Str Final Essay

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    1/7

    UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR

    FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES

    DEPARTAMENTO DE IDIOMAS

    ENSAYO FINAL TRADUCCION A LA

    VISTA

    SIGHT TRANSLATION: IS IT A COMBINATION OF

    TRANSLATION AND INTERPRETATION?

    Presentado por: Elmer Jorge Guardado

    San Salvador, 10 de diciembre de 2010

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    2/7

    Sight Translation: Is it a combination of Translation and Interpretation?

    Comparing and contrasting the main characteristics of translation and sight translation (How do

    they differ? How are they the same? What abilities are needed by both? What specific abilities are

    needed for each of them?).

    Nowadays, in many regions of the world Language professionals are often assumed

    to be able to perform a number of language functions such as teaching, developing tourism,

    business management, call center employees translator and interpreter or even in tasks in

    different technical areas or services.Most of the work of the Translator and Interpreter fall

    into five main categories: economic and financial, legal, literary, medical, and scientific

    and technical.

    It is understood that language has different functions and require the different types

    of language skills, language characteristics and specific abilities that belongs to the

    linguistics fields in each language, when it is used for professional purposes, that it is

    better through professional training and practice. Indeed language professionals in case of atranslator or interpreter should has a wide bilingual profile of the languages involve such as

    Spanish and English, but what is this all about; let focus in the combination of translation

    and interpretation skills which both of these two language functions build up Sight

    Translation. However, Language professionals need to be aware of the three of the

    functions that are the purview of language professionals are translating, interpreting, and

    sight translating. While these three functions require similar skills such as a good memory,

    the ability to analyze meaning, and knowledge of terminology, each also relies on different

    skills within the four macro-skills of language such as: listening, speaking, reading, and

    writing therefore the three systems of the language such as : pronunciation, grammar and

    vocabulary. The followings are the definitions of the three language functions involve in

    the process of Sight Translation in order to establish the differences among them.

    DEFINITIONS

    Interpreting:Interpreting is the oral rendering of spoken or signed communicationfrom one language into another. Central to spoken or signed language interpreting are the

    following skills: the ability to comprehend the intended message of oral communications in

    two languages (listening skills), and the ability to produce an accurate and complete

    conversion from one language into another (speaking or speech productions skills).

    Interpreting requires listening and speaking skills in the two languages being used.

    Depending on the context, interpreters are often called upon to provide bidirectional

    conversionsthat is, from language 1 into language 2 and from language 2 into language 1

    in the moment.

    Written Translation:Often referred to only by the term translation, writtentranslation is the rendering of a written text in one language in a comparable written text in

    another language. Central to written translation are the following skills: the ability to

    comprehend written text in one language (reading skills), and the ability to produce a

    comparable rendition in written form in a second language (writing skills) into another.

    Most professional translators provide only unidirectional translations, as a rule working

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    3/7

    into their dominant language. Unlike spoken or signed language interpreters, translators

    often have the luxury of time and other resources to come up with the best way to capture

    the nuances of meaning in the original text.

    Sight translation:Sight translation is the oral rendition of text written in onelanguage into another language and is usually done in the moment. Central to sight

    translation are the following skills: the ability to comprehend written text in one language

    (reading skills) and the ability to produce an oral or signed rendition in another language

    (speaking or speech production skills). Sight translation is often requested of an interpreter

    during an interpreting assignment.

    The ability to sight translate and to do written translation is certainly an asset in an

    interpreter. However, sight translation requires different skills than oral interpreting, and

    sight translating long documents can consume quite a lot of time, fatigue the interpreter andincrease the risk for error. Written translation requires yet a different skill set. Interpreters

    are not necessarily qualified as translators and, even if so qualified, few will have the time

    while interpreting to perfect a written translation. For these reasons, it is important for

    interpreters to limit themselves to performing the tasks for which they are trained and

    qualified.

    WHAT SKILLS ARE IMPORTANT?

    The combination of these important skills, knowledge, and abilities are essential for

    Translators and Interpreters which help to master Sight Translation:

    Active Listening - Giving full attention to what other people are saying, taking time tounderstand the points being made, asking questions as appropriate, and not interrupting

    at inappropriate times.

    Speaking - Talking to others to convey information effectively. Reading Comprehension - Understanding written sentences and paragraphs inwork-related documents. Service Orientation - Actively looking for ways to help people Spanish Language - Knowledge of the structure and content of the Spanish language

    including the meaning and spelling of words, rules of composition and grammar, and

    pronunciation.

    English Language - Knowledge of the structure and content of the English language

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    4/7

    including the meaning and spelling of words, rules of composition, and grammar.

    Communications and Media - Knowledge of media production, communication, anddissemination techniques and methods. This includes alternative ways to inform and

    entertain via written, oral, and visual media.

    Oral Comprehension - The ability to listen to and understand information and ideaspresented through spoken words and sentences.

    Oral Expression - The ability to communicate information and ideas in speaking soothers will understand.

    Written Comprehension - The ability to read and understand information and ideaspresented in writing.

    Speech Recognition - The ability to identify and understand the speech of anotherperson.

    Written Expression - The ability to communicate information and ideas in writing soothers will understand.

    Speech Clarity - The ability to speak clearly so others can understand you. Memorization - The ability to remember information such as words, numbers, pictures,

    and procedures.

    Selective Attention - The ability to concentrate on a task over a period of time withoutbeing distracted.

    Auditory Attention - The ability to focus on a single source of sound in the presence ofother distracting sounds.

