68
ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide 2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 72

Taxi Magazine 72

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista bilingue gratuíta de ocio, cultura y turismo dirigida al usuario del taxi en Madrid.

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 72

ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALSAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

2013 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 72

Page 2: Taxi Magazine 72

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

www.ergodinamica.com

Madrid

Serrano, 104

28006 Madrid

Tel. 915 753 299

[email protected]

Page 3: Taxi Magazine 72

3 / tm

Bienvenidos un mes más a Taxi Magazine. La única revista pensada para el usuario del Taxi. Este mes tienes en tus manos nuestro número Especial Festivales. Como cada año con la llegada del sol, este año se está haciendo de rogar, se inaugura la temporada.

Distintas propuestas escénicas y musicales se dan cita en todos los rincones de la geografía nacional. A nuestra portada llega La Mar de Músicas. El festival cartagenero es un referente a nivel mundial. Su historia y cartel convierten a La Mar de Músicas en una cita de obligado cumplimiento en cualquiera de sus vertientes. Su vigésimo novena edición tiene como país invitado a Perú. Además hacemos parada en los valores del teatro clásico en Alcalá de Henares con su ciclo Clásicos en Alcalá, en Torrevieja en su 59º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía, y Peñíscola que se convierte en la capital de Jazz desde el próximo cuatro de julio.

Como siempre te ofrecemos las mejores propuestas escénicas de Madrid, y multitud de opciones a las que llegar a bordo de tu taxi. Recuerda siempre elegir taxi legal.

Welcome to yet another month of Taxi Magazine, the only magazine designed just for taxi customers. This one you have in your hands is our special Festivals Edition; like every year with the arrival of the sun - which this year is taking its time to appear - the summer festival season kicks off.

A range of different performing arts and music events will be held all across the country, like our cover feature: La Mar de Músicas, Cartagena’s internationally-renowned event. Its history and lineup of acts make La Mar de Músicas and everything it has to offer a real must. At this, its 29th edition, Peru is the guest country.

We also shine a spotlight on classical theatre in Alcalá de Henares with its Clásicos en Alcalá series; in Torrevieja, with its 59th International Habaneras and Polyphonic Singing Festival; and in Peñiscola, which will become the world's jazz capital starting on the 4th of July.

As always, we offer you the best performing arts options in Madrid and a whole bunch of places to go... in a taxi. And remember: only choose only legal taxis.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

LaM

arD

eMús

icas

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

Page 4: Taxi Magazine 72

4 / tm

Sumario Summary

24

40

54

30

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment

22 Teatro / Theatre No te vistas para cenar24 Teatro / Theatre Carmen

26 Libros / Books Madrid Frívolo

28 Gastronomía / Gastronomy Warehouse 3730 Gastronomía / Gastronomy Oh my Cup!32 Gastronomía / Gastronomy Juicy Avenue

34 EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas38 EspecialFestivales / Festivals F. I. de Jazz de Peñíscola40 EspecialFestivales / Festivals Clásicos en Alcalá44 EspecialFestivales / Festivals 59 Certamen Habaneras

46 Turismo / Tourism Hotel Victoria Ibiza48 Turismo / Tourism FFHH Semana Medieval de Estella50 Turismo / Tourism FFHH Justas de Passo Honroso

52 Reportaje / Reportage Azul Sailing

54 Entrevista / Interview La Quinta del Sol

58 Compras / Shopping DVD El Cuerpo60 Compras / Shopping Cofrevip

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

Page 5: Taxi Magazine 72

5 / tm

Page 6: Taxi Magazine 72

6 / tm

Recomendaciones Suggestions

PHOTOESPAÑADesde / From 5 jun.

