83
ULIVI ED OLIO IN ALTA DAUNIA NEL PERIODO NORMANNO ~ SVEVO

SVEVO - Associazione La Peranzana...(Ἡσιόδου, Ἔργα καὶ Ἡμέραι, 311) S OM MARIO DELLA PROL U S IO NE I - Prolegomena – mito e protostoria II - Natura e funzione

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • ULIVI ED OLIO IN ALTA DAUNIA

    NEL PERIODO

    NORMANNO ~ SVEVO

  • EXCERPTA DAL

    felix qui potuit rerum cognoscere causas

    atque metus omnis et inexorabile fatum

    subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari

  • FONTI Ἄγνωστος Συγγραφέας, Ὁμηρικοὶ ὕμνοι – Εἲς Ἀφροδίτην; Ἀπολλοδώρου (?), Βιβλιοθήκη; Ἀριστοτέλους,

    Ἀθηναίων πολιτεία; Ἡ Καινή Διαθήκη; Ἡ Παλαιά Διαθήκη κατά τους Ἑβδομήκοντα; Ἡροδότου, Μοῦσαι

    Ἱστοριῶν πέμπτη ἐπιγραφομένη Τερψιχόρη, πϐʹ; Ἡσιόδου, Ἔργα καὶ Ἡμέραι; Ἡσιόδου (?) [Ἄγνωστος

    Συγγραφέας], Ἀσπὶς Ἡρακλέους; Θεοκρίτου, Ἐπύλλια (Εἰδύλλια); Λυσία, Ἀρεοπαγιτικὸς περὶ τοῦ σηκοῦ

    ἀπολογία; Ὁμήρου, Ὀδύσσεια; Πλουτάρχου, Βίοι Παράλληλοι (τοῦ Σόλωνα); Σοφοκλέους, Οἰδίπους ἐπὶ

    Κολωνῷ; TAVOLE DI RAGGUAGLIO DEI PESI E DELLE MISURE GIÀ IN USO NELLE VARIE PROVINCIE DEL REGNO COL

    SISTEMA METRICO DECIMALE, approvate con Decreto Reale 20 maggio1877, n. 3836, edizione ufficiale, Roma,

    Stamperia reale, 1877; CARLO AFAN DE RIVERA, Della restituzione del nostro sistema di misure pesi e monete

    alla sua antica perfezione, Napoli, 18402; AMBROGIO M. AMELLI, (cur.) Quaternus de Excadenciis et Revo-

    catis Capitinatae de mandato imperialis maiestatis Frederici secundi nunc primum ex codice Casinensi cura

    et studio monachorum ordinis sancti Benedicti archicoenobii Montis Casini in lucem profertur, Montis Ca-

    sini, MCMIII; FRANCESCO BALDUCCI PEGOLOTTI, Libro di divisamenti di paesi e di misure di mercatantzie e

    d’altre cose bisognevoli di sapere a mercatanti di diverse parti del mondo (Firenze, Biblioteca Riccardiana,

    codice 2441); alias, alibi: …La pratica della mercatura scritta da FRANCESCO BALDUCCI PEGOLOTTI …, Li-

    sbona e Lucca MDCCLXVI; PIER LEOPOLDO BORRELLI-DE ANDREIS, Considerazioni sull’olio provenzale –

    “Tavoliere-Principe Di Sangro”; MARCUS PORCIO CATO, De agri cultura (seu: de re rustica); GAIUS PLINIUS

    SECUNDUS, Naturalis Historia; LUCIUS JUNIUS MODERATUS COLUMELLA, De Re Rustica; L. JUNIUS MODERA-

    TUS COLUMELLA, De Arboribus; BLASII DE MORCONO, De differentiis inter ius Longobardorum et ius Roma-

    norum tractatus, cura expensis et studio prof. JOHANNIS ABIGNENTE; Società Napoletana di Storia Patria –

    Monumenti storici. Serie II. Leggi, Neapoli MDCCCCXII; MATTEO FRACCACRETA, Teatro topografico, sto-

    rico - poetico della Capitanata e degli altri luoghi più memorabili e limitrofi della Puglia …, tomo IV, Napoli,

    1834 (ma del 1838); HUILLARD-BREHOLLES, Historia diplomatica Friderici secundi, tom. V, pars secunda,

    additamenta, Paris, MDCCCXXXV; J. B. MITTARELLI – A. COSTADONI, (cura et studio), Annales Camaldu-

    lenses Ordinis Sancti Benedicti, t. IV, Venetiis MDCCLIX; PAULUS [DIACONUS] VINFRIDUS, De gestis Lan-

    gobardorum, (Liber I); GIACINTO SCELSI, Statistica generale della provincia di Capitanata, Milano, 1867;

    ROMUALDO TRIFONE, La Legislazione angioina, edizione critica, Società Napoletana di Storia Patria – Docu-

    menti per la storia dell’Italia meridionale 1, Napoli, MCMXXI; FERDINANDO UGHELLI, Italia sacra sive De

    episcopis Italiæ et insularum adiacentium, tomus septimus, complectens Metropolitanas, earumque suffraga-

    neas Ecclesias, quæ in Lucaniæ seu Basilicatæ, & Apuliæ tum Dauniæ, cum Peucetiæ Regni Neapolitani

    præclaris Provinciis continentur, editio secunda aucta, & emendata cura et studio NICOLAI COLETI, Venetiis,

    MDCCXXI; ID., Id., tomus octavus, continens Metropolim Beneuentanam, eiusdemque suffraganeis Eccle-

    siis, quæ in Samnio, Regni Neapolitani vetusta Prouincia sunt positæ, Romæ, MDCLXII; MARCI TERENTI

    VARRONIS, Rerum Rusticarum; PUBLIUS VERGILIUS MARO, Georgicon (liber II); FERDINANDO VISCONTI, Del

    sistema metrico della città di Napoli e della uniformità de' pesi e delle misure che meglio si conviene a' reali

    domini di qua dal faro, Napoli, Stamperia Reale, 1838.

    REFERENZE DI RINVIO DAVID ABULAFIA, The Two Italies. Economic relations between the Norman Kingdom of Sicily and the Nor-

    thern Communes, Cambridge 1977; SANTINA ALFIERI, L’olivo in Sicilia: dalla cultura materiale al simboli-

    smo, tesi di laurea on line, Venezia, 2015; ANTONIO ALOI, L’olivo e l’olio. Manuale teorico-pratico per la

    coltivazione dell’olivo ed estrazione, purificazione e conservazione dell’olio, Napoli, 18812; MARIE-CLAIRE

    AMOURETTI, Le pain et l’huile d’olive dans la Grèce antique, de l’araire au moulin, Belles Lettres, Annales

    litteraires de l’Université de Besançon, Paris, 1986; MARIE-CLAIRE AMOURETTI – GEORGES COMET, Le livree

    de l’olivier, Aix en Provence, 1985; MARIE-CLAIRE AMOURETTI – JEAN-PIERRE BRUN, (edd.), La production

    du vin et de l’huile en Méditerranée, École française d’Athènes, Athènes 1993; BRUNO ANDREOLLI, Contratti

    agrari e trasformazione dell’ambiente, in Uomo e ambiente nel Mezzogiorno normanno-svevo. Atti delle ot-

    tave giornate normanno-sveve, Bari, 20-23 ottobre 1987, a cura di Giosuè Musca, Bari 1989; GUILLAUME

    BESNARD – P. BARADAT – ANDRÉ JEAN BERVILLÉ, Genetic relation in the olive (Olea europea L.) reflect mul-

    tilocal selection of cultivars, TAG 102, 2001; GUILLAUME BESNARD – BOUCHAIB KHADARI – P. BARADAT -

    ANDRÉ JEAN BERVILLÉ, Olea europaea (Oleaceae) phylogeography based on chloroplast DNA poly-

    morphism, TAG, 104, 2002; LODOVICO BIANCHINI, Della storia delle finanze del Regno di Napoli, libri sette,

    Napoli, 18593; GLAUCO BIGONGIALI, Il libro dell’olio e dell’olivo, Bologna, 2000; CATHERINE BRETON – MI-

    CHEL TERSAC – ANDRÉ BERVILLÉ, Genetic diversity and gene flow between the wild olive (oleaster, Olea eu-

    ropaea L.) and the olive: several Plio-Pleistocene refuge zones in the Mediterranean basin suggested by sim-

    ple sequence repeat analysis, Journal of Biogegraphy, 33, on line, 2006; RAFFAELLA BRIANTE – MAURIZIO

    PATUMI – STEFANO TERENZIANI – ETTORE BISMUTO – FERDINANDO FEBBRAIO – ROBERTO ENRICO NUCCI,

    Olea europaea L. leaf extract and derivatives: antioxidant proprietes: Journal of agricultural and food che-

    mistry, n. 50, 17. 8. 2002, pp. 4934, ss.; ANDREA BRUGNOLI - GIAN MARIA VARANINI (Curr.), Olivo e olio nel

    medioevo italiano, Bologna, 2005; CARLO CANNELLA – ANNA MARIA GIUSTI, L’olio come alimento non solo

    condimento. L’olivo come espressione della civiltà del Mediterraneo. Olivo tesoro del Mediterraneo, Firenze,

    https://el.wikisource.org/wiki/%CE%A3%CE%BF%CF%86%CE%BF%CE%BA%CE%BB%CE%AE%CF%82https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Gaius_Plinius_Secundushttps://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Gaius_Plinius_Secundushttps://la.wikisource.org/wiki/Naturalis_Historiahttps://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Publius_Vergilius_Marohttps://la.wikisource.org/wiki/Georgicon

  • 2004; FRANCESCO CARABELLESE, La Puglia nel secolo XV, voll. 2, Bari,1901-1907; FRANCESCO CARABEL-

    LESE, L’Apulia e il suo Comune nell’Alto Medioevo, Bari, MDCCCCV; FRANCESCO CARABELLESE, Il Comune

    Pugliese durante la Monarchia Normanno-Svevo, Bari 1924; GIUSEPPE CEVA GRIMALDI, Considerazioni sulle

    pubbliche opere della Sicilia di qua dal Faro dai Normanni fino ai nostri tempi, Napoli, 1839; GIOVANNI

