. 59

Tfatxi'ts'ak (things') Matxi^tspet '. (person)

Matxit'ba.1 mt'ne1

Mia tsinun-ti'.lu1 tse

•o

28. £Vas a barrer?

29. I Cuando te vas a casar?

30. iDe quo" color es?

31. £ Cuando terminas?

32. No me f£o de e"I.

33. Sigue trabajando.

i Matxl'ya nsol?

i J-tg.i W.1?Y&-

i Bft'jit.nk'Tri, Ultill?

i.Tt.nJ had tu'na?

Min k'uk'liwe' n.c'u'.i tlM

Ljonxu' -tafc'-Tun * _

Page 13: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 27) 60

3k. Lo comi, pero no me cay<5 Men. Matxi'n.wane'. pero mia ba'n

sela' weve' .

35. Sigue este camlno derecho hasta que llegues al 'barranco. Tsinunte'

n be lu tsmaxi'.i a.i t.cupufta to.j xak .

36. Desde aquf hasta alld. TKi'x tsa'lu tsmax tsu'chix .

37. DesyeVbalo (con hazad6n). .Tso'ncsa (tu'n ts'irteO .

38. DesyeVbalo (arrancando). Xbokincsa .

&

•O 39. Es diffcil de hacer. Ma.i ch'ux tu'n t.benti

1*0. Siempre est&n riniendo. Cucx c.k'o.iin.iu' .

4l. Su papa" ya estd muy vie jo. Matxi'tijinju' i.man.

k2. Se me va a ensuciar la ropa. Octs'ilixelu' wi'.ie1

k3» Intere'eate (tomate interns). K'onct.c'u.ia ti'j

r •*> kk. Tu tienes mas fuerza q,ue yo. Ata mas euw tipumala n.witae'

Page 14: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

c (s. 27)

k5. No hay de quo*. Mlxti'te'.

k6. Grades'. Ch.jonte .

^7. No tengo ganas de comer. Mixti'we' n.gan tu'-n n.wan

61

O

k6. Estas dos cosaB son iguales. A ca'be' ti'xti' lu junke'x .

^9. £6mo te llamas?

50. Ese miente mucho.

51. Estd moliendo (maiz en el metate).

52. iSabes montar? (a caballo)

55. iQue" te sucedi6?

f. Titi* t.biva?

Ate'lu inchanyol nim

Inchen

I Ma ba'nta che.jin?

f+.iti' xba.i teva?^Titi'. xt.c'ulbaya?

5^. Le va a suceder algo muy malo. Qct.c'ulba' ma.1 tak'wix .

55. Sufrio" mucho con esa enfermedad. Maxi'xtBic'x tu'n tu'n.ju'

yabil lu

56. Tropece" con iana piedra. Machinjauxake' ti'.j .jun abj

O 57. iEstd vacia? I m mixti' -tcl?

Page 15: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 27) 62

58. Tiene vergtienza.

59. Vlstete.

60. iTe acuerdas?

Inch'ixwi.

K' nnc-la^ja.

,j.Ma na'11 tu'ria?

61. Ya se cur6 (enfermedad). Ma+.vi'haniY .

62. Ya se me san<5 la herida. Ma-h->n'hmiix-in' ixini .

®'

0-

63. Vomits. Machinxabe'

SECTION 28

1. Pre'stame dos quezales. Chint.xon ca'be' cyesal teya

2. Ve a traer agua (del rio, etc.) Cuixi'va nel a* fer^ Cutxilya 1 ^ ' Krayll .

3. Vendiste el caballo.

k. Ciiidame mis cosas.

5. Traenos tres palos.

6. Be'belo (t<5malo).

7. Tirale una piedra,

8. iTienes dlnero?

9. Tengo tres caballos.

10. 1 Sates eso?

Matxi'-t. c'ayinju'ya ohej .

Nenumke' .iu'va •wik'ine' .

Ik'ints oxe* tseya keys' •

C'uanxa •

Xonxa . !un ab.i ti' .i .

A Ma ati t.uuaka?

A+.i oxewe1 n.ohe.i •

A Ma bi'n ,1a* lu tu' na?

Page 16: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 28)

11. No se\

12. iQue" quierea?

15. Quiero agua.

Ik. Pre'stame tu machete.

Mniil

iJEii_±SiliilaL

Wajbile' a'

N.majena t.machita

15. JDonde pusiste el dinero? j Ja xcuba't.k'on.ju'ya puak?

63

•cr

o

16. Pldele el dinero.

17. Pagame.

18. Traeme otro palo.

19. No te oigo.

20. Nunca he visto un tigre.

Kaninxiu'va rcuak

21. Nadie lo sate.

22. No se lo digas a nadie.

25. No tengo nada.

nVijrmia ways (chjOIltBa weye)

IklintsaJuHtl ,-tse ffeye Ik'ints^untl-tseya .

Minti1 inn.bi' na

Ba.1«wilwe' .jun v/ix

Mixalo'i bilte

T,Hrn1nlffl' +.«a «+. .nn ' TIB .

Tflixti' we1, atL we' .

2^. LO mOrdi6 (pic6) Una CUlebra. Tfataiflt tn'w jnw nan

or Mats' octx'a'n . tu'n jun can .

25. jOiie" estds mirando?

26, Miral

ATiti' inxi't.ea'vina ?

Qa'yinxa

Page 17: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 28) 6k

27. Yoy a matar un chonpipo. Ocbeln.'bio'ne' .juri chmec' .

28. Me marid6 a traer lena*

29.; Lleva el caballo al agua;

TfafihintiiXch'Q-'nsV.;. nel ai, or_ Machinxt.chk'o'ne' nel si .

TV JT1 TO cTisLi 'tun t.c'uan

30. Llevale esto a tu papd. Ik'fax 3a'In "fre -^piana

51. Cuando te levantea despiertame. Aj t.j auweva ach int.c'aaut sa

32. jDe d6nde lo trajiste? iJe. sa.ja'ii'na1

o

33. jDonde hallaBte eso?

3k. Alzalo (put it away).

35• Alzalo del suelb.

36. Tfralo (throw away).

37. jQue* le dijiste?

38. Dame un poco de agua.

39. Daselo.

kO. Cuida al nino.

f. Ja xcneta' lu tu' na?

