Strane riječi u javnoj upotrebi Šiprak, Ivona Undergraduate thesis / Završni rad 2014 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:785272 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2022-03-29 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository
Šiprak, Ivona
2014
Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / struni
stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social
Sciences / Sveuilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci
Permanent link / Trajna poveznica:
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:785272
Rights / Prava: In copyright
Repository / Repozitorij:
Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and
Social Sciences - FHSSRI Repository
(završni rad)
Rijeka, 2014.
ZAVRŠNI RAD
Rijeka, 15. 9. 2014.
3.2. Fonološka prilagodba
..............................................................................................................
9
3.3. Morfološka prilagodba
..........................................................................................................
10
3.4. Znaenjska prilagodba
...........................................................................................................
11
5. Analiza prikupljene grae stranih rijei u javnoj upotrebi
............................................................
15
5.1. Strane rijei grkoga podrijetla
.............................................................................................
15
5.2. Strane rijei latinskoga podrijetla
..........................................................................................
17
5.3. Strane rijei talijanskoga podrijetla
.......................................................................................
20
5.4. Strane rijei francuskoga podrijetla
.......................................................................................
22
5.5. Strane rijei španjolskoga podrijetla
.....................................................................................
24
5.6. Strane rijei engleskoga podrijetla
........................................................................................
24
5.7. Strane rijei njemakoga podrijetla
.......................................................................................
27
5.8. Strane rijei turskoga podrijetla
.............................................................................................
29
5.9. Posuenice iz eškoga
jezika.................................................................................................
30
1. Uvod
Istraivanja su dovela do zakljuka da ne postoji gotovo ni jedan
jezik koji
nije bio u dodiru s drugim jezicima. Naini na koji su jezici
utjecali jedni na
druge razliiti su. U prošlosti su to naješe bili vojni pohodi i
kolonizacija.
Zahvaljujui vojnim pohodima Aleksandra Velikoga grki se jezik širio
po
Srednjem istoku. Rasprostranjenost Rimskoga Carstva bila je jedan
od glavnih
razloga široke rasprostranjenosti latinskoga jezika na podruju
Europe i
Sjeverne Afrike (Turk 2013: 15). U današnje vrijeme kontakti se
razvijaju
širenjem znanstvenih spoznaja, tehnoloških otkria i kulturnom i
civilizacijskom
razmjenom (Turk 2013: 16).
Cilj je rada bio propitati status stranih rijei u javnoj upotrebi.
U Hrvatskoj je
slubeni jezik hrvatski i njime se govornici slue pri komunikaciji.
Graa za
potrebe rada, tj. primjeri stranih rjei u javnoj upotrebi,
prikupljena je na
prostoru malenoga gradia Garešnice (Moslavina) i grada Rijeke. U
ovome radu
polazimo od naziva strane rijei, a ne posuenica jer su posuenice ve
postale
dijelom pojedinoga jezika, dok strane rijei nisu to uvijek.
Prikupljene primjere
analizirali smo provjerivši najprije njihov status u rjenicima. Pri
tome sluili
smo se rjenikom stranih rijei Vladimira Ania i Ive Goldsteina
(1999) te
rjenikom Bratoljuba Klaia (2002). Nakon toga, prikupljenu grau
smo
razvrstali u tablice s obzirom na jezik iz kojega potjeu.
Rad se sastoji od osamnaest poglavlja. U prvom poglavlju iznosi se
teorija
jezinoga posuivanja te se sastoji od tri potpoglavlja. Prvo se
potpoglavlje
odnosi na izravno posuivanje, drugo na posredno i tree na
kruno
posuivanje. Prilagodba posuenica glavna je preokupacija drugoga
poglavlja
koje se sastoji od etiri potpoglavlja. Prvo potpoglavlje bavi se
grafijskom i
pravopisnom prilagodbom, drugo fonološkom, tree morfološkom, a
etvrto
2
znaenjskom prilagodbom. U treem poglavlju propitan je odnos
posuenica i
normiranosti. Središnje poglavlje rada je etvrto u kojemu se
analiziraju
prikupljene strane rijei u javnoj upotrebi rasporeene prema jeziku
iz kojega
dolaze. Na samom kraju rada donosimo zakljuak i saetak.
3
koji potjee iz dopovijesnog razdoblja: iz indoevropskog prajezika,
iz
praslavenskog jezika, kao i leksik nastao kasnije, u povijesnom
razdoblju“
(Melvinger 1984: 53). Leksik hrvatskoga jezika, osim izvornih
hrvatskih
leksema, ine i posuenice. Svi jezici svijeta imaju posuenice, ime
se hrvatski
jezik ne izdvaja od drugih jezika. Razliito je jedino razdoblje
posuivanja,
intenzitet i broj posuenica. Zahvaljujui posuenicama moemo saznati
mnogo
o vremenu i nainu ostvarivanja kontakata i utjecaja koje je jezina
zajednica
doivjela tijekom svoga povijesnog razvitka. Zajedno s tuim nazivom,
narod
preuzima i predmete i pojave koje su mu nepoznate.
Melvinger razlikuje dvije vrste posuenica: izravne posuenice i
leksiki
kalk. „Izravne posuenice takve su posuenice koje su semantiki i
formalno
identine ili sline odgovarajuoj rijei u jeziku izvorniku“
(Melvinger 1984:
54). Unutar izravnih posuenica razlikuje još dvije skupine. U prvu
skupinu
ulaze „rijei koje imaju posve istu morfološku strukturu kao i
njihov prototip iz
stranog jezika, npr. kombajn (engl. combine)“ (Melvinger 1984: 54).
Drugu
skupinu ine „rijei ija morfološka struktura samo djelomino
odgovara
prototipu iz jezika izvornika“ (Melvinger 1984: 54). U tih je rijei
samo jedan
morfem prilagoen, npr. revolucija (franc. révolution). Veina
posuenica u
hrvatskome jeziku pripada drugoj skupini. Leksiki kalk dolazi od
francuske
rijei calque, što u doslovnom prijevodu znai kopija. Kalkovi su
rijei
oblikovane pomou „leksikih sredstava jezika primaoca, ali prema
stranome
modelu“ (Melvinger 1984: 54). Rijei se doslovno prevode, morfem po
morfem,
uvajui pri tome i redosljed morfema kakav je u jeziku izvorniku.
