Upload
trinhkhanh
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Társadalomtudományi és Gazdasági
Szakfordító és Tolmács Szakirányú
Továbbképzés
Budapesti Gazdasági Egyetem
Külkereskedelmi Kar
Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék
A gazdasági szaknyelv szakértője
Bemutatkozik a Nemzetközi Gazdálkodás
Szaknyelvi Tanszék
Kedves Érdeklődő!
Először is szeretnénk megköszönni szíves érdeklődését képzésünk iránt,
reméljük e rövid bemutatkozás elnyeri tetszését és Önt is mihamarabb
hallgatóink körében üdvözölhetjük. Mielőtt ismertetjük a
társadalomtudományi és gazdasági szakfordító- és tolmácsképzésünk tantárgyi
tematikáját, engedje meg, hogy néhány szóban bemutassuk a képzésért felelős
Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszéket.
A
szakfordító-tolmácsképzés, valamint a minőségi nyelvoktatás a
Külkereskedelmi Karon sok évtizedes múltra tekint vissza, és ma is kiemelt
szerepet játszik. Joggal építünk a hagyományainkra, felkészült, nagy
tapasztalattal rendelkező oktatóinkra, ugyanakkor fontosnak tartjuk a
folyamatos megújulást is. Követjük a munkaerőpiac, a szakma és a hallgatók
elvárásait, innovatív tananyagokat és módszereket fejlesztünk, így igyekszünk
megőrizni a kari nyelvoktatás, szakfordító- és tolmácsképzés országos hírnevét.
EGYEDISÉG ÉS SOKOLDALÚSÁG
• 14 nyelvből kínálunk általános és gazdasági-üzleti szaknyelvi
kurzusokat: angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, japán, kínai,
arab, koreai, portugál, héber, katalán, valamint magyar mint idegen
nyelv.
• Széles kurzuskínálattal állunk hallgatóink rendelkezésére: az üzleti
nyelven kívül egyéb készségfejlesztő kurzusokat indítunk, szakmai
tárgyakat is oktatunk idegen nyelven.
• Közép- és felsőfokú üzleti nyelvvizsgára felkészítő kurzusokat tartunk.
A NEMZETKÖZI GAZDÁLKODÁS SZAKNYELVI TANSZÉK FELÉPÍTÉSE
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító
és Tolmács Szakirányú Továbbképzés
A program célja szakszerű és színvonalas nyelvi közvetítői munkára alkalmas
szakfordító és tolmács szakemberek gyakorlatorientált képzése annak
érdekében, hogy korszerű ismeretek átadásával segítsük a nyelvi szolgáltatások
iránt jelentősen megnőtt kereslet kielégítését. A fordítói-tolmács készségek és
kompetenciák elsajátítása mellett gazdasági és társadalomtudományi szövegek
szakszerű nyelvi közvetítéséhez szükséges elméleti alapismeretekkel is
felvértezzük hallgatóinkat.
Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék
Angol Tanszéki Osztály
Német Tanszéki Osztály
Neolatin Tanszé- ki Osztály
Keleti Nyelvek, Orosz, Magyar
Tanszéki Osztály
Francia Szakcso- port
Spanyol Szakcso- port
Olasz Szakcso- port
Keleti Nyel- vek Szakcso-
port
Orosz és Ma- gyar Szakcso-
port
A Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács szakirányú
továbbképzésen végzettek ismerik
• a forrás- és a célnyelvi szövegek értelmezéséhez szükséges szakmai
tudáselemeket: széles körű gazdasági, jogi, politikai és kulturális háttérismeretekkel rendelkeznek;
• a forrás- és a célnyelvi szövegek grammatikai, szemantikai, pragmatikai és
stilisztikai jellemzőit;
• a gazdaságtudományi szakterületek terminológiáját;
• a célnyelvi ország társadalmi, gazdasági berendezkedését, valamint
közigazgatási és kulturális intézményeit;
• az Európai Unió intézményeit és jogforrásait;
• az interkulturális kommunikáció elméleti hátterét és gyakorlati technikáit;
• a megbízható jegyzeteléstechnika alapjait;
• a közvetítői feladatok ellátásához elengedhetetlen szakmai, etikai és
protokolláris szabályokat.
