Upload
trinhnga
View
257
Download
11
Embed Size (px)
Citation preview
English Translation : Ali Quli Qara'i
Urdu Translation : Allamma Zeeshan Haider Jawadi Hindi Translation : Farrukh Khan & Ahmed
Sūrat Yā Sīn (Yasin)
صطرة Súrah – 36
No of Ayat – 83
For any errors / comments please write to: [email protected]
Kindly recite Sura E Fatiha for Marhumeen of all those who have worked towards making this small work possible.
Please use the Arabic font “Attari_Quran_Shipped” to display correctly. Download font here : http://www.duas.org/fonts/
Merits of Sūrat Yā Sīn
This is a „Meccan‟ sūrah.
The surah that opens with the discrete Arabic letters YĀ SĪN. “Yā
Sīn” (mentioned in verse 1) is one of the names of the Prophet.
The surah emphasizes the divine source of the Quran and
defends it from the charge of being poetry made by man (verse 5
ff. and verse 69 ff.). It warns of the fate of men who are stubborn
and always mock God‟s revelations. They are reminded of the
punishment that befell earlier generations, and of God‟s power
as shown in His Creation. The end of the surah gives strong
arguments for the reality of the Resurrection. . It is written in the
commentary of Majma’ul Bayan whoever recites Sūrat Yā Sīn
solely for seeking the pleasure of Allah (s.w.t.), all his sins will be
forgiven and he will be given the reward equal to the reward of
reciting the whole Qur‟an 12 times. If this surah is recited near a
person on his deathbed, then for each letter recited, 12 angels
are sent to pray for his forgiveness and they remain even when
the soul is being taken by the Angel of Death. The angels also
take part in his funeral rites. If recited near a person who is in
Sakarat-ul-Mawt (on the verge of passing away),
then an angel brings a drink for the dying person from Jannah
and as he drinks of it, he feels greatly eased. In another
narration, this surah has been described as the key to all good in
this life and in the hereafter and a safety from all evil in this life
and in the hereafter. Needs are fulfilled if asked after the
recitation of this surah and the reward for its recitation is also
compared to performing twenty hajj pilgrimages.
Drinking the water in which this surah has been dissolved
cures one of a thousand types of illnesses. The Holy Prophet
(s.a.w.) said that everything has its heart and the heart of the
Holy Qur‟an is Sūrat Yā Sīn. He (s.a.w.) also said that if this surah
is recited in a graveyard then all punishment is lifted, for that
day, from all the graves and the reciter gets the reward equal to
the sum of all the good actions performed by all those who are
buried in that graveyard.
It is narrated from Imam Ja‟far as-Sadiq (a.s.) that whoever
recited this surah in the morning will be protected from all
calamities and problems during the day and whoever recites it at
night will be protected from Shaitan by seventy thousand angels.
Merits of Sūrat Yā Sīn
Merits of Sūrat ur-Rūm
Recitation of this surah saves one from the squeezing of the
grave and its other torments. Passing the difficult stages in the
hereafter will also be made easy for him. The sixth Imam (a.s.)
also said that drinking this surah after writing it in a mixture of
rose water and saffron for seven days (it has to be written once
for each day) makes a person have such a good memory that he
will never forget what he hears. He will win debates and will gain
great respect and status. If given to a woman, her breast-milk will
increase.
Keeping this surah in one‟s possession as a talisman acts as
a protection from the jealousy of people. The wearer remains
safe from the evil designs of men and Jinn. It also acts as a cure
from disease.
Merits of Sūrat Yā Sīn
ر ل محم
ر و ا م صو غل محم الل
O' Allāh send Your blessings on Muhammad
and the family of Muhammad.
allahumma salli `ala muhammadin wa ali muhammadin
س ام دمحم و ا ل !ا هلل ا ےف
متح رپدمحم )ع(ر
ऐ अलराह भहमभद औय आर भहमभद ऩय अऩनी सराभती यऽ
يسسورة Sūrat Yā Sīn
حم ن الس حم ي الس بضم الل
In the Name of Allāh,
the All-beneficent, the All-merciful.
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi
د ا و ا ےل ر وتمحں د ا یمئا و ر میظع
ا م ےکخ
ےسن
अलराह क नाभ स जो फडा कऩार औय अतमनत दमावान ह।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
﴾١﴿ ص
Yā Sīn!
y-s (yā sīn)
س ی
मा॰ सीन॰
يسسورة Sūrat Yā Sīn
حنم ﴿
ن ال
كسا
﴾٢وال
By the Wise Qurʾān,
wa-l-qurˈāni l-ḥakīmi
س ا ںق
مسق یک میکح
गवाह ह हहकभतवारा यआन
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مسطلن ﴿
من ال
م ل ﴾٣إه
you are indeed one of the apostles,
ˈinnaka la-mina l-mursalīna
ںیہ ےس ںیم رمنیلس ا پ
- कक तभ ननशचम ही यसरो भ स हो
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ضجكم ﴿ غل ﴾٤صساط م
on a straight path.
ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin
ںیہ رپ ر ا ےتس دیسےھ ن ا لکل
एक सीध भागग ऩय
يسسورة Sūrat Yā Sīn
حم ﴿ ػشش الس
﴾ ٥ثوشو ال
[It is a scripture] sent down gradually from the All-
mighty, the All-merciful
tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīmi
ہی
س ا ںق
د ا ےئ
خ
زی و زع
ل اک رہمن ا ں
ا ر
ےہ وہا ایکن
- कमा ही ऽफ ह, परबतवशारी, अतमनत दमावार का इसको अवतरयत कयना!
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م غافلن ﴿ م ف باؤ
ا اهزر ا ما م ﴾٦لجوزر ل
that you may warn a people whose fathers were not
warned, so they are oblivious.
li-tunḏira qawman mā ˈunḏira ˈābāˈuhum fa-hum ġāfilūna
ا ہک
ر ا ںیئ وکا س وقم ا پ ن
ر ہعی ےک ربمغیپ یسک وکد ا د ا ن ا پ ےکسج د
ر ا ن ا ںیہن د
یہوت ست اغلف ایگ د
ےئگ ر ہ
ताकक तभ ऐस रोगो को सावधान कयो, जजनक फाऩ-दादा को सावधान नहीॊ ककमा गमा; इस कायण व गफरत भ ऩड हए ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ل ك
كر حق ال
ل ؤمون ﴿ غل
م ل م ف دس ﴾٧اه
The word has certainly become due against most of
them, so they will not have faith.
la-qad ḥaqqa l-qawlu ʿalā ˈakṯarihim fa-hum lā yuˈminūna
ا
ن ی قی
یکا ں
تیش
کث امہر ا رپ ا
تیا
و ہوت وہایگذعا پ ن
ںیہ ںیہن و ا ےل الےن ا امیں
उनभ स अधधकतय रोगो ऩय फात सतमापऩत हो चकी ह। अत व ईभान नहीॊ राएॉग।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م لان ف
ذ ال
إل ف
ل م اغل وا ف اغوال
ا جػل إه
كمحن ﴿ ﴾٨مIndeed We have put iron collars around their necks,
which are up to the chins, so their heads are
upturned.