Primjer kalka
je npr. rije poluotok od njemake rijei Halbinsel. Halb je u
prijevodu polu, a
Insel otok.
4
Što je to jezino posuivanje? Marko Samardija tvrdi da je to
„svako
preuzimanje neke jezine jedinice iz jednog leksika u drugi“
(Samardija 1995:
45). Posuivanje se moe odvijati na fonološkoj, morfološkoj,
sintaktikoj,
semantikoj i leksikoj razini. Kao razloge posuivanja Samardija
navodi:
nemogunost pronalaska gotova rješenja kojima bi se trebale popuniti
praznine u
vlastitom leksikom sustavu te zato što se posuenice katkada ne
podudaraju s
njima najbliim hrvatskim leksemima (Samardija 1995: 45). Gore
navedeni
razlozi ubrajaju se u unutarjezine razloge. Osim zbog
unutarjezinih, hrvatski
jezik posuuje i zbog izvanjezinih razloga. Izvanjezini razlozi
vezani su uz
društvenu narav jezika. U izvanjezine razloge ubrajaju se politike
veze izmeu
govornika dvaju ili više naroda, njihove gospodarske, kulturne,
znanstveno-
tehnike veze te izravan zemljopisni dodir jezinih podruja
(Samardija 1995:
46). Intenzitet izvanjezinih razloga nije uvijek jednako snaan. U
današnje
vrijeme najvaniju ulogu u posuivanju imaju kulturno-civilizacijske
i
znanstveno-tehnike veze izmeu govornika dvaju jezika. Nekada je
hrvatski
jezik najviše posuivao iz njemakoga, maarskoga, turskoga i
talijanskoga
jezika. Glavni uzrok bile su politike veze meu tim jezicima. U
posljednje
vrijeme u hrvatskom se jeziku pojavljuje sve vei broj posuenica iz
engleskoga
jezika. Danas su upravo te posuenice najbrojnije.
Posuenice imaju svoje posebne nazive s obzirom na jezik iz kojega
potjeu.
Posuenice iz latinskoga su latinizmi, grkoga – grecizmi, njemakoga
–
germanizmi, maarskoga – hungarizmi, ruskoga – rusizmi, eškoga
–
bohemizmi, poljskoga – polonizmi, srpskoga – srbizmi. „Turcizmima
nazivamo
a) posuenice iz turskog jezika i b) posuenice koje su u hrvatski
preuzete preko
turskog jezika, uglavnom iz arapskog i prezijskog, uz nekoliko
leksema iz
novogrkoga“ (Samardija 1995: 49). Orijentalizam je zajedniki naziv
za
posuenice iz turskog, arapskog i perzijskog. Posuenice iz
engleskoga jezika
objedinjene su nazivom anglizmi, dok se posuenice iz amerikoga
engleskoga
5
nazivaju amerikanizmima. Posuenice iz francuskoga jezika nazivaju
se
galicizmima. Posuenice iz romanskih jezika imaju posebne nazive, pa
se tako
posuenice iz talijanskoga nazivaju talijanizmima, iz španjolskoga
–
hispanizmima, a iz portugalskoga i brazilskoga portugalskoga –
luzitanizmima.
Posuenice su hijerarhijski najviše kategorije. S obzirom na
prilagoenost,
proširenost i uporabu u razliitim jezinim funkcionalnim sferama
mogu imati
razliit jezini status. Unutar kategorije posuenica koriste se
nazivi strana rije
i tuica, usvojenica, prilagoenica, pseudoposuenica, hibridna
posuenica/
hibrid. Uz naziv strana rije u hrvatskome se jeziku koristi i naziv
tuica koji je
potisnuo stari naziv „barbarizmi“. Rijei koje se najmanje jednom
svojom
znaajkom ne uklapaju u sustav hrvatskoga jezika nazivaju se
tuicama.
„Usvojenice su rijei koje su prilagoene normama i ogranienjima
hrvatskoga
standardnog jezika tako da se njihovo strano podrijetlo više ne
prepoznaje (npr.
boja, jastuk)“ (Turk 2013: 46). Posuenice koje su u potpunosti
prilagoene,
uklopljene u hrvatski standardni jezik nazivamo prilagoenicama
(npr.
balerina). Razlika izmeu usvojenica i prilagoenica je u tome da se
usvojenice
javljaju samo u jednom ili manjem broju jezika, dok se prilagoenice
mogu
pojaviti u više jezika. Pseudoposuenice su „leksemi koji su tvoreni
od stranih
morfema, ali nisu posueni kao cjelina jer u jeziku iz kojega
prividno potjeu
oni ne postoje“ (Turk 2013: 47). Rijei koje su tvorene od
sastavnica koje
pripadaju razliitim jezicima nazivaju se hibridnim sloenicama. Neki
autori
smatraju da su svi sloeni izrazi koji se sastoje od jednog stranog
i domaeg
elementa dijelom hibridnih sloenica (Turk 2013: 47).
Da bi došlo do jezinog posuivanja, u interakciju trebaju doi
govornici
dvaju jezika. Jezik davalac e biti onaj iz kojega se posuuje, a
jezik primalac
onaj koji posuuje. Postoji nekoliko vrsta jezinog posuivanja koje
emo
detaljnije objasniti u sljedeim potpoglavljima.