    CHERUBINI, I prodotti della terra: olio e vino, in Terra e uomini nel Mezzogiorno normanno-svevo. Atti delle

    settime giornate normanno-sveve, Bari, 15-17 ottobre 1985, a cura di Giosuè Musca, Bari 1987; ZEFFIRO

    CIUFFOLETTI, “L’albero invitto”. L’olivo come espressione della civiltà del Mediterraneo, Firenze, 1993;

    VINCENZO CONSOLO, L’olivo e l’olivastro, Milano, 1994; ALFIO CORTONESI, L’olivo nell’Italia medievale,

    Firenze 2005; ALFIO CORTONESI, I paesaggi dell’albero nell’Italia medievale (secoli XII-XIV) on line, 2012; AMÉDÉE GUILLAUME AUGUSTE COUTANCE, L’Olivier, histoire, botanique, régions, culture, produits, usages,

    commerce, industrie…, Paris, 1877; ALPHONSE DE CANDOLLE, Origine des plantes cultivées, Paris, 1883; AL-

    FREDO DE LUCA, Serracapriola: appunti di storia e di statistica, Sansevero, 1915; FRANCESCO MARIA DE

    ROBERTIS, La produzione agricola in Italia dalla crisi del III sec. all'età dei Carolingi, Roma, 1972; GIUSEPPE

    DE TROIA, Foggia e la Capitanata nel Quaternus excadenciarum di Federico II di Svevia, Fasano - Foggia,

    1994; ALFONSO MARIA DI NOLA, Lo specchio e l’olio. Le superstizioni degli italiani, Bari, 2006; ARNALDO

    FANTI, Prontuario dell’agricoltore e del tecnico agrario, Milano, 1981; RICCARDO FILANGIERI, I registri della

    cancelleria angioina ricostruiti da ─ con la collaborazione degli archivisti napoletani, XI, Napoli 1968; THEO-

    BALD FISCHER, Der Ölbaum. Seine geographische Verbreitung, seine wirtschaftliche und kulturhistorische

    Bedeutung, Gotha 1904; ANDRÉ GEORGES HAUDRICOURT – LOUIS HÉDIN, L’homme et les plantes cultivées,

    Paris, 1943; ILDEBRANDO IMBERCIADORI, L’olivo nella storia e nell’arte mediterranea, in Rivista di

    Storia dell’Agricoltura, XXIII, n. 1, 1983, pp. 435-481; RAFFAELE IORIO, Olivo e olio in Terra di Bari in età

    normanno-sveva, in «Quaderni Medievali», 20, Bari, 1985; RAFFAELE LICINIO, Uomini e terre nella Puglia

    medievale. Dagli Svevi agli Aragonesi, Bari 1983; JEAN-MARIE MARTIN, La Pouille du VIe au XIIe siècle,

    Publications de l’École Française de Rome, Palais Farnèse, 1993; ANDRÉ MARTINET, Économie des change-

    ments phonétiques. Traité de phonologie diachronoque, Berna, Francke, 1955; trad. it.: Economia dei muta-

    menti fonetici. Trattato di fonologia diacronica, Torino, Einaudi, 1968. Ora in: Économie des changements

    phonétiques. Traité de phonologie diachronoque, Paris, Maisonneuve & Larose, 2005; FEDERIGO MELIS,

    Dell’olivo e della sua cultura, Firenze 1972; MAX MÜLLER M. A., Lectures on the Science of Language: De-

    livered at the Royal Institution of Great Britain in April, May, & June 1861, London, 1866; JOAN OATES,

    Babylon (1979): Babilonia. Ascesa e decadenza di un impero. L'affascinante epopea della metropoli che fu

    la culla della cultura e della scienza dell'Asia occidentale. Traduzione di Gigliola Giorgi, Roma, 1984; LO-

    RENZO PALUMBO, L’olivocultura a Molfetta nel sec. XVII, in Rivista di Storia dell’Agricoltura, XIII, n. 1,

    1974; GIOVANNI PRESTA, Degli olivi, dell’olio e della maniera di cavar l’olio, Napoli, MDCCXCIV; PAUL

    SCHEUERMEIER, Bauernwerk in Italien, Erlenbach-Zurich, 1943, I,; (tr.: Isabella Gaudenzi: Il lavoro dei con-

    tadini. Cultura materiale e artigianato rurale in Italia e nella Svizzera italiana e retoromanza, Milano, 1980);

    ALFONSO SILVESTRI, Aspetti di vita socioeconomica nel Cilento alla fine del Medioevo, Salerno, 1989; DO-

    MENICO TOMACELLI, Storia de’ Reami di Napoli e Sicilia dal 1250 al 1303, vol. I, Napoli, 1846; PIERRE TOU-

    BERT, Paysages ruraux et techniques de production en Italie méridionale dans la seconde moitié du XIIe

    siècle, in Potere, società e popolo nell’età dei due Guglielmi. Atti delle quarte giornate normanno-sveve,

    Bari-Gioia del Colle, 8-10 ottobre 1979, Bari 1981; GIULIANO VOLPE, La Daunia nell’età della romanizza-

    zione: paesaggio agrario, produzione, scambi, Bari, 1990.

    https://www.ibs.it/libri/autori/Joan%20Oates

  • (Ἡσιόδου, Ἔργα καὶ Ἡμέραι, 311)

    S O M M A R I O D E L L A P R O L U S I O N E

    § I - Prolegomena – mito e protostoria § II - Natura e funzione magico-sacra dell’olio d’oliva nei testi scritturali: a)

    Noè ed il diluvio nel libro Genesi; b) l’unzione dei Re d’Israele; c) l’olio santificante nell’Antico Testamento; d)

    Gesù, il Cristo profetizzato da Isaia: Messia (mashīaḥ); l’Unto (di Yhwh) per antonomasia; e) Gesù al Gethsemani; f ) nel rituale cristiano: olio per l’iniziazione (dei catecumeni); per la confermazione e l’ordinazione (crisma); per

    l’unzione degli infermi § III - Nell’Occidente: dall’antica Grecia …: a) Omero; b) Esiodo; c) Sofocle; d) Erodoto; e)

    Lisia; f) Aristotele; g) Teocrito; h) Apollodoro; i) Plutarco § IV - … a Roma: a) Catone; b) Varrone; c) Virgilio; d)

    Columella; e) Plinio il Vecchio; f) il trapetum ed etimo del termine; g) dal Codex Justiniani al Theodosianus § V -

    Nell’evo di mezzo: a) dai Romani ai Barbari; b) i Normanno-Svevi c) gli Angioini d) gli Aragonesi, la dogana ed il

    Viceregno § VI - Nell’evo moderno: a) nell’alta Daunia: sinodi diocesani e statuti dei Cleri; b) la coltura dell’olivo e

    sue varietà nella monografia del Presta; c) dalla soppressione della Dogana alla liquidazione del Tavoliere § VII -

    Torremaggiore, Fiorentino e dintorni: a) le piantagioni: metodi per la coltivazione e varietà di tipi; b) appellativi,

    tradizionali e spurî, di tipi locali: torremaggiorese e peranzana; c) relazione di Pier Leopoldo Borrelli-de Andreis §

    VIII - Rilevanza attuale dell’olivocultura con particolare riguardo alla Puglia: a) il d. lg. lt. 27 luglio 1945, n. 475 e

    la L. 14 febbraio 1951, n. 144; b) la L. R. Puglia 31 maggio 2001, n. 14 e la L. R. Puglia 4 Giugno 2007, n. 14 § IX

    - Il Quaternus fridericiano de excadenciis … Capitinatæ: a) notizie generali; b) datazione; c) olivi ed olio, al tempo

    di Federico II, nel territorio limitrofo alla Torre Maggiore; conclusione.

  • più

    volte viene magnificato il magico frutto dell’olivo, a riprova

    della sua coltivazione in Uruk – nella civiltà della fertile mez-

    zaluna – fin dall’evo sumero-accadico. In quei miti, incisi su

    tavolette d’argilla, che si datano alla prima metà del terzo millennio avanti l’era

    volgare, da un lato si attesta l’esistenza dell’olivo il quelle lande dell’Asia Minore

    dai tempi antidiluviani; dall’altra si attribuisce a quella pianta un misterioso,

    quanto emblematico, carattere di sacertà salvifica. In una di quelle composizioni

    viene rievocata la vicenda della costruzione della nave sulla quale si metterà in

    salvo il protagonista, Gilgameš, in occasione del grande diluvio:

    Appena l’alba spuntò, si raccolse attorno a me tutto il paese; il falegname

    portò la sua ascia … i fanciulli portarono pece … Al quinto giorno disegnai lo

    schema della nave; la sua superficie era grande come un campo, le sue pareti

    erano alte 120 cubiti. Il bordo della sua copertura raggiungeva anch’esso 120

    cubiti. Io tracciai il suo progetto, feci il suo modello: suddivisi la superficie in sei

    comparti, innalzai fino a sette piani. La sua base suddivisi per nove volte. Nel suo

    mezzo infissi pioli per le acque; scelsi le pertiche e approntai tutto ciò che serviva

    alla sua costruzione: tre sar di bitume grezzo versai nel forno, tre sar di bitume

    fine impiegai; tre sar di olio portarno le persone portatrici dei canestri. Tranne

    un sar di olio che il niqqu ha consumato, e due sar di olio messi da parte dal

    marinaio. Come approvvigionamento macellai buoi, giorno dopo giorno uccisi

    pecore; mosto, birra, olio e vino gli artigiani bevvero come fosse acqua del fiume,

    essi celebrarono una festa come se fosse la festa del Nuovo Anno! Al sorgere del

    sole io feci un’unzione; al tramonto la nave era pronta … Tutto ciò che io posse-

    devo lo caricai dentro … tutto ciò che io possedevo di specie viventi le caricai

    dentro: sulla nave feci salire tutta la mia famiglia e i miei parenti, il bestiame della

    steppa, gli animali della steppa, tutti gli artigiani feci salire. L’inizio del diluvio

    me lo aveva indicato Shamash: “Al mattino farò scendere focacce, la sera farò

    piovere una pioggia di grano; allora sali sulla nave e chiudi la porta!”.