ˈinnā ǧaʿalnā fī ˈaʿnāqihim ˈaġlālan fa-hiya ˈilā l-ˈaḏqāni fa-hum muqmaḥūna
ےن مہ
یکا ں
ا لوطق ںیم رگد ں
ے د
ئ ی ںیہ د
ک ڈھٹویں یکوج ا ں
ا اھٹےئرس و ہا و ر ںیہ وہےئ ےچنہپ ن
ںیہ وہےئ
हभन उनकी गदगनो भ तौ डार हदए ह जो उनकी ठोडडमो स रग ह। अत उनक ससय ऊऩय को उचक हए ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا م طر ف
ا ومن دل م طر ر ن ا وا من ب
وجػلبصسون ﴿
م ل م ف وا ﴾٩فاغش
And We have put a barrier before them and a barrier
behind them, then We have blind-folded them, so
they do not see.
wa-ǧaʿalnā min bayni ˈaydīhim saddan wa-min ḫalfihim saddan fa-
ˈaġšaynāhum fa-hum lā yubṣirūna
د ویا ر ا ن ک ےن مہا و ر
د ویا ر ا ن کا و ر سا ےنم ےکا ں
ےسذعا پ ا ںیہن رھپا و ر ےہ انبد ی ےھچیپ ےکا ں
ک
اھن
ل ےک د ےنھکی ھچک و ہ ہک ےہ د ن ا دن ںیہ ےئگ ر ہ ںیہناق
औय हभन उनक आग एक दीवाय खडी कय दी ह औय एक दीवाय उनक ऩीछ बी। इस तयह हभन उनह ढाॉक हदमा ह। अत उनह कछ सझाई नहीॊ दता
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ؤمون
م ل م ثوزر
م ام ل م ااهزرث اء غل وط
﴿١٠﴾It is the same to them whether you warn them or do
not warn them, they will not have faith.
wa-sawāˈun ʿalayhim ˈa-ˈanḏartahum ˈam lam tunḏirhum lā yuˈminūna
ز ےئل ےکا و ر ا ںی ز ا ی ر ا ںیئ ا ںیہن ا پ ےہست
ر ا ںیئ ہن ن ا د
ہی د
ںیہ ںیہن و ا ےل الےن ا امیں
उनक सरए फयाफय ह तभन सचत ककमा मा उनह सचत नहीॊ ककमा, व ईभान नहीॊ राएॉग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
هس ودش بع الز ما ثوزر من اث حم ن إه ب الس غ
بالسى بمغفسة واجس هسم ﴿ ﴾١١فبش
You can only warn someone who follows the Reminder
and fears the All-beneficent in secret; so give him
the good news of forgiveness and a noble reward.
ˈinnamā tunḏiru mani ttabaʿa ḏ-ḏikra wa-ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi fa-
bašširhu bi-maġfiratin wa-ˈaǧrin karīmin
ا پ
ے وک ولوگںرصف ا ں
سکئ ر ا
بیغ د ےھکی ریغبا و ر رکںیا ابتع اک تحیصنوج ںیہ د
د ا ا ر
ر ےت ےسخ
د
ر ںیہ
ا پ وک ولوگں یہا ں
ا و ر رفغمپ
یکا رج ن ا زعپ
ا ر پ
شی
د ںی د ے
तभ तो फस सावधान कय यह हो। जो कोई अनसभनत का अनसयण कय औय ऩयो भ यहत हए यहभान स डय, अत भा औय परनतषठाभम फदर की शब सचना द दो
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا هحن هح إه ث م
م ال خار
ما وا جب ما لر وهن بن ﴿ واى ف إمام م ء احص ﴾١٢وهو ش
Indeed it is We who revive the dead and write what
they have sent ahead and their effects [which they
left behind], and We have figured everything in a
manifest Imam.
ˈinnā naḥnu nuḥyi l-mawtā wa-naktubu mā qaddamū wa-ˈāṯārahum wa-kulla
šayˈin ˈaḥṣaynāhu fī ˈimāmin mubīnin
فد و ں یہ مہ کشیبم
دنہ وک
ںیہ رکےت ر
زگہتش ےکا و ر ا ں
ا ر ےکا امعل ا و ر ا ں
ا و ر ںیہ اجےت وکےتھکلا ن
ش ےن مہہ
ےہ رکد ن ا عمج ںیما امم ر و نش ا ن ک وک ےش
ननससॊदह हभ भदो को जीपवत कयग औय हभ सरखग जो कछ उनहोन आग क सरए बजा औय उनक धचनहो को (जो ऩीछ यहा) । हय चीज हभन एक सऩषट ककताफ भ धगन यखी ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا جاء
ة إذ كس
اصحاب ال
دل م م واضسب ل
مسطلن ﴿
﴾ ١٣الCite for them the example of the inhabitants of the
town when the apostles came to it.
wa-ḍrib lahum maṯalan ˈaṣḥāba l-qaryati ˈiḏ ǧāˈahā l-mursalūna
ا پ ربمغیپا و ر
ا ل ا س ےسا ں
س ہیوطبر منق
رکہ اک و ا ولں
د
ا ےئر وسل امہر ے ن ا س ےکنج رکںی ن
उनक सरए फसतीवारो की एक सभसार ऩश कयो, जफकक वहाॉ बज हए दत आए
يسسورة Sūrat Yā Sīn
زها بدالح ما فػش ب ن فنز و
م اخ
وا إل
ارطل
إذسطلن ﴿ نم م
ا إل ا إه
﴾١٤فكالWhen We sent to them two [apostles], they impugned
both of them. Then We reinforced them with a third,
and they said, „We have indeed been sent to you.‟
ˈiḏ ˈarsalnā ˈilayhimu ṯnayni fa-kaḏḏabūhumā fa-ʿazzaznā bi-ṯāliṯin fa-qālū ˈinnā
ˈilaykum mursalūna
اجیھب وک ر وسولںد و ےن مہ ہکا س رطح
الد ن ا ےن ولوگںوت ا ں
ھن ح
ےن مہوت
ر وسل رسیتا وکدمد یکا ں
رکلم ےنا و ر ست اجیھب یھب
ںیہ ےئگ ےجیھبرطف اہمتر یست مہ ہک ایکا عالں
जफकक हभन उनकी ओय दो दत बज, तो उनहोन झठरा हदमा। तफ हभन तीसय क दवाया शजकत ऩहॉचाई, तो उनहोन कहा, "हभ तमहायी ओय बज गए ह।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
دلوا وما اهشل بشس م
ا ما اهجم إل
حم ن لال من الس ثنزبن ﴿
ء إن اهجم إل ﴾١٥ش
They said, „You are nothing but humans like us, and
the All-beneficent has not sent down anything, and
you are only lying.‟
qālū mā ˈantum ˈillā bašarun miṯlunā wa-mā ˈanzala r-raḥmānu min šayˈin ˈin
ˈantum ˈillā takḏibūna
ا و ر وہرشب ےسیج یہ امہر ےمت ست اہک ےن ولوگںا ں
نمح
ل وک ےش یسک ےن ر
ا ر
مت ےہ ایک ںیہنن
رصف
وہ وبےتل وھجپ
व फोर, "तभ तो फस हभाय ही जस भनषम हो। यहभान न तो कोई बी चीज अवतरयत नहीॊ की ह। तभ कवर झठ फोरत हो।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مسطلن ﴿
نم ل ا إل ػلم إه وا ا رب
﴾١٦لال
They said, „Our Lord knows that we have indeed been
sent to you,
qālū rabbunā yaʿlamu ˈinnā ˈilaykum la-mursalūna
و ںہ
ن ںیہ ےئگ ےجیھبرطف اہمتر ی مہ ہک ےہاجاتن رپو ر د اگر امہر ا ہک د ن ا وجا پ ےن ا
उनहोन कहा, "हभाया यफ जानता ह कक हभ ननशचम ही तमहायी ओय बज गए ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مبن ﴿
بلغ ال
ال
وا إل ﴾١٧وما غل
and our duty is only to communicate in clear terms.‟
wa-mā ʿalaynā ˈillā l-balāġu l-mubīnu
ہم امہر یا و ر
ےہ اچنہپد انی اغیپم رپرصف و ا حض وطر د ا ر ی د
औऱ हभायी जजमभदायी तो कवर सऩषट रऩ स सॊदश ऩहॉचा दन की ह।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا م ثوج
ئن ل
سها بنم ل ا ثط ا إه
نم لال وسجمو
لنم و مض
ا غزاب الم ﴿ ول و ﴾١٨مThey said, „Indeed we take you for a bad omen. If you
do not relinquish we will stone you, and surely a
painful punishment will visit you from us.‟
qālū ˈinnā taṭayyarnā bikum la-ˈin lam tantahū la-narǧumannakum wa-la-
yamassannakum minnā ʿaḏābun ˈalīmun
ےس ن ا وتں ا ینپ ا رگ وہ وہےتمت وحنمس ولعمم ںیمہ ہک اہک ےن ولوگںا ں
ہنن ا ر
اسگنسر مہوت ےگ ا و
یگ اجےئ د ی زسا تخس ںیہمت ےسرطف امہر یا و ر ےگ رکد ںی
व फोर, "हभ तो तमह अऩशकन सभझत ह, महद तभ फाज न आए तो हभ तमह ऩथयाव कयक भाय डारग औय तमह अवशम हभायी ओय स दखद मातना ऩहॉचगी।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م سثم بو اهجم ل ػنم ائن ذه ا طائسهم م
لالضسفن ﴿ ﴾١٩م
They said, „Your bad omens attend you. What! If you
are admonished … . Rather you are a profligate lot.‟
qālū ṭāˈirukum maʿakum ˈa-ˈin ḏukkirtum bal ˈantum qawmun musrifūna
اہمتر ی ہک د ن ا وجا پ ےن ولوگںا ں
وکیئ د اہین ن ا د ہی ایک ےہ سا ھت اہمتر ے وحنست
ےہ وحنست
ن ا د یتمت ہک ےہ ہی تقیقح
وہ ولگ و ا ےل رکےن ر
उनहोन कहा, "तमहाया अवशकन तो तमहाय अऩन ही साथ ह। कमा महद तमह मादहदहानी कयाई जाए (तो मह कोई करदध होन की फात ह)? नहीॊ, फजलक तभ भमागदाहीन रोग हो।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مروة رجو
وجاء من الص ال ضػ م ا ل لال مسطلن ﴿
بػا ال ﴾ ٢٠اث
There came a man from the city outskirts, hurrying. He
said, „O my people! Follow the apostles!
