Upload
guardadobear
View
228
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/3/2019 Str Final Essay
1/7
UNIVERSIDAD DE EL SALVADOR
FACULTAD DE CIENCIAS Y HUMANIDADES
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
ENSAYO FINAL TRADUCCION A LA
VISTA
SIGHT TRANSLATION: IS IT A COMBINATION OF
TRANSLATION AND INTERPRETATION?
Presentado por: Elmer Jorge Guardado
San Salvador, 10 de diciembre de 2010
8/3/2019 Str Final Essay
2/7
Sight Translation: Is it a combination of Translation and Interpretation?
Comparing and contrasting the main characteristics of translation and sight translation (How do
they differ? How are they the same? What abilities are needed by both? What specific abilities are
needed for each of them?).
Nowadays, in many regions of the world Language professionals are often assumed
to be able to perform a number of language functions such as teaching, developing tourism,
business management, call center employees translator and interpreter or even in tasks in
different technical areas or services.Most of the work of the Translator and Interpreter fall
into five main categories: economic and financial, legal, literary, medical, and scientific
and technical.
It is understood that language has different functions and require the different types
of language skills, language characteristics and specific abilities that belongs to the
linguistics fields in each language, when it is used for professional purposes, that it is
better through professional training and practice. Indeed language professionals in case of atranslator or interpreter should has a wide bilingual profile of the languages involve such as
Spanish and English, but what is this all about; let focus in the combination of translation
and interpretation skills which both of these two language functions build up Sight
Translation. However, Language professionals need to be aware of the three of the
functions that are the purview of language professionals are translating, interpreting, and
sight translating. While these three functions require similar skills such as a good memory,
the ability to analyze meaning, and knowledge of terminology, each also relies on different
skills within the four macro-skills of language such as: listening, speaking, reading, and
writing therefore the three systems of the language such as : pronunciation, grammar and
vocabulary. The followings are the definitions of the three language functions involve in
the process of Sight Translation in order to establish the differences among them.
DEFINITIONS
Interpreting:Interpreting is the oral rendering of spoken or signed communicationfrom one language into another. Central to spoken or signed language interpreting are the
following skills: the ability to comprehend the intended message of oral communications in
two languages (listening skills), and the ability to produce an accurate and complete
conversion from one language into another (speaking or speech productions skills).
Interpreting requires listening and speaking skills in the two languages being used.
Depending on the context, interpreters are often called upon to provide bidirectional
conversionsthat is, from language 1 into language 2 and from language 2 into language 1
in the moment.
Written Translation:Often referred to only by the term translation, writtentranslation is the rendering of a written text in one language in a comparable written text in
another language. Central to written translation are the following skills: the ability to
comprehend written text in one language (reading skills), and the ability to produce a
comparable rendition in written form in a second language (writing skills) into another.
Most professional translators provide only unidirectional translations, as a rule working
8/3/2019 Str Final Essay
3/7
into their dominant language. Unlike spoken or signed language interpreters, translators
often have the luxury of time and other resources to come up with the best way to capture
the nuances of meaning in the original text.
Sight translation:Sight translation is the oral rendition of text written in onelanguage into another language and is usually done in the moment. Central to sight
translation are the following skills: the ability to comprehend written text in one language
(reading skills) and the ability to produce an oral or signed rendition in another language
(speaking or speech production skills). Sight translation is often requested of an interpreter
during an interpreting assignment.
The ability to sight translate and to do written translation is certainly an asset in an
interpreter. However, sight translation requires different skills than oral interpreting, and
sight translating long documents can consume quite a lot of time, fatigue the interpreter andincrease the risk for error. Written translation requires yet a different skill set. Interpreters
are not necessarily qualified as translators and, even if so qualified, few will have the time
while interpreting to perfect a written translation. For these reasons, it is important for
interpreters to limit themselves to performing the tasks for which they are trained and
qualified.
WHAT SKILLS ARE IMPORTANT?
The combination of these important skills, knowledge, and abilities are essential for
Translators and Interpreters which help to master Sight Translation:
Active Listening - Giving full attention to what other people are saying, taking time tounderstand the points being made, asking questions as appropriate, and not interrupting
at inappropriate times.
Speaking - Talking to others to convey information effectively. Reading Comprehension - Understanding written sentences and paragraphs inwork-related documents. Service Orientation - Actively looking for ways to help people Spanish Language - Knowledge of the structure and content of the Spanish language
including the meaning and spelling of words, rules of composition and grammar, and
pronunciation.
English Language - Knowledge of the structure and content of the English language
8/3/2019 Str Final Essay
4/7
including the meaning and spelling of words, rules of composition, and grammar.
Communications and Media - Knowledge of media production, communication, anddissemination techniques and methods. This includes alternative ways to inform and
entertain via written, oral, and visual media.
Oral Comprehension - The ability to listen to and understand information and ideaspresented through spoken words and sentences.
Oral Expression - The ability to communicate information and ideas in speaking soothers will understand.
Written Comprehension - The ability to read and understand information and ideaspresented in writing.
Speech Recognition - The ability to identify and understand the speech of anotherperson.
Written Expression - The ability to communicate information and ideas in writing soothers will understand.
Speech Clarity - The ability to speak clearly so others can understand you. Memorization - The ability to remember information such as words, numbers, pictures,
and procedures.
Selective Attention - The ability to concentrate on a task over a period of time withoutbeing distracted.