C?unxa .

C'uncsa t.wits tx'otx* .

Xonxa .

A Ti+.i' v-f'+.-ma'Mft +.«?

K'onts oh*ina' ya weye * •

+.« .

Ca'vinca o.'ual .

Page 18: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(M (S. 28) 65

kl. JCuanto te cost6? ; Jte' sa.ja' tu'na?

k2. jCuantas coaas tienes ahl? ;Jte' ti'xti' ati t-u'na tau'chix?

•O,

k-3. Cdrtalo (serrando).

hk. C6rtalo (de un golpe).

U-5 • Cu&italos.

k6. Ho lo conozco.

lj-7. No entiendo.

k8. Lo oigo.

^9. Lo compr^ ayer.

50. Comelo.

51. Cue'lgalo.

52. Compralo sin desconfianza.

Sierrincu'ya

Tx*emuncu'ya

A.11ama .

Min wo.jtski'ne'

Min cane to.i n.nable'

Inn.bi'ne'

N.lok'e* ewi .

Wanxa .

Yo'bancsa .

Lk*oraa mia i.c'i' jaujen.

O

53. Calientalo.

51*-. Btfbelo.

55 • Ayddame',

56; Ponlo abaJo.

57» Ponio arriba.

Uak'tsancxa .

C'uanxa

Chiirteniya,

K^oncu'va oubl

KonJxa jaul

Page 19: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•0>

58.

59.

60.

61.

62.

63.

6k.

65.

66.

61.

68.

69.

70.

71.

(s. 28)

Arrancalo.

Apaga la candela,

Sopla (la llama).

Amarralo.

Acuesta al nino.

Abrelo.

Tuesta esas tortillas.

No te olvid.es de traerlo.

tAt aa.it i'na .

Se me olvidd.

Lava el nixtamal.

Eeparte la comida.

Prue'bale el gusto (taste it),

Pe"inate.

Vamos a visitar a Juan.

Xbokincea

YuTjinou* ju* ya cand el

Xupincxa

C'loma .

Cu'xbancu' .ju' ya c' ual

Jkonctea

66 <$)

Xwoc' incxke' .ju' ya mukin

Lalun taic't.na'nteya tu'n

Matsic't.na'l wu'i ie'- .

Lc'omti'.iu'va butx

Ak'tiunx.iu'va ich (chile)

Nic'benxa .

Xebancu'-t.wi'va .

Mako'x xb et Bait e Juan •

o 72. Lo nice dos veces.

75. JCuanto vale eso?

7W iEara quo* usas eso?

NfftiP9haY9t cama.1 •

<iJte' t.wi' iu'lu?

{Ti« w»j>,AM»' jii'ln teva?

Page 20: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

•O

(S. 28)

75. Este es el liltimo. Aftsun bajsbil ja'lu .

76. Son£ algo muy malo. Machinwitsc'anwe' ma.j tak'v/ix

77. Suelta el caballo. Tsakpinx.iu'ya che.j .

67 \-*s 1

78. SuJe"talo. Ho lo dejes escapar. Tsiuncu'ya tu'n' mi tsakpa.ja .

Lalun txi't.tsakpina .

79. Sudltalo (no lo agarres). Tsakpinxa .

80. No se puede hacer eso sin dlnero. Mlay bent -teju'lu ka roixti'

puak .

81. Sienta al nino sobre ese caj6n. K'ukbancu'.ju'ya c'ual tibajju'

ca^ on na' ,i.

82. JQue" estas sembrando? ?iti' intawana?

85. Estoy sembrando frijoles. TTiwawana' prijol .

O

81K Me robaron el caballo.

85. Tlrale (con escopeta).

86. Le regale" dos quezales.

87. Raja ese palo con el hacha.

c'uxbil .

Matxi'elk'a'n.iu' n.cheje' .

Xonxa (tu'n k'ak'fr .

Xi'.wnyiwft' c.n'ha* Byflaal t.S 1

Pa'ncu'.ju'ya tse na'j tu'n

88. Quita esas cosas de aquf. Tk'imiluya ti'xti' tsa'lu

Page 21: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o (S. 28)

89. iQuien es ese hombre?

90. Quidbralo (break in two).

91. Principia.

92. Pregiiatale cuanto le cost6.

68 &

lAlcveju' ichan lu?

Tokincu'va .

TBiumpuna

Kaninxa te .He' sa.1a' tu'n

93. Los dos Juntos podemos hacerlo. K.oa'bil ocbentel ku'n .junx

•O

• O

9^. Perdi mi machete. Xi'ts'akwe' n.machit .

95. Pare" de trabajar al medio dia. Tr^ya' +.11'n wAk'nnarm' tej -hoc

wank1 i.i . ;

96. Necesito mas dinero. Ino.ikelan txkantl nuak weve' .

97* Le tengo miedo a las culebras. Inchinxobv/e' eye can . .

98. Menea el atole.

99« Pesa la came.

Chcunx.iu'va k'ot.i

Mlonou.lu'ya chib.1

100. Vamos a medir el terreno. . Ko' anVini-hajii' t.Y'^Y' .

101. £C6mo le dicen a este palo? (como se llama) ^Titi' t.bija' tBe

lu? • .

Page 22: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

(S. 28)

102. Llamalo (hablale). , Txcontsa .

103. JSabes leer?

lO^t-. Lee este papel.

105. Lavame esta ropa.

69

ba'h

Ma bain xch'inu'.ia .

Xch'incsaya u'.i lu

Tx'.i'oncu'x.iu'ya xbalun lu, .

106. Voy a quemar (el monte para la'milpa). Machinxe' ts' eisalte

(c'ul tu'n toe crjo'n) .

107. Me"tele fuego a esos palos. K'onct.k'ak'al.iu'va tse na'.i .

•O 108. Estd tejiendo una chamarra. Inehmon xbalun .

109. Estas gastando mucho dlnero. Int.najsa'na nim puak

110. Este ano no he ganado nada. To.i.ia1 abk'i lu mixti'xi'we'

cubti'.i wu'n .