wa-ǧāˈa min ˈaqṣā l-madīnati raǧulun yasʿā qāla yā-qawmi ttabiʿū l-mursalīna
ا صخش ا ن ک ےس رسے ا ن ک ےک رہشا و ر
ن
رکو ا ابتع اک رمنیلسوقم و ا ول ہک اہک ےنا و ر ا س ا ن ا وہا د و ر
इतन भ नगय क दयवती ससय स एक वमजकत दौडता हआ आमा। उसन कहा, "ऐ भयी ौभ क रोगो! उनका अनवतगन कयो, जो बज गए ह।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
جرون ﴿ م م نم اجسا و
ضال
بػا من ل ﴾٢١اث
Follow them who do not ask you any reward and they
are rightly guided.
ittabiʿū man lā yasˈalukum ˈaǧran wa-hum muhtadūna
یکرطح یسک ےسوج مت رکو ا ابتع اکا ں
ا و ر ںیہ رکےت ںیہن وسا ل اکا رجپ
تی ںیہ ن ا ہتف دہا
उसका अनवतगन कयो जो तभस कोई फदरा नहीॊ भाॉगत औय व सीध भागग ऩय ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ي ثسجػن زي فطسه وإل
اغبر ال
ل وما ل
﴿٢٢﴾Why should I not worship Him who has originated me,
and to whom you shall be brought back?
wa-mā liya lā ˈaʿbudu llaḏī faṭaranī wa-ˈilayhi turǧaʿūna
یکا س ںیم ہک ےہ وہایگ ایک ےھجما و ر
یک ا یسا و ر مت ست ےہ ایک دیپا ےھجم ےنسج رکو ں ہن ابعد پ
اٹلپےئ ںیم ن ا ر اگہ
ےگ اجو
"औय भझ कमा हआ ह कक भ उसकी फनदगी न करॉ , जजसन भझ ऩदा ककमा औय उसी की ओय तमह रौटकय जाना ह?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
سدن ة إن ل
ذز من دوهي ا حم ن ااث الس
بضس لوكزون ﴿
ول
ئ م ش شفاغج ﴾٢٣ثغن غو
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent
desired to cause me any distress their intercession
will not avail me in any way, nor will they rescue me.
ˈa-ˈattaḫiḏu min dūnihī ˈālihatan ˈin yuridni r-raḥmānu bi-ḍurrin lā tuġni ʿannī
šafāʿatuhum šayˈan wa-lā yunqiḏūni
د ا د و رسے عالو ہ ےکا س ںیم ایک
ےھجم و ہ ہکں ج ت رکول ا ایتخر خ
ا اصقنں
یک یسکوت اچےہ اچنہپن
افسر س
ےہ اچباتکس وکیئ ہنا و ر ےہ ںیہن و ا یل ا ےن اکم
"कमा भ उसस इतय दसय उऩासम फना रॉ? महद यहभान भझ कोई तकरीफ ऩहॉचाना चाह तो उनकी ससफारयश भय कछ काभ नहीॊ आ सकती औय न व भझ छडा ही सकत ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
بن ﴿ ل م ف ضل
إذا ل ﴾٢٤إه
Indeed then I would be in manifest error.
ˈinnī ˈiḏan la-fī ḍalālin mubīnin
ںیم
تق ں ںیم رمگا یہ وہیئ یلھکوت ا س و
اگ وہاجو
"तफ तो भ अवशम सऩषट गभयाही भ ऩड जाऊॉ गा
يسسورة Sūrat Yā Sīn
نم فاطمػن ﴿ موت بسب
ا ﴾٢٥إه
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.‟
ˈinnī ˈāmantu bi-rabbikum fa-smaʿūni
رپ رپو ر د اگر اہمتر ے ںیم
ا وہں الن ا ا امیں
دہل
ونس ریمیمت
ن ا پ
"भ तो तमहाय यफ ऩय ईभान र आमा, अत भयी सनो!"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ػلمن م ت ل ا ل ة لال جو
لو اددو ال
﴿٢٦﴾He was told, „Enter paradise!‟ He said, „Alas! Had my
people only known
qīla dḫuli l-ǧannata qāla yā-layta qawmī yaʿlamūna
ہک ایگ اہک ےس دنبہا س ںیم ہجیتن
ت
ئ ا ے ہک اہک ےنوت ا س وہاجد ا لخ ںیمج
یھب وکوقم ریمی اکس
ا ولعمم
وہن
कहा गमा, "परवश कयो जननत भ!" उसन कहा, "ऐ काश! भयी ौभ क रोग जानत
يسسورة Sūrat Yā Sīn
منسمن ﴿
وجػلو من ال ﴾٢٧بما غفس ل رب
for what my Lord forgave me and made me one of the
honoured ones!‟
bi-mā ġafara lī rabbī wa-ǧaʿalanī mina l-mukramīna
ےھجما و ر ےہ د ن ا رطح شخب سک ےن رپو ر د اگر ریمے ہک
س ا ر ںیم ولوگں ن ا زعپق
ےہ د ن ا
कक भय यफ न भझ भा कय हदमा औय भझ परनतजषठत रोगो भ सजमभसरत कय हदमा।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
وا
وما اهشل ماء غل ن الض مي من بػرى من جور م لا موشلن ﴿ ﴾٢٨وما هو
After him We did not send down on his people a host
from the sky, nor We would have sent down.
wa-mā ˈanzalnā ʿalā qawmihī min baʿdihī min ǧundin mina s-samāˈi wa-mā
kunnā munzilīna
ہندعب ےکا س رپوقم یکا س ےن مہا و ر
ےھت و ا ےل ےنجیھب رکشل مہ ہنا و ر ےہ اجیھب رکشل وکیئ ےس ا امسں
उसक ऩशचात उसकी ौभ ऩय हभन आकाश स कोई सना नहीॊ उतायी औय हभ इस तयह उताया नहीॊ कयत
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م دامرون حة واحرة فإذا ص
إن هاهت إل﴿٢٩﴾
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled
[like burnt ashes]!
ˈin kānat ˈillā ṣayḥatan wāḥidatan fa-ˈiḏā hum ḫāmidūna
ا ن کوت رصف و ہ
ہلعش اکدعب ست ےکسج یھت اھگنچر
ڑپایگرسد ایحپ
वह तो कवर एक परचॊड चीतकाय थी। तो सहसा कमा दखत ह कक व फझकय यह गए
يسسورة Sūrat Yā Sīn
هاها
طل إل ن ر م م اث ػباد ما
ا حضسة غل ال
شئن ﴿ ضج ﴾٣٠بي How regrettable of the servants! There did not come to
them any apostle but that they used to deride him.
yā-ḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yaˈtīhim min rasūlin ˈillā kānū bihī yastahziˈūna
ےہ رسحانتکدقر سک
ہکاحل اک دنبو ںا ں
ا وکیئ ن ا س ےکج ت ا ں
ا ےنذما ق اکوت ا س ےہر وسل ا ن
ا ر
ںیہ ےتگل
ऐ अफसोस फनदो ऩय! जो यसर बी उनक ऩास आमा, व उसका ऩरयहास ही कयत यह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م ل
م إل كسون اه
ن ال م م لنوا لبل سوا هم ا م
السجػن ﴿ ٣١﴾
Have they not regarded how many generations We
have destroyed before them who will not come back
to them?