6
2.1. Izravno posuivanje
Izravno posuivanje je ono u kojemu hrvatski jezik, kao jezik
primalac,
preuzima posuenicu izravno iz jezika davaoca bez posrednika. Shema
izravnog
posuivanja izgleda ovako:
Osim izravnog posuivanja, postoji i posredno. Posredno posuivanje
je ono
u kojemu jezik davalac jeziku primaocu posuuje lekseme koje je i
sam posudio
te postao jezikom posrednikom. Hrvatski je jezik zahvaljujui ovom
tipu
jezinoga posuivanja posudio niz leksema iz jezika s kojima nikada
nije bio ni
u izravnom ni u neizravnom odnosu. Tako u hrvatskome jeziku moemo
pronai
posuenice iz tatarskoga (kefir), japanskog (bonsai) iz jezika
australskih
domorodaca (bumerang) i junoamerikih Indijanaca (pono). Osim
iz
egzotinih zemalja, hrvatski jezik ima i niz posuenica iz nama bliih
jezika,
npr. posuivao je iz starogrkoga preko latinskog, francuskog i
engleskog preko
njemakog, novogrkog preko turskog... U prenošenju nekog leksema
ponekad
JEZIK DAVALAC
JEZIK PRIMALAC
lat. vena
eš. asopis
gr. paradoxos
engl. sport
vena
asopis
paradoks
sport
7
posreduje i nekoliko jezika, pa sve to moe utjecati na izraz i
sadraj posuenice
(Samardija 1995: 47).
Najviše jezinih posrednika imalo je štokavsko narjeje. Kao
posrednike u
štokavskom narjeju pronalazimo latinski, njemaki, talijanski,
maarski i
turski. Latinski, njemaki i maarski jezici su posrednici
kajkavskoga narjeja,
dok su latinski i talijanski jezici posrednici akavskom narjeju.
Kao što
moemo primijetiti, jedino je latinski jezik zajedniki posrednik
hrvatskim
narjejima. To ne udi previše, s obzirom na to da je latinski bio
jezik zapadnog
kršanstva kojemu su hrvatske zemlje pripadale prije crkvenog
raskola, a osim
toga bio je i jezik znanosti, knjievnosti i diplomacije u Zapadnoj
Europi.
Takoer, latinski je jezik u Hrvatskoj zadrao status slubenog jezika
sve do
listopada 1847. U novije vrijeme, ulogu najveeg jezika posrednika i
jezika
davaoca ima engleski jezik (Samardija 1995: 48). Posredno
posuivanje
shematski se moe prikazati ovako:
npr.
JEZIK
DAVALAC
JEZIK
POSREDNIK
JEZIK
PRIMALAC
2.3. Kruno posuivanje
Trei tip posuivanja je kruno posuivanje i ono je neka vrsta
kombinacije
prvih dvaju tipova. U njemu jezik primalac posuuje leksem iz jezika
davaoca i
nakon nekog vremena jezik davalac natrag posudi isti leksem
(Samardija 1995:
48). „Kruno je posuivanje esto izmeu jezika iji dodiri traju dugo,
a pritom
su oba jezika naizmjenino u ulozi jezika davaoca i jezika
primaoca“
(Samardija 1995: 48). Primjere krunog posuivanja u hrvatskome
jeziku
pronalazimo uglavnom u hrvatsko-maarskim jezinim dodirima. Radi se
o
rijeima koje nisu dio hrvatskoga standardnog jezika, ali se koriste
u narjejima.
Meu te dijalektizme ubraja se npr. ákv, stara mjera za tekuinu,
preuzeta iz
maarskoga jezika, dok je maarska slavenska posuenica npr. okov.
Kao
povratna posuenice mogao bi se promatrati i leksem kravata jer se
francuski
leksem cravatte razvio iz rijei Hrvat (Samardija 1995: 49). Shemu
krunog
posuivanja moemo prikazati na sljedei nain:
JEZIK
DAVALAC
JEZIK
PRIMALAC1
JEZIK
PRIMALAC
JEZIK
DAVALAC1
9
3. Prilagodba posuenica
Svaki strani leksem u nekoj mjeri mora biti prilagoen hrvatskome
jeziku i
prihvaen od veeg broja govornika. Kada se strani leksem pojavi u
tekstu
pisanom hrvatskim jezikom „kao navod neke poznate izreke, misli,
tvrdnje ili
nekog poznatog naslova, ne nazivamo ga posuenicom“ (Samardija 1995:
49).
Takve se izreke, misli nazivaju stranim rijeima i istiu se drugom
vrstom slova.
„Posuenice koje u više jezika imaju isto osnovno znaenje i u osnovi
isti izraz
nazivamo internacionalizmima“ (Samardija 1995: 49). Oni naješe
potjeu ili
imaju korijen iz klasinih jezika, latinskoga i grkoga. esto se
nazivaju i
europeizmima zato što su zajednika leksika baština europskih
jezika. Postoji i
nešto internacionalizama koji potjeu iz ivih jezika, npr.
talijanskoga (balerina)
i njemakoga (valcer) (Samardija 1995: 50).
Posuenice, da bi se uklopile u hrvatski jezini sustav, moraju se
prilagoditi
normama hrvatskoga standardnog jezika. U hrvatskome jeziku
razlikujemo etiri
vrste prilagodbe: grafijska i pravopisna prilagodba, fonološka,
morfološka i
znaenjska prilagodba.
3.1. Grafijska i pravopisna prilagodba
S obzirom na to da se ne posuuju rijei samo iz jezika koji se
slue
latinicom, pojedine se posuenice moraju transkribirati, dok se
posuenice iz
jezika koji se slue irilicom moraju transliterirati. Posuenice se
prilagouju
pravilima hrvatskoga pravopisa. Taj je tip prilagodbe
najjednostavniji.
3.2. Fonološka prilagodba
Fonološke razlike izmeu jezika davaoca i jezika primaoca uklanjaju
se
fonološkom prilagodbom. Na temelju izgovornih slinosti hrvatski
fonološki
10
sustav pronalazi zamjene za strane foneme, npr. engl. punch hrv.
pun. Jasna
Melvinger kao primjer fonološke prilagodbe navodi francuske nazalne
vokale.
Hrvatskome jeziku ti su vokali nepoznati te ih zbog toga
zamjenjujemo
kombinacijom nazalnog vokala i nazalnog konsonanta. Kao primjer
moe
posluiti rije šampinjon koja dolazi od francuske rijei champignon.
U
izvornom obliku nalazimo skupinu gn koja je netipina za naš jezik i
koja je kod
nas zamjenjena fonemom nj. Posuenica je fonološki nepravilna i ako
sadri
skupine fonema koje nisu u skladu s fonotaktikim pravilima tipinim
za naš
jezik. Primjeri rijei koje sadre te netipine skupine su ansambl,
bicikl, knedl.
U navedenim primjerima pronalazimo netipine skupine –kl i –dl.
Osim
fonološki, posuenica moe biti i akcenatski neprilagoena. esto
posuenice
zadravaju izvorni akcent premda je to u suprotnosti sa zakonima
distribucije
akcenata u našemu jeziku (Melvinger 1984: 55).
3.3. Morfološka prilagodba
Postoje razliiti stavovi o morfološkoj prilagodbi. Prema nekim
teoretiarima
morfološki se elementi ne mogu prenositi iz jednog jezika u drugi,
dok drugi
smatraju da je u odreenim uvjetima mogue ogranieno morfološko
posuivanje (Turk 2013: 39). Morfološkom se prilagodbom posuenice
nastoje
uklopiti u morfološki sustav hrvatskoga standardnog jezika. Primjer
toga su
njemaka imenica die Kritik i engleska stewardess koje dobivaju
nastavak –a
koji je u hrvatskome jeziku karakteristian za enski rod, pa onda
glase kritika i
stjuardesa. Morfološki se najdosljednije prilagouju glagoli koji
uvijek dobivaju
nastavak –ti. Izmeu strane glagolske osnove i infinitivnog nastavka
–ti dodaje
se sufiks -a-. npr. njem. fixieren hrv. fiksir-a-ti. Pridjevi koji
završavaju na –
ioni od imenica latinskog podrijetla na –ija nisu dobro prilagoeni
hrvatskom
standardnom jeziku i smatraju se tuicama (Samardija 1995:
53).
11
3.4. Znaenjska prilagodba
Rudolf Filipovi u Teoriji jezika u kontaktu razlikuje dvije pojave
na
semantikoj razini. Jedna je adaptacija znaenja modela, a druga
semantiko
posuivanje. Razlika je u tome što se adaptacija znaenja modela vee
za
posuenice koje su preuzete iz jezika davaoca, a semantiko
posuivanje je
transfer znaenja iz jezika davaoca na neku ve postojeu domau rije u
jeziku
primaocu. Adaptacija znaenja modela se potpuno uklapa u proces
jezinog
posuivanja jer ini cjelinu s fonološkim i morfološkim aspektom.
Druga pojava
nema veze s posuenicama na adaptaciji kojih izgraujemo teoriju
jezika u
kontaktu (Filipovi 1986: 153). Ve u 19. stoljeu lingvisti su
zamijetili da
strana rije prolazi semantiku adaptaciju, tj. da se prilikom
integracije znaenje
moe promijeniti. Jedna se rije moe posuivati u nekoliko navrata,
pa
pokazuje i razliite varijante znaenja. Znaenje se moe mijenjati
kako u jeziku
primaocu tako i u jeziku davaocu (Filipovi 1986: 154).
Semantiko
posuivanje bilo bi ono u kojemu se tradicionalnim rijeima uz stara
znaenja
dodaju i neka nova (Filipovi 1986: 154). Filipovi spominje Haugena
koji
razlikuje homonimsku i sinonimsku posuenicu. Homonimska je ona u
kojoj
novo znaenje nema ništa zajednikog sa starim. U sinonimskim
posuenicama
dolazo do manjeg ili veeg poklapanja u znaenju izmeu starog i
novog
znaenja. Unutar sinonimskih posuenica nalaze se dvije skupine prema
tome
javljaju li se u njima semantika premještanja ili semantike
konfuzije (Filipovi
1986: 155 – 156).
Semantiku promjenu uvjetuje šest uzroka. Prvi od njih je
lingvistiki uzrok,
potom imamo povijesni uzrok, pa socijalni i psihološke uzroke. Kao
uzrok
semantike promjene navodi i strane utjecaje te potrebu za novom
rijei
(Filipovi 1986: 158).
12
Znaenje posuenice nakon što se integrirala u sustav jezika primaoca
moe
ostati nepromijenjeno i potpuno odgovarati znaenju jezika davaoca.
U tom
sluaju radi se o nultoj semantikoj ekstenziji (Filipovi 1986: 161).
Suenje
znaenja naješa je promjena u jezinom posuivanju. U toj se situaciji
prenosi
samo jedno specifino znaenje (Filipovi 1986: 164). Kao što se
znaenje
posuenice moe suziti, tako se moe i proširiti. Da bi se znaenje
proširilo
posuenica mora zadovoljiti dva uvjeta. Prvi uvjet je potpuna
integracija
posuenice u leksiki sustav jezika primaoca, a drugi njezina
slobodna upotreba
u sklopu tog jezika (Filipovi 1986: 169).
Rijetko kada posuenice prolaze samo jednu prilagodbu, eše prolaze
dvije,
tri ili etiri. Što se više neka rije prilagodi normama hrvatskog
standardnog
jezika, to e je govornici hrvatskoga manje osjeati stranom. I
rjenici su
dijelom prestali navoditi strano podrijetlo, što je dokaz visoka
stupnja njihove
uklopljenosti (Samardija 1995: 53 – 54).
13
4. Posuenice i normiranost
Jedna je od znaajki hrvatskoga standardnog jezika je i normiranost.
