Upload
rama-danty
View
255
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Jenis-jenis terjemahan Al-qur’anDisediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
Jenis-jenis terjemahan al-Qur’an menurut para sarjana islam
Menurut Al-zarqaniy.
I. Terjemahan harfiyyat atau lafziyyat
II. Terjemahan tafsiriyyat atau ma’nawiyah
)al-Zarqaniy, 1988: 2: 111(
Menurut mahmud syaltut selain daripada terjemahan
harfiyyat dan tafsiriyyat terdapat satu lagi
terjemahan Al-qur;an iaitu terjemahan uslub.
Defenisi terjemahan harfiyyat
Ibn taymiyyat
Semata-mata terjemahan lafaz,
seperti menterjemahkan sesuatu
lafaz yang seerti dengannya. Pada
terjemahan ini, penterjemah
hendaklah menggetahui makna
yang benar-benar dengan sesuatu
kalimat yang hendak
diterjemahkannya itu ( al-Hanbaliy,
1977: 4: 115. )
Al-zarqaniy
Terjemahan kata demi kata, di
samping memelihara susunan dan
urutan kata-kata teks asal,sehinggalah
terjemahan itu sama seperti teks
asal.sesetangah orang menamakan
terjemahan ini dengan terjemahan
lafziyyat dan sebahagian pula
menamakn terjemahan muswiyat
(persamaan) (al-Zarqaniy, 1988: 2:
111 )
Al-sabuniy
Menukilkan Al-qur’an dari segi lafaz,mufrodat (kosa kata), ungkapan kata
mahupun susunan ayat dan kata bahasa sumber, sebagai dasar
penterjemahannya kepada bahasa sasaran seperti bahasa inggeris, jerman, atau
perancis (al-Sabuniy, 1970:229 )
Al-Qattan
Memindahkan atau menukilkan lafaz-lafaz daripada bahasa sumber kepada
bahasa sasaran, dan pemindahan itu memyebabkan berlakunya persamaan
persamaan antara nuzum dengan nuzum dan susunan ayat dengan susunan
ayat (al-Qattan, 1993: 313 )
Dalam defenisi al-Sabuniy dan al-Qattan mereka sependapat dalam bahasa
sasaran mestilah benar-benar menyamai struktur bahasa asal al-Qur’an
Muhammad Husayn al-Dhahabiy
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat terbahagi kepada dua jenis
1. Terjemahan harfiyyat bi al-Mithl
Menterjemahkan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya) kepada bahasa
sasaran dengan mengekalkan susunan ayat bahasa asal iaitu mufradat
bahasa terjemahan menepati mufradat bahasa asal al-Qur’an, susunan
perkataan bahasa terjemahan menepati susunan perkataan bahasa asalnya
sehinggakan terjemahan ini dapat mendukung makna sebagai mana yang
terkandung dalam susunan ayat bahasa asal secara sempurna dari segi
balaghat dan hukum syara’ (al-Dhahabiy, 1989: 1: 25 )
2. Terjemahan harfiyyat bi dun al-Mithl
Menterjemah susunan ayat al-Qur’an (daripada bahasa
asalnya kepada bahasa sasaran, dengan mengekalkan atau
mengubah susunan ayat bahasa asalnya) berdasarkan
kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya (al-
dhahabiy, 1989: 1: 26)
Kesimpulan : terjemahan al-Qur’an secara harfiyyah
Penterjemah al-Qur’an secara harfiyyat hanya merupakan salinan al-
Qur’an dalam bahasa lain (sasaran) dengan mengekalkan setiap
kedudukan perkataan asalnya sama ada ada dari nuzum, uslub, dan
susunan ayatnya. Dalam erti kata lain bahasa terjemahan mengikuti
aturan atau susunan bahasa sumbernya. Oleh itu kerana itu untuk
mengekalkan susunan kata teks asal al-Qur’an sambil merangkumi
semua maknanya merupakan sesuatu yang mustahil dilakukan.
Kerana hukum bahasa bagi setiap bahasa itu berbeza daripada
bahasa-bahasa lain terutama pada susunan lafaz dan susunan ayat.
Sebagai contoh dalam bahasa arab jumlah fi’liyyat (ayat yang
menunjukkan perkataan) dimulakan dengan fe’el kemudian fa’il
(al-Qattan, 1993:313) tetapi struktur ayat dalam bahasa Melayu
dimulakan dengan pelaku terlebih dahul, kemudian perbuatan.
Secara jelasnya tidak ada persamaan pada hukum bahasa bagi
setiap bahasa. Muhammad al-Ghazaliy menjelaskan: jika
diperhatikan pada bahasa2 lain seperti bahasa inggeris dan
perancis, kedua2 bahasa ini meletakkan kata kerja to be
bersama-sama subjek dan prediket sedangkan b.Arab tidak
menggunakanya.
Kesesuaian penterjemahan al-Qur’an secara harfiyyat
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat ini akan
dibincangkan dalam dua bentuk :
i. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-
Mithl
ii. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-
Mithl
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl
Menurut Muhammad Husayn al-Dhahabiy, terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl adalah sesuatu yang mustahil dan tidak mungkin boleh digunakan terhadap kitab suci al-Qur’an. Kerana terdapat beberapa tujuan pokok kitab suci al-Qur’an diturunkan oleh Allah S.W.T. antaranya sebagai wahyu dan untuk mebuktikan kebenaran nabi muhammad s.a.w. oleh itu tidak mungkin ia disampaikan dengan menterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl kerana al-Qur’an adalah mu’jiz.
Seandainya al-Qur’an diterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl, kekhususan ketinggian nilai sastera al-Qur’an itu akan menjadi rendah dari kedudukannya yang mulia berupa mu’jizat,malah akan sama dengan karangan manusia. Akhirya tujuan al-Qur’an diturunkan tidak akan tercapai
Sebagai Contoh terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl.
