Upload
harriet-holland
View
237
Download
4
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Statistical XFER:Hybrid Statistical Rule-based
Machine Translation
Alon LavieLanguage Technologies Institute
Carnegie Mellon University
Joint work with: Jaime Carbonell, Lori Levin, Bob Frederking, Erik Peterson, Christian Monson, Vamshi Ambati, Greg Hanneman, Kathrin Probst, Ariadna Font-Llitjos, Alison Alvarez, Roberto Aranovich
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 2
Outline• Background and Rationale • Stat-XFER Framework Overview• Elicitation• Learning Transfer Rules• Automatic Rule Refinement• Example Prototypes• Major Research Challenges
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 3
Progression of MT• Started with rule-based systems
– Very large expert human effort to construct language-specific resources (grammars, lexicons)
– High-quality MT extremely expensive only for handful of language pairs
• Along came EBMT and then Statistical MT…– Replaced human effort with extremely large volumes of
parallel text data– Less expensive, but still only feasible for a small number of
language pairs– We “traded” human labor with data
• Where does this take us in 5-10 years?– Large parallel corpora for maybe 25-50 language pairs
• What about all the other languages?• Is all this data (with very shallow representation of
language structure) really necessary?• Can we build MT approaches that learn deeper levels of
language structure and how they map from one language to another?
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 4
Rule-based vs. Statistical MT
• Traditional Rule-based MT:– Expressive and linguistically-rich formalisms capable of
describing complex mappings between the two languages– Accurate “clean” resources– Everything constructed manually by experts– Main challenge: obtaining broad coverage
• Phrase-based Statistical MT:– Learn word and phrase correspondences automatically
from large volumes of parallel data– Search-based “decoding” framework:
• Models propose many alternative translations• Effective search algorithms find the “best” translation
– Main challenge: obtaining high translation accuracy
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 5
Main Principles of Stat-XFER
• Integrate the major strengths of rule-based and statistical MT within a common framework:– Linguistically rich formalism that can express complex and
abstract compositional transfer rules– Rules can be written by human experts and also acquired
automatically from data– Easy integration of morphological analyzers and
generators– Word and basic phrase correspondences (i.e. base NPs)
can be automatically acquired from parallel text when available
– Search-based decoding from statistical MT adapted to find the best translation within the search space: multi-feature scoring, beam-search, parameter optimization, etc.
– Framework suitable for both resource-rich and resource-poor language scenarios
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 6
Stat-XFER MT Approach Interlingua
Syntactic Parsing
Semantic Analysis
Sentence Planning
Text Generation
Source (e.g. Quechua)
Target(e.g. English)
Transfer Rules
Direct: SMT, EBMT
Statistical-XFER
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 7
Transfer Engine
Language Model + Additional Features
Transfer Rules{NP1,3}NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1]((X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1))
Translation Lexicon
N::N |: ["$WR"] -> ["BULL"]((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "BULL"))
N::N |: ["$WRH"] -> ["LINE"]((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "LINE"))
Source Input
בשורה הבאה
Decoder
English Output
in the next line
Translation Output Lattice
(0 1 "IN" @PREP)(1 1 "THE" @DET)(2 2 "LINE" @N)(1 2 "THE LINE" @NP)(0 2 "IN LINE" @PP)(0 4 "IN THE NEXT LINE" @PP)
Preprocessing
Morphology
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 8
Transfer Rule Formalism
Type informationPart-of-speech/constituent
informationAlignments
x-side constraints
y-side constraints
xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR))
;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen
NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ]((X1::Y1)(X1::Y3)(X2::Y4)(X3::Y2)
((X1 AGR) = *3-SING)((X1 DEF = *DEF)((X3 AGR) = *3-SING)((X3 COUNT) = +)
((Y1 DEF) = *DEF)((Y3 DEF) = *DEF)((Y2 AGR) = *3-SING)((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 9
Transfer Rule Formalism (II)
Value constraints
Agreement constraints
;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen
NP::NP [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ]((X1::Y1)(X1::Y3)(X2::Y4)(X3::Y2)
((X1 AGR) = *3-SING)((X1 DEF = *DEF)((X3 AGR) = *3-SING)((X3 COUNT) = +)
((Y1 DEF) = *DEF)((Y3 DEF) = *DEF)((Y2 AGR) = *3-SING)((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 10
Hebrew Manual Transfer Grammar (human-developed)