„Bit je
normiranosti u tome da se pomou sustava pravila koja ine opu
standardnojezinu normu odredi koji su od elemenata što postoje u
hrvatskim
narjejima pravilni i potrebni hrvatskome standardnom jeziku a koji
nisu“
(Samardija 1995: 55). Unato nastojanjima da se utvrdi što je
pravilno, a što ne,
govornici i dalje u mnogoemu griješe. Upravo se iz tih razloga
razvio jezini
purizam ili jezino istunstvo. Puristi se skrbe za istou i
pravilnost hrvatskoga
jezika. Najdue i najsustavnije puristi se bave posuenicama. Njima
se bave od
poetaka hrvatske pismenosti i knjievnosti do današnjih dana. Jezini
bi se
purizam trebao promatrati u vremenu u kojemu je nastajao da bi se
mogao
razumijeti. esto se u povijesti „poistovjeivao s otporom prema
posizanjima
drugih entiteta i asimilacija“ (Turk 2013: 116). „Hrvatski je
jezini purizam bio
jednim od najuinkovitijih oblika otpora pogibelji što je prijetila
hrvatskom
jeziku ukliještenu izmeu latinskoga, talijanskoga, turskoga,
maarskog i
njemakog jezika“ (Samardija 1995: 57). Tako su se puristi u drugoj
polovici
XVIII. stoljea zalagali za zamjenjivanje turcizama. U XIX. se
stoljeu osim za
turcizame, predlau zamjene i za germanizme, talijanizme i
latinizme. U XX.
stoljeu utjecaj njemakog je bio snaan, pa su se puristi tada
posvetili
germanizmima. Zbog nepovoljna poloaja hrvatskoga jezika u
Kraljevini Srba,
Hrvata i Slovenaca, dvadesetih godina njihova se panja okree
srbizmima, dok
se u najnovije vrijeme panja najviše posveuje anglizmima (Turk
2013: 116 –
117).
Puristi smatraju da ako za neki leksem nemamo hrvatsku zamjenu ili
je njena
zamjena zastarjela, onda je ona potrebna hrvatskome jeziku. Ako pak
imamo
zamjenu, moramo paziti podudaraju li s posuenica i hrvatski leksem
opsegom
sadraja. Ako im je opseg sadraja isti, onda prednost u
komuniciranju ima
14
hrvatski leksem. Ako je opseg posuenice ui ili širi od hrvatskog
leksema, onda
posuenicu treba rabiti samo kada je hrvatski leksem ne moe
zamijeniti a da ne
našteti iskazu. Ako moramo izabrati jedan od dvaju izraza posuenica
razliitih
po stupnju prilagoenosti, odabiremo onaj s veim stupnjem
prilagodbe.
„Jednom posuen i prilagoen leksem pogrešno je ponovno posuivati
i
prilagoavati“ (Samardija 1995: 59). Pretjerana uporaba posuenica
ponekad je
rezultat pomodnosti i elje da se posuenicama pokae uenost. Govornik
koji
pretjeruje sluei se preesto posuenicama moe postii kontraran uinak
te
umjesto da pokae uenost, moe ispasti smiješan i nerazumljiv.
Hrvatski puristi
zagovaraju umjerenu i pravilnu uporabu posuenica. Takoer,
njihova
ogranienja ne vrijede za narjeja, argone i razgovorni jezik
(Samardija 1995:
57-59).
U posljednje vrijeme niz diskusija izazvao je Zakon o javnoj
uporabi
hrvatskoga jezika. Hrvatski je sabor pošao od injenica da je
hrvatski jezik
temeljna nacionalna vrijednost i vanana sastavnica hrvatskoga
nacionalnog
identiteta. Svi pokušaji zatiranja hrvatskoga jezika u prošlosti
bili su pokušaji
dezintegracije hrvatskoga naroda. Kao razlog uvoenja ovoga zakona
navode i
da je u procesu globalizacije vano štititi nacionalnu posebnost te
da su zaštita,
skrb i razvitak hrvatskoga jezika vani da ouvanje hrvatskoga i
ukupnog
europskog kulturnog naslijea. Naglašavaju i da su promicanje i
zaštita
hrvatskoga jezika obveza svih ustanova javnoga i društvenog ivota i
svih
graana Republike Hrvatske. 1
(23. oujka 2014. 15:38)
5.1. Strane rijei grkoga podrijetla
Grki je jezik helenski jezik i pripada antikoj skupini indoeuropske
jezine
porodice. Da je starogrki jezik bio prisutan na našemu podruju
potvruju i
neki povijesni dokumenti kao što je prvi zemljopisni mjestopis
zapisan za
hrvatsko ozemlje od 6. do 2. stoljea pr. Krista. Polovica se tih
toponima
slavizirala i ouvala do danas. Nadalje, zapisi o ranim europskim
Hrvatima iz 2.
– 3. stoljea po Kristu poznati kao Tanajske ploe 2 . Osim zapisa u
hrvatskome
jeziku pronalazimo i niz tipinih helenizama koji su izravno iz
grkog jezika ušli
u hrvatski jezik. To ne zauuje zato što je Bizant imao pod svojom
vlašu
Dalmaciju i Kvarner nekoliko stoljea. 3
Posuenice iz grkoga jezika okupljene su pod zajednikim
nazivom
grecizmi. Istraivajui za ovaj rad, pronašla sam niz posuenica
grkoga
podrijetla i uvrstila ih u tablicu.
STRANA
RIJE
IZVOR,
MJESTO
PRONALASKA
str. 273
grecizam prilagoenica
2 Tanajske ploe – otkrivene u drugoj polovici 19. stoljea. zapoinju
zazivom: „Nek je sa sreom!“ i sadre
grke napise starohrvatskih imena iz antike luke Tanais na Azovskom
moru. ( preuzeto s:
http://hr.metapedia.org/wiki/Tanajske_plo%C4%8De (26.8. 2014.,
15:50)) 3 Usporedi:
http://hr.metapedia.org/wiki/Gr%C4%8Dki_i_starohrvatski (26.8.
2014, 15: 57)
U navedenim primjerima prevladavaju tuice, ali pronašla sam i
nekoliko
primjera usvojenica i prilagoenica. Kod veine se primjera moe
primijetiti
strano podrijetlo, ali isto tako neki su se primjeri prilagodili
hrvatskome jeziku u
toj mjeri da se strano podrijetlo teško moe osjetiti. Neke od
takvih posuenica
su npr. škorpion i planet.
5.2. Strane rijei latinskoga podrijetla
Hrvati su se s latinskim jezikom susreli doselivši se na istonu
obalu
Jadranskog mora. „Benediktinski su samostani u srednjem vijeku
imali bitnu
ulogu u širenju pismenosti u cijeloj Europi, pa i u Hrvatskoj. U
njima se
njegovala latinica, a latinsko pismo je najstarije pismo
upotrebljavano u
Hrvatskoj.“ 4 Latinski se jezik najdue u Europi zadrao upravo u
našemu jeziku.