البسط كل تبسطها وال عنقك إلى مغلولة يدك تجعل ال ومحسورا ملوما فتقعد
jika ayat ini diterjemahkan secara harfiyyat bi al-Mithl maka terjemahnnya adalah : dan janganlah membuatkan tangan kamu terbelenggu pada leher kamu dan jangan juga menghulurkannya dengan segala huluran atau kamu akan dudduk tecela, menyesal ( Q.S Isra’ :29; Othman Ali 1995:257). Ayat ini diterjemah secara harfiyyat bi al-Mithl, ia terlalu terikat dengan susunan lafaznya, mufradatnya, dan nuzumnya sehingga ia menjadi kaku dan sukar untukk difahami dan makna yang terkandung dalam terjemahan seumpama ini memang tidak sama dengan makna teks asal.
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl pula, merupakan suatu terjemahan yang mungkin boleh diterima pakai. Namun ia hanya terbatas pada kalam manusia sahaja dan tidak boleh diterapkan penggunaanya kepada kitab suci al-Qur’an yang mu’jiz. Kerana dalam terjemahan ini terdapat percubaan mengubah susunan ayat-ayat al-Qur’an yang akan merosakkan makna asalnya dan boleh meghilangkan keindahan uslub dan nuzum al-Qur’an (al-Dhabiy, 1989:1:26)
Hujah diatas dikuatkan lagi oleh al-Sabuniy yang menyatakan bahawa bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak mempunyai lafaz mufradat dan damir-damir yang boleh menyamai lafaz bahasa Arab. (al-Sabuniy, 1970: 230).
Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-’ilmu. Walaupun kedua-dua lafaz ini mempunyai makna sama tetapi antara satu sama lain mempunyai keistimewaan dan penggunaan yang berbeza. Perkataan عرفت hanya memerlukan satu maf’ul sahaja seperti ayat زيدا yang bermaksud :” aku عرفتmengenali zaid”. Manakala perkataan علمتpula memerlukan dua maf’ul seperti ayat ناجحا زيدا yang علمتbemaksud : “aku mengenali zaid seorang yang berjaya”.
Kesimpulan: terjemahan al-Qur’ansecara harfiyyat bi dun al-Mithl tidak boleh diterima dan masih dibatasi juga, walaupun pada awalnya menampakkan ia agak mudah dilakukan.
berhubung dengan jenis penterjemahan inilah para ulama islam beselisih pendapat dan tidak mencapai kata sepakat )’Abd al-Ghaniy, 1992:107 )
Defenisi terjemahan tafsiriyyat
Ibn taiymiyyat
Menterjemahkan makna dan menghuraikannya. Jenis terjemahan ini, hanyalah
sekadar dijelaskan makna yang difahami oleh seseorang penterjemah. Ia
melebihi terjemahan lafaz. (al-Hanbaliy, 1977: 4: 116 )
Muhammad Husayn al-Dhahabiy
Menerang atau menjelaskan makna sesuatu kalimat dengan menggunakan
bahasa lain, tanpa memelihara susunan dan urutan ayat bahasa asal. Begitu
juga tidak perlu mengungkapkan keseluruhan makna yang dimaksudkannya,
(yang dipentingkan ialah maksud atau pengertiannya tercapai) al-Dhahaiy,
1989: 1: 27 )
al-Qattan
Menerangkan makna kalimat dengan menggunakan bahasa
lain, tanpa terikat dengan susunan kalimat bahasa asal atau
memelihara nuzumnya (al-Qattan,1993: 313 )
Kesimpulan : terjemahan tafsiriyyat bermaksud
menjelaskan makna atau maksud al-Qur’an kepada bahasa
lain tanpa terikat dengan lafaz, nuzum dan uslubnya
penekanan hanyalah pada aspek makna sahaja.
Kesesuaian penterjemahan Al-Qur’an secara tafsiriyyat.
Terjemahan al-Qur’an secara tafsiriyyat merupakan sesuatu
yang agak mudah diterapkan penggunaanya, berbanding
dengan terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat. Dalam pada
itu ia mestilah mengikuti beberapa syarat dan kaedah yang
telah ditetapkan. Meskipun begitu, perlu diingatkan bahawa
masih juga terdapat beberapa persoalan dalam terjemahan
ini kerana sesetengah perkataan al-Qur’an mempunyai
lebih daripada satu makna tetapi yang dapat diterjemahkan
hanyalah salah satu daripada makna-makna itu sahaja.
Rumusan
Yang dimaksudkan dengan terjemahan al-Qur’an ialah Memindahkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an
daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi sebarang penjelasan. Ini dilakukan dengan mengekalkan nuzum dan uslub bahasa al-Qur’an tanpa mengubah maknanya. Terjemahan ini lebih dikenali terjemahan harfiyyat ( Mohd Shukri Hanapi, 2003:22).
Menukilkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain. Apa yang penting makna dan tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur’an itu tercapai. Terjemahan ini lebih dikenali dengan terjemahan tafsiriyyat ( Mohd Shukri Hanapi, 2003:22)
kesimpulan Sebenarnya tidak ada jenis terjemahan al-Qur’an yang dapat
menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih
meluas dan mendalam.
Dengan hanya menggunakan perkataan yang terhad dalam
bahasa sasaran, kekayaan idea-idea, keindahan nuzum al-
Qur’an dan ketinggian uslubnya tidak mungkin dapat
diungkapkan dalam bentuk yang sama dan begitu juga dengan
hasil terjemahan yang dibuat secara tidak langsung daripada
teks asal al-Qur’an sudah tentu jauh daripada menepati maksud
asalnya.