La decimosexta edición de PHotoEspaña, el festival internacional de fotografía y artes visuales se celebra en Madrid. En esta ocasión, un programa expositivo titulado Cuerpo. Eros y políticas que acerca al cuerpo humano como un campo cultural y un medio de comunicación artística mediante diferentes obras y autores. Shirin Neshat y Cristina Lucas son algunos de los nombres que forman parte del certamen junto a exposiciones colectivas como Él, ella, ello, que reúne obras de Edward Weston y Harry Callahan. Uno de los grandes acontecimientos de artes visuales internacionales y un encuentro ineludible para los apasionados de la fotografía. This year marks the 16th edition of PHotoEspaña, the international Photography and Visual Arts Festival, held in Madrid, with the upcoming program entitled "Cuerpo" ("Body"), featuring eros and policies considering the human body as a cultural phenomenon and a means of artistic communication through a series of works and authors. Shirin Neshat and Cristina Lucas are some of the names forming part of the event, along with collective exhibitions such as He, She, It, featuring works by Edward Weston and Harry Callahan. One of the major international Visual Arts events, and a must for lovers of photography.

VARIOS ESPACIOS_MADRID_913 601 320_www.phe.es

Desde / From 5 JUN.VARIOS ESPACIOS 913 601 320www.phe.es

Page 7: Taxi Magazine 72

7 / tm

EL ANARQUISTAHasta / Until 16 jun.

LA LENGUA EN PEDAZOSDesde / From 13 jun.

FERIA DEL LIBRO DE MADRIDDesde / From 31 may.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Basada en El Libro de la Vida de Teresa de Jesús, la obra de Juan Mayorga presenta el combate entre un guardián de la Iglesia y una monja desobediente llamada Teresa de Jesús. Una mujer subversiva que desestabiliza espíritus, pone en crisis institucio-nes y divide sociedades. Clara Sanchís encarna a Teresa y Pedro Miguel Martínez, al guardián. Juan Mayorga se estrena como director, tras textos teatrales de éxito reco-nocido como Siete hombres buenos, Más ceniza o Fedra. Su vuelta a los escenarios plantea una Teresa de Jesús a contracorriente e intempestiva a su propio tiempo y al nuestro. Based on the Life of Teresa de Jesús, the work by Juan Mayorga depicts the struggle between a churchman and an unruly nun named Teresa de Jesús - a subversive who disrupts spirits, places institutions in crisis and divides societies. Clara Sanchís stars as Teresa and Pedro Miguel Martínez as the church offi cial, while Juan Mayorga makes his directing debut following his successful works of theater Siete hombres buenos, Más ceniza and Fedra. His return to the stage portrays a rebellious and intractable Teresa de Jesús who defi ed both her own time and ours.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PZA. DE COLÓN, 4_MADRID_915 160 600teatrofernangomez.esmadrid.com

Con La Anarquista, David Mamet refl exiona sobre el poder y la utilidad de la cárcel para reprimir al criminal. En una celda de mujeres, prisionera y guardiana se enfrentan en un juego en el que el concepto de libertad se ahoga entre los prejuicios de la segunda. Una obra fi rmada por este novelista, autor teatral, guionista y director de cine estadounidense que fue además Premio Pulitzer en 1984 y ha escrito guiones míticos como Los Intocables de Eliot Ness. In The Anarchist David Mamet refl ects on power and the function of prison to punish criminals. In a cell for women a female inmate and her guard engage in a game in which the concept of freedom is drowned by the latter's prejudices. A work by this American novelist, playwright, screenwriter and director who also received a Pulitzer in 1984, and has written legendary screenplays, such as that for The Untouchables.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

Desde 1933 la Feria del Libro de Madrid es cita imprescindible para los amantes de la literatura en la capital. Se desarrolla con el fi n de promover la lectura y la actividad de los empresarios, entidades e instituciones que se dedican a la edición, distribución o venta al público de libros. La feria se agrupa en más de trescientas casetas temáticas a lo largo del paseo de coches del Retiro y sirve de punto de encuentro para diversos escritores a la hora de fi rmar sus últimas obