Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS IN ENGLISH
SONGS INTO INDONESIAN USED BY TOP LIRIK
TERJEMAHAN
THESIS
By:
TRI JUNIYANTI WELDANA FROSTA
201610100311212
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2020
STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS IN ENGLISH
SONGS INTO INDONESIAN USED BY TOP LIRIK
TERJEMAHAN
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Language Education
By:
TRI JUNIYANTI WELDANA FROSTA
201610100311212
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2020
MOTTO AND DEDICATION
“Success is a little like wrestling a gorilla. You do not quit when you are tired.
You quit when the gorilla is tired.” (Robert Strauss)
I dedicated this thesis to:
Allah SWT
My beloved father and mother
My other beloved family
My 1st advisor: Drs. Jarum, M.Ed.
My 2nd advisor: Rafika Rabba Farah, S.Pd., M.Ed.
My beloved best friends
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillahi rabbil ‘alamin. First, all praise to be Allah SWT, the
Highest, Most Loving, and Merciful who has given strength and guidance so that
the researcher was able to finish this thesis. Second, piece and salutation are always
delegated to our prophet Muhammad SAW.
The researcher would like to express deepest gratitude to her first advisor,
Drs. Jarum, M.Ed. and second advisor, Rafika Rabba Farah, S.Pd., M.Ed. who gave
their best to guide the researcher patiently through their advices, valuable times,
trustworthiness, corrections, and supports during the accomplishment of this thesis.
I also would like to send my sincere appreciation to all the lecturers of
English Language Education Department for their knowledge, instruction,
guidance, and help throughout the study period in University of Muhammadiyah
Malang.
Furthermore, grateful thanks are delivered to my beloved families. First, my
mother, Ratnawati who always gives me love, financial, pray and support during
my study. Second, my sisters and brothers for their supports and advices in
completing my research.
Finally, I would like to give special thanks toward my best friends, Dyta,
Sirilak, Nabila, Rizky, and Dian who always give me supports, helps, advices, and
knowledge so that I can finish this thesis.
Malang, September 14, 2020.
Tri Juniyanti Weldana Frosta
LIST OF TABLES
Table 1 Idiom Translation Strategies
Table 2 Using an Idiom of Similar Meaning and Form
Table 3 Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form
Table 4 Translation by Paraphrasing
Table 5 Dominant Idiom Translation Strategy Used by “Top Lirik Terjemahan"
LIST OF APPENDICES
Appendix 1 Idiom and Its Meaning
Appendix 2 Using an Idiom of Similar Meaning and Form
Appendix 3 Translation by Paraphrasing
Appendix 4 Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form
Appendix 5 Dominant Idiom Translation Strategy Used by “Top Lirik Terjemahan"
Appendix 6 Data Validation
REFERENCES
Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of Idioms: A Hard Task for the
Translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 779-882.
Ahsan, R. (2016). "English-Indonesian Translation of Idiomatic Expressions in
Pirates of The Caribbean: The Dead Man's Chest Movie Script. Education
and Teacher Training Faculty. Semarang: Walisongo State Islamic
University.
Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and
Applied Studies, 3(8), 32-41.
Ali, H. I., & Al-Rushaidi, S. M. (2016). Translating Idiomatic Expressions from
English into Arabic: Difficulties and Strategies. Arab World English
Journal, 7(4), 187-201.
Al-Shawi, M. A., & Mahadi, T. S. (2012). Strategies for Translating Idioms from
Arabic into English and Vice Versa. Journal of American Arabic Academy
for Sciences and Technology, 3(6), 139-147.
Ariyanto, K. B. (2013). "Strategies Used in Translating Idiomatic Expressions in
The Subtitle Translation of The Transporter 2 Movie. Faculty of
Humanities. Semarang: Dian Nuswantoro University.
Baker, M. (1992, 2011). In other words a coursebook on tranlation. London and
New York: Taylor and Francis e-Library.
Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for Translating Idioms and Culturally-bound
Expressions within The Human Development Genre. Department of
English. United Kingdom: University of Birmingham.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. New York: Routledge Taylor and Francis.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Damayanti, R. D. (2019). "An Analysis of Idiomatic Expressions Found in Maroon
5's Song Lyrics Based on Nakkai's Theory". Faculty of Teacher Training
and Education, English Language Education Department. Malang:
University of Muhammadiyah Malang.
Fachrizal, A. (2018). "The Translation Strategy of Idiomatic Expression in English
Indonesian Subtitle of The Infiltrator movie". Faculty of Adab and
Humanities, English Letters Department. Jakarta: State Islamic University
Syarif Hidayatullah.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in
Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin
Kwan. English Education Journal, 9(3), 342-353.
Hamdani, R. (2018). "Translation Analysis of Idiomatic Expression in Pitch Perfect
(2012) and Pitch Perfect 2 (2015)". Adab and Humanities Faculty, English
Department. Bandung: Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati.
Hassan, S. M., & Tabassum, M. F. (2014). Strategies Of Translating Idioms. British
Journal of English Linguistics, 2(3), 14-29.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An Advanced Resource Book. New
York: Routledge Taylor and Francis e-Library.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation : a guide to cross language
equivalent. United State of America: Summer institute of Linguistic.
Mulyono, D. A. (2015). "Translation Strategies of Pure Idioms in Veronica Roth's
Divergent". Faculty of Humanities, English Study Program. Semarang:
Dian Nuswantoro University.
Munday, J. (2008, 2001). Introducing Translation Studies: Theory and Application.
New York: Routledge Taylor and Francis.
Oualif, M. (2017). Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic:
Difficulties and Strategies. AWEJ for Translation and Literacy Studies,
1(3), 22-31. doi:http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2
Paltridge, B., & Phakiti, A. (2015). Research Methods in Applied Linguistics.
London, New York: Bloomsbury Publishing.
Poshi, I., & Lacka, F. (2016). Strategies In Translating Idioms And Fixed
Expressions From English Into Albanian. BJES, 12(1), 25-60.
Pratiwi, I. H. (2017). Strategies in Translating Indonesian Idiom into English in
Okky Madasari's Bound. Adab and Humanities Faculty, English and
Literature Department. Makassar: State Islamic University Alauddin
Makassar.
Rahmi, N. A. (2018). "Translation Strategy Used in Translating Iidiom on The
Subtitle of Wonder Movie". Faculty of Teacher Training and Education,
English Language Education Department. Malang: University of
Muhammadiyah Malang.
Rora, R. R. (2017). "Strategies Used in Translating Iidiomatic Expressions in The
Translation of Yoko Ogawa's The Housekeeper and The Professor From
English into Indonesian". Faculty of Teacher Training and Education,
English Language Education Department. Malang: University of
Muhammadiyah Malang.
Saputro, R. F. (2012). Idioms and Strategies of Translation in Harry Potter and the
Deathly Hallows. Anglicist, 1(2), 23-27.
Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and
Difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229.
doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229
Winarto, L., & Tanjung, S. (2015). An Analysis Of English Idiomatic Expressions
In Transformers Iii-Dark Of The Moon, The Translation Strategies And
Their Degrees Of Meaning Equivalence. Bahasa, Sastra, dan Terjemahan,
1(1), 20-34.