111. El mes paeado gane" un poco de dlnero. To.tiu' x.iau xba.ji

n.cambax-ch'a.n-puake'

112. Lo amarraste muy flojo (el nudo). Mats'oct.xmo'.rtR. waj t?o»ch .

D 115. Escrfbelo.

114. Envue'lvelo.

TnHTinTirni'yn

Balta'incu'va

Page 23: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o (S. 28) 70

115..' Enviamelo. Smantsa •y/eve'

ll6. Encontre" a Juan en el camino. Man.c'ule' Juan to.j be

117. Echa un poca de agua en la jicara. K' oncu' xoh' ina' ya to.ju' t sma

O

o

118. D6blalo (el palo).

119. D6blaio (el trapo).

120. Portlo detr&s de la casa.

121. DeBgrana el maiz.

122. Se lo trag6.

123. Tragalo.

12^. £Lo desataste?

125. Desdtalo.

126. Abandon6 a la mujer.

127. D^jalo (no te ocupes icas).

128. jCudnto te debo?

129. Me hizo dana (la comida).

130. jQuien te eatd curando?

131. No lo oreas ("believe).

Ts'uminou'va

Facts'uncu'ya

K'oncu'va ti'.ixi' .la

Pixcumiluya xi' n

Matxi't.bilk'u'n .

Bilk'unxa .

t. Ka mats' elt.rviu'na?

Pjuroila .

Macva.it.tsaktii'n ,iu' kiva

Epasja

iJIfg'. ..ntO'.ass' tiflya 1

Mat.bincha tak'v/ix weve'

Alcye ink'anan teva?

Lalun txi'tocsla'na .

Page 24: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•O

(S. 28) 71

152. Esta cosechando (recogiendo) el frijol Int.buyi'nju' prijol .

O-

153. iCosechaste mucho maiz? ^ Ma mat.buviva nim jal?

131)-. Estdn buscando gente para hacerlo. Inc.,ivon x.ial tu'n t.binchet .

135- L© camMe" ml caballo por el suyo. Matxi'n.ch'exba'n n.che.ie1

tu'n.ju* te . \

136. Lo voy a cargar.

137. Atiza el fuego.

138. S^calo al fuego.

139. S^calo al sol.

140. Enoiende la candela.

l^l. Aprieta (agarra duro).

Cxe' lv/ikane' .

Bichc'ancxa k'ak'

TskiJBancxa ti'.i K'ak'

Tski.isancu'va te k'i.i .

Txkonoa- •titaa'n cancel t

Ik* oncu'va

lte. No puedo alcanzarlo (reach it). Mlay chincanune' ti'.i .

O

1^3• Agarralo (take hold of it).

Ikh. Afloja al lazo.

Ik5. Piensalo Men.

1^6. Arrfmalo a la pared, (lean against)

TaAmna

Goninxspu1 akuil

Ximancu' ya ba'nxi' x

Lak'banxa t.c'eta tape

Page 25: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 28)

1^7• Viralo de rev6s (dentro-fuera).

72

1^8. Exprimelo. Its'omila .

1^9- Estan deshollando la vaca.

150. DespSgalos. Cutxpimila

151. Estoy abriendo un hoyo (en tierra). TTm.jTili^a1 inn ,iul .

O

152. Me engan6.

153. Se separ6 de la mujer.

15k. Me pican los mosquitos.

155• Cuelalo.

156. Arrdstralo.

157» Le di una bofetada.

158. No te rasquee.

159. Elega esas matas.

160. Dale el pecho al nene.

Machincu't.sakchb ene'

Mat s' elt. pa* n-t ib t i' .1 u' kiya

Inchinocch'io'ne1 cu'n us .

Ts'amama .

Ktonxa

Mats'ocn.k'one' .iun t.xe t.xcvin

Lalun t«ecatuya .

Chtonxa a' cyibaju' wi'

K*onxa t.ch'u' ne'x

l6l. Alumbrame aquf (con la oandela). Txkontsa k'ak* weve' tsa'lu

Page 26: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 28) 73 6w) ll

.C

O

162. Me gusta viajar.

163. Eso no es verdad.

l6k. Lime la verdad.

165. Vacia el huacal.

166. Retu^rcelo.

167. Tientalol

168. Tiende esa ropa.

169. Tapa la olla.

170. Tapa ese hoyo con tierra.

Incuwe1 to p.wits ae'n mcninbiajine' :

Mia axtelu .

Jka a*. K'mantaa TeyeO .ju' ax .

Ik* imil-to.iflva c' o' *x

Bak'uncsa .

Mconca

SlAc'unxa ju' , xfralun na'j >

Jpuncu' -t. t s i.juya sub 1 .

Jpuncu'x-to.juya jul tu'n tx'otx1

171. Tapa la botella. Jpuncu' .iuva lmet

172. Sepdralos (no esten jintos). Pa'nkemila .

173. Me salud<5. Machintsa.it. k1 olb ene'

Y[k. Los ratoneB royeron las tablas. Aye.ju' ich' mac.laku .ju*

175. Mondala (fruta). tk'iTirpR t.Tfi'nwa? .

176. Easpalo con el cuchillo. Jsomila tu'n cuchil

177. Eepite. K'mants junraajtla (say it again)

Page 27: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 28) 7i». (^

170. Recoge tus cosas. Tk'inxa tik'ina (carry mm*) .

179• Voy a darle la queja al patron. Machinbajgalte tuc'i'l patron.

180. Prepara tus cosas para el viaje. Binchamke' tik'ina te.ju'

Iiial

l8l. Vby a pintar la casa. Machinxe* uc'tsalte .1a

182. Pinchalo con este palo. Xopk'imixa tunja' tse lu .

I83. Me di6 permiso para hacerlo. MatakVweve' tu'n n.binchanteye'

l81f. Me pelee" con 61.

185. El cafcallo me di6 una patada. Machinoc-x.'io'ne' tu'n che.j

Machink'o.jine' tuc'i'l . nr ink'ojine'- tuc'i'l .

186. Este nino se parece a su marai. ft+a c«„ai i„ mBj Bwn'. t.txu

o 187. Mi papa me regano.

188. Suelelo.

Machinbajiline' tu'n n.raane'

Skonxa .