• Initially developed in a couple of days, with some later revisions by a CL post-doc
• Current grammar has 36 rules:– 21 NP rules – one PP rule – 6 verb complexes and VP rules – 8 higher-phrase and sentence-level rules
• Captures the most common (mostly local) structural differences between Hebrew and English
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 11
Hebrew Transfer GrammarExample Rules
{NP1,2};;SL: $MLH ADWMH;;TL: A RED DRESS
NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1]((X2::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = -)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X2 num))((X1 gen) = (X2 gen))(X0 = X1))
{NP1,3};;SL: H $MLWT H ADWMWT;;TL: THE RED DRESSES
NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1]((X3::Y1)(X1::Y2)((X1 def) = +)((X1 status) =c absolute)((X1 num) = (X3 num))((X1 gen) = (X3 gen))(X0 = X1))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 12
The XFER Engine
• Input: source-language input sentence, or source-language confusion network
• Output: lattice representing collection of translation fragments at all levels supported by transfer rules
• Basic Algorithm: “bottom-up” integrated “parsing-transfer-generation” guided by the transfer rules– Start with translations of individual words and phrases
from translation lexicon– Create translations of larger constituents by applying
applicable transfer rules to previously created lattice entries
– Beam-search controls the exponential combinatorics of the search-space, using multiple scoring features
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 13
Source-language Confusion Network Hebrew Example
• Input word: B$WRH
0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------| |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---|
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 14
XFER Output Lattice(28 28 "AND" -5.6988 "W" "(CONJ,0 'AND')")(29 29 "SINCE" -8.20817 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,5 'SINCE')) ")(29 29 "SINCE THEN" -12.0165 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,6 'SINCE THEN')) ")(29 29 "EVER SINCE" -12.5564 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,4 'EVER SINCE')) ")(30 30 "WORKED" -10.9913 "&BD " "(VERB,0 (V,11 'WORKED')) ")(30 30 "FUNCTIONED" -16.0023 "&BD " "(VERB,0 (V,10 'FUNCTIONED')) ")(30 30 "WORSHIPPED" -17.3393 "&BD " "(VERB,0 (V,12 'WORSHIPPED')) ")(30 30 "SERVED" -11.5161 "&BD " "(VERB,0 (V,14 'SERVED')) ")(30 30 "SLAVE" -13.9523 "&BD " "(NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ")(30 30 "BONDSMAN" -18.0325 "&BD " "(NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ")(30 30 "A SLAVE" -16.8671 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ) ) ) ")(30 30 "A BONDSMAN" -21.0649 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ) ) ) ")
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 15
The Lattice Decoder• Simple Stack Decoder, similar in principle to simple
Statistical MT decoders• Searches for best-scoring path of non-overlapping
lattice arcs• No reordering during decoding• Scoring based on log-linear combination of scoring
components, with weights trained using MERT• Scoring components:
– Statistical Language Model– Fragmentation: how many arcs to cover the entire
translation?– Length Penalty– Rule Scores– Lexical Probabilities
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 16
XFER Lattice Decoder0 0 ON THE FOURTH DAY THE LION ATE THE RABBIT TO A MORNING MEALOverall: -8.18323, Prob: -94.382, Rules: 0, Frag: 0.153846, Length: 0,
Words: 13,13235 < 0 8 -19.7602: B H IWM RBI&I (PP,0 (PREP,3 'ON')(NP,2 (LITERAL 'THE')
(NP2,0 (NP1,1 (ADJ,2 (QUANT,0 'FOURTH'))(NP1,0 (NP0,1 (N,6 'DAY')))))))>918 < 8 14 -46.2973: H ARIH AKL AT H $PN (S,2 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0
(NP1,0 (NP0,1 (N,17 'LION')))))(VERB,0 (V,0 'ATE'))(NP,100 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,24 'RABBIT')))))))>
584 < 14 17 -30.6607: L ARWXH BWQR (PP,0 (PREP,6 'TO')(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NNP,3 (NP0,0 (N,32 'MORNING'))(NP0,0 (N,27 'MEAL')))))))>
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 17
Data Elicitation for Languages with Limited Resources
• Rationale:– Large volumes of parallel text not available create
a small maximally-diverse parallel corpus that directly supports the learning task
– Bilingual native informant(s) can translate and align a small pre-designed elicitation corpus, using elicitation tool
– Elicitation corpus designed to be typologically and structurally comprehensive and compositional
– Transfer-rule engine and new learning approach support acquisition of generalized transfer-rules from the data
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 18
Elicitation Tool: English-Chinese Example
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 19
Elicitation Tool:English-Chinese Example
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 20
Elicitation Tool:English-Hindi Example