Auditory Attention - The ability to focus on a single source of sound in the presence ofother distracting sounds.
As it is mentioned in this essay that Translators deal with written text. Interpreters work
with speech. They listen to speakers and interpret what they say. Sight Translators convertwritten words into spoken words and transcribers convert spoken words into written words.
Translators, Interpreters, and Sight Translators convert the source language into the target
language. Translators and Interpreters must have native or near-native fluency in the languages
with which they deal and must be quite knowledgeable of the subject matter involved. In
addition, they should have excellent background of linguistics research of the languages in
this Spanish and English. Sight Translator also should have public speaking skills.
Sight translation Interpreter is an intermediary figure in the intercultural and Interlingua
process that does a double function as well a translation competence which is divided into:
communicative sub competence between the two languages, extra linguistic sub
competence, transference sub competence, professional sub competence,psychophysiological
sub competence and strategic competence need to be developed by the Sight translation
Interpreter.
According to Gloria Regina Loreto Sapaio PhD in Communication and Semiotics Sight
Translation demands the activation of a complex combination of mental operations, in
which refined linguistics and cognitive skills, general and specialist knowledge. It is
important to take into account that in Sight Translation we have a most special form of text
production because the oral translation is concurrent with the reading of the text, form a
written input in the source language we master, as a response, a verbal output in the target
8/3/2019 Str Final Essay
5/7
language. But, this complex combination of mental process requires a previous practice and
preparation in order to develop the abilities to do an excellent performing during Sight
Translating.
Sight Translation also deals with teaching for example: it is a good exercise to check and
improve the student's mother tongue, vocabulary, capacity of synthesis, etc. Shadowing and
the so-called mirror effect are equally useful to prepare them for future situations as
professional translators.
Some interpreters find Sight Translation more difficult than the other forms of
interpreting because they have more trouble focusing on meaning rather than words- the
essence of proper interpretation- when the message is written in black and white in a piece
of paper.
I would like to remark some the abilities that I have mentioned above such as: Reading
comprehension is an important element of Sight Translation because is the input
information and it needs to be understood, to master reading comprehension the Sight
Translator needs to manage the reading techniques such as:Skimming is used to quickly identify the main ideas of a text. When you read the
newspaper, you're probably not reading it word-by-word; instead you're scanning the text.
Skimming is done at a speed three to four times faster than normal reading. People often
skim when they have lots of material to read in a limited amount of time. Use skimming
when you want to see if an article may be of interest in your research.
Scanning which it is a technique you often use when looking up a word in the telephone
book or dictionary. Scanning involves moving your eyes quickly down the page seeking for
keywords or ideas. In most cases, you know what you are looking for; in Sight Translation
you for specific ideas and technical, legal or unknown terms, so you must be concentrate on
finding a particular answer.
A special need to improve and maintain reading comprehension is one reason why during
my Sight Translation practice in my course I should read ahead as much and as far forward
as possible. To enhance reading comprehension skills, I precede the Sight Translation with
two or three less close versions of the text. This exercise offers several advantages: it
develops competence at an instant discourse analysis; it forces away from the linguistic
forms of the original, and enables them to get familiar with the topic, vocabulary, and
perhaps terminology that will be used in the actual translation. This is also a good
vocabulary- building exercise, together with the brain storming sessions to carry out prior
to translation.
Another aspect of paramount importance for Sight Translation is the rate of delivery, and
the delivery itself. As it already said, provided the students do it right, the quicker sight
translation is done, the better. It is important that the interpreter speaks loudly and
enunciate clearly, with proper intonation and voice modulation. Smooth pacing is also
essential; sudden starts and stops and long pauses while the interpreter figures out a
difficult translation problem distract the listener. Ideally, a sight translation should sound as
8/3/2019 Str Final Essay
6/7
if the interpreter were merely reading a document written in the target language.
Paraphrasing is a helpful exercise that develops the mental ability needed for sight
translation. It forces students to read ahead and solve problems quickly; it also helps them
focus on meaning rather than words, thus avoiding stilted, literal translations. Paraphrasing
is a great vocabulary-building exercise, for it helps changing the wording as much as we
can without altering the meaning. Also, it is a good problem-solving technique: if thestudent has trouble translating a phrase in a sight translation text, try to have him/ her
paraphrase it mentally in the source language first, and it may trigger a solution in the target
language. It is important to point out, however, that paraphrasing is a valuable learning tool
and mental exercise; interpreters should not paraphrase when are actually interpreting.
As I have been going through to this new linguistic field to me, after I have been analyzing
the whole process I would like to conclude by saying that Sight Translation requires a
rigorous combination of the two macro-skills such as: Reading as input skill and Speaking
as output skill. It also demands exercises in public speaking that deals with reading aloud,
controlling emotions, and reading ahead in the text as one of the hardest ability to be
developed to me. Sight Translation relates two languages in a very complicated and
complex linguistic process from its preparation until the Sight Translation performing.
8/3/2019 Str Final Essay
7/7
References
Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare InterpretersNational Council on Interpreting in Health Care, 2009.
www.labormarketinfo.edd.ca.gov Mastering Sight Translation Skill; Gloria Regina Loreto Sapaio PhD in
Communication and Semiotics. La Traduccin a la Vista ,Tesis Doctoral presentado por Amparo Jimenez Ivars
http://www.labormarketinfo.edd.ca.gov/http://www.labormarketinfo.edd.ca.gov/