ˈa-lam yaraw kam ˈahlaknā qablahum mina l-qurūni ˈannahum ˈilayhim lā
yarǧiʿūna
ایک
ےن مہ ہک د اھکی ںیہن ےن ولوگںا ں
ےہ رکد ن ا ہ الک وک وقومں ینتک ےلہپ ےسا ں
یکوج ا پ ا ں
ںیہ ںیہن و ا یل ا ےن رک ٹلپرطف
कमा उनहोन नहीॊ दखा कक उनस ऩहर ककतनी ही नसरो को हभन पवनषट ककमा कक व उनकी ओय ऩरटकय नहीॊ आएॉग?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
وا محضسون ﴿ ر
ا جمع ل م
﴾٣٢وإن هو ل
And all of them will indeed be presented before Us.
wa-ˈin kullun lammā ǧamīʿun ladaynā muḥḍarūna
ا ن کست رھپا و ر
ےگ اجںیئ ےئکاحرض ن ا س امہر ے ا اھٹکد ں
औय जजतन बी ह, सफक सफ हभाय ही साभन उऩजसथत ककए जाएॉग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا ا وادسجوا مو وا جة اح م
رض ال م ال
ة ل وا
اهلن ﴿ ا فموي ﴾٣٣حبA sign for them is the dead earth, which We revive and
out of it bring forth grain, so they eat of it.
wa-ˈāyatun lahumu l-ˈarḍu l-maytatu ˈaḥyaynāhā wa-ˈaḫraǧnā minhā ḥabban
fa-minhu yaˈkulūna
ا ین ا ن ک امہر ی ےئل ےکا و ر ا ں
ش
ی نیم رمد ہ ہی
دنہ ےن مہ ےسج ےہ یھب ر
ںیما و ر ا س ےہ ایک ر
ںیہ اھکر ےہ ولگ ہی ےس ںیمنج ںیہ اکنےل د ا ےن
औय एक ननशानी उनक सरए भत बसभ ह। हभन उस जीपवत ककमा औय उसस अनाज ननकारा, तो व खात ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا سها ف ذو واغواب وفج ن ه ات م ا جو وا ف
وجػلن ﴿ ػ
﴾٣٤من ال
And We make in it orchards of date palms and vines,
and We cause springs to gush forth in it,
wa-ǧaʿalnā fīhā ǧannātin min naḫīlin wa-ˈaʿnābin wa-faǧǧarnā fīhā mina l-
ʿuyūni
نیم ا یسا و ر
ےک ا وگنر ا و ر ا رخےم ںیم ر
ںیہ ےئک اجر ی ےمشچا و ر ںیہ ےئک دیپا ن ا اغپ
औय हभन उसभ खजयो औय अॊगयो क फाग रगाए औय उसभ सरोत परवाहहत ककए;
يسسورة Sūrat Yā Sīn
شنسون م افل ر اهلا من خمسى وما غملجي ا ل﴿٣٥﴾
so that they may eat of its fruit and what their hands
have cultivated. Will they not then give thanks?
li-yaˈkulū min ṯamarihī wa-mā ʿamilathu ˈaydīhim ˈa-fa-lā yaškurūna
ا ہک
ہی احالہکن اھکںیئ لھپ ےکا س ہی ن
رکشہی امہر ا ہیا رخ رھپ ےہ ںیہنلمع اک اہوھتں ےکست ا ں
ںیہ رکےتا د ا ںیہن ویکں
ताकक व उसक पर खाएॉ - हाराॉकक मह सफ कछ उनक हाथो का फनामा हआ नहीॊ ह। - तो कमा व आबाय नहीॊ परकट कयत?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
رض ا ثوبت ال ا مم زواج هل
زي دلق ال
طبحان الػلمن ﴿
ا ل م ومم ﴾٣٦ومن اهفض
Immaculate is He who has created all the kinds of what
the earth grows, and of themselves, and of what
they do not know.
subḥāna llaḏī ḫalaqa l-ˈazwāǧa kullahā mimmā tunbitu l-ˈarḍu wa-min
ˈanfusihim wa-mimmā lā yaʿlamūna
ےبو ن ا ک
د ا سج و ہ ےہ اینر
و ںامتم ےنخ
ےہ ایک دیپا وک وجر
نیم ںیہنج ےس ںیم زیچو ںا ں
ر
ےہ ا اگیت
ےس ںیموفنس ےکا و ر ا ں
ےہ ںیہن یھبملع ا ںیہن اکنج ےس ںیم زیچو ںا و ر ا ں
भहहभावान ह वह जजसन सफक जोड ऩदा ककए धयती जो चीज उगाती ह उनभ स बी औय सवमॊ उनकी अऩनी जानत भ स बी औय उन चीजो भ स बी जजनको व नहीॊ जानत
يسسورة Sūrat Yā Sīn
لمن
ظ م م ار فإذا و هضلخ موي الو م الل ة ل
وا﴿٣٧﴾
And a sign for them is the night, which We strip of
daylight, and, behold, they find themselves in the
dark!
wa-ˈāyatun lahumu l-laylu naslaḫu minhu n-nahāra fa-ˈiḏā hum muẓlimūna
ا ین ا ن ک ےئل ےکا و ر ا ں
ش
ی
رک چنیھک مہ ےس ںیمسج ےہر ا پ
ست ہیوت ںیہ ےتیل اکنل وکد ں
ش ےھث ںیہ اجےت ےلچ ںیم ا دن
औय एक ननशानी उनक सरए यात ह। हभ उसऩय स हदन को खीॊच रत ह। कपय कमा दखत ह कक व अॉधय भ यह गए
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا مص ثجسي لمضجكس ل لم والش
ػشش ذ
ثكرس ال
ػلم ﴿
﴾٣٨الAnd the sun runs on to its place of rest: That is the
ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
wa-š-šamsu taǧrī li-mustaqarrin lahā ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
ا ن ک ا ےنپ ا اتفپ ا و ر
زک رپ رم
د ا ےئ ہی ہک ےہ ر اہ د و ر
خ
زی ےہ رحتک وہیئ یک نیعم یک میلعو زع
औय समग अऩन ननमत हठकान क सरए चरा जा यहा ह। मह फाॉधा हआ हहसाफ ह परबतवशारी, ऻानवान का
يسسورة Sūrat Yā Sīn
رهاى موازل كمس لر
وال كرم حج
ػسجن ال
غاد هال﴿٣٩﴾
As for the moon, We have ordained its phases, until it
becomes like an old palm leaf.
wa-l-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda ka-l-ʿurǧūni l-qadīmi
ک اہیں ںیہ رکد ی نیعم زنمںیل ےن مہ یھب ےئل ےک اچدنا و ر
یک وجھکر رک ٹلپ ںیما رخ و ہ ہک ن
ا اسیج ینہٹ وسیھک
ےہ وہاجن
औय यहा चनरभा, तो उसकी ननमनत हभन भॊजजरो क करभ भ यखी, महाॉ तक कक वह कपय खजय की ऩयानी टढी टहनी क सदश हो जाता ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
و الل
كمس ول
ا ان ثررك ال وبغ ل مص الش
ل
ضبحن ﴿ ار وهو ف فلم ﴾٤٠طابق الوNeither it behooves the sun to overtake the moon, nor
may the night outrun the day, and each swims in an
orbit.