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 21
Elicitation Tool:English-Arabic Example
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 22
Elicitation Tool:Spanish-Mapudungun Example
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 23
Designing Elicitation Corpora
• Goal: Create a small representative parallel corpus that contains examples of the most important translation correspondences and divergences between the two languages
• Method: – Elicit translations and word alignments for a broad diversity of
linguistic phenomena and constructions• Current Elicitation Corpus: ~3100 sentences and phrases,
constructed based on a broad feature-based specification• Open Research Issues:
– Feature Detection: discover what features exist in the language and where/how they are marked
• Example: does the language mark gender of nouns? How and where are these marked?
– Dynamic corpus navigation based on feature detection: no need to elicit for combinations involving non-existent features
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 24
Rule Learning - Overview
• Goal: Acquire Syntactic Transfer Rules• Use available knowledge from the source
side (grammatical structure)• Three steps:
1. Flat Seed Generation: first guesses at transfer rules; flat syntactic structure
2. Compositionality Learning: use previously learned rules to learn hierarchical structure
3. Constraint Learning: refine rules by learning appropriate feature constraints
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 25
Flat Seed Rule Generation
Learning Example: NP
Eng: the big apple
Heb: ha-tapuax ha-gadol
Generated Seed Rule:
NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ]
((X1::Y1)
(X1::Y3)
(X2::Y4)
(X3::Y2))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 26
Compositionality LearningInitial Flat Rules: S::S [ART ADJ N V ART N] [ART N ART ADJ V P ART N]
((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) (X4::Y5) (X5::Y7) (X6::Y8))
NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ]
((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2))
NP::NP [ART N] [ART N]
((X1::Y1) (X2::Y2))
Generated Compositional Rule:
S::S [NP V NP] [NP V P NP]
((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 27
Constraint LearningInput: Rules and their Example Sets
S::S [NP V NP] [NP V P NP] {ex1,ex12,ex17,ex26}
((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4))
NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] {ex2,ex3,ex13}
((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2))
NP::NP [ART N] [ART N] {ex4,ex5,ex6,ex8,ex10,ex11}
((X1::Y1) (X2::Y2))
Output: Rules with Feature Constraints:
S::S [NP V NP] [NP V P NP]
((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4)
(X1 NUM = X2 NUM)
(Y1 NUM = Y2 NUM)
(X1 NUM = Y1 NUM))
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 28
Automated Rule Refinement
• Bilingual informants can identify translation errors and pinpoint the errors
• A sophisticated trace of the translation path can identify likely sources for the error and do “Blame Assignment”
• Rule Refinement operators can be developed to modify the underlying translation grammar (and lexicon) based on characteristics of the error source:– Add or delete feature constraints from a rule– Bifurcate a rule into two rules (general and specific)– Add or correct lexical entries
• See [Font-Llitjos, Carbonell & Lavie, 2005]
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 29
Stat-XFER MT Prototypes • General Statistical XFER framework under development for
past five years (funded by NSF and DARPA)• Prototype systems so far:
– Chinese-to-English– Dutch-to-English– French-to-English– Hindi-to-English– Hebrew-to-English– Mapudungun-to-Spanish
• In progress or planned:– Brazilian Portuguese-to-English– Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese– Hebrew-to-Arabic– Iñupiaq-to-English– Urdu-to-English– Turkish-to-English
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 30
Chinese-English Stat-XFER System
• Bilingual lexicon: over 1.1 million entries (multiple resources, incl. ADSO, Wikipedia, extracted base NPs)
• Manual syntactic XFER grammar: 76 rules! (mostly NPs, a few PPs, and reordering of NPs/PPs within VPs)
• Multiple overlapping Chinese word segmentations• English morphology generation• Uses CMU SMT-group’s Suffix-Array LM toolkit for LM• Current Performance (GALE dev-test):
– NW: • XFER: 10.89(B)/0.4509(M)• Best (UMD): 15.58(B)/0.4769(M)
– NG • XFER: 8.92(B)/0.4229(M) • Best (UMD): 12.96(B)/0.4455(M)
• In Progress:– Automatic extraction of “clean” base NPs from parallel
data– Automatic learning and extraction of high-quality transfer-
rules from parallel data
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 31
Translation Example• REFERENCE: When responding to whether it is possible
to extend Russian fleet's stationing deadline at the Crimean peninsula, Yanukovych replied, "Without a doubt.