Page 28: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

t5£) (S. 28) 75

189. Me hinque' con una espina. Machincubme,j eye' t.c'i' jun ch'i'x.

190. iTienes noticia de tu hermaho? Ma bi'n -fa.pacbalil j.tsica

191. Nome molestes (defame quieto). T,niim niiiTvfc.ynjIaya .

192. Moja ese cuero en eiParroyo. Nubaancuxqya tB'u'n •fcoj.ju1

t»xiclil-a' .

193. Eevolvi6 todas mis coaas. Mabajt.smo'n jni \7ik'ine' .

19^- Me dijo mentira (minti6). Machanyol treye' .

195• Cuando menea el rabo no muerde. Se'n inxi't.yuccha'n.lu' t.,79

minti intx'a'n . ;

196. Pellfzoalo. Thm-icn

197• Mascalo. Bencuya

198. Ese muchacho mantiene a toda su famllia. Ate cu'xunlu a

inc'achantfl'—jni' ,-toj t.ja..

199. Machaca esta hierba y p6ntela en la herida. wich'onculuva e'ul

Oy la a* fr'onca Jata' t.c'ixblena . .,-,:,.,- .

Page 29: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

o

(S. 28) ^

200. Ho tengo ropa limpia. Mixti' wife* xnu'l

76

201. Limpia eata' jicara.

202. El perro me laml6 la mano.

n.k'obe.' .

Tx'.jom—to.juya iBma lu

A.ju tx'ian mats' elt.lekun

203. Lo maltrataron.

20^. Es imposible hacerlo hoy.

Bajmili'n cu'n

Mlay bent .ja'lo

205. Me herl con el machete. Machine'ixbiye' tu'n machit .

206. Lo hirieron en un pleito. C'ixbi cu'n to.i .nun k' o.1 .

207. Hlerbe un pOCO de agua. Tvlrnnjv nVina'yn .

208. Voy a gratificarte (por tu ayuda) Cxeln.k'o'n .jun tu'me'lt.xel

teya .

209. Fr6talo con ese trojo.

210. Frie esos huevos. Tsk*ajsankeoxuya .JOB .

211. No cuesta hacer eso (es facil) Mia cuvrbe' t.binchan.1ts

Page 30: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 28) 77 VK

212. Eso me hace estornu&ar. Intsajwe' n.c'xem tu'nta' .

213- Estira el lazo. .Tc'umuva akuil .

21U-. Asiistalo (espantalo). Xobsanxa .

215. jCuando van a enterraral difunto? Jto.i che'x Tnkulte' cvimni?

216. Yoy a ensenarte a contar. Ocxe'ln.xnak'tsa'na tu'n tablet .

217. Estan desbarantando la casa. Inche'xittm .ja .

2l8. Me dej6 abandonado en el oamlno. Kachincva.-rt.oolbene' to.i be

C

219. D6jame despiojarte.

220. Defiendete.

Chint.k'ocja tu'n n.sknc'inteva

Clom-tiba .

221. Voy a contarles un cuento (a Vda.) Ocxe'ln.tx'olbane' cyeye'

fan laM . ;

222. Voy a componerlo.

223. ClaValo.

22k. Became.

225. Te voy a dar un beso.

Machinxe' hincTinltn .

Clauxima .

Chint.ma'tsica

CXB*In.k'one' iun t.ma'tsa

Page 31: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

o

(S. 28) 78

226. El gato me aran6. Machinba.jxcatune' tu'n v/ix .

227. Ender^zalo. Kuts'intsa ti'.i .

228. V07 a agrandar la casa. 0cxe'ln.nimsan,i*uy6' ,ja .

229. Lo abrac^. Matsa,in.chlene' . . ••

SECTION 29

1. Ml caT)allo

2. Tu caballo

3. Su caballo (de el)

k. Nuestros caballos

5. Los calDallos de Yds.

6. Los caballos de ellos

7. Ml pie

8. Tu pie

9. Su pie (de el)

10. NuestroB pies

11. Los pies de Vds.

12. Los pies de ellos

13. Yo

ll*. Tu

Htchejg' t

T.che.ja

T.chej .

V k.nhqj .

E' c.che.je'

B' c.che.i

N.kane' .

T.kana .

T.kan .

E' k.kan .

E' o.kane' .

E' c.kan .

Ayine'

Aya

Page 32: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 29) 79 (&y

15. El

16. Ella

17. Nosotros (incl.)

18. Nosotros (excl.)

19. Ustedes

20. Ellos

21. iVienes con nosotros?

22. Vamonos (tu y yo)

23. Vamonos (Yds. y yo)

Ate

jfcfcfl.

Avo'

Avove'

Aye.ye'

Ave'

f. Matsula Kuc'ile'

J&L

Koke'

2^. iVienenYds. con nosotros? ,.;Maohe'ule' Kuc'ile' ?

25. jAdonde vas?

26. Yoy al pueblo.

27. Ayer fui al pueblo.

Jamatxaya?

Machi'n to.i tnam .

Ewi inxtan.ie' to.i tnam

28. 1 Por quo" fuiste al pueblo? jTilcu'n xtanja'ya to.i tnam?

-O

29. Fui a vender.

30. Addnde van ustedes?

31. Yamos a trabajar.

Inxtanje' c'ayil 1

»Ja macho'x^'yft' ? —or. £ja mache'xa' cyeye' ?

Mako'xe' ak'unal .

Page 33: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 80 <s>

•O 32. Vamos a la milpa. Mako'xe' to.j c.jo'n

33 • I Fueron Yds. ayer a la milpa? A Ma e'xtan.jcye' ewi to.j c.jo'n?

3k. No fuimos. TTivti' a'ytan^e

35• SPor quo" no fueron Yds.? iTikuntsun minti' e'xtanje

36. Porque estafcamos enfermoe. Ku'n yabko'-faoke'

37* iCuando vas a venir a ml casa? ;.Jto,j tsula n..jave* ?

38. Mariana voy. Na.jchi'.j chinxe'

39• £?or quo" no viniste ayer? jTiku'n min ula swi?

U0. Porque ful a otro pueblo. Ku'n inxtanje' to.j .juntl tnam

*H. iCuando llegaste del pueblo? / jWle' tan la tnj -tnam?

o k2. Yine ayer mismo. Inule' ewi .