lā š-šamsu yanbaġī lahā ˈan tudrika l-qamara wa-lā l-laylu sābiqu n-nahāri wa-
kullun fī falakin yasbaḥūna
ہنا و ر ےل ڑکپ وک اچدن ہک ےہ ںیمسب ےک ا اتفپ ہن
و ہ ہک ےہ نکمم ےئل ےکر ا پ
ا ےگ ےسد ں
ھ
زی
ںیہ ر ےتہ ریتےت ںیما و ر دما ر کلف ا ےنپ ا ےنپست ےکست ہیا و ر .... اجےئ
न समग ही स हो सकता ह कक चाॉद को जा ऩकड औय न यात हदन स आग फढ सकती ह। सफ एक-एक का भ तय यह ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مشحن
م ال
فل
م ف ال ج وا ذر
ا حمل م اه ة ل
وا﴿٤١﴾
A sign for them is that We carried their progeny in the
laden ship,
wa-ˈāyatun lahum ˈannā ḥamalnā ḏurriyyatahum fī l-fulki l-mašḥūni
ا ین ا ن ک امہر ی ےئل ےکا و ر ا ں
ش
ی ےن مہ ہک ےہ یھب ہی
ر وگں ےکا ں
زی
یتشک وہیئ رھبی ا ن ک وک
ےہ ا اھٹن ا ںیم
औय एक ननशानी उनक सरए मह ह कक हभन उनक अनवनत गमो को बयी हई नौका भ सवाय ककमा
يسسورة Sūrat Yā Sīn
سهبن ﴿ دلي ما ن م م م ﴾٤٢ودلكوا ل
and We have created for them what is similar to it,
which they ride.
wa-ḫalaqnā lahum min miṯlihī mā yarkabūna
ںیہ وہےتوسا ر ہی رپنج ںیہ یک دیپا زیچںی یس تہبا و ر یسیج یتشکا و ر ا س
औय उनक सरए उसी क सदश औय बी ऐसी चीज ऩदा की, जजनऩय व सवाय होत ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
وكزون م
م ول م فل صسخ ل شا هغسل وإن ه
﴿٤٣﴾And if We like We drown them, whereat they have no
one to call for help, nor are they rescued
wa-ˈin našaˈ nuġriqhum fa-lā ṣarīḫa lahum wa-lā hum yunqaḏūna
وکیئ ہن رھپ رکد ںیرغق وکوت ست اچںیہ مہ ا رگا و ر
س ن ا د ا ںف اجںیکس اچبےئ ہی ہنا و ر وہاگ دیپا ر س اک
ےگ
औय महद हभ चाह तो उनह डफो द। कपय न तो उनकी कोई चीख-ऩकाय हो औय न उनह फचामा जा सक
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا ومجاغا و رحمة م
إل ﴾٤٤حن ﴿ إل
⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until
some time.
ˈillā raḥmatan minnā wa-matāʿan ˈilā ḥīnin
ا لم احل امہر یوخد ہک ہی رگم
س
متح ا ن ک مہا و ر وہاجےئر
کدمپ
د ںی رکےنا ر ا م ن
मह तो फस हभायी दमारता औय एक ननमत सभम तक की सख-साभगरी ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
فنم
رنم وما دل ن ا كا ما ب م اث وإذا لو ل
نم ثسحمن ﴿ ػل
﴾٤٥لAnd when they are told, „Beware of that which is
before you and that which is behind you, so that you
may receive [His] mercy.‟
wa-ˈiḏā qīla lahumu ttaqū mā bayna ˈaydīkum wa-mā ḫalfakum laʿallakum
turḥamūna
ا اہک ےسا و ر ج ت ا ں
ر و ےسا س ذعا پ ہک ےہ اجن
ا ن د ےہ ا اتکس ےس ےھچیپ ن ا سا ےنموج د
ر مح رپمت ہک س
اجےئ ایک
औय जफ उनस कहा जाता ह कक उस चीज का डय यखो, जो तमहाय आग ह औय जो तमहाय ऩीछ ह, ताकक तभऩय दमा कक जाए! (तो चपऩी साझ रत ह)
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ا هاها غو
م إل ات رب
ن ا ة م ن ا م م وما ثاث
﴾٤٦مػسضن ﴿There did not come to them any sign from among the
signs of their Lord but that they used to disregard it.
wa-mā taˈtīhim min ˈāyatin min ˈāyāti rabbihim ˈillā kānū ʿanhā muʿriḍīna
د ا ن ا س ےکوت ا ں
ا وینں یکخ
ش
یا ین وکیئ ےس ںیم
ش
ی ا ایتخر یشک انکر ہ ہی ہک ہی رگم ےہ ا یت ںیہن
ںیہ رکےتیل
उनक ऩास उनक यफ की आमतो भ स जो आमत बी आती ह, व उसस कतयात ही ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
زن
ا رزلنم الل ي لال ال م اهفكا مم وإذا لو ل
زن فسوا لل مواه
اWhen they are told, „Spend out of what Allah has
provided you,‟ the faithless say to the faithful
wa-ˈiḏā qīla lahum ˈanfiqū mimmā razaqakumu llāhu qāla llaḏīna kafarū li-
llaḏīna ˈāmanū
ا اہکا و ر ج ت
د ا ہک ےہ اجن
ق خ
ںیم ر ا ہ یکا س ےس ںیما س ےہ د ن ا ےنوج ر ر
کفا ر ہیوت رکو رخح
اصابحں
ہک ںیہ ےتہک رپوطر زنطہی ےس ا امیں
औय जफ उनस कहा जाता ह कक "अलराह न जो कछ योजी तमह दी ह उनभ स ऽचग कयो।" तो जजन रोगो न इनकाय ककमा ह, व उन रोगो स, जो ईभान राए ह, कहत ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ػم
ف اهط
ػمي إن اهجم إل
شاء الل ي اط من ل
بن ﴿ ل م ﴾٤٧ضل„Shall we feed [someone] whom Allah would have fed,
had He wished? You are only in manifest error.‟
ˈa-nuṭʿimu man law yašāˈu llāhu ˈaṭʿamahū ˈin ˈantum ˈillā fī ḍalālin mubīnin
ھالںیئ ویکں ا ںیہن مہ
ک
د ا ںیہنج
ھالد اتی یہوت وخد اچاتہخ
ک
یوت ولگمت
ھل
ک
ال ںیم رمگا یہ وہیئ
نمی
وہ
"कमा हभ उसको खाना खखराएॉ जजस .हद अलराह चाहता तो सवमॊ खखरा दता? तभ तो फस खरी गभयाही भ ऩड हो।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ن
كل و غر إن هوجم صادلن زامج ال﴿٤٨﴾
And they say, „When will this promise be fulfilled,
should you be truthful?‟
wa-yaqūlūna matā hāḏā l-waʿdu ˈin kuntum ṣādiqīna
و دعہ ہیا رخ ہک ںیہ ےتہک رھپا و ر
ے ںیم و دعہ ا ےنپ ولگمت ا رگ وہاگ وپر ا بک ایقمتچ س
وہ
औय व कहत ह कक "मह वादा कफ ऩया होगा, महद तभ सचच हो?"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م م و حة واحرة ثادز ص
وظسون إل ما من ﴿ ذص ٤٩﴾
They do not await but a single Cry that would seize
them as they wrangle.
mā yanẓurūna ˈillā ṣayḥatan wāḥidatan taˈḫuḏuhum wa-hum yaḫiṣṣimūna
ا ن کرصف ہی د ر تقیقح
ہیا و ر یگ ےل ےل ںیم رگتف ا ینپ ا ںیہنوج ںیہ رکر ےہا اظتنر اک اھگنچر
ےگ اجںیئ ر ہ رکےت یہ ڑگھجا
व तो फस एक परचॊड चीतकाय की परतीा भ ह, जो उनह आ ऩकडगी, जफकक व झगडत होग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ة ول ص ضجطػن ث فل سجػن إل م ل ا
﴿٥٠﴾Then they will not be able to make any will, nor will
they return to their folks.
fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan wa-lā ˈilā ˈahlihim yarǧiʿūna
وکیئ ہن رھپ
ت ےگ اجںیکس یہ رک ٹلپرطف یک ا لہ ا ےنپ ہنا و ر ےگ ن ا ںیئ رک و صئ
कपय न तो व कोई वसीमत कय ऩाएॉग औय न अऩन घयवारो की ओय रौट ही सक ग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
جراث ن ال م م ر فإذا وهفخ ف الص
م إل رب
وضلن ﴿ ٥١﴾And when the Trumpet is blown, behold, there they will
be, scrambling from their graves towards their Lord!