    Gilgameš si unge con olio prima di affrontare il cataclisma, a rimarcare la

    potenza di quel frutto donato da Madre Terra, farmaco e filatterio; potenza che, in

    un altro dei componimenti del ciclo (il lamento del protagonista per la morte

    dell’amico) viene trasposta in effettiva sacralità:

    Pianga per te il banditore della spaziosa città, Uruk l’ovile … pianga per te il

    bovaro, il capopastore … pianga per te la tua balia che usava cospargerti di olio

    … piangano per te gli anziani … pianga per te la prostituta sacra, per la quale

    hai unto il tuo capo con olio buono; riempì quindi con olio puro una coppa di

    lapislazzuli … la decorò e al dio Sole la offrì.

    § II, a ─ Analogia e parallelismo a questo μύθος si ritrovano nel pentateuco

  • XII

    giudaico-cristiano, redatto non prima del primo millennio a. C.: nell’ottavo capi-

    tolo del Genesi si racconta che, terminato il diluvio, Noè mandò fuori dall’Arca

    una colomba per accertarsi che le acque si fossero ritirate e che il volatile, non

    riuscendo a toccar terra, se ne tornò indietro. E che, dopo una settimana, fece nuo-

    vamente uscire dall’Arca quell’uccello, il quale fece ritorno al calar della sera te-

    nendo nel becco un ramoscello d’olivo: dal che Noè comprese che le acque catar-

    tiche si erano finalmente ritirate. È dato leggere, al proposito, nei Settanta:

    Καὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς

    γῆς. Καὶ οὐχ εὑροῦσαι ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ἀνέστρεψε πρὸς

    αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν

    χεῖρα ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. Καὶ ἐπισχὼν

    ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ· καὶ

    ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας

    κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

    § II, b ─ Il valore sacrale e di natura divina dell’olio, essenzialmente funzio-

    nale al sacerdozio ed alla regalità, viene ribadito nel primo Libro di Samuele

    (primo dei Re – Α′ Βασιλειών – secondo i Settanta), in occasione della consacra-zione a Re di Saul prima e di Davide poi. La sacra unzione conferisce a Saul l’au-

    torità suprema ed il potere di liberare Israele da tutti i nemici che lo circondano.

    Ancor più sintomatico il potere del crisma per l’investitura di Davide; il Si-

    gnore ingiunge al Profeta di riempire di olio il corno e recarsi ad ungere colui che

    gli verrà indicato tra i figli di Iesse il Betlemmita; ed allorchè gli verrà finalmente

    presentato l’ultimo nato tra gli otto fratelli, destinato alla pastorizia, il Signore, per

    sanzionare la scelta fatta, ingiunge al Profeta «Alzati e ungilo: è lui il prescelto!»;

    e, subito dopo l’unzione, lo spirito del Signore si posò su Davide:

    Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ· ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυίδ, ὅτι οὗτός ἐστιν

    ἀγαθός. Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸ ἐν μέσῳ τῶν

    ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ

    ἐπάνω.

    § II, c ─ La terribile, divina, sacralità dell’olio d’olive viene inequivocabil-

    mente espressa in Esodo XXX, allorchè il Signore ordina a Mosè di procurarsi

    molti aromi particolari dei quali viene stabilita la quantità, per altro costosissimi,

    e circa quattro litri di olio di olive (ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν) per farne un olio per le un-

    zioni dei sacri arredi e la consacrazione degli addetti al sacerdozio, ossia Aronne

    e la sua stirpe (Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν

    μοι). La preparazione e l’uso di tale unguento vennero riservati ai soli sacerdoti e

    la sua composizione osservata di generazione in generazione; nessun’altro, estra-

    neo all’ordine sacerdotale avrebbe potuto prepararlo o usarlo; ai trasgressori fu

    comminata la pena capitale o dell’esilio: ἐξολοθρευθήσεται.

    Disciplinando la prassi delle offerte il Levitico prevede in ogni caso la pre-

    senza dell’olio: se qualcuno vorrà compiere un sacrificio per il Signore, la sua

    offerta sarà di fior di farina, sulla quale verserà olio e porrà incenso; il sacerdote

    prenderà da essa una manciata di fior di farina e d’olio, con tutto l’incenso, e lo

    brucerà sull’altare come memoriale e sarà profumo soave per il Signore: τὸ

  • XIII

    θυσιαστήριον … ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. E, subito dopo: Se offrirai al Signore

    una oblazione di primizie, offrirai come tua oblazione di primizie spighe di grano

    fresche abbrustolite sul fuoco e chicchi pestati di grano nuovo. Verserai olio sopra

    di essa, vi metterai incenso: è una oblazione (θυσία ἐστί). Il sacerdote brucerà come

    memoriale (τὸ μνημόσυνον) una parte dei chicchi e dell’olio insieme con tutto l’in-

    censo: è un sacrificio (κάρπωμά) consumato dal fuoco per il Signore.

    Ed, ancora – poichè l’olio d’oliva era la base di ogni unguento o profumo e,

    quindi l’unzione, faceva parte della vita quotidiana ed era simbolo dei momenti di

    esultanza – nei Proverbi si assicura che l’olio e gli aromi rallegrano il cuore:

    μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασι τέρπεται καρδία (Παροιμίαι Σολομώντος, κζʹ, 9);

    ed aggiunge Coeleth, a confermare la virtù quasi-taumaturgica del frutto delle

    olive: l’olio non manchi mai sul tuo capo (καὶ ἔλαιον ἐπὶ κεφαλῆς σου μὴ

    ὑστερησάτω: Ἐκκλησιαστής [Κοχελέθ], ϑʹ, 8).

    § II, d ─ Il cristianesimo, in tutti i suoi riti e propaggini, fa coincidere, senza

    esitazioni, la figura del Messia – l’attesa, salvifica, incarnazione del Dio unico –

    con quella di Gesù di Nazareth, il Figlio della Vergine, profetizzato nell’Antico

    Testamento. Messia, sinonimo di Cristo (in greco: Χριστός), significa l’Unto

    (del/dal Signore) e deriva dal greco Μεσσίας, che a sua volta proviene dall’ebraico

    māšīāḥ, a designare [il Re] Unto dall’Eterno. Così come si trova profetizzato da

    Isaia, che lo celebra con queste espressioni (cap. LXI): lo spirito del Signore Dio è

    su di me perchè il Signore mi ha consacrato con l’unzione; e mi ha mandato …

    per dare loro … olio di letizia (Πνεύμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με·

    εὐαγγελίσασθαι … δοθῆναι … ἄλειμμα εὐφροσύνης: Ἡσαΐας, ξαʹ). Pertanto i ter-

    mini Cristo e Messia sono dei meri sinonimi, aventi per riferimento l’olio.

    § II, e ─ Ai margini della Città consacrata alla pace, nella zona di un trapetum

    (tale è il significato di Gethsemani in aramaico) circondato da olivi, il Nazzareno

    amava chiudersi nel silenzio della preghiera ed in quel luogo l’Uomo-Dio, profeta

    dell’Amore reciproco e messaggero di pace, pregò ancora una volta, e sudò san-

    gue, prima che si consumasse una delle più grandi tragedie dell’umanità. L’ulivo

    si rapporta, nella vita di Gesù ed ancora in quel supremo momento – mentre l’uma-

    nità o dorme o attende al deicidio – alla preghiera ed alla dedizione incondizionata.

    L’episodio è riportato dai tre Sinottici; Luca (XXII, 39) rimarca che il Maestro era

    solito recarsi in quel posto, che chiama il Monte degli Ulivi: καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη

    κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. Matteo (XXVI, 36) e Marco (XIV, 32) rife-

    riscono il toponimico di quel che viene indicato come un orto: Gethsemani. Scrive

    il primo: Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. E l’altro:

    καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

    καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

    § II, f ─ È da notare, infine, che nella prassi del Cattolicesimo romano vi sono

    tre tipi di olio santo (e santificante): il primo viene usato per l’iniziazione e per la

    sanità corporale e spirituale di chi lo riceve ed indicato come olio dei catecumeni;

    il crisma (χρῖσμα), di istituzione mosaica amministrato nei sacramenti che

  • XIV

    impongono il carattere; e l’olio degli infermi, benedetto dal vescovo nella missa

    chrismatis del giovedì santo ed adibito solo per fortificare gli ammalati e racco-

    mandarli al Signore sofferente e glorificato, perchè alleggerisca le loro pene e li

    salvi (Catechismo della Chiesa Cattolica). Nell’Ortodossia bizantina gli olî santi

    sono solo due: quello per i catecumeni e per gli infermi (τὸ ἅγιον εὐχέλαιον) usato

    anche in varie altre circostanze; ed il χρῖσμα somministrato nel battesimo e per il

    conferimento dei sacri ordini.

    Ramoscelli d’olivo vengono usati anche per la liturgia della chiesa cattolica

    nella domenica delle Palme.

    È accertato che dal terzo millennio a. C. la coltura dell’olivo si ritrova

    nell’isola di Creta dell’età minoica, da dove, fiorente, passò, con la forza trascina-

    trice del mito, nella Grecia continentale, ove massima importanza acquisirono sia

    la pianta che il frutto della sua drupa.

    È stato acutamente osservato, al proposito, che se il toro affrescato in una delle

    pareti del Palazzo di Cnosso ha davanti a se, e sembra incornarlo, un olivo, certa-

    mente si può ben dire che questa coltura era conosciuta, almeno a Creta, ben 3500

    anni fa, e può benissimo documentare la propagazione dell’olivo nel bacino me-

    diterraneo ad opera di “popoli navigatori” molto prima degli stessi Fenici.

    § III, a ─ Nell’Odissea omerica l’olivo è strumento di giustizia, mezzo di

    liberazione dalle sventure e simbolo di amor coniugale.