Sve do 1847. bio je slubeni jezik Hrvatskog sabora i javne uprave.
U vrijeme
nasrtaja maarizacije i germanizacije sluio je kao brani jezinog i
politikog
identiteta. Osim u upravi, školstvu, knjievnosti i znanosti,
latinski je imao svoje
mjesto i u privatnom ivotu viših slojeva društva. Iz svega
navedenog, moe se
zakljuiti da je latinski imao vanu ulogu u hrvatskoj kulturi kroz
dugi niz
stoljea (Sikiri Assouline 2009: 250, 260 – 261). To nam potvruje i
velik broj
posuenica.
Posuenice koje su zastupljene u hrvatskome jeziku, a ije je
podrijetlo
latinsko nazivaju se latinizmima. Tablica s graom latinskog
podrijetla izgleda
ovako:
19
5.3. Strane rijei talijanskoga podrijetla
Talijani su kroz povijest pod svojom vlašu drali vei dio Istre
i
Kvarnera. „Narodima s politikim centrom u Rimu ili Veneciji istona
obala
Jadrana je uvijek bila primamljiva, prvi put su stekli posjede još
167. prije
Krista.“ 5 Londonskim ugovorom Italiji su obeani Trentino, Trst,
Juni Tirol i
Istra ukljuujui netalijanske zajednice. Rimskim ugovorom, 27.
sijenja 1924.
godine, Slobodna Drava Rijeka podijeljena je izmeu Italije i
Jugoslavije. U
tim se mjestima provodila prisilna politika talijanizacije tijekom
1920-ih i 1930-
ih. Svi ti povijesni kontakti uvelike su utjecali na stanovništno
toga podruja te
stoga ne zauuje velik broj posuenica talijanskog podrijetla pronaen
na
podruju Rijeke. No postavlja se pitanje, odakle talijanske
posuenice u
Garešnici? Odgovor lei u injenici da se u Moslavini nalazi
izolirana zajednica
Talijana. Jedno od mjesta u kojma su zastupljeni je i selo
Ciglenica koje se
nalazi u neposrednoj blizini Garešnice. 6
Posuenice preuzete iz talijanskoga jezika nazivaju se
talijanizmima.
Prouavajui nazive javnih objekata, uoili smo da su talijanizmi
zastupljeni u
velikom broju na podruju Rijeke što ne iznenauje previše s obzirom
na
povijesne kontakte izmeu talijanskog i hrvatskog jezika.
STRANA
RIJE
IZVOR,
MJESTO
PRONALASKA
5 Usp. http://hr.wikipedia.org/wiki/Istarski_egzodus (26. 8. 2014,
18:40)
6 Usp. http://hr.wikipedia.org/wiki/Talijani_u_Hrvatskoj (26. 8.
2014, 18:00)
5.4. Strane rijei francuskoga podrijetla
Francuzi su na vlast u Hrvatsku došli ve 1806. i zadrali se
do
Napoleonova sloma u Rusiji 1813. Mirom u Pounu 26. Prosinca
1805.
Napoleon je dobio Veneciju, Istru, Dalmaciju i Mletaku Albaniju.
Ponovno
zahvaljujui povijesnim kontaktima pronalazimo posuenice, ovoga
puta
francuskoga podrijetla, u hrvatskome jeziku.
Posuenice preuzete iz francuskoga jezika objedinjene su
zajednikim
nazivom galicizam. Istraivajui i prikupljajui grau za ovaj rad
pronašla sam i
nekoliko galicizama.
24
Posuenice iz španjolskoga jezika nazivaju se hispanizmima.
Nekoliko
primjera hispanizama uspjeli smo pronai na podruju Rijeke.
Španjolske
posuenice u hrvatski jezik nisu mogle dospijeti zahvaljujui
povijesnim
kontaktima. Hrvatska sa Španjolskom nikada kroz povijest nije došla
u kontakt.
Jedina potencijalna veza je Katalonija koja je bila pod
Austro-Ugarskom
krunom, kao i Hrvatska, ali direktnog kontakta izmeu tih dvaju
zemalja nije
bilo. Zanemarivši povijesni kontakt, jedina druga opcija moe biti
kulturološki
kontekst. Ove rijei nisu poznate svim govornicima hrvatskoga
jezika. Moemo
zakljuiti da su one neka vrsta pomodnica u našemu jeziku.
STRANA
RIJE
IZVOR,
MJESTO
PRONALASKA
5.6. Strane rijei engleskoga podrijetla
Posljednjih godina broj posuenica preuzetih iz engleskoga jezika
naglo je
porastao. Pod anglizme ubrajamo „rijei podrijetlom iz engleskoga
jezika koje
25
su se bar donekle prilagodile hrvatskom jeziku kao jeziku primaocu“
(Brdar
2010: 219). Zahvaljujui globalizaciji i informatizaciji, engleski
jezik širi svoj
utjecaj na sve jezike s kojima dolazi u dodir. Osim engleskih rijei
koje su se
prilagodile hrvatskom jeziku, postoje još i one koje se nisu
prilagodile
hrvatskom jezinom sustavu te pseudoanglizmi 7 . Engleski je jezik
uvijek bio u
kontaktu s drugim jezicima, ali od sredine 20. stoljea njegov
utjecaj jaa. Osim
toga, engleski je jezik slubeni jezik meunarodne i meudravne
komunikacije.
Utjecaj engleskoga jezika osobito se primjeuje u jeziku javne
komunikacije,
medijima te informatikom jeziku. Nadalje, sve eše anglizme
pronalazimo u
rjeniku razliitih znanosti i struka te u razgovornom jeziku mladih
(Brdar 2010:
219). esto rijei iz engleskog jezika upotrebljavamo iz navike ili
zato što nam
djeluju atraktivnije, efektnije. Takoer, osim na leksik, utjee i na
gramatiku.