A képzést sikeresen elvégzők képesek
• ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát gazdasági, üzleti,
kereskedelmi és pénzügyi területeken, valamint az Európai Unió kontextusában;
• eligazodni az adott szakterület szövegtípusaiban, szóhasználatában és
terminológiájában mind a forrás-, mind pedig a célnyelven;
• kiválasztani és alkalmazni a megfelelő fordítási és tolmácsolási
műveleteket és stratégiákat;
• alkalmazni a szövegtípusnak megfelelő fordítási és tolmácsolási techniká-
kat;
• eligazodni a gazdasági, üzleti, kereskedelmi és pénzügyi területek
szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-,
mind pedig a célnyelven;
• olyan szöveget alkotni mind a forrás-, mind pedig a célnyelven, amely a
tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak,
szerkezetének és szóhasználatának, valamint az adott szakterület
terminológiai elvárásainak is;
• szakszerűen és hatékonyan használni a fordítást és tolmácsolást támogató
eszközöket, szoftvereket, adatbázisokat és digitális kommunikációs
eszközöket.
Továbbá rendelkeznek
• magas szintű nyelvtudással;
• problémamegoldó és stresszkezelő képességgel;
• a közvetítéshez szükséges interkulturális ismeretekkel;
• a fordítási és tolmácsolási projekt önálló lebonyolításához szükséges
jártassággal;
• fordítást és tolmácsolást segítő eszközök használatához szükséges
számítástechnikai ismeretekkel.
Betölthető munkakörök:
• Szabadúszó tolmács-szakfordító
• Tolmács-szakfordító nyelvi szolgáltatóknál (fordító- és tolmácsirodák)
• Projektmenedzser nyelvi szolgáltatóknál
• Tolmács-szakfordító az Európai Unió intézményeiben és más nemzetközi
szervezeteknél
• Tolmács-szakfordító kis- és középvállalkozásoknál és multinacionális
cégeknél
• Fordító szinkronstúdiókban
• Egyéb nyelvigényes munkakörök a közigazgatásban és a versenyszférában
Tantárgyi tematika
Gazdasági és jogi tantárgycsoport
Közgazdaságtani alapok: A tárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a gazdasági
szövegek értelmezéséhez nélkülözhetetlen, korszerű közgazdaságtani
ismereteket. Az előadásokon áttekintjük a makrogazdaság alapfogalmait,
alapvető terminológiáját, rámutatunk a gazdasági jelenségek okaira és
összefüggéseire, valamint rávilágítunk a nemzetközi és a magyar gazdaság
legfontosabb kérdéseire.
EU-ismeretek: A tárgy keretében a hallgatók átfogó ismereteket szereznek az
európai integráció fejlődésének főbb állomásairól, az Európai Unió intézmény-
és döntéshozatali rendszeréről, közösségi politikáiról és közös költségvetéséről.
Kiemelt szerepet kapnak az aktuális események, valamint a Magyarországot
leginkább érintő kérdések tárgyalása. Ezek az ismeretek hozzájárulnak a
szakfordítóktól és tolmácsoktól joggal elvárt tájékozottsághoz.
Jogi és közigazgatási ismeretek: A tárgy megismerteti a hallgatókat a
szakfordító-tolmács munkájához szükséges jogi alapfogalmakkal, áttekintést
nyújt a magyar és az európai uniós törvényhozói, végrehajtói és bírói
szervezetekről és azok működéséről. A hallgatók megismerkednek a hazai és az
uniós jog legfontosabb különbségeivel, a jelentősebb magánjogi, közigazgatási,
munkajogi és gazdaságjogi fogalmakkal és jogforrásokkal.
Világgazdasági és nemzetközi politikai ismeretek: A tárgy célja a nemzetközi
politika és a világgazdaság fontosabb összefüggéseinek, alapfogalmainak és
intézményrendszerének bemutatása. Foglalkozunk a világrend és a
világpolitika alapfogalmaival, az új világrend körvonalaival, Magyarország
külpolitikai prioritásaival. Részletesen tárgyaljuk az USA, Japán, Oroszország,
Kína, India és a fejlődő országok szerepét, valamint a globalizáció és
regionalizmus összefüggéseit.
Vállalatgazdálkodási ismeretek: A tantárgy keretében hallgatóink
megismerik a vállalat mint üzemgazdasági egység fogalmát, jogi formáit és a
vállalatgazdálkodásában érintett személyeket. A hallgatók betekintést
nyernek a vállalat értékteremtő folyamataiba, és átlátják a menedzsment
feladatkörét, és fölkészülnek a vállalatirányítás speciális szakkifejezéseinek
helyes használatára.