    Nel nono canto del poema, tra le peripezie del viaggio di ritorno in patria,

    l’Eroe eponimo incontra nell’isola dei Ciclopi Polifemo, mostruoso gigante con

    un solo occhio al centro della fronte, il quale sbrana e divora alcuni degli esplora-

    tori, bloccando sia il Laerziade che la restante parte del gruppo nell’antro ove di-

    morava, chiudendone l’entrata per mezzo di un enorme macigno e facendo chia-

    ramente intendere di aver deciso di far banchetto di tutti gli indesiderati ospiti.

    L’astuto re di Itaca architettò – con l’aiuto di Atena, sua celeste protettrice – un

    singolare piano per fronteggiare e risolvere la drammatica situazione: offrì al Ci-

    clope del vino molto generoso, che fu tanto gradito dall’antropofago che, tracan-

    nandone in gran quantità, se ne ubriacò, cadendo in un sonno profondo. A quel

    punto Odisseo trasse dalla cenere un enorme tronco di olivo – che Polifemo aveva

    serbato per farne un bastone – in precedenza appuntito ed arroventato, e, con

    l’aiuto dei compagni, accecò il bruto, trapanandogli l’unico occhio:

    πολλῇ δὲ ῥοίζῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα

    Κύκλωψ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων,

    εἴ πως τεισαίμην, δοίη δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.

    ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·

    Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ,

     χλωρὸν ἐλαΐνεον· τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη

    αὐανθέν ………………………

    ἀλλ’ ὅτε δὴ τάχ’ ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν

    ἅψασθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ’ αἰνῶς,

    καὶ τότ’ ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι

    ἵσταντ’· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων.

    Οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάϊνον, ὀξὺν ἐπ’ ἄκρῳ,

  • XV

    ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ’ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς

    δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπᾷ δόρυ νήϊον ἀνὴρ

    τρυπάνῳ … (Ῥαψωδία ι’, στίχοι 315, ss.)

    La mattina dopo, mentre Polifemo faceva uscire il gregge, con un altro strata-

    gemma Odisseo riuscì a liberare se stesso ed i compagni.

    Dopo infinite traversie Odisseo arriva a nuoto a Scheria (l’isola dei Feaci) e

    si salva aggrappandosi a una roccia. Si rifugia, quindi, in un bosco vicino, dove si

    prepara un rifugio, nascosto tra le foglie di due virgulti d’olivo, l’uno coltivato

    dall’uomo, l’altro selvatico, avvinti tra di loro in una coinvolgente scena, piena di

    simbolismi e di pathos:

    ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·

    βῆ ῥ’ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν

    ἐν περιφαινομένῳ. Δοιοὺς δ’ ἄρ’ ὑπήλυθε θάμνους

    ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ’ ἐλαίης.

    Τοὺς μὲν ἄρ’ οὔτ’ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων,

    οὔτε ποτ’ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν,

    οὔτ’ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ

    ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ’ Ὀδυσσεὺς

    δύσετ’. ἄφαρ δ’ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν

    εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή,

    ὅσσον τ’ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι

    ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. (Ῥαψωδία ε’, στ. 474-485)

    Dopo molto dubbiar questo gli parve

    Men reo partito. Si rivolse al bosco,

    Che non lunge dall’acque a un poggio in cima

    Fea di sè mostra, e s’internò tra due

    Sì vicini arboscei, che dalla stessa

    Radice uscir pareano, ambi d’ulivo,

    Ma domestico l’un, l’altro selvaggio.

    La forza non crollavali de’ venti,

    Nè l’igneo Sole co’ suoi raggi addentro

    Li saettava, nè le dense piogge

    Penetravan tra lor: sì uniti insieme

    Crebbero, e tanto s’intrecciaro i rami.

    Ulisse sottentrovvi, e ammonticossi

    Di propria man commodo letto, quando

    Tal ricchezza era qui di foglie sparse,

    Che ripararvi uomini tre, non che uno,

    Potuto avriano ai più crudeli verni. (trad. Ippolito Pindemonte)

    Nel canto vigesimoprimo vien ricordato il romantico episodio della prova del

    talamo nuziale, emblema di luogo consacrato ai più intimi segreti dell’alcova e del

    coniugio.

    Odisseo, fortunosamente, approda alla sua Itaca, che trova invasa dai preten-

    denti di sua Moglie. Celata anche a quest’ultima la sua identità fa giustizia degli

    intrusi e finalmente si palesa alla sua Penelope. Dopo oltre un ventennio il ricono-

    scimento non è agevole e la saggia moglie, per accertarsene, ordina alla nutrice

  • XVI

    Euriclèa di portare davanti a loro il talamo nuziale perchè l’affermatosi marito

    possa riposarsi. Odisseo supera la prova e ricorda a Penelope che iloro talamo po-

    trebbe essere spostato dal suo posto solo per intervanto divino; infatti egli stesso

    costruì la camera nuziale intorno alla rigogliosa pianta di un ulivo che sfrondò

    della chioma e, levigatone il troncò – dopo averlo intarsiato d’oro, d’argento e

    d’avorio – ne fece il letto dei loro sponsali:

    ὣς ἄρ’ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς

    ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·

    «ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.

    τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη

    καὶ μάλ’ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν

    ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.

    ἀνδρῶν δ’ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ’ ἡβῶν,

    ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται

    ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ’ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.

    θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,

    ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ’ ἦν ἠΰτε κίων.

    τῷ δ’ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,

    πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,

    κολλητὰς δ’ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.

    καὶ τότ’ ἔπειτ’ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,

    κορμὸν δ’ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ

    εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,

    ἑρμῖν’ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.

    ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ’ ἐτέλεσσα,

    δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ’ ἐλέφαντι· (Ῥαψωδία ψ, στ. 181, ss.)

    Ed ancora nell’Inno omerico ad Afrodite vengono celebrate le virtù e le ca-

    ratteristiche divine dell’olio allorchè si rievoca il sentimento di ardente amore – la

    brama – che accese il cuore della dea per il troiano Anchise, che, sul monte Ida,

    pasceva le sue mandrie. E, per prepararsi convenientemente all’incontro, venne

    cosparsa dalle Càriti di olio dalle caratteristiche divine (ambrosio) quale sempre

    le membra dei Numi cosparge (E. Romagnoli):

    Ἀγχίσεω δ’ ἄρα οἱ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ,

    ὃς τότ’ ἐν ἀκροπόλοις ὄρεσιν πολυπιδάκου Ἴδης

    βουκολέεσκεν βοῦς δέμας ἀθανάτοισιν ἐοικώς.

    τὸν δὴ ἔπειτα ἰδοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη

    ἠράσατ’, ἔκπαγλος δὲ κατὰ φρένας ἵμερος εἷλεν.

    ἐς Κύπρον δ’ ἐλθοῦσα θυώδεα νηὸν ἔδυνεν,

    ἐς Πάφον: ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυώδης.

    ἐνθ’ ἥ γ’ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς·

    ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ

    ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,

    ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν. (Ὁμηρικοὶ ὕμνοι – Εἲς Ἀφροδίτην, στ. 53-63)

  • XVII

    § III, b ─ Si legge in diversi Autori che già Esiodo avesse fornito consigli

    sulle pratiche da adottare per la coltivazione dell’olivo, aggiungendo che colui che

    lo avesse piantato non sarebbe riuscito a raccoglierne i frutti. A quanto mi consta,

    mentre nessun accenno se ne fa nella Θεογονία, se ne allude in un solo brano

    dell’opera Ἔργα καὶ Ἡμέραι (vv. 518-523), allorquando l’Autore afferma che l’in-

    vernale bora, mentre fa rannicchiare i vecchi, non riesce ad offendere le giovani

    vergini, non ancora avvezze ai piaceri di Afrodite, che, al riparo delle mura dome-

    stiche, si cospargono d’olio le tenere membra:

    τροχαλὸν δὲ γέροντα τίθησιν.

    καὶ διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν,

    ἥ τε δόμων ἔντοσθε φίλῃ παρὰ μητέρι μίμνει

    οὔ πω ἔργα ἰδυῖα πολυχρύσου Ἀφροδίτης·

    εὖ τε λοεσσαμένη τέρενα χρόα καὶ λίπ᾽ ἐλαίῳ

    χρισαμένη μυχίη καταλέξεται ἔνδοθι οἴκου

    § III, c ─ Sofocle – nell’ultima sua tragedia, Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ, che ha

    come teatro d’azione il suo luogo d’origine, Κολωνός appunto – fa cantare al coro

    degli anziani della città l’encomio dell’ulivo, chiamandolo albero ceruleo ed in-

    vitto, che prospera solo nella sua terra (Atene e l’Attica) e che non germina nè in

    Asia, nè nel Pelopponeso, che nasce per virtù propria (αὐτόποιον), che nutre e fa

    crescere le giovani generazioni e di fronte al quale sbigottiscono i nemici di ogni

    età, che mai potrebbero distruggerlo, perchè protetto e vigilato da Giove Morio e

    da Atena dagli occhi cerulei:

    ἔστιν δ᾽ οἷον ἐγὼ γᾶς Ἀσίας οὐκ ἐπακούω

    οὐδ᾽ ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος πώποτε βλαστὸν

    φύτευμ᾽ ἀχείρωτον αὐτόποιον,

    ἐγχέων φόβημα δαΐων,

    ὃ τᾷδε θάλλει μέγιστα χώρᾳ,

    γλαυκᾶς παιδοτρόφου φύλλον ἐλαίας·

    τὸ μέν τις οὐ νεαρὸς οὐδὲ γήρᾳ

    συνναίων ἁλιώσει χερὶ πέρσας· ὁ γὰρ αἰὲν ὁρῶν κύκλος

    λεύσσει νιν μορίου Διὸς

    χἀ γλαυκῶπις Ἀθάνα.

    § III, d ─ Per magnificare e rimarcare la sacralità degli alberi di olivo posti

    nell’ambito del territorio ateniese, Erodoto, nel quinto libro delle Storie (cap.