Tako se u hrvatskome jeziku sve eše koriste imenice umjesto
pridjeva, npr.
film festival umjesto filmski festival. 8 Koliko je engleski jezik
danas vaan
potvruje i injenica da rijei engleskog podrijetla danas ine 40%
ukupnog
broja novotvorenica.
anglizam tuica
7 Pseudoanglizmi su rijei koje se sastoje od engleskog dijela
kojemu je dodan hrvatski afiks (npr. celebovi).
8 Usp.
http://www.lingua-soft.hr/blog/utjecaj-engleskog-jezika-na-ostale-jezike
(27. 8. 2014, 18:52)
heaven opuštaonica,
Road
house
Tablica 6. Strane rijei engleskoga podrijetla
Kao što je vidljivo i iz tablice, neke su rijei prilagoene
hrvatskome
jezinom sustavu, a neke od njih se koriste u izvornom obliku.
27
Germanizmima nazivamo posuenice podrijetlom iz njemakoga
jezika.
Rikard Simeon iznosi teoriju prema kojemu su germanizmi nešto što
je openito
svojstveno Njemakoj, a uvedeno je u druge jezike, potom rijei,
izrazi ili
konstrukcije svojstvene njemakom jeziku, uzete same po sebi ili
nainjene
prema njemakom jeziku, te kao posljednje objašnjenje germanizama
navodi da
je to rije, izraz ili konstrukcija preuzeta iz bilo kojeg
germanskog jezika. 9
Odakle germanizmi u hrvatskome jeziku? Osim što se neko vrijeme
provodila
germanizacija, njemaki je jezik bio i slubeni jezik u Hrvatskoj od
1849. do
1860. Jaki austrijski utjecaji zapoeli su još u 16. stoljeu
stvaranjem Vojne
krajine. U to se vrijeme u Hrvatsku doselio velik broj njemakih
vojnika te su se
poele osnivati i njemake škole. Meutim, prvi njemako-hrvatski
dodiri
zapoeli su nešto ranije, u 13. stoljeu, u vrijeme prve njemake
kolonizacije.
Iako je do 1848. godine slubeni jezik bio latinski, viši slojevi
društva su se ve
tada sluili njemakim. Najvei broj germanizama moemo pronai u
kajkavskome narjeju. Koliko su se neke od posuenica prilagodile
hrvatskome
jeziku potvruje injenica da kod nekih više niti ne osjea strano
podrijetlo.
STRANA
RIJE
IZVOR,
MJESTO
PRONALASKA
5.8. Strane rijei turskoga podrijetla
Pod pojmom turcizmi obuhvaene su sve posuenice podrijetlom iz
turskoga
jezika. No u turcizme se ubrajaju i rijei iz arapskog i perzijskog
podrijetla.
Dalibor Brozovi (2000.) postavlja pitanje zašto se te rijei
nazivaju turcizmima
kada su u veini sluajeva iz arapskog i perzijskog jezika? S obzirom
da se ti
jezici smatraju orijentalnima, posuenice bi se mogle nazivati
orijentalizmima.
Jedna skupina razmišlja na taj nain, a druga odgovara da smo mi
ipak te rijei
posudili preko turskoga jezika te da bi se one zato trebale
nazivati turcizmima.
Brozovi napominje da naziv orijentalizmi nije u potpunosti toan jer
ne potjeu
sve rijei koje smo mi preuzeli iz turskoga iz orijentalnih jezika.
Primjer je rije
avlija koja je u turski došla iz novogrkog. Isto tako svi
orijentalizmi ne moraju
biti turcizmi. Neke rijei iz orijentalnih jezika došle su u naš
jezik posredstvom
europskih jezika. 10
Turcizmi se mogu podijeliti u tri skupine. Prvu skupinu ine
više-manje
posve prihvaene rijei. Drugu skupinu ine turcizmi kojima se oznauju
razne
orijentalne i islamske realije. Treu skupinu ine turcizmi koje ne
koristimo
svakodnevno i za koje imamo istovrijedne domae zamjene. Ta je trea
skupina
najbrojnija. 11
Turski jezik utjecao je na naš jezik i na jezike zemalja na kojima
se
rasprostiralo Osmansko Carstvo u srednjem i novom vijeku. Turcizmi
su najviše
10
2014, 22:26) 11
Isto.
30
zastupljeni u štokavskome narjeju s obzirom da je to podruje bilo
u
najdirektnijem kontaktu s Turcima. U ostalim narjejima turcizmi su
rijei ili
ak potisnuti iz upotrebe. Mnoge posuenice turskog podrijetla nemaju
zamijene
u hrvatskome jeziku, pa su prihvaene u standardu, primjer za to je
i leksem
iak. Turski jezik sadri neke glasove nepoznate našemu jeziku, pa
onda
posuenice moraju proi kroz fazu prilagodbe.
STRANA
RIJE
IZVOR,
MJESTO
PRONALASKA
5.9. Posuenice iz eškoga jezika
Posuenice iz eškoga jezika nazivaju se bohemizmima. eški je
jezik
nacionalni jezik eške. Kontinuirano doseljavanje eha u Hrvatsku
trajalo je
stoljee i pol, a migraciju je olakšavala pripadnost obaju zemalja
Habsburškoj
Monarhiji. Oko 10000 eha danas ivi u Hrvatskoj, a najviše ih ima u
okolici
Daruvara. Daruvar je udaljen od Garešnice 23 kilometara zrane
linije. Ondje se
31
nacionalnim manjinama moemo pronai neke bohemizme u našemu jeziku.
12
Legenda o brai ehu, Lehu i Mehu jedan je od najstarijih
spomena
hrvatsko-eških odnosa. Prema njoj su za rimske vladavine na tri
brda i u tri
utvrde iznad Krapine ivjela braa eh, Leh i Meh te njihova sestra
Vilina.
Braa su se eljela osloboditi rimske vlasti, ali ih je sestra koja
je bila
zaljubljena u rimskog namjesnika izdala, te su braa pobjegla na
sjever i ondje
osnovali slavenske drave. eh je osnovao ešku, Leh Poljsku, a Meh
Rusiju.
Konkretniji odnosi vezani su uz djelovanje sv. irila i Metoda.