Page 34: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

••©

(S. 29)

l»-3• iVino tu papa ayer? £ Ma ul t.raana ewi?

kk. Vino con mi tio. Ul -h.c'i' f..t.Rir. .

45. iVinieron a visitarte? £ Ma e'ul xbetsalteva?

81 (§^>

k6, jCuando regresaran?

k"]. Eegresaran manana.

i Jto.jlo ts'an.i-cyi'.i?

0ce,va^^l^st3-evi, j nai'chi'.i .

kS. iCuando volveran a visitarte? jJto.llo che'ultel xbetsal teva?

•O

"O-

k-9. Ven acd.

50. Vote.

51. Vengan todoa ustedes.

52. Aqui esta.

53• Vamonos.

5^. Vayanse.

55- No quiero irme.

56. No quiero venir.

57 • Que* quieres?

58. Quiero una tortilla.

Cutsa.la tsa'lu

Cutxi'va .

Cuc.tsa.ie1 c. ovakile

Lu Ati tsa*lu .

Ko'ke' .

Cuxc.xi've' .

Min waibilwe' tu'n ri.xi' •

Min wajbilwe' tu'n n.tsa.i .

: Ti' ta.ibila?

Wa.ibile' .iun mukin

Page 35: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 82

59 • No me gusta esta comida. ,Min incubwe' wab.i to.1 n.witB

lu .

60. ITo me gusta esa cancidn. Min incubwe' bite to.j n.wits

lu.

C2£

6l. Me gusta esa muchacha. Incubwe' txin to n.wits lu »

62. Hasta manana.

63. £C6mo se hace eso?

6k. £C6mo se abre esto?

Najchi'jxi' t

;. S entak' wi inftentulu ? "

Sentak'wi in.iket .lalu?

65. Hazlo asi.

66. Yo tenia un caballo.

67. Pero lo vend!.

68. Dame una tortilla.

69. No quiero dartela.

70. Ayer me diste una.

Binchama ic.ju' .

Atitok.junwe' n.che.1

Pero xi'n.c'ayine'

K'onts-.jun-mukina weye' .

Min wa.ibile' tu'n t.xi'n.k'one' teya . •

Ewi teaH.k'o'n-iuna weve' .

I C 71. Yo le dl dos pesos a tu hermano. Xi'n.k'one' cabe' pea te

t.tsica . ___

Page 36: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•c

•O

(S. 29) 83

72. Tu no le diste nada. Mixtita xi't.k'o'n te .

73• Voy a darte dinero para que lo compres. Cxe'ln.k' o'ne' medi teya

tu'n t.lok'onteva .

7^. iCuanto me vas a dar?

75» Ya te dl un peso.

76. Manana te dare" dos.

; Jte' ctsajelt.k'ona v/eye'?

tTatxi'txi'n.k'one' jun pea teya .

Najchi'j txi'n.k'one' cabe' teya

77• iA qui£n le vas a dar esa fruta? ^ Elke cxela't.k'onjuya lobj na'j'

78. Toy a darsela a Juan.

79- No se la des a 61.

80. Damela a ml.

Ooxe'ln.k'one' te Juan .

Lalun txi't.k'ona te .

K'ontsa weve*

8l. Nos dieron mucho dlnero. Matsa.ik'o'n trnak keye' nim

82. JCuanto les dieron a Yds.? Jte' sajk'o'n cveve' ?

•-C 83. No dieron diez pesos. Min sa.jk'o'n lajuj peB

Page 37: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 814-

81K Vis. tienen gue darnos dinero. Aveove' che'tsajelk'onte puak

kfiyfl'', « , ,

85. No se lo vamos a dar a Vds. Mlay txi'k.k'onke' cyeye' .

86. Si yo tuviera dinero te darfa* Nokwit at. it a pnak Tnawtlptxi'n.V'tma'

teva . _________>__________________

87. Te lo dare1 cuando.lo tenga. Ocxe'ln.k'one' teya a.i t.cnet .

i I

88. Lo comprare' cuando tenga dinero. Qen.^k'a'ye' aj t.cnet ptiak .

B---0

•O

89. Vendeme el caballo.

90. Ho quiero vendertelo.

teya »

Q'ayinisa shsj weye' •

FinfrA' wajW.f?' tula 1;xi'n«c'ayine'

91. Tienes que vendermelo. Octsa.ielt.c'avina weve'

92. £A quien'le vendiBte el caballo? g' Alke xa' t. c' ayinjuya che.i ?

93 • Se lo vendi a Pedro. Xi'n.c'ayine' te Peyr (Pejr)

9^. Todavia no lo he vendido. Na'mx txi'n.c'ayine' .

Page 38: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 85

95. Ya lo vendi.

96. Trdeme un poco de agua.

0.1 etxi'n.c' ayine'

Ik'ints chi'na'ya weve' .

97 • iCuando vas a traermela? ;.Jni' or ctsajelti'na weye'

JO

•o-

98. Ya te traje el agua. Matxi'tsa.twine' a'

99. iQue te dijo que le trajeras? Titi' ctsajelti'na machi?

100. Me dijo que le trajera agua. l;!atsa,jt.ma'n tu'n -fctsajwine'

ch'-i'na' .

101. iSe la trajiste?

102. No se la traje.

103. Trdesela1.

lOif. No se la traigas.

^Matsa.iti'na?

Min sajwine'

Ik'intsa .

Lalun tsajti'na

105. Por quo* no quieres que yo ae la traiga. Tiku'n min tajbila tu'n

•f.tsaiwine' 1 : ; ;

106. 2MB la vas a traer?

107. Traemela'.

108. No me la traigas.

109. Ya se la traje..

: Ma ctsa.ielti'na ?

Ik'intea .

Lalun tsa.jti' na

Matxi'tsa.iwine' .

Page 39: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29)

110. Abre la puerta. Jkoncxuya puert .

111. No abrae la puerta. Lalun is'ocxt.jkonjuya puert

86

112. Estdi abriendola.

113. Ya estd abierta.

114. Voy a abrir la puerta.

Inocxt..jko'n

Jko'ntlte' .

Machi'n.jkolte nuert .