    LXXXII, §§ 1-3), racconta che la campagna intorno ad Ἐπίδαυρος era sterile. Per

    tal motivo gli abitanti di quella città consultarono la Pitia nel tempio di Delfi e la

    profetessa richiese di erigere una statua a Demetra Damia ed un’altra a Demetra

    Auxesia, divinità preposta con entrambi gli epiteti alla fertilità dei terreni. Alla

    domanda di quale essenza, bronzo o pietra, dovessero essere fatte le statue, la Pitia

    rispose che avrebbero dovuto realizzarle con legno di olivo. Aggiunge lo Storico

    che a quel tempo gli olivi venivano coltivati soltanto nel territorio di Atene e che

    gli Ateniesi concessero di buon grado gli alberi a condizione che gli Epidaurî

  • XVIII

    annualmente facessero sacrifizî ad Atena protettrice della Città e ad Eretteo. Dopo

    che gli Epidaurî realizzarono le statue con quel legno la terra diventò fertile:

    Ἐπιδαυρίοισι ἡ γῆ καρπὸν οὐδένα ἀνεδίδου. Περὶ ταύτης ὦν τῆς συμφορῆς οἱ

    Ἐπιδαύριοι ἐχρέωντο ἐν Δελφοῖσι· ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Δαμίης τε καὶ

    Αὐξησίης ἀγάλματα ἱδρύσασθαι καί σφι ἱδρυσαμένοισι ἄμεινον συνοίσεσθαι.

    Ἔπειρώτεον ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι κότερα χαλκοῦ ποιέωνται τὰ ἀγάλματα ἢ λίθου· ἡ δὲ

    Πυθίη οὐδέτερα τούτων ἔα, ἀλλὰ ξύλου ἡμέρης ἐλαίης. Ἐδέοντο ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι

    Ἀθηναίων ἐλαίην σφι δοῦναι ταμέσθαι, ἱρωτάτας δὴ κείνας νομίζοντες εἶναι.

    Λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν

    Ἀθήνῃσι. Οἳ δὲ ἐπὶ τοῖσιδε δώσειν ἔφασαν ἐπ᾽ ᾧ ἀπάξουσι ἔτεος ἑκάστου τῇ Ἀθηναίῃ

    τε τῇ Πολιάδι ἱρὰ καὶ τῷ Ἐρεχθέι. Καταινέσαντες δὲ ἐπὶ τούτοισι οἱ Ἐπιδαύριοι τῶν

    τε ἐδέοντο ἔτυχον καὶ ἀγάλματα ἐκ τῶν ἐλαιέων τουτέων ποιησάμενοι ἱδρύσαντο·

    καὶ ἥ τε γῆ σφι ἔφερε καρπὸν καὶ Ἀθηναίοισι ἐπετέλεον τὰ συνέθεντο.

    § III, e ─ L’importanza e la sacralità degli olivi nell’antica Grecia, e partico-

    larmente in Attica, si possono agevolmente evincere dall’orazione di Lisia nel Di-

    scorso di difesa sull’olivo sacro (Ἀρεοπαγιτικὸς περὶ τοῦ σηκοῦ ἀπολογία), allorchè

    il grande oratore fu costretto ad assumere la difesa di un incriminato per aver estir-

    pato alcuni olivi, delitto tanto grave da esser punito con la pena capitale.

    Ne riporto i brani principali:

    [2] ὥστε ἀπεγράφην τὸ μὲν πρῶτον ἐλάαν ἐκ τῆς γῆς ἀφανίζειν, καὶ πρὸς τοὺς

    ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν: ἐπειδὴ δ᾽ ἐκ

    τούτου τοῦ τρόπου ἀδικοῦντά με οὐδὲν εὑρεῖν ἐδυνήθησαν, νυνί με σηκόν ἀφανίζειν,

    ἡγούμενοι ἐμοὶ μὲν ταύτην τὴν αἰτίαν ἀπορωτάτην εἶναι ἀπελέγξαι, αὐτοῖς δὲ ἐξεῖναι

    μᾶλλον ὅ τι ἂν βούλωνται λέγειν. [in un primo momento sono stato accusato di aver fatto sparire dal mio terreno un olivo sacro

    e i miei accusatori si sono recati, per fare un’inchiesta, dagli appaltatori della raccolta dei frutti, ma

    poichè per questa via non sono riusciti a trovarmi colpevole di nulla, adesso dicono che ho sradicato

    un ceppo, pensando che per me questa sia l’accusa più difficile da ribattere, mentre loro hanno

    ancor più campo libero per dire tutte le menzogne che vogliono.]

    [5] ἡγοῦμαι τοίνυν, ὦ βουλή, ἐμὸν ἔργον ἀποδεῖξαι ὡς ἐπειδὴ τὸ χωρίον

    ἐκτησάμην, οὔτ᾽ ἐλάα οὔτε σηκὸς ἐνῆν ἐν αὐτῷ. Νομίζω γὰρ τοῦ μὲν προτέρου

    χρόνου, οὐδ᾽ εἰ πάλαι ἐνῆσαν μορίαι, οὐκ ἂν δικαίως ζημιοῦσθαι: εἰ γὰρ μὴ δι᾽ ἡμᾶς

    εἰσιν ἠφανισμέναι, οὐδὲν προσήκει περὶ τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων ὡς

    ἀδικοῦντας κινδυνεύειν. [Ritengo pertanto, o Aeropagiti, che sia mio compito dimostrare come, da quando acquistai

    il podere, (non) si trovava in esso nè un olivo, nè un ceppo di olivo sacro. Infatti, penso che non

    sarei punito giustamente (di ciò che può essere avvenuto) nel tempo precedente, neppure se vi

    fossero stati molti olivi sacri; infatti, se non sono stati fatti scomparire per opera nostra, non è

    giusto che corriamo il pericolo (di una condanna) come colpevoli per le colpe altrui.]

    [7] οὐ θαυμαστὸν δ᾽ εἰ τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν

    φυλάττειν ἐδυνάμεθα. ἐπίστασθε δέ, ὦ βουλή, ὅσοι μάλιστα τῶν τοιούτων

    ἐπιμελεῖσθε, πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα ἰδίαις καὶ μορίαις ἐλάαις, ὧν

    νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται: καὶ τῶν αὐτῶν καὶ ἐν τῇ εἰρήνῃ

    καὶ ἐν τῷ πολέμῳ κεκτημένων οὐκ ἀξιοῦτε παρ᾽ αὐτῶν, ἑτέρων ἐκκοψάντων, δίκην

    λαμβάνειν. [Non c’è da meravigliarsi, dunque, se allora (gli avversari spartani e gli altri della nostra parte)

    estirparono gli olivi sacri, in un tempo in cui non potevamo conservare neppure le nostre stesse

  • XIX

    cose. E sapete voi Aeropagiti – specialmente quanti siete incaricati di occuparvi di tali cose – che

    molti poderi erano in quel tempo folti di olivi privati e sacri, la maggior parte dei quali ora sono

    stati abbattuti e la terra è diventata spoglia. Quindi, sebbene gli stessi (uomini) siano stati possessori

    (di questi poderi) sia durante la pace, sia durante la guerra, voi non ritenete giusto di infliggere ad

    essi la pena, dato che (furono) altri (quelli che) sradicarono (gli olivi sacri).]

    [10] ὃς δύο ἔτη ἐγεώργησεν, οὔτε ἰδίαν ἐλάαν οὔτε μορίαν οὔτε σηκὸν

    παραλαβών. Τρίτῳ δὲ ἔτει Δημήτριος οὑτοσὶ εἰργάσατο ἐνιαυτόν: τῷ δὲ τετάρτῳ

    Ἀλκίᾳ Ἀντισθένους ἀπελευθέρῳ ἐμίσθωσα, ὃς τέθνηκε: κᾆτα τρία ἔτη ὁμοίως καὶ

    Πρωτέας ἐμισθώσατο. Καί μοι δεῦρ᾽ ἴτε, μάρτυρες. [egli lo coltivò per due anni, senza aver ricevuto in consegna nè un ulivo comune, nè uno

    sacro, nè un ceppo di olivo sacro. Nel terzo anno, poi, lavorò Demetrio qui presente, per la durata

    di tutto l’anno; e nel quarto (anno) lo prese in affitto, nelle stesse condizioni, anche Protea. Orsù,

    (voi), venite qua (a deporre come testimoni).]

    [15] εἴ τι τοιοῦτον ἔπραττον, πολλὰς ἂν καὶ μεγάλας ἐμαυτῷ ζημίας γενομένας

    ἀποφήναιμι: ὃς πρῶτον μὲν μεθ᾽ ἡμέραν ἐξέκοπτον τὸν σηκόν, ὥσπερ οὐ πάντας

    λαθεῖν δέον, ἀλλὰ πάντας Ἀθηναίους εἰδέναι. Καὶ εἰ μὲν αἰσχρὸν ἦν μόνον τὸ

    πρᾶγμα, ἴσως ἄν τις τῶν παριόντων ἠμέλησε: νῦν δ᾽ οὐ περὶ αἰσχύνης ἀλλὰ τῆς

    μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον. [Io che, anzitutto, avrei tagliato il ceppo (di olivo sacro) di giorno, come se fosse stato neces-

    sario non che la cosa restasse nascosta a tutti, ma, anzi, (fosse stato necessario) che (la) conosces-

    sero tutti gli ateniesi. E, se la faccenda fosse stata soltanto vergognosa, forse avrebbe potuto non

    curarsene uno dei passanti, ma nel presente caso, io correvo pericolo non del disonore, ma della

    ben più grande pena (capitale).]