• Stat-XFER (0.3989): In reply to whether the possibility to extend the Russian fleet stationed in Crimea Pen. left the deadline of the problem , Yanukovich replied : " of course .
• IBM-ylee (0.2203): In response to the possibility to extend the deadline for the presence in Crimea peninsula , the Queen Vic said : " of course .
• CMU-SMT (0.2067): In response to a possible extension of the fleet in the Crimean Peninsula stay on the issue , Yanukovych vetch replied : " of course .
• maryland-hiero (0.1878): In response to the possibility of extending the mandate of the Crimean peninsula in , replied: "of course.
• IBM-smt (0.1862): The answer is likely to be extended the Crimean peninsula of the presence of the problem, Yanukovych said: " Of course.
• CMU-syntax (0.1639): In response to the possibility of extension of the presence in the Crimean Peninsula , replied : " of course .
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 32
Major Research Directions
• Automatic Transfer Rule Learning:– From manually word-aligned elicitation corpus– From large volumes of automatically word-aligned
“wild” parallel data– In the absence of morphology or POS annotated
lexica– Compositionality and generalization– Identifying “good” rules from “bad” rules– Effective models for rule scoring for
• Decoding: using scores at runtime• Pruning the large collections of learned rules
– Learning Unification Constraints
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 33
Major Research Directions
• Extraction of Base-NP translations from parallel data:– Base-NPs are extremely important “building blocks” for
transfer-based MT systems• Frequent, often align 1-to-1, improve coverage• Correctly identifying them greatly helps automatic word-
alignment of parallel sentences– Parsers (or NP-chunkers) available for both languages:
Extract base-NPs independently on both sides and find their correspondences
– Parsers (or NP-chunkers) available for only one language (i.e. English): Extract base-NPs on one side, and find reliable correspondences for them using word-alignment, frequency distributions, other features…
• Promising preliminary results
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 34
Major Research Directions
• Algorithms for XFER and Decoding– Integration and optimization of multiple
features into search-based XFER parser– Complexity and efficiency improvements
(i.e. “Cube Pruning”)– Non-monotonicity issues (LM scores,
unification constraints) and their consequences on search
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 35
Major Research Directions• Discriminative Language Modeling for MT:
– Current standard statistical LMs provide only weak discrimination between good and bad translation hypotheses
– New Idea: Use “occurrence-based” statistics:• Extract instances of lexical, syntactic and semantic features
from each translation hypothesis• Determine whether these instances have been “seen before”
(at least once) in a large monolingual corpus– The Conjecture: more grammatical MT hypotheses are
likely to contain higher proportions of feature instances that have been seen in a corpus of grammatical sentences.
– Goals: • Find the set of features that provides the best discrimination
between good and bad translations• Learn how to combine these into a LM-like function for scoring
alternative MT hypotheses
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 36
Major Research Directions
• Building Elicitation Corpora:– Feature Detection– Corpus Navigation
• Automatic Rule Refinement• Translation for highly polysynthetic
languages such as Mapudungun and Iñupiaq
Aug 29, 2007 Statistical XFER MT 37
Questions?