Nyelvi közvetítés tantárgycsoport
Szakfordítás
Bevezetés a fordítás elméletébe: A kurzus során tárgyaljuk a fordítástudomány
legfontosabb kérdéseit: a fordítás alapelveit, a fordítási folyamat nyelvészeti
modelljeit, az ekvivalencia fogalmát és szintjeit, az explicitáció fogalmát, a
kulturálisan kötött kifejezések fordítási lehetőségeit, a terminológia
fordítástudományi vonatkozásait, a fordítási univerzálékat, továbbá
foglalkozunk a gyakorlati munkát elősegítő nyelvpárspecifikus lexikai és
grammatikai átváltási
műveletekkel. Megkülönböztetett figyelmet fordítunk az interdiszciplinaritásra,
vagyis a fordítástudomány érintkezési pontjaira a szociolingvisztikával, a
pszicholingvisztikával és a szövegnyelvészettel.
A szakfordítás gyakorlata: A tárgy célja az elméleti ismeretek gyakorlati
alkalmazása, a hallgatók felkészítése a társadalomtudományi és gazdasági
szövegek adekvát, információveszteség nélküli fordítására idegen nyelvről
magyarra és magyarról idegen nyelvre. A gyakorlatok során a hallgatók
elsajátítják a szakfordítás speciális fogásait, gyakorolják a grammatikai és lexikai
átváltási műveleteket.
Tolmácsolás
A tolmácsolás elmélete: A gyakorlati készségek hatékony elsajátítása
érdekében bemutatjuk a tolmácsolás alapvető elméleti hátterét. A kurzus
megismerteti a hallgatókat a különböző tolmácsolási iskolákkal és modellekkel,
a fordításközpontú szövegelemzéssel, rámutat a fordító és a tolmács munkája
közötti különbségekre, bemutatja a tolmácsolás fajtáit és osztályozásukat, kitér
a konferenciatolmácsolás eseményeinek csoportosítására.
Tolmácsolás
tárgyalási szituációban
és kísérő tolmácsolás: A szemináriumi foglalkozásokon felkészítjük a
hallgatókat a kísérő tolmács feladatainak ellátására és a nyelvi közvetítésre
tárgyalási szituációban. Fontos szerepet kapnak a tolmácskompetenciák, mint
például a beszédkészség, szövegelemzés, koncentráció, a memória fejlesztése,
a tolmácsstratégiák kialakítása, valamint az interkulturális tudatosság
elmélyítése. Különös figyelmet fordítunk arra, hogy a hallgatók elkerülhessék a tipikus tolmácsolási hibákat és csapdákat.
Konszekutív tolmácsolás: A tárgy célja, hogy a leendő tolmácsokat
felkészítésük a hatékony nyelvi közvetítésre konszekutív tolmácsolási
szituációkban. A hallgatók megismerkednek a tolmácsolási esemény
strukturális, funkcionális, információs és kulturális jellemzőivel, a blattolás, a
kis- és nagyszakaszos tolmácsolás és a retúr tolmácsolás technikáival. A
tolmácskompetenciát memóriagyakorlatokkal, tömörítési, bővítési technikák
megismertetésével fejlesztjük. Bemutatjuk a hatékony jegyzetelési
technikákat.
Szinkrontolmácsolás: A tantárgy célja, hogy hallgatóink elsajátítsák a
szinkrontolmácsoláshoz szükséges komplex tolmácsolási készségrendszer
alapjait. Az órákon fejlesztjük a tolmácskompetencia kialakításához
nélkülözhetetlen interkulturális és szociokulturális érzékenységet és
jártasságot. A kurzus kitér a tolmácsesemény előkészítésére és
lebonyolítására, a tolmácsmunka mentális és pszichológiai vetületére, az
érzelmi és kommunikációs intelligencia szerepére, valamint a technikai és a
protokolláris kérdésekre.
Kommunikációs és nyelvészeti tantárgycsoport
Interkulturális kommunikáció: Célunk, hogy fejlesszük hallgatóink
interkulturális érzékenységét annak érdekében, hogy multikulturális
környezetben is sikeresen és hatékonyan tudjanak kommunikálni. A
mondanivaló kifejtésének menete és technikái kultúránként eltérőek lehetnek.
Összevetjük a különböző kultúrák kommunikációs sajátosságait,
megismerkedünk a lineáris, logikailag egymásra épülő okfejtéssel, a körkörös
tárgyalási stratégiával, valamint a spirális okfejtéssel.