    § III, f ─ Aristotele, nel LX capitolo delle Costituzioni di Atene (Ἀθηναίων

    πολιτεία, κεφάλ. Ξʹ, §§ 1-3), riferisce le regole poste dai nove Arconti per discipli-

    nare le Grandi Panatenee: preliminarmente venivano estratti a sorte dieci uomini,

    uno per ciascuna centuria della città, che, dopo esser stati esaminati, avrebbero

    svolto la loro funzione di preparare le prossime Panatenee – e, precisamente il

    concorso musicale, le gare ginniche e la corsa con i cavalli – e che, unitamente ai

    membri del parlamento, avrebbero apprestato il peplo e le anfore e consegnato

    l’olio agli atleti. L’olio veniva prodotto dalla spremitura delle drupe degli olivi

    sacri: i proprietarî dei terreni sui quali erano stati impiantati gli alberi lo consegna-

    vano all’Arconte dell’anno, per un cotilo e mezzo ogni albero. In passato la rac-

    colta veniva appaltata; e chiunque sradicasse o tagliasse un olivo sacro veniva giu-

    dicato dall’Areopago e, se ritrovato colpevole, condannato a morte. Ma, al tempo

    dello Stagirita l’olio veniva consegnato direttamente dal proprietario dei terreni e

    non si procedette più al giudizio. L’olio veniva conferito proporzionatamente

    all’estensione del terreno, non degli alberi. L’Arconte, dopo essersi fatta conse-

    gnare la quantità d’olio dovuta durante l’anno del suo governo lo consegnava

    sull’Acropoli ai tesorieri e non gli era consentito di presentarsi all’Areopago prima

    che ne avesse effettuata l’integrale consegna; i tesorieri lo conservavano per il re-

    sto del tempo sull’Acropoli ed alle Panatenee lo affidavano agli organizzatori dei

    giochi perchè venisse dato quale premio ai vincitori. I premi per i vincitori nelle

    gare musicali consistevano in oggetti d’argento e di oro; i vincitori nelle prove di

    destrezza fisica ricevevano come premi degli scudi; l’olio rappresentava il premio

    per i vincitori delle gare ginniche e nelle corse con i cavalli:

    1 – τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς θ‘ἄρχοντας τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον. κληροῦσι δὲ καὶ

    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ta%5C&la=greek&can=ta%5C0http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=me%5Cn&la=greek&can=me%5Cn0&prior=ta/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%29%3Dn&la=greek&can=ou%29%3Dn0&prior=me/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=peri%5C&la=greek&can=peri%5C0&prior=ou)=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%5Cs&la=greek&can=tou%5Cs0&prior=peri/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=q&la=greek&can=q0&prior=tou/shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Frxontas&la=greek&can=a%29%2Frxontas0&prior=qhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%3Dton&la=greek&can=tou%3Dton0&prior=a)/rxontashttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fxei&la=greek&can=e%29%2Fxei0&prior=tou=tonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn0&prior=e)/xeihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tro%2Fpon&la=greek&can=tro%2Fpon0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=klhrou%3Dsi&la=greek&can=klhrou%3Dsi0&prior=tro/ponhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C0&prior=klhrou=sihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C0&prior=de/

  • XX

    ἀθλοθέτας δέκα ἄνδρας, ἕνα τῆς φυλῆς ἑκάστης. οὗτοι δὲ δοκιμασθέντες ἄρχουσι

    τέτταρα ἔτη, καὶ διοικοῦσι τήν τε πομπὴν τῶν Παναθηναίων καὶ τὸν ἀγῶνα τῆς

    μουσικῆς καὶ τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ἱπποδρομίαν, καὶ τὸν πέπλον ποιοῦνται,

    καὶ τοὺς ἀμφορεῖς ποιοῦνται μετὰ τῆς βουλῆς, καὶ τὸ ἔλαιον τοῖς ἀθληταῖς

    ἀποδιδασι.

    2 – συλλέγεται δὲ τὸ ἔλαιον ἀπὸ τῶν μοριῶν· εἰσπράττει δὲ τοὺς τὰ χωρία

    κεκτημένους ἐν οἷς αἱ μορίαι εἰσὶν ὁ ἄρχων, τρί᾽ ἡμικοτύλια ἀπὸ τοῦ στελέχους

    ἑκάστου. πρότερον δ᾽ἐπώλει τὸν καρπὸν ἡ πόλις· καὶ εἴτις ἐξορύξειεν ἐλαίαν μορίαν

    ἢ κατάξειεν, ἔκρινεν ἡ ἐξ Ἀρείου πάγου βουλή, καὶ εἴ του καταγνοίη, θανάτῳ τοῦτον

    ἐζημίουν. ἐξ οὗ δὲ τὸ ἔλαιον ὁ τὸ χωρίον κεͅκτημένος ἀποτίνει, ὁ μὲν νόμος ἔστιν, ἡ

    δὲ κρίσις καταλέλυται. τὸ δὲ ἔλαιον ἐκ τοῦ κτήματος, οὐκ ἀπὸ τῶν στελεχῶν ἐστι τῇ

    πόλει.

    3 – συλλέξας οὖν ὁ ἄρχων τὸ ἐφ᾽ ἑαυτοῦ γιγνόμενον, τοῖς ταμίαις παραδίδωσιν

    εἰς ἀκρόπολιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναβῆναι πρότερον εἰς Ἄρειον πάγον, πρὶν ἂν ἅπαν

    παραδῷ τοῖς ταμίαις. οἱ δὲ ταμίαι τὸν μὲν ἄλλον χρόνον τηροῦσιν ἐν ἀκροπόλει, τοῖς

    δὲ Παναθηναίοις ἀπομετροῦσι τοῖς ἀθλοθέταις, οἱ δ᾽ἀθλοθέται τοῖς νικῶσι τῶν

    ἀγωνιστῶν. ἔστι γὰρ ἆθλα τοῖς μὲν τὴν μουσικὴν νικῶσιν ἀργύριον καὶ χρυσᾶ, τοῖς

    δὲ τὴν εὐανδρίαν ἀσπίδες, τοῖς δὲ τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ἱπποδρομίαν ἔλαιον.

    § III, g ─ La simbolica potenza dell’olivo viene ripresa anche in un idillio

    attribuito a Teocrito (XXV) ove si ricorda – vv. 204-10 e 253-58 – la prima delle

    dodici fatiche di Eracle, quella in cui uccise il Leone di Nemea, per portarne la

    pelle, quale trofeo, ad Euristeo. Nell’impresa il semi-dio porta in una mano un

    nodoso bastone d’oleastro da lui stesso sradicato tutt’intero sul sacro monte Eli-

    cona. E quella clava resta spezzata sul cranio della fiera inferocita:

    τὸν μὲν ἐμοὶ πρώτιστα τελεῖν ἐπέταξεν ἄεθλον

    Εὐρυσθεύς, κτεῖναι δέ μ’ ἐφίετο θηρίον αἰνόν.

    Αὐτὰρ ἐγὼ κέρας ὑγρὸν ἑλὼν κοίλην τε φαρέτρην

    ἰῶν ἐμπλείην νεόμην, ἑτέρηφι δὲ βάκτρον

    εὐπαγὲς αὐτόφλοιον ἐπηρεφέος κοτίνοιο

    ἔμμητρον, τὸ μὲν αὐτὸς ὑπὸ ζαθέῳ Ἑλικῶνι

    εὑρὼν σὺν πυκινῇσιν ὁλοσχερὲς ἔσπασα ῥίζαις.

    ……………… ἐγὼ δ’ ἑτέρηφι βέλεμνα

    χειρὶ προεσχεθόμην καὶ ἀπ’ ὤμων δίπλακα λώπην,

    τῇ δ’ ἑτέρῃ ῥόπαλον κόρσης ὕπερ αὖον ἀείρας

    ἤλασα κὰκ κεφαλῆς, διὰ δ’ ἄνδιχα τρηχὺν ἔαξα

    αὐτοῦ ἐπὶ λασίοιο καρήατος ἀγριέλαιον

    θηρὸς ἀμαιμακέτοιο.

    § III, h ─ Nel terzo libro della Biblioteca dello Pseudo-Apollodoro (cap. XIV,

    §1: Ψευδο-Απολλόδωρος, Βιβλιοθήκη, Γ’, 14) si riporta il mito della fondazione

    di Atene e del primo olivo che vi piantò Atena; vi si legge che l’autoctono Cecrope,

    ibrido metà uomo e metà serpente, fu il primo re dell’Attica, che da lui prese il

    nome di Cecropia, e ne fondò la prima città. Subito dopo la dea Atena prese sotto

    la sua protezione la regione e la città, ove piantò il primo olivo, quello che ai tempi