    As it is mentioned in this essay that Translators deal with written text. Interpreters work

    with speech. They listen to speakers and interpret what they say. Sight Translators convertwritten words into spoken words and transcribers convert spoken words into written words.

    Translators, Interpreters, and Sight Translators convert the source language into the target

    language. Translators and Interpreters must have native or near-native fluency in the languages

    with which they deal and must be quite knowledgeable of the subject matter involved. In

    addition, they should have excellent background of linguistics research of the languages in

    this Spanish and English. Sight Translator also should have public speaking skills.

    Sight translation Interpreter is an intermediary figure in the intercultural and Interlingua

    process that does a double function as well a translation competence which is divided into:

    communicative sub competence between the two languages, extra linguistic sub

    competence, transference sub competence, professional sub competence,psychophysiological

    sub competence and strategic competence need to be developed by the Sight translation

    Interpreter.

    According to Gloria Regina Loreto Sapaio PhD in Communication and Semiotics Sight

    Translation demands the activation of a complex combination of mental operations, in

    which refined linguistics and cognitive skills, general and specialist knowledge. It is

    important to take into account that in Sight Translation we have a most special form of text

    production because the oral translation is concurrent with the reading of the text, form a

    written input in the source language we master, as a response, a verbal output in the target

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    5/7

    language. But, this complex combination of mental process requires a previous practice and

    preparation in order to develop the abilities to do an excellent performing during Sight

    Translating.

    Sight Translation also deals with teaching for example: it is a good exercise to check and

    improve the student's mother tongue, vocabulary, capacity of synthesis, etc. Shadowing and

    the so-called mirror effect are equally useful to prepare them for future situations as

    professional translators.

    Some interpreters find Sight Translation more difficult than the other forms of

    interpreting because they have more trouble focusing on meaning rather than words- the

    essence of proper interpretation- when the message is written in black and white in a piece

    of paper.

    I would like to remark some the abilities that I have mentioned above such as: Reading

    comprehension is an important element of Sight Translation because is the input

    information and it needs to be understood, to master reading comprehension the Sight

    Translator needs to manage the reading techniques such as:Skimming is used to quickly identify the main ideas of a text. When you read the

    newspaper, you're probably not reading it word-by-word; instead you're scanning the text.

    Skimming is done at a speed three to four times faster than normal reading. People often

    skim when they have lots of material to read in a limited amount of time. Use skimming

    when you want to see if an article may be of interest in your research.

    Scanning which it is a technique you often use when looking up a word in the telephone

    book or dictionary. Scanning involves moving your eyes quickly down the page seeking for

    keywords or ideas. In most cases, you know what you are looking for; in Sight Translation

    you for specific ideas and technical, legal or unknown terms, so you must be concentrate on

    finding a particular answer.

    A special need to improve and maintain reading comprehension is one reason why during

    my Sight Translation practice in my course I should read ahead as much and as far forward

    as possible. To enhance reading comprehension skills, I precede the Sight Translation with

    two or three less close versions of the text. This exercise offers several advantages: it

    develops competence at an instant discourse analysis; it forces away from the linguistic

    forms of the original, and enables them to get familiar with the topic, vocabulary, and

    perhaps terminology that will be used in the actual translation. This is also a good

    vocabulary- building exercise, together with the brain storming sessions to carry out prior

    to translation.

    Another aspect of paramount importance for Sight Translation is the rate of delivery, and

    the delivery itself. As it already said, provided the students do it right, the quicker sight

    translation is done, the better. It is important that the interpreter speaks loudly and

    enunciate clearly, with proper intonation and voice modulation. Smooth pacing is also

    essential; sudden starts and stops and long pauses while the interpreter figures out a

    difficult translation problem distract the listener. Ideally, a sight translation should sound as

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    6/7

    if the interpreter were merely reading a document written in the target language.

    Paraphrasing is a helpful exercise that develops the mental ability needed for sight

    translation. It forces students to read ahead and solve problems quickly; it also helps them

    focus on meaning rather than words, thus avoiding stilted, literal translations. Paraphrasing

    is a great vocabulary-building exercise, for it helps changing the wording as much as we

    can without altering the meaning. Also, it is a good problem-solving technique: if thestudent has trouble translating a phrase in a sight translation text, try to have him/ her

    paraphrase it mentally in the source language first, and it may trigger a solution in the target

    language. It is important to point out, however, that paraphrasing is a valuable learning tool

    and mental exercise; interpreters should not paraphrase when are actually interpreting.

    As I have been going through to this new linguistic field to me, after I have been analyzing

    the whole process I would like to conclude by saying that Sight Translation requires a

    rigorous combination of the two macro-skills such as: Reading as input skill and Speaking

    as output skill. It also demands exercises in public speaking that deals with reading aloud,

    controlling emotions, and reading ahead in the text as one of the hardest ability to be

    developed to me. Sight Translation relates two languages in a very complicated and

    complex linguistic process from its preparation until the Sight Translation performing.

  • 8/3/2019 Str Final Essay

    7/7

    References

    Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare InterpretersNational Council on Interpreting in Health Care, 2009.

    www.labormarketinfo.edd.ca.gov Mastering Sight Translation Skill; Gloria Regina Loreto Sapaio PhD in

    Communication and Semiotics. La Traduccin a la Vista ,Tesis Doctoral presentado por Amparo Jimenez Ivars

    http://www.labormarketinfo.edd.ca.gov/http://www.labormarketinfo.edd.ca.gov/