Nyelv- és stílusgyakorlat magyar és idegen nyelven: A szemináriumi
foglalkozások keretében rendszerezzük a magyar és az idegen nyelvi
ismereteket, kitérünk a nyelvi közvetítők számára fontos nyelvhelyességi és
stilisztikai kérdésekre, bővítjük a szaknyelvi terminológiát, különös figyelmet
fordítunk a frazeológiára, az idiomatikus kifejezésekre, a cél- és forrásnyelvi
kommunikációs fordulatokra és jellemző formulákra.
Szövegtípusok elemzése: A szemináriumokon különböző szövegtípusok
elemzésével segítjük a hallgatókat a közvetítői kompetencia, az adekvát
szakmai szókincs, a forrás- és célnyelvi fogalmazókészség és stílustudatosság
fejlesztésében. Külön figyelmet szentelünk a különböző forrás- és célnyelvi
szövegtípusok kontrasztív vizsgálatának, rámutatunk azokra a pontokra, ahol az
azonos típushoz tartozó szövegek eltérhetnek egymástól a forrás- és a célnyelvi
kultúrában.
Fordítástámogató számítógépes programok: A tárgy oktatásának célja, hogy
bevezesse a leendő szakfordítókat a mára már nélkülözhetetlen
számítógépes-szoftveres fordítástámogató eszközök használatába, valamint
ismertesse a fordítási projektmunka fontosabb szakaszait. A szemináriumi
foglalkozások során a hallgatók megismerkednek a fordítás technológiai
hátterével, a legnépszerűbb fordítástámogató eszközökkel, elsősorban a
MemoQ szoftverrel. Áttekintjük az egyéb számítógépes eszközök,
szoftverek, valamint a fordítómemóriák használatát, foglalkozunk a
szoftveres terminuskivonatolás lehetőségeivel a fordítómemóriából és a
forrásnyelvi szövegből, bemutatjuk a szövegszinkronizálási algoritmusok
alapjait és hatékonyságukat. Az egyéni fordítási projekten túl kiemelt
figyelmet fordítunk a csoportos fordítási projektmenedzsmentre, a projekt
egyes szereplőinek – a terminológus, a fordító, a projektmenedzser és a
lektor – feladatkörére, a sikeres fordítási projekt lebonyolítására, valamint a
fordítástechnológiai szabványokra.
Egyéb fontos tudnivalók
A jelentkezés feltétele:
1. Bármilyen alapképzésben szerzett (BA, BSc) oklevél.
2. A választott idegen nyelvből államilag elismert komplex C1 típusú
nyelvvizsga vagy nyelvtanári oklevél. A képzés megfelelő nyelvtudás
esetén nyelvvizsga hiányában is megkezdhető. Ebben az esetben a
jelentkezők a motivációs elbeszélgetésen kívül a C1 típusú nyelvvizsgának
megfelelő írásbeli és szóbeli vizsgát tesznek az adott nyelvből, továbbá
vállalják, hogy a záróvizsgáig megszerzik a C1 típusú komplex nyelvvizsgát.
A képzés időtartama: 3 félév
Önköltségi díj: 238.000 Ft/félév
Időbeosztás: szombati munkarend, általában 9.00–18.00 között (12-13
szombat/félév).
Értékelés, vizsgák: Az egyes tárgyakat gyakorlati jegy vagy kollokvium zárja.
Sikeres teljesítésükkel a hallgatók abszolutóriumot szereznek. A hallgatók
szakdolgozatot is készítenek a 3. félév végére, amely idegen nyelvről magyarra
és magyarról idegen nyelvre fordított szövegekből áll. Ehhez kapcsolódik egy
rövid elméleti értekezés a fordítás során tapasztalt nehézségekről,
problémákról és azok megoldási módjáról. A képzés végén a hallgatók
záróvizsgát tesznek, amely három részből tevődik össze: zárthelyi fordítás
(idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre), a két opponens által
elfogadott szakdolgozat megvédése, valamint komplex tolmácsolási szóbeli
vizsga.
Üdvözlettel:
Dr. Válóczi Marianna PhD Dr. Polcz Károly PhD
Tanszékvezető egyetemi docens Képzésvezető főiskolai docens
BGE KKK Nemzetközi Gazdálkodás Szaknyelvi Tanszék
A gazdasági szaknyelv szakértője
(Jelen dokumentumban közölt adatok tájékoztató jellegűek.)