    dello scrittore si vedeva nei pressi del santuario Πανδρόσειον. Posidone, però,

    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29qloqe%2Ftas&la=greek&can=a%29qloqe%2Ftas0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%2Fka&la=greek&can=de%2Fka0&prior=a)qloqe/tashttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Fndras&la=greek&can=a%29%2Fndras0&prior=de/kahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%28%2Fna&la=greek&can=e%28%2Fna0&prior=a)/ndrashttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%3Ds&la=greek&can=th%3Ds0&prior=e(/nahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=fulh%3Ds&la=greek&can=fulh%3Ds0&prior=th=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%28ka%2Fsths&la=greek&can=e%28ka%2Fsths0&prior=fulh=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%28%3Dtoi&la=greek&can=ou%28%3Dtoi0&prior=e(ka/sthshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C1&prior=ou(=toihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=dokimasqe%2Fntes&la=greek&can=dokimasqe%2Fntes0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Frxousi&la=greek&can=a%29%2Frxousi0&prior=dokimasqe/nteshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=te%2Fttara&la=greek&can=te%2Fttara0&prior=a)/rxousihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fth&la=greek&can=e%29%2Fth0&prior=te/ttarahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C1&prior=e)/thhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=dioikou%3Dsi&la=greek&can=dioikou%3Dsi0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%2Fn&la=greek&can=th%2Fn0&prior=dioikou=sihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=te&la=greek&can=te0&prior=th/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pomph%5Cn&la=greek&can=pomph%5Cn0&prior=tehttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tw%3Dn&la=greek&can=tw%3Dn0&prior=pomph/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=*panaqhnai%2Fwn&la=greek&can=*panaqhnai%2Fwn0&prior=tw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C2&prior=*panaqhnai/wnhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn1&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29gw%3Dna&la=greek&can=a%29gw%3Dna0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%3Ds&la=greek&can=th%3Ds1&prior=a)gw=nahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mousikh%3Ds&la=greek&can=mousikh%3Ds0&prior=th=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C3&prior=mousikh=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn2&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=gumniko%5Cn&la=greek&can=gumniko%5Cn0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29gw%3Dna&la=greek&can=a%29gw%3Dna1&prior=gumniko/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C4&prior=a)gw=nahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%5Cn&la=greek&can=th%5Cn0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=i%28ppodromi%2Fan&la=greek&can=i%28ppodromi%2Fan0&prior=th/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C5&prior=i(ppodromi/anhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn3&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pe%2Fplon&la=greek&can=pe%2Fplon0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=poiou%3Dntai&la=greek&can=poiou%3Dntai0&prior=pe/plonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C6&prior=poiou=ntaihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%5Cs&la=greek&can=tou%5Cs1&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29mforei%3Ds&la=greek&can=a%29mforei%3Ds0&prior=tou/shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=poiou%3Dntai&la=greek&can=poiou%3Dntai1&prior=a)mforei=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=meta%5C&la=greek&can=meta%5C0&prior=poiou=ntaihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%3Ds&la=greek&can=th%3Ds2&prior=meta/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=boulh%3Ds&la=greek&can=boulh%3Ds0&prior=th=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C7&prior=boulh=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Flaion&la=greek&can=e%29%2Flaion0&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds0&prior=e)/laionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29qlhtai%3Ds&la=greek&can=a%29qlhtai%3Ds0&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29podido%2Fasi&la=greek&can=a%29podido%2Fasi0&prior=a)qlhtai=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sulle%2Fgetai&la=greek&can=sulle%2Fgetai0&prior=%5dhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C0&prior=sulle/getaihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Flaion&la=greek&can=e%29%2Flaion0&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29po%5C&la=greek&can=a%29po%5C0&prior=e)/laionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tw%3Dn&la=greek&can=tw%3Dn0&prior=a)po/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=moriw%3Dn&la=greek&can=moriw%3Dn0&prior=tw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29spra%2Fttei&la=greek&can=ei%29spra%2Fttei0&prior=moriw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C1&prior=ei)spra/tteihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%5Cs&la=greek&can=tou%5Cs0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ta%5C&la=greek&can=ta%5C0&prior=tou/shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=xwri%2Fa&la=greek&can=xwri%2Fa0&prior=ta/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kekthme%2Fnous&la=greek&can=kekthme%2Fnous0&prior=xwri/ahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29n&la=greek&can=e%29n0&prior=kekthme/noushttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=oi%28%3Ds&la=greek&can=oi%28%3Ds0&prior=e)nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ai%28&la=greek&can=ai%280&prior=oi(=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mori%2Fai&la=greek&can=mori%2Fai0&prior=ai(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29si%5Cn&la=greek&can=ei%29si%5Cn0&prior=mori/aihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=o%28&la=greek&can=o%280&prior=ei)si/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Frxwn&la=greek&can=a%29%2Frxwn0&prior=o(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tri%2F%27&la=greek&can=tri%2F%270&prior=a)/rxwnhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=h%28mikotu%2Flia&la=greek&can=h%28mikotu%2Flia0&prior=tri/%27http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29po%5C&la=greek&can=a%29po%5C1&prior=h(mikotu/liahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%3D&la=greek&can=tou%3D0&prior=a)po/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=stele%2Fxous&la=greek&can=stele%2Fxous0&prior=tou=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%28ka%2Fstou&la=greek&can=e%28ka%2Fstou0&prior=stele/xoushttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pro%2Fteron&la=greek&can=pro%2Fteron0&prior=e(ka/stouhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=d%27&la=greek&can=d%270&prior=pro/teronhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29pw%2Flei&la=greek&can=e%29pw%2Flei0&prior=d%27http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn0&prior=e)pw/leihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=karpo%5Cn&la=greek&can=karpo%5Cn0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=h%28&la=greek&can=h%280&prior=karpo/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=po%2Flis&la=greek&can=po%2Flis0&prior=h(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C0&prior=po/lishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29%2F&la=greek&can=ei%29%2F0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tis&la=greek&can=tis0&prior=ei)/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29coru%2Fceien&la=greek&can=e%29coru%2Fceien0&prior=tishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29lai%2Fan&la=greek&can=e%29lai%2Fan0&prior=e)coru/ceienhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mori%2Fan&la=greek&can=mori%2Fan0&prior=e)lai/anhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=h%29%5C&la=greek&can=h%29%5C0&prior=mori/anhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kata%2Fceien&la=greek&can=kata%2Fceien0&prior=h)/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fkrinen&la=greek&can=e%29%2Fkrinen0&prior=kata/ceienhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=h%28&la=greek&can=h%281&prior=e)/krinenhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29c&la=greek&can=e%29c0&prior=h(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=*%29arei%2Fou&la=greek&can=*%29arei%2Fou0&prior=e)chttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pa%2Fgou&la=greek&can=pa%2Fgou0&prior=*)arei/ouhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=boulh%2F&la=greek&can=boulh%2F0&prior=pa/gouhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C1&prior=boulh/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29%2F&la=greek&can=ei%29%2F1&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou&la=greek&can=tou0&prior=ei)/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=katagnoi%2Fh&la=greek&can=katagnoi%2Fh0&prior=touhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=qana%2Ftw%7C&la=greek&can=qana%2Ftw%7C0&prior=katagnoi/hhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%3Dton&la=greek&can=tou%3Dton0&prior=qana/tw|http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29zhmi%2Foun&la=greek&can=e%29zhmi%2Foun0&prior=tou=tonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29c&la=greek&can=e%29c1&prior=e)zhmi/ounhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%28%3D&la=greek&can=ou%28%3D0&prior=e)chttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C2&prior=ou(=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C1&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Flaion&la=greek&can=e%29%2Flaion1&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=o%28&la=greek&can=o%281&prior=e)/laionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C2&prior=o(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=xwri%2Fon&la=greek&can=xwri%2Fon0&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ke%7C%7Ckthme%2Fnos&la=greek&can=ke%7C%7Ckthme%2Fnos0&prior=xwri/onhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29poti%2Fnei&la=greek&can=a%29poti%2Fnei0&prior=ke||kthme/noshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=o%28&la=greek&can=o%282&prior=a)poti/neihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=me%5Cn&la=greek&can=me%5Cn0&prior=o(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=no%2Fmos&la=greek&can=no%2Fmos0&prior=me/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fstin&la=greek&can=e%29%2Fstin0&prior=no/moshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=h%28&la=greek&can=h%282&prior=e)/stinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C3&prior=h(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kri%2Fsis&la=greek&can=kri%2Fsis0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=katale%2Flutai&la=greek&can=katale%2Flutai0&prior=kri/sishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C3&prior=katale/lutaihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C4&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Flaion&la=greek&can=e%29%2Flaion2&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29k&la=greek&can=e%29k0&prior=e)/laionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tou%3D&la=greek&can=tou%3D1&prior=e)khttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kth%2Fmatos&la=greek&can=kth%2Fmatos0&prior=tou=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%29k&la=greek&can=ou%29k0&prior=kth/matoshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29po%5C&la=greek&can=a%29po%5C2&prior=ou)khttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tw%3Dn&la=greek&can=tw%3Dn1&prior=a)po/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=stelexw%3Dn&la=greek&can=stelexw%3Dn0&prior=tw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29sti&la=greek&can=e%29sti0&prior=stelexw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%3D%7C&la=greek&can=th%3D%7C0&prior=e)stihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=po%2Flei&la=greek&can=po%2Flei0&prior=th=|http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sulle%2Fcas&la=greek&can=sulle%2Fcas0&prior=%5dhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%29%3Dn&la=greek&can=ou%29%3Dn0&prior=sulle/cashttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=o%28&la=greek&can=o%280&prior=ou)=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Frxwn&la=greek&can=a%29%2Frxwn0&prior=o(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5C&la=greek&can=to%5C0&prior=a)/rxwnhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29f%27&la=greek&can=e%29f%270&prior=to/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%28autou%3D&la=greek&can=e%28autou%3D0&prior=e)f%27http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=gigno%2Fmenon&la=greek&can=gigno%2Fmenon0&prior=e(autou=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds0&prior=gigno/menonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tami%2Fais&la=greek&can=tami%2Fais0&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=paradi%2Fdwsin&la=greek&can=paradi%2Fdwsin0&prior=tami/aishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29s&la=greek&can=ei%29s0&prior=paradi/dwsinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29kro%2Fpolin&la=greek&can=a%29kro%2Fpolin0&prior=ei)shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C0&prior=a)kro/polinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ou%29k&la=greek&can=ou%29k0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fstin&la=greek&can=e%29%2Fstin0&prior=ou)khttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29nabh%3Dnai&la=greek&can=a%29nabh%3Dnai0&prior=e)/stinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pro%2Fteron&la=greek&can=pro%2Fteron0&prior=a)nabh=naihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ei%29s&la=greek&can=ei%29s1&prior=pro/teronhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=*%29%2Fareion&la=greek&can=*%29%2Fareion0&prior=ei)shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pa%2Fgon&la=greek&can=pa%2Fgon0&prior=*)/areionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=pri%5Cn&la=greek&can=pri%5Cn0&prior=pa/gonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%5Cn&la=greek&can=a%29%5Cn0&prior=pri/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%28%2Fpan&la=greek&can=a%28%2Fpan0&prior=a)/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=paradw%3D%7C&la=greek&can=paradw%3D%7C0&prior=a(/panhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds1&prior=paradw=|http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tami%2Fais&la=greek&can=tami%2Fais1&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=oi%28&la=greek&can=oi%280&prior=tami/aishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C0&prior=oi(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tami%2Fai&la=greek&can=tami%2Fai0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn0&prior=tami/aihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=me%5Cn&la=greek&can=me%5Cn0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%2Fllon&la=greek&can=a%29%2Fllon0&prior=me/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=xro%2Fnon&la=greek&can=xro%2Fnon0&prior=a)/llonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=throu%3Dsin&la=greek&can=throu%3Dsin0&prior=xro/nonhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29n&la=greek&can=e%29n0&prior=throu=sinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29kropo%2Flei&la=greek&can=a%29kropo%2Flei0&prior=e)nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds2&prior=a)kropo/leihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C1&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=*panaqhnai%2Fois&la=greek&can=*panaqhnai%2Fois0&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29pometrou%3Dsi&la=greek&can=a%29pometrou%3Dsi0&prior=*panaqhnai/oishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds3&prior=a)pometrou=sihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29qloqe%2Ftais&la=greek&can=a%29qloqe%2Ftais0&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=oi%28&la=greek&can=oi%281&prior=a)qloqe/taishttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=d%27&la=greek&can=d%270&prior=oi(http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29qloqe%2Ftai&la=greek&can=a%29qloqe%2Ftai0&prior=d%27http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds4&prior=a)qloqe/taihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=nikw%3Dsi&la=greek&can=nikw%3Dsi0&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=tw%3Dn&la=greek&can=tw%3Dn0&prior=nikw=sihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29gwnistw%3Dn&la=greek&can=a%29gwnistw%3Dn0&prior=tw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Fsti&la=greek&can=e%29%2Fsti0&prior=a)gwnistw=nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ga%5Cr&la=greek&can=ga%5Cr0&prior=e)/stihttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29%3Dqla&la=greek&can=a%29%3Dqla0&prior=ga/rhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds5&prior=a)=qlahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=me%5Cn&la=greek&can=me%5Cn1&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%5Cn&la=greek&can=th%5Cn0&prior=me/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=mousikh%5Cn&la=greek&can=mousikh%5Cn0&prior=th/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=nikw%3Dsin&la=greek&can=nikw%3Dsin0&prior=mousikh/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29rgu%2Frion&la=greek&can=a%29rgu%2Frion0&prior=nikw=sinhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C1&prior=a)rgu/rionhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=xrusa%3D&la=greek&can=xrusa%3D0&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds6&prior=xrusa=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C2&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%5Cn&la=greek&can=th%5Cn1&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=eu%29andri%2Fan&la=greek&can=eu%29andri%2Fan0&prior=th/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29spi%2Fdes&la=greek&can=a%29spi%2Fdes0&prior=eu)andri/anhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=toi%3Ds&la=greek&can=toi%3Ds7&prior=a)spi/deshttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=de%5C&la=greek&can=de%5C3&prior=toi=shttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=to%5Cn&la=greek&can=to%5Cn1&prior=de/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=gumniko%5Cn&la=greek&can=gumniko%5Cn0&prior=to/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=a%29gw%3Dna&la=greek&can=a%29gw%3Dna0&prior=gumniko/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=kai%5C&la=greek&can=kai%5C2&prior=a)gw=nahttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=th%5Cn&la=greek&can=th%5Cn2&prior=kai/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=i%28ppodromi%2Fan&la=greek&can=i%28ppodromi%2Fan0&prior=th/nhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%29%2Flaion&la=greek&can=e%29%2Flaion0&prior=i(ppodromi/an