wa-nufiḫa fī ṣ-ṣūri fa-ˈiḏā hum mina l-ˈaǧdāṯi ˈilā rabbihim yansilūna
لچرطف یک رپو ر د اگر ا ےنپ رک لکن ےس ربقو ں ا ینپست ےکوت ست اگ اجےئ وھپاکنج ت وصر رھپا و ر
ےگ وہں ڑھکے
औय नयससॊघा भ पॉ क भायी जाएगी। कपय कमा दखग कक व बरो स ननकरकय अऩन यफ की ओय चर ऩड ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
سلرها لوا من بػدوا من م ا و ا
ما وغر زالالحم ن مسطلن ﴿ الس
﴾٥٢وصرق ال
They will say, „Woe to us! Who raised us from our
place of sleep?‟ „This is what the All-beneficent had
promised, and the apostles had spoken the truth!‟
qālū yā-waylanā man baʿaṯanā min marqadinā hāḏā mā waʿada r-raḥmānu wa-
ṣadaqa l-mursalūna
سج ےہ زیچ و ہ یہی کشیب.... ےہ ا اھٹد ن ا ےن سک ےس اگہوخا پ امہر ی ںیمہ ہیا رخ ہک ےگ ںیہک
د ا اک
اھت اہک چس ےن ر وسولں ےکا و ر ا س اھت ایک و دعہ ےنخ
कहग, "ऐ अफसोस हभ ऩय! ककसन हभ सोत स जगा हदमा? मह वही चीज ह जजसका यहभान न वादा ककमा था औय यसरो न सच कहा था।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
وا ر
م جمع ل حة واحرة فإذا ص
إن هاهت إل﴾٥٣محضسون ﴿
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be
presented before Us!
ˈin kānat ˈillā ṣayḥatan wāḥidatan fa-ˈiḏā hum ǧamīʿun ladaynā muḥḍarūna
ا ن کوت رصف ایقمت
ےاحرض ںیم ن ا ر اگہ امہر یدعب ست ےکا س ےہ اھگنچر
ئ ی ےگ اجںیئ رکد
फस एक जोय की धचॊघाड होगी। कपय कमा दखग कक व सफक-सफ हभाय साभन उऩजसथत कय हदए गए
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ما هوجم
ثجشون إل
ول
ئ لم هفص ش
ثظ
م ل فال
﴾٥٤ثػملن ﴿„Today no soul will be wronged in the least, nor will
you be requited except for what you used to do.‟
fa-l-yawma lā tuẓlamu nafsun šayˈan wa-lā tuǧzawna ˈillā mā kuntum taʿmalūna
رھپ
ےک ا ح
اجےئ د ن ا دبہل یہ و اسیرصف وکا و ر مت اگ اجےئ ایک ںیہنملظ اکرطح یسک رپسفن یسکد ں
ےھت رکر ےہا امعل مت ےسیج اگ
अफ आज ककसी जीव ऩय कछ बी जलभ न होगा औय तमह फदर भ वही सभरगा जो कछ तभ कयत यह हो
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ن م ف شغو فاه ة ال جو
إن اصحاب ال
﴿٥٥﴾Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in
their engagements
ˈinna ˈaṣḥāba l-ǧannati l-yawma fī šuġulin fākihūna
ا لہ کشیب
ت
ئ ج
رطح ےک ا ح
ے ںیماشملغ ےک رطحد ں
سم
ےگ وہں رکر ےہ
ननशचम ही जननतवार आज ककसी न ककसी काभ न वमसत आननद र यह ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ئن ن رائم مج ل غل ال م ف ظل م وازواج
﴿٥٦﴾—they and their mates, reclining on couches in the
shades.
hum wa-ˈazwāǧuhum fī ẓilālin ʿalā l-ˈarāˈiki muttakiˈūna
و ہ
ویبن ا ں یکا و ر ا ں
ت
ئ ں یکست ج
ے رپتخت ںیم اھچو
ئ کی
ن
ےگ وہں رکر ےہا ر ا م اگلےئ
व औय उनकी ऩजतनमो छामो भ भसहरयमो ऩय तककमा रगाए हए ह,
يسسورة Sūrat Yā Sīn
غن ﴿ ر ا م م ة ول ا فاه م ف
﴾٥٧ل
There they have fruits and they have whatever they
want.
lahum fīhā fākihatun wa-lahum mā yaddaʿūna
ہ ےئل ےکا ں
ا ر
ہ ن
ا ر
ےگ اچںیہ و ہ یھب ھچکوج عالو ہ ےکا و ر ا س ےگ وہں ویمے ن
उनक सरए वहाॉ भव ह। औऱ उनक सरए वह सफ कछ भौजद ह, जजसकी व भाॉग कय
يسسورة Sūrat Yā Sīn
حم ﴿ ب ر ن ر م
ل ﴾٥٨طلم ل
„Peace!‟—a watchword from the all-merciful Lord.
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
ںیمقح ےکا ں
ےکا ں
وہاگ سالیتموقل رصف اک رپو ر د اگر رہمن ا ں
(उनऩय) सराभ ह, दमाभम यफ का उचचारयत ककमा हआ
يسسورة Sūrat Yā Sīn
مجسمن ﴿
ا ال م ا ﴾٥٩وامجازوا ال
And „Get apart today, you guilty ones!‟
wa-mtāzū l-yawma ˈayyuhā l-muǧrimūna
ا ےا و ر
ر ا ا ں
وت ا گل ےسرجموم مت د
وہاجو
"औय ऐ अऩयाधधमो! आज तभ छॉटकय अरग हो जाओ
يسسورة Sūrat Yā Sīn
طان ثػبروا الش
دم ان ل
ا بو ا نم ر إل م اغ
ال
بن ﴿ نم غرو م
ي ل ﴾٦٠إه„Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do
not worship Satan. He is indeed your manifest
enemy.
ˈa-lam ˈaʿhad ˈilaykum yā-banī ˈādama ˈan lā taʿbudū š-šayṭāna ˈinnahū lakum
ʿaduwwun mubīnun
ےسمت ےن مہ ایکا و الد ا د م
ربخد ا ر ہک اھت ایل ںیہن دہع اکا س ن ا پ
یک اطیشں
ا ہن ابعد پ
و ہ ہک رکن
ھال اہمتر ا
ک
ےہ د نمش وہا
कमा भन तमह ताकीद नहीॊ की थी, ऐ आदभ क फटो! कक शतान की फनदगी न कय। वासतव भ वह तमहाया खरा शतर ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ضجكم ﴿ زاوان اغبروه ﴾٦١صساط م
Worship Me. That is a straight path”?
wa-ˈani ʿbudūnī hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun
ریمیا و ر
ا ابعد پ
ےہ ر ا ہتس دیساھا و ر میقتسمرصا ط یہی ہک رکن
औय मह कक भयी फनदगी कयो? मही सीधा भागग ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
دسا افلم ثنها ثػكلن ه
كر اضو مونم جبل
ول﴿٦٢﴾
Certainly he has led astray many of your generations.
Did you not use to apply reason?
wa-la-qad ˈaḍalla minkum ǧibillan kaṯīran ˈa-fa-lam takūnū taʿqilūna
ا س
ےگ رکو ںیہنلقع ا امعتسل یھبمت ایکوت ےہ رکد ن ا رمگا ہ وک ولسنں یس تہب ےس ںیممت ےن اطیشں
उसन तो तभभ स फहत-स धगयोहो को ऩथभरषट कय हदमा। तो कमा तभ फपदध नहीॊ यखत थ?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ج هوجم ثغرون ﴿ زى
م ال و ﴾٦٣ج
This is the hell you had been promised!
hāḏihī ǧahannamu llatī kuntum tūʿadūna
م و ہ یہی
ن
ح ہ
اھت اجر اہ ایک و دعہ ںیم د این ےسمت اکسج ےہ
मह वही जहननभ ह जजसकी तमह धभकी दी जाती यही ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
فسون ﴿ م بما هوجم ثن ا ال ﴾٦٤اصل
Enter it today, because of what you used to defy.