115. Yo estaba abriendola cuando el entr6. Intoknocxn..iko'ne' te.i

116. AcuSstate1.

117. Ya se acost6.

118. Vamos a acostarnos.

Cxecu'va

Matxi'cu'cxe .

Koke' wtal .

119. iCuando se acostaron ellos? j Jni' or xe' x Y/tal ?

120. Ellos estan acostados, Inch e'vrban eve'

o

121. Voy a costarme.

122. Qulero acostarme.

123. Apaga la vela.

124. Ya la apaguS.

Machinxwe' wtal .

Yfajlrpyrfl'—lain n.vrtan •

Yupinou'.iuva candel

T/a+.xi' auhn .vupine'

Page 40: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•O

(S. 29)

125. Estoy apagando la lumbre. (fuego) Inn.vunine' k'ak* •

87 V-

126. iVas a apagar la lumbre? ^ Ma cbelt.vimuniuva k'ak' ?

127. No quiero apagarla. ?,fin v/a.ibile' tu'n t.cubn.vunine'

128. Vd. m© dijo que yo la apagar a. Ata ea.jk'mante weye' tu'n

t.cubn.vunine' . ;

129. .Esta lena estd mojada. Ac'tfl' ai In ,•

130. Uo arde Men. Minti* inc*ent ba'nxi'x .

131, Cuando esta" seca arde Men. Se'n ka tski^' inc'ent ba'tivi'v

•o

132. Ahora esta1 ardiendo. Ja'lo inc'anti .

133. Juan se emborrach6 ayer. Tx'ujtite' Juan ..9WX.

13^. Todavfa estd borracho. Tx'u.jtenilx Ja'lo

135• El se emborracha todos los dlas. Cucxte' t.tx'u.i'ti t.cvakil

k'i.1 . __ :

136. Vamos a emborracharlo. Ocbelk.tx'u.ltBa'n

Page 41: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

(s. 29)

137 • El nunca se emborracha. Bajx tx'ujta' te'

138. iQue est&s 'buBcando? ^ Ti' int..jyo'na?

139• Estoy "buscando mi caballo. Tnn.jynwfl' vi.cVinjfl' .

lto. iYa lo hallaste?

14-1. No puedo hallarlo.

c. iWnatxi' cnet tu'na ?

Win cnet wii'ne'

lte. Lo hall£ so"bre ese cerro. Cnet wu'ne' t.?ri.ju' wits chix

•O 1^3• Cierra la puerta.

ikk. iVas a cerrar la puerta?

1^5 • Ya esta" cerrada.

lk6. No puedo cerrarla.

lk-7. Estoy oerrando la puerta.

Jpumixa puert .

i Ma c' elext ..ipunjuya puert ?

Matxi'jpet .

Minbent t. .ipet wu'ne' .

Inn..ipu,ne' puert .

o

lk8. £Que" est£s haciendo?

1^9. Estoy comiendo.

150. £Ya has comido?

151. jQue estas comiendo?

A Ti'iriba.iteva ?

Inchinwane1 .

A Ma matxi'wana ?

dTiti' int.wana ?

Page 42: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29)

152. Estoy comlendo camote. Inn.wane' camot .

155. JQuien ae comi6 los guineos? ;. Elcye' xi'lo'nte' guinev ?

89

.0

• o

15^. Yo me los coml.

155* iNo comes eso?

156. Cdmetelol

157• Quiero comprar un cocho.

booh.*

Ayiny/e' xinKlo'rrtfl t

i Ifa- minxi' .ia'lu tu'na

Lo'nxa .

Y/aibilwe' tu'n n.lk'onte itm

I58. Juan estd comprando muchos cochos. Inlk'onte Juan ba'tnpun

booh.,

159. Ya compr6 bastantes.

160. El quiere comprar mas.

Matxi't.lok' ba'mpun

Ex ta.ibil tu'n t.lk'onte ax tajDU txkantl •

l6l. No tiene dinero para comprarlos. Mixti' -fc.puak -tu'n -t.lk* a-t

162. Si yo tuviera dinero compraria ese caballo, Mnkwi-f, -hiwa' tt.madi

• mawtlon^lftklwe' chej . ;

163. Ouando lo compre voy a ir al pueblo. Aj n.lk'onteya' occhinxe'le'

to.1 tnam .

Page 43: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

(S. 29) 90

l6k. Mi hermano no q,uiere g,ue yo compre esa casa. Minta.jbilte

n.tsioye' tu'n n.lkonteja'ye' ,ja lu .

165. Voy a contar las gallinas para ver cuantas hay. Kachi'n a,ilalte'

ec' * .He' ati .

®

166. £Ya las contaste?

167. ICuantas hay?

168. Ese no puede correr.

1$9« Se fu<5 corriendo.

I Tfa Tftvhyi'c.hft'-'hfl.jtajla'na ?

-( Jte' ati?

Minbentte* to.ikelan lu .

O.jkel xi' .

170. No corras, te vas a caer. Lalun tB'oikelana. nok jauts'aka

171. No quiero correr. Min wa.ibile' tu'n v/o.jkelane'

172. Estan haciendo roza.

173. Van a hacer una milpa.

Inche'ts'eiaan c'ul .

Oco.bincha' te cjo'n

174. Ese nino estd creciendo mucho. Ate q'ual lu iea t.ch'ivxi'x .

•o 175* Juanito, no crece. Minti' inch'ivte Juan

176. Cuando llueve el zacate crece mucho. Inch'iyte c'ul nim ka

incub .ibal .

Page 44: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(s. 29) 91

•o 177-

178.

179.

180.

181.

182.

183.

lfli*.

185.

186.

187.

188.

189.

190.

191.

I Quo" dices?

4 Quo* te dijo?

No le digas eso.

,;Ti' int.raa'na ?

;Titi' sat.tna'n teva?

Lalun txi't.raa'najte

Le dije que venga a mi casa. Matxi'n.ma'ne' te tu'n t.tsaj

n.iave' .

Dile que se quede ahl.

jD6nde dele pusiste?

Lo metl en un hoyo.

iTas a sacarlo?

Ya lo saque\

iCuando lo sacaste?

Ayer lo saque\

K'manxa te tu'n t.cya.jten axtau' .

;Ja xcufra't.k'ona ? ffia^t*. lir^uicttk?)