  • XXI

    pretese per sè il controllo della città e ne sorse aspra contesa fra le due divinità.

    Tutto il consesso olimpico – sulla testimonianza di Cecrope che fosse stata la dea

    per prima ad averne preso il possesso, piantandovi l’albero di olivo – stabilì che la

    città e la regione circostante rimanessero posti sotto la tutela di Atena. Da quel

    momento la città prese il nome dalla dea, mentre Poseidone, infuriato, inondò la

    pianura di Triasia e sommerse l’Attica intera:

    Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς

    ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τtν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ’ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν

    ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον

    ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας

    τῇ τριαίνῇ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἢν νῦν Ἐρεχθηίδα

    καλοῦσι. Μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα

    μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. Γενομένης δὲ ἔριδος

    ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα

    καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. Καὶ τούτων δικαζόντων ἡ

    χώρα τῆς Ἀθηνaς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν

    ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ’ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ

    θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε.

    § III, i ─ Ulteriori notizie relative agli olivi ed all’olio, ed all’importanza che

    avevano nell’Antica Grecia, si possono evincere dalla vita di Solone che si legge

    in Plutarco, ove si apprende che Platone si sia procurata la somma occorrente per

    recarsi in Egitto portando colà e vendendo una certa quantità di olio: [2. 8] …καὶ

    Πλάτωνι τῆς ἀποδημίας ἐφόδιον ἐλαίου τινὸς ἐν Αἰγύπτῳ διάθεσιν γενέσθαι.

    La notizia trova conforto in un altro brano della biografia [24.1], laddove si

    ricorda che, per completare l’opera sua di legislatore, Solone permise che si po-

    tesse esportare in terra straniera solo olio; ma vietò l’esportazione di ogni altra

    merce, disponendo che l’Arconte esecrasse pubblicamente il contravventore, con-

    dannandolo, per di più, a corrispondere al fisco un’ammenda di cento dracme: τῶν

    δὲ γινομένων διάθεσιν πρὸς ξένους ἐλαίου μόνον ἔδωκεν, ἄλλα δ’ ἐξάγειν ἐκώλυσε:

    καὶ κατὰ τῶν ἐξαγόντων ἀρὰς τὸν ἄρχοντα ποιεῖσθαι προσέταξεν, ἢ ἐκτίνειν αὐτὸν

    ἑκατὸν δραχμὰς εἰς τὸ δημόσιον.

    Ed, infine, si tramanda che lo stesso Solone abbia determinato, da uomo

    esperto nell’agricoltura, le distanze per piantare gli alberi, disponendo che doves-

    sero esser posti a cinque piedi dal confine del fondo del vicino; ad eccezione degli

    alberi di fico e di olivo, rispetto ai quali s’impose la distanza di nove piedi perchè

    le loro radici si allungano molto di più, recando danno a quelle del vicino col suc-

    chiare per sè il nutrimento e propagando sostanze talvolta dannose [23. 5,6]: ὥρισε

    δὲ καὶ φυτειῶν μέτρα μάλ’ ἐμπείρως, τοὺς μὲν ἄλλο τι φυτεύοντας ἐν ἀγρῷ πέντε

    πόδας ἀπέχειν τοῦ γείτονος κελεύσας, τοὺς δὲ συκῆν ἢ ἐλαίαν ἐννέα. Ποῤῥωτέρω

    γὰρ ἐξικνεῖται ταῦτα ταῖς ῥίζαις, καὶ οὐ πᾶσι γειτνιᾷ τοῖς φυτοῖς ἀσινῶς, ἀλλὰ καὶ

    τροφὴν παραιρεῖται καὶ βλάπτουσαν ἐνίοις ἀποῤῥοὴν ἀφίησι.

    § IV, a ─ E, passando dai Greci agli scrittori dell’antica Roma, non minore

    importanza hanno essi dato alla coltura dell’olivo ed alla produzione dell’olio.

    Primus et potior senza dubbio fu Catone, detto il Censore. La sua opera

    https://el.wikisource.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BF%CE%B9_%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BB%CE%BF%CE%B9/%CE%A3%CF%8C%CE%BB%CF%89%CE%BD#p24.1

  • XXII

    principale, il De agri cultura, in 162 paragrafi, costituisce il più antico e completo

    trattato sull’argomento e, come si sta per vedere, deve considerarsi basilare per la

    presente ricerca. Catone – come in seguito i più cospicui scrittori romani, tra i quali

    Cicerone ed Orazio – afferma, fin dalla prima battuta, che l’attività agricola, per il

    suo valore morale, è nettamente superiore all’usura e al commercio:

    Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et

    item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus

    posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem

    civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum

    bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum;

    amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum

    studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et

    calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur,

    maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus,

    minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem

    redeam, quod promisi institutum principium hoc erit. [Talvolta può essere preferibile tentar la fortuna nei commerci, se la cosa non fosse così sog-

    getta a rischio, e anche prestare ad usura, se la cosa fosse altrettanto onorevole. Ma i nostri avi

    ritennero e fissarono per legge che il ladro fosse condannato al doppio (del valore del furto) e

    l’usuraio al quadruplo. Da questo possiamo giudicare quanto peggiore cittadino fosse per loro

    l’usuraio in paragone del ladro. E per lodare un galantuomo lo lodavano come buon contadino e

    buon agricoltore; e chi veniva così lodato, si riteneva che avesse la più grande delle lodi. Il com-

    merciante io lo giudico, certo, un uomo attivo e teso al profitto, ma – come ho detto – esposto ai

    rischi e alle disgrazie. Dai contadini invece nascono gli uomini più forti e i più validi soldati: è là

    che si realizza il più giusto guadagno, il più saldo, il meno esposto al malanimo altrui, e chi è

    occupato in questa attività è alieno più di ogni altro da cattivi pensieri. Ora, per tornare all’argo-

    mento che mi son ripromesso di trattare, questo (ne) rappresenta l’inizio.]

    Ed, infatti, è stato, da qualche parte, esattamente osservato che il Nostro pre-

    senta l’agricoltura come la più conveniente delle attività sotto il profilo del peri-

    culum (perciò è preferibile al commercio) e dell’honestum (preferibile all’usura).

    Moltissimi i luoghi ove l’A. tratta dell’olivo, dell’olio e del trappeto; ne ri-

    porto i principali.

    §1. Praedium quom parare cogitabis, sic in animo habeto: uti ne cupide emas

    neve opera tua parcas visere et ne satis habeas semel circumire; quotiens ibis,

    totiens magis placebit quod bonum erit. Vicini quo pacto niteant, id animum

    advertito : in bona regione bene nitere oportebit. Et uti eo introeas et circum-

    spicias, uti inde exire possis. Uti bonum caelum habeat; ne calamitosum siet; solo

    bono, sua virtute valeat. Si poteris, sub radice montis siet, in meridiem spectet,

    loco salubri; operariorum copia siet, bonumque aquarium, oppidum validum

    prope siet; aut mare aut amnis, qua naves ambulant, aut via bona celerisque. ……

    Praedium quod primum siet, si me rogabis, sic dicam: de omnibus agris optimoque

    loco iugera agri centum, vinea est prima, vel si vino multo est; secundo loco hortus

    irriguus; tertio salictum; quarto oletum; quinto pratum; sexto campus frumen-

    tarius; septimo silva caedua; octavo arbustum; nono glandaria silva. [Quando penserai di acquistare un fondo rustico,