iṣlawhā l-yawma bi-mā kuntum takfurūna
ےلچ ںیم ا یس ا ح
ےھت رکےت ایک ا ایتخر رفک ہشیمہمت ہک اجو
जो इनकाय तभ कयत यह हो, उसक फदर भ आज इसभ परपवषट हो जाओ।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م هذجم ال ر غل م وثش ر موا ا م وثنل ا اف
نضبن ﴿ م بما هاها ﴾ ٦٥ارجلToday We shall seal their mouths, and their hands
shall speak to Us, and their feet shall bear witness
concerning what they used to earn.‟
al-yawma naḫtimu ʿalā ˈafwāhihim wa-tukallimunā ˈaydīhim wa-tašhadu
ˈarǧuluhum bi-mā kānū yaksibūna
مہ ا ح
ہ ےکا ں
ش منہل
ےگ اگلد ںی رپ
ےگ وبںیل اہھت ےکا و ر ا ں
ں ےک ا و ر ا ں
ہک ےگ د ںی وگا یہ ن ا و
ےھت رکےت د ن ا ا امعل ا اجنم ےسیک ہی
आज हभ उनक भॉह ऩय भहय रगा दग औय उनक हाथ हभस फोरग औय जो कछ व कभात यह ह, उनक ऩाॉव उसकी गवाही दग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
طمضوا
هشاء ل ول ساط غل م فاطجبكا الص و اغ
بصسون ﴿ فاه ٦٦﴾Had We wished We would have blotted out their eyes:
then, were they to advance towards the path, how
would have they seen?
wa-law našāˈu la-ṭamasnā ʿalā ˈaʿyunihim fa-stabaqū ṣ-ṣirāṭa fa-ˈannā
yubṣirūna
اچںیہ ا رگ مہا و ر
اھےترطف دقم یک ر ا ہتس ہی رھپ د ںی اٹم وک ا وھکنں یکوت ا ں
زی
اہکں نکیل ر ںیہ
ے د ھکی
سکئ ںیہ
महद हभ चाह तो उनकी आॉख भट द कमोकक व (अऩन रढ) भागग की औय रऩक हए ह। कपय उनह सझाई कहाॉ स दगा?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
م مضذوا
هشاء ل ول م فما اطجطاغا غل مناهج
سجػن ﴿
ا ول ﴾٦٧مضAnd had We wished We would have deformed them in
their place; then they would have neither been able
to go ahead nor to go back.
wa-law našāˈu la-masaḫnāhum ʿalā makānatihim fa-mā staṭāʿū muḍiyyan wa-lā
yarǧiʿūna
اچںیہ مہا و ر
اھںیکسدقم ا ےگ ہندعب ےکسج رکد ںیخسم ن ا لکل وک یہوت وخد ا ں
زی
ٹلپ یہ ےھچیپ ہنا و ر
ا ںیکس و ا سپ رک
महद हभ चाह तो उनकी जगह ऩय ही उनक रऩ बफगाडकय यख द कमोकक व सतम की ओय न चर सक औय व (गभयाही स) फाज नहीॊ आत।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ػكلن ق افل
ذل
ضي ف ال سى هون ػم ومن ه﴿٦٨﴾
And whomever We give a long life, We cause him to
regress in creation. Then will they not apply reason?
wa-man nuʿammirhu nunakkishu fī l-ḫalqi ˈa-fa-lā yaʿqilūna
ولگ ہی ایک ںیہ د ےتی رک و ا سپرطف یک ےنپچب ںیمتقلخ ا ےس ںیہ د ےتیرمع وطلی ےسج مہا و ر
ںیہ ںیہن ےتھجمس
जजसको हभ दीधागम दत ह, उसको उसकी सॊयचना भ उलटा पय दत ह। तो कमा व फपदध स काभ नहीॊ रत?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ذهس
إل ي إن
وبغ ل ػس وما مواى الش وما غلبن ﴿ ن م
﴾٦٩ولسا
We did not teach him poetry, nor does it behoove him.
This is just a reminder and a manifest Qurʾān,
wa-mā ʿallamnāhu š-šiʿra wa-mā yanbaġī lahū ˈin huwa ˈillā ḏikrun wa-
qurˈānun mubīnun
ا رعی ہنا و ر ےہ د ی ںیہن میلعت یکرعش وک ربمغیپ ا ےنپ ےن مہا و ر
ےکا س س
ا ن ا ں
س
ا ں
ا ن کوت ہی ےہس
ھالا و ر تحیصن
ک
ر و نش وہا
س ا ںق
ےہ
हभन उस (नफी) को कपवता नहीॊ ससखाई औय न वह उसक सरए शोबनीम ह। वह तो कवर अनसभनत औय सऩषट यआन ह;
يسسورة Sūrat Yā Sīn
نافسن
ل غل ال ك
حق ال ا و وزر من هان ح ل
﴿٧٠﴾so that anyone who is alive may be warned, and that
the word may come due against the faithless.
li-yunḏira man kāna ḥayyan wa-yaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
ا ہک
ر ہعی ےکا س ن
دنہ د
س ا د رفیذعا پ وکا
لہ
ر ا ںیئ ےس ا
امتم رپ افکر ا و ر د
تج ح
وہاجےئ
ताकक वह उस सचत कय द जो जीवनत हो औय इनकाय कयनवारो ऩय (मातना की) फात सथापऩत हो जाए
يسسورة Sūrat Yā Sīn
روا اهػاما ا غملت ا م م م ا دلكوا ل سوا اه م
اول
ا مالنن ﴿ م ل ﴾٧١ف
Have they not seen that We have created for them —of
what Our hands have worked— cattle, so they have
become their masters?
ˈa-wa-lam yaraw ˈannā ḫalaqnā lahum mimmā ʿamilat ˈaydīnā ˈanʿāman fa-hum
lahā mālikūna
ایک
ےن مہ ہک د اھکی ںیہن ےن ولوگںا ں
ا ےنپ ےئل ےک افدئے ےکا ں
دقر پ
دیپا وچن ا ےئ ےسد ست
ے
ئ ی ہیوت ا پ ںیہ رکد
ںیہ اجےت ےہک امکل ےکا ں
कमा उनहोन दखा नहीॊ कक हभन उनक सरए अऩन हाथो की फनाई हई चीजो भ स चौऩाए ऩदा ककए औय अफ व उनक भासरक ह?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
اهلن ﴿ ا م ومو ا رهب م فمو ا ل وا
ل
﴾٧٢وذل
And We made them tractable for them, so some of
them make their mounts and some of them they eat.
wa-ḏallalnāhā lahum fa-minhā rakūbuhum wa-minhā yaˈkulūna
ےن مہ رھپا و ر
اھکےت وکا و ر ضعب ںیہ ےتیل اکم اک وسا ر ی ےسوت ضعب ےہ رکد ن ا ر ا م وک اجونر و ںا ں
ںیہ
औय उनह उनक फस भ कय हदमा कक उनभ स कछ तो उनकी सवारयमाॉ ह औय उनभ स कछ को खात ह।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
شنسون ﴿ ا موافع ومشارب افل م ف ﴾٧٣ول
There are other benefits for them therein, and drinks.
Will they not then give thanks?
wa-lahum fīhā manāfiʿu wa-mašāribu ˈa-fa-lā yaškurūna
ےئل ےکا و ر ا ں
د ا رکش ہیوت ںیہ یھب زیچںی یک ےنیپا و ر ںیہوفا دئ ےس تہب ںیم اجونر و ںا ں
ویکںخ
ںیہ رکےت ںیہن
औय उनक सरए उनभ ककतन ही राब ह औय ऩम बी ह। तो कमा व कतऻता नहीॊ हदखरात?
يسسورة Sūrat Yā Sīn
وصسون م ػل
ة ل ل
ذزوا من دون الل ي ا واث﴿٧٤﴾
They have taken gods besides Allah [hoping] that they
might be helped.
wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ˈālihatan laʿallahum yunṣarūna
د ا ےن ولوگںا و ر ا ں
وکخ
د ا د و رسے رک وھچر
ہک ںیہ انبےئلخ
ا دئ ا ں
یگ اجےئ یکدمد یکس
उनहोन अलराह स इतय ककतन ही उऩासम फना सरए ह कक शामद उनह भदद ऩहॉच।
يسسورة Sūrat Yā Sīn
حضسون م جور م م ل م و ضجطػن هصس
ل
﴿٧٥﴾[Yet] they cannot help them, while they [themselves]
are ready warriors for them.