Nakon Metodove
smrti 885. njegovi su uenici protjerani iz Moravske te su se
uputili prema
Hrvatskoj i ondje širili slavensko bogosluje. Zagrebaka je
biskupija osnovana
1904. i njen prvi biskup Duh bio je eškoga podrijetla.
Pretpostavlja se da su
esi pojedinano poeli pristizati 1527, nakon izbora Ferdinanda
I.
Habsburgovca za kralja. Najviše eha nalazi se osim u Daruvaru i s
obje strane
Ilove te na podruju Bilogore. Na inicijativu Josefa Václava Fria
osnovano je
prvo eško društvo 1874. nazvano eská beseda. Danas u hrvatskoj
imamo
nekoliko zajednica eške nacionalne manjine, a jedna od njih je i
ova u
Garešnici (Dugaki: 233 – 249).
12
Usp: http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%8Ce%C5%A1ki_jezik (28. 8.
2014, 14:16)
6. Zakljuak
itajui ovaj rad moemo zakljuiti da hrvatski jezik posjeduje velik
broj
posuenica. Veina njih se toliko prilagodila da se niti ne osjea
njihovo strano
podrijetlo. U hrvatski su jezik dospjele na razne naine, bilo
izravnim, bilo
posrednim ili pak krunim posuivanjem te se prilagodile našem
jezinom
sustavu.
Koliko su posuenice potrebne našemu jeziku i jesu li uope potrebne
pitanje
je kojim se bavi jezini purizam. Smatram da u svemu treba imati
mjeru, pa tako
i u sluaju jezinog posuivanja. Ako postoji hrvatska
jednakovrijednica za
pojedini posueni leksem, bolje je upotrijebiti hrvatsku
jednakovrijednicu, ali u
sluajevima kada nema zamjene nema potrebe ustruavati se i ne
upotrijebiti
neki leksem samo zato što nije hrvatskoga podrijetla. Pretjerano
istunstvo po
meni nije dobra opcija. Na ovaj se problem nadovezuje prijedlog
Zakona o
javnoj uporabi hrvatskoga jezika prema kojemu bi imena trgovina,
obrta,
ugostiteljskih i drugih objekata trebali nositi hrvatske nazive.
Prikupljena i
analizirana graa pokazuje da se u javnoj upotrebi, u imenima kafia,
frizerskih
salona, opuštaonica, slastiarnica, cvjearnica, konoba, restorana,
hotela,
krojakih radionica, praonica itd. velikim dijelom koriste strane
rijei i to
osobito tuice koje su preuzete u izvornom obliku i posve
neprilagoene
hrvatskome jeziku. U analiziranoj grai prevladavaju strane rijei iz
latinskoga,
njemakoga, talijanskoga i engleskoga jezika. U skladu s time
mišljenja smo da
je Zakon o javnoj uporabi hrvatskoga jezika potreban kako bi se
sprijeila
pretjerana upotreba stranih rijei, osobito onih neprilagoenih
sustavu
hrvatskoga jezika. Naime, samo ako ne prihvatimo svaku stranu rije
i ako
pokušamo iskoristiti jezine mogunosti vlastitoga jezika, ouvat e se
jezik, a
time i kultura i identitet.
33
7. Saetak
U radu se analiziraju strane rijei u javnoj upotrebi s ciljem
stjecanja uvida o
njihovu poloaju u hrvatskome jeziku. Graa je prikupljena na podruju
grada
Rijeke te malenoga gradia Garešnice. Utvreno je podrijetlo
prikupljenih rijei
te su podijeljene s obzirom na jezik iz kojega potjeu. Moe se
zakljuiti da u
grai prevladavaju strane rijei latinskoga, talijanskoga, njemakoga
i
engleskoga podrijetla. Uzmemo li u obzir povijesne kontakte regija
koje smo
prouavali s drugim jezicima, nimalo ne zauuje da se npr. na podruju
Rijeke
nalazi velik broj objekata s nazivima talijanskog i latinskog
podrijetla, dok u
Garešnici imamo velik broj turcizama, germanizama i
bohemizama.
Kljune rijei: strane rijei, leksiko posuivanje, posuenice,
purizam,
hrvatski jezik
Zagreb, 1999.
Brdar, Irena, Hrvatske rijei u jeziku hrvatskih medija u: Lahor –
br. 10,
2010.
zavod „Miroslav Krlea“ (Zagreb)
Filipovi, Rudolf, Teorija jezika u kontaktu (uvod u lingvistiku
jezinih
dodira), Školska knjiga, Zagreb, 1986.
Klai, Bratoljub, Rjenik stranih rijei, Nakladni zavod Matice
hrvatske
Zagreb, 2002.
Zagreb, 2000.
Samardija, Marko, Leksikologija s poviješu hrvatskoga jezika
(udbenik
za 4. Razred gimnazije), Školska knjiga, Zagreb, 1995.
Sikiri Assouline, Zvjezdana, Latinitet u hrvatskom društvu prve
polovice
19. stoljea (struni rad), Zagreb, 2009.
Turk, Marija, Jezino kalkiranje u teoriji i praksi (prilog
lingvistici
jezinih dodira), Filozofski fakultet sveuilišta u Rijeci, Zagreb,
2013.
35
hrvatskoga%20jezika%20(nacrt)/ (23. 3. 2014. 15:38)
http://hr.metapedia.org/wiki/Tanajske_plo%C4%8De (26.8. 2014,
15:50)
http://hr.metapedia.org/wiki/Gr%C4%8Dki_i_starohrvatski (26.8.
2014,
15: 57)
http://www.lingua-soft.hr/blog/utjecaj-engleskog-jezika-na-ostale-jezike
http://www.matica.hr/vijenac/173/Odo%C5%A1e%20Turci%2C%20osta
%C5%A1e%20turcizmi/ (27. 8. 2014, 22:26)
http://hr.wikipedia.org/wiki/%C4%8Ce%C5%A1ki_jezik (28. 8.
2014,
14:16)
http://www.bet-israel.com/?page_id=857 (28. 8. 2014, 16:49)