Macu'xn.k'one' toj ,jun .Jul «

;. Ma c.iawitsti'na ?

Matxi'.iats wu'ne' .

I Jto.ie' jats tu'na ?

Evti jats v/u'ne' .

iPor d6nde sali6 el perro? ,.; Ja Bexa' tx' ian ?

Sali6 por la puesta. Atau' sexa* tsi puert

Miral Ya esta saliendo. Ga'yinxa . Ica'tex .

Tamoa a salir antes de que vengan. Ooko'ke' elix na'mxcu' cul .

O 192. JQue* quieres?' iiil—lattilaJL

Page 45: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 92

193. Quiero hablar contigo. Vfajbile' tu'n n.yoline' tuc'ila .

19^. i Quo" querias tu ayer cuando me Hamate? ;.Ti'toku' tajbila ewi

te.1 inxi'txco'na ?

195* Querfa pagarte lo que te debo. Xi'tokn.ch.jonjuye' n.c'ase' teya

196.

197.

198.

199-

200.

201.

202.

203.

20k.

Queremos comprar mafz. Kajbile' tu'n k.lk'onte-xi'ne'

Yo querla ir al pueblo, pero no pude. Inx,j;okwe' toj tnam.

pero mixti' bent .

El no va a querar ir. Hlay tajte tu'n t.xi*

Cuando lo quieras pfdemelo. A,1 tajben teva ctsajelt.kanina weye' •

Ponte el sombrero. K'pnfoa t.xmo'la .

Hos pusimos los sombreros y nos fulmos. Jauxk.k'one' xroo'l ex 'o-xl' ye' .

Me empuj6. Machintsajt. lmone' .

Me eatd empujando. Inchintaa.it.lmone' .

Este palo se estd pudriendo. Ate tae lu matsak'k'ayil

•o 205. Ya estd podrido.

206. Se vaa pudrir^

Matxi'k'aiy

Ock'ayil

Page 46: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

(S. .29) 93

207. No quiero que se pudra. Min wa.it)ile' tu'n t.k'aiy .

208. Se quebrd el palo.

209. Se va a quebrar.

210. Se esta quebrando.

211 r Que"date aqul.

212. £Te vas a quedaraqui?

Matok .1u' tee

Octokjel

Kfttsak'iigkjeX

Gut. cva.i a t sa' lu

£ Ma oc.i ela tea'lu ?

213. Me que<L6 en el pueblo. Atsu* inoya.ia'tenv;e' to.j tnam

21^. Se esta quedando solo. Itioya.jt en t. .junal

VO

215. Pegale'.

216. Voy a pegarte.

217. Le estaban pegando.

218. Se muri6 mi perro.

219. Se esta" muriendo.

220. Se va a morlr.

Bjunca

Occ' ocyeln.bjuna

Intoknooc.b.iu'n

Kacyimre',. rwtx'iLan

Matsak'cyimel

Qccyiff?!

Page 47: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•o

(S. 29) 9k

221. LleVale esto a tu mamd. Ik'inxa lu te t.txuya .

222. Ya se lo lleve\ Matxi' txi' v/ik' ine

223. Toy a llevarle la comlda a ml marido. Ocxe' lwik' ine' t .v/a

n.chmile' .

22^. iTodos los dlas le llevaa la comida? •]',& t.cyakil k'i.i inxi'tina

t.wa ?

225. Siempre le llevo la comida cuando trabaja en la milpa. Cucx

txi'vrik'inwe' t.wa cse'n inak'unan to.j c.jo'n .

226. *Vas a llev&rsela hoy? ; Ma cxe' ltik' ina .ja' lo?

227. Llevasela.

228. No llorea.

229. Estd llorando.

230. No quiero que llores.

231. Cuando le dlje eso llor<5.

Ik'inxa .

Lalun ts'ok'a .

Inok' .

Min wa^bilwe' tu'n tok a .

Te.1 xi' n.raa'n.i avelu te ma.iau -ok'

•-o 232. Ayer llor6 mucho ese ninb. O.jexi'xts'ok'te' c'ual lu ewi

Page 48: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 95' (^

233. Ayer me levants temprano. In.jauwev/e' prim ev/i .

231*-. Todavia no se ha levantado Juan. Ha'rax t.jauwe'te Juan .

235 • £Cuando se va a levantar? [ Jni or ,iauwe' ?

Matxi' ,jauv?e'

!- o

236. Ya se levant6.

237* Cuando se levante, dile que venga aci. Ai t..-iauvv8' cxe'lt.raa'na

te tu'n •fc.tsa.i tsa'lu .

238. Cuando llegue dile quo venga ac&. A,j t.pon cxe'lt.ma'na te

tu'n t.tsa.j tsa'lu .

239. Le dije que vlnlera a ml casa. Xi'n.roa'ne' te tu'n t.tsaj

n..jaye' .

2*t0. Dile que lleve esa lena a mi casa. K'manxa te tu'n

•fod'tik'i'nja' si lu n.jaye'

2lfl.

2^2.

2*4-3.

Le dije que me la llevara.

txi'tik'i'n .

Matxi'n.ma'ne' te tu'n

Quiere llevarse el maiz.

Dile que se lo lleve.

Ta.ibil tu'n txi'tiki'n.iu' xi'n

K'manxa te tu'n txi'ti'n .

Page 49: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

(S. 29) 96

2kk. Dile que me lo traiga manana. K'manxa te tu'n t.tsajtik'i'n

na.jchiM .

2*4-5• Dile que lo traiga. K'manxa te tu'n t.tsa.jtik'i'n

2k6. El eBtaba llevando el caballo a darle agua cuan&o lo encontr^.

Ictoka't.xi' k'olte t.c'ua' ju' chej te.j xcu'n.c'lu'ne' .

2V7. iQuien te lava la ropa? Elcye intx'.jonte ti'.ja ?

2^8. Yo mismo me la lavo. Avinxwe' inchintx' .jonte

O

2^9- Llevasela a mi mujer para que te la lave. Ik'inxa te n.xu.jile'

tu'n t.cu'xtx'.jo'n .

250. iYa me lavaste la ropa? ,• ifla matxi'cu'xtx'.lonjuya wi'je' ?