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wa-hum lahum ǧundun muḥḍarūna
ہی احالہکن
یکدمد یکا ں
تق ہیا و ر ںیہ ر ےتھک ںیہنطا
د ا یھبوخد ںیہنج ںیہ رکشل ا ےسی ےکا ں
ن ا ر اگہ یکخ
اگ اجےئ ایکاحرض ںیم
व उनकी सहामता कयन की साभरथमग नहीॊ यखत, हाराॉकक व (फहदववाहदमो की अऩनी सऩषट भ) उनक सरए उऩजसथत सनाएॉ ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ػلون ون وما ضس ا هػلم ما م إه ل حشهم ل فل
﴿٧٦﴾So do not let their remarks grieve you. We indeed
know whatever they hide and whatever they
disclose.
fa-lā yaḥzunka qawluhum ˈinnā naʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
ا
دہل
ا پ ربمغیپ
و ہا و ر ںیہ ر ےہ اپھچ ہیوج ںیہ اجےتن یھب و ہ مہ وہں ہن ر دیجنہ ےس ن ا وتں یکا ں
ںیہ رکر ےہ ا اہظر ہی اکسج ںیہ اجےتن یھب
अत उनकी फात तमह शोकाकर न कय। हभ जानत ह जो कछ व नछऩात औय जो कछ वमकत कयत ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
فة فإذا
ط ا دلكواى من ه هضان اه
س ال م
اولبن ﴿ ﴾٧٧دصم م
Does not man see that We created him from a drop of
[seminal] fluid, and, behold, he is an open
contender!?
ˈa-wa-lam yara l-ˈinsānu ˈannā ḫalaqnāhu min nuṭfatin fa-ˈiḏā huwa ḫaṣīmun
mubīnun
ایکوت
شا ں
یھال امہر ا ابکیر یگ و ہا و ر ےہ ایک دیپا ےس ہفطن ا ےس ےن مہ ہک د اھکی ںیہن ہی ےنا
ک
وہا
ےہ وہایگ د نمش
कमा (इनकाय कयनवार) भनषम को नहीॊ दखा कक हभन उस वीमग स ऩदा ककमा? कपय कमा दखत ह कक वह परतम पवयोधी झगडार फन गमा
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ح كي لال من
دل وهض
وا مدل
وضسب ل رمم ﴿ ػظام و
﴾٧٨ال
He draws comparisons for Us, and forgets his own
creation. He says, „Who shall revive the bones when
they have decayed?‟
wa-ḍaraba lanā maṯalan wa-nasiya ḫalqahū qāla man yuḥyi l-ʿiẓāma wa-hiya
ramīmun
لثم ےئل امہر ےا و ر
ا ایبں
ہک ےہ اتہک ےہ ایگ وھبل وکتقلخ ا ینپا و ر ےہ رکن
وک ڈہویں وبدیسہا ں
دنہ وکں
ےہ رکاتکس ر
औय उसन हभऩय पफती कसी औय अऩनी ऩदाइश को बर गमा। कहता ह, "कौन हडडडमो भ जान डारगा, जफकक व जीणग-शीणग हो चकी होगी?"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ق
بنو دل ة و ل مس ا او زي اهشا
ا ال ح لو ﴾٧٩غلم ﴿
Say, „He will revive them who produced them the first
time, and He has knowledge of all creation.
qul yuḥyīhā llaḏī ˈanšaˈahā ˈawwala marratin wa-huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīmun-i
ی ےنسج ہک د ےئجی ہہک ا پ
ہلن
دنہ و یہ ےہ ایک دیپا رمہبت
ش و ہا و ر اگ رکے یھب رہ رتہب اکولخمق
ےہو ا ال اجےنن
कह दो, "उनभ वही जार डारगा जजसन उनको ऩहरी फाय ऩदा ककमा। वह तो परतमक सॊसनत को बरी-बाॉनत जानता ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
دضس هارا فإذا اهجم جس ال ن الش نم م
زي جػو ل
ال
وي ثلرون ﴿ ﴾٨٠م—He, who made for you fire out of the green tree, and,
behold, you light fire from it!
allaḏī ǧaʿala lakum mina š-šaǧari l-ˈaḫḍari nāran fa-ˈiḏā ˈantum minhu tūqidūna
ش ے ےئل اہمتر ے ےنا س ہ
ت
ر و نش ا گ سا ر ی ےسوت مت ا س ےہ رکد ی دیپا ا گ ےس د ر ج
وہ ر ےہ رکےت
वही ह जजसन तमहाय सरए हय-बय व स आग ऩदा कय दी। तो रग हो तभ उसस जरान।"
يسسورة Sūrat Yā Sīn
رض بكادر ماوات وال زي دلق الض
ص ال
اول غلم ذلق مدل ان ػلم ﴿ بل
ق ال
ذل
ال ﴾٨١و
Is not He who created the heavens and the earth able
to create the like of them? Yes indeed! He is the All-
creator, the All-knowing.
ˈa-wa-laysa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ˈarḍa bi-qādirin ʿalā ˈan yaḫluqa
miṯlahum balā wa-huwa l-ḫallāqu l-ʿalīmu
نیم ےنسج ایکوت
و ر
و ہ ےہ ایک دیپا وک ا امسں
ہک ےہ ںیہناقد ر رپا س ن ا پ
دیپا د و ن ا ہلثم اکا ں
ا رکد ے
ن ےہو ا ال اجےننو ا ال ا و ر رکےن دیپا رتہبنی و ہا و ر ےہ ی قی
कमा जजसन आकाशो औय धयती को ऩदा ककमा उस इसकी साभरथमग नहीॊ कक उन जसो को ऩदा कय द? कमो नहीॊ, जफकक वह भहान सरषटा , अतमनत ऻानवान ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
نن ي هن ف
كل ل ان
ئ ما امسى إذا اراد ش إه﴿٨٢﴾
All His command, when He wills something, is to say
to it „Be,‟ and it is.
ˈinnamā ˈamruhū ˈiḏā ˈarāda šayˈan ˈan yaqūla lahū kun fa-yakūnu
ےش و ہا و ر وہاج ہک رکےل ا ر ا د ہ اک ےنہک ہی ںیم ن ا ر ے ےک ےش یسک ہک ےہ ہیا رم رصف اکا س
ےہ وہاجیت
उसका भाभरा तो फस मह ह कक जफ वह ककसी चीज (क ऩदा कयन) का इयादा कयता ह तो उसस कहता ह, "हो जा!" औय वह हो जाती ह
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ي ء وإل رى ملنت هو ش زي ب
فضبحان ال
﴾٨٣ثسجػن ﴿So immaculate is He in whose hand is the dominion of
all things and to whom you shall be brought back.
fa-subḥāna llaḏī bi-yadihī malakūtu kulli šayˈin wa-ˈilayhi turǧaʿūna
ےبو ن ا ک سپ
د ا سج و ہ ےہ اینر
ش ںیم اہوھتں ےکخہ
ںیم ن ا ر اگہ یک ا یسا و ر مت ست ےہا دتقا ر اک ےش
اجےئ ےل رک اٹلپ
ےگ اجو
अत भहहभा ह उसकी, जजसक हाथ भ हय चीज का ऩया अधधकाय ह। औय उसी की ओय तभ रौटकय जाओग
يسسورة Sūrat Yā Sīn
ر ل محم
ر و ا م صو غل محم الل
O' Allāh send Your blessings on Muhammad
and the family of Muhammad.
allahumma salli `ala muhammadin wa ali muhammadin
س ام دمحم و ا ل !ا هلل ا ےف
متح رپدمحم )ع(ر
ऐ अलराह भहमभद औय आर भहमभद ऩय अऩनी सराभती यऽ
يسسورة Sūrat Yā Sīn
For any errors / comments please write to: [email protected]
Kindly recite Sura E Fatiha for Marhumeen of all those who have worked towards making this small work possible.
Please use the Arabic font “Attari_Quran_Shipped” to display correctly. Download font here : http://www.duas.org/fonts/
Sūrat Yā Sīn يسسورة
Please recite
Sūrat al-Fātiḥah
for
ALL MARHUMEEN