251. Antes yo le lavaba la ropa, pero ahora no quiero lavarsela.TvneJ el

ayintokwe' inchintx'.jonte ti'.j, atsu'n ja'lo min vrajhile' tu'n t.ou'xn.tx'jo'ne' '.

252. No quiero lavar la ropa. Min wa.jbilwe' tu'n n.xi tx'.jolte

xbalun .

253• Mi marido no quiere que lave ropa de ninguno. Mint..jo'nwe' n.chmil

tu'n t.cu'xn.tx.jone' ti'.j .juntel .

Page 50: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

•O

(S. 29) 97

25^. Mi papa no quiere que yo vaya al pueblo. Hinta^'bil^e' n.man

tu'n n.xive' to.i tnam .

255» Yo he ido al pueblo muchas veces. Ba'mpunxi' bia.i chinxtanjwe'

toj tmm . ; ;

256. Ya yo habia regresado cuando vino la lluvia (agua). Matokts' an.jtswe' •

•wi'.i te.j sa.j jbal .

257 • Esperame.

258. i Me vas a esperar?

259* Lo espere" pero no vino.

260. Estoy esperandolo.

Chintioya

Ma ocohint.yo'ya? ( or tio'ya)

Kacub.yo'ne' r>ero minti' sul . A

Inn.vo'ne'

• o

261. Me escondi para que no me viera. Mawewa-wib e' tu' n mi

chintilave' .

262. Se escondi6 para que yo no lo viera. Hatewa-tib tu' n mi

7/ilave' .

263. Escdndete para que no te vea. TB' swana tu'n mi ts'ilwaya tu'n

26k. Me habia escondido, pero me vi6. Wachinswanwe'. pero

machintile' . .

Page 51: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

o

•'O

(S. 29) 98 /® 265. Si te hubieras escondido no te habrfa hallado. Nokv/it mat ewata-t ib

nmvtlojun xcneta tu'n .

266. Esos hombres estan escondidos en el monte. Aye'eye1 ichan lu

ewa'n-ovib t'o.j c'ul .

267. Esc6ndeme, que si me ve, me mata. Chintewcxa, ka machintile'

occhinbelt.bio'ne' .

268. Si no te escondes, te mata. Ka minxter/a-tiba, ocbelbio'na tu'n.

269. Entral dutoca .

270. Entr^ en la casa y no halle' a nadie. inocxe' to.ju' .ja, ex

mixalo' cnet \vu' ne' .

271. Estaba entrado y me dijo que me esperara fuera. Ictoka1 \7ocxe'

te.i sa.it.ma'n v/eye* ka octokchint.yoye, penxi' .

272. Ya habia entrado y me acord6 de lo que me hablas dicho.

Katokchinocxe' tej eajn.na'ne' ju' matxi'toktsaj^t.Ta-' -^ &jex

273. Entrenl Cucooye' (uste'es) _ jj

27^. Salganl Cuoyexe' (ustedes)

275* Eeperenme aqui. Chine.yo'ye' tsa'lu . (ustedes)

276. QueUense aqui hasta que yo venga. Cuc.cva.ie' tsa'lu tsmaxi'j

aj wle' . (ustedes)

Page 52: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

o 277-

278.

279.

280.

281.

282.

283.

281K

285.

286.

287.

288.

(S. 29) 99

No quiero que se queden aqui. Min wa.jbilT/e' tu'n ccya.jt.en

taa' lu . (elloa)

^)

Nos tiraron piedras. ' o-tsa^xone' tu'n *ab.i

Se enojd cuando le dije eso. Nat sa.i tx' u' j el t e.i xi' n. ma' n.i ay e' lu

te .

No te enojes.

Ya se estate enojando.

Desgrana esos elotes.

Ya los he desgranado.

Estoy desgrandndolos.

iDormiste bien?

iDonde durmieron ellos?

Durmieron en ml casa.

Lalun tsai tx'u.iela

X<rt"fra' f>gflj. ty'U^l

Pixcumila i' x. na' ,j

Matxi'ts1eln.pixcune' .

Ineln.pixcune'

;V.B. vrfcana ba'n 1

; Ja xe'vrbana' eye ?

Kache'wtan n..iave'

£D6nde van ustedes a dormir? ;. Ja che'vrtala* cyeye' ?

289. Vamos a dormir aqui mismo. Axtsa' ko'wtala'ke' tsa'la .

o 290. Tirale una piedra.

291. Me tir6 una piedra.

Xonxt-.iun-ab.ia ti'.i

ya-tgflj^twn ,1»P • ^tf wi'.ie'

Page 53: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

O

•I

(S. 29) 100

292. Te tire una piedra. TTp+.vi'n.vm^' j„„ Pvj •"'> -

293• Nos tiraron piedras. Itfataajc.xon ab.j ki'je' .

29^. i Les tiraron a ustedes? ^Ma tsa.jxoncye' cyi'.i ?

295. Estoy enfermo. Yabkine' .

296. Estuve enfermo muohos dias. Ba1 mpun k' i.i inyabtivre' .

297 • Si haces eao te vas a enfermar. Ka mat.bincha,iayalu ocyabtela

298. Todos los que comieron eso estdn enfermos. C.cyakil.ja' 9'

Ywnn-hfljalq vabke' . ;

299. Estoy trabajando.

300. iEstas trabajando?

301. EstamoB trabajando.

302. No esta trabajando.

303. No trabajo.

30l<-. Tu no trabajas.

305. Nosotros no trabajamos.

Inchinak'unane'

a Ma inak'unana ?

Tnko'ak' unane'

Minti1 inak'unan

Minti' inchinak'unane'

Ata minnak'unana .

Minti' inko'ak'unanke'

(&

• o

Page 54: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

sU'*a4r — ^y / *" *«- -X<2.<C*.-£(.

Page 55: START - University of Chicago · Vocabulario mame mecanoscrito por Edward Syulka a fines de los anos treinta en Ixtahuacdn, Huehuetenango, Guatemala MICROFILM COLLECTION OF MANUSCRIPTS

ti

END of film

Please Rewind 11

Microfilmed by:

University of Chicago

Joseph Regenstein Library

Department of Photoduplication Chicago, Illinois 60637

MF. COLL. MSS. CULTURAL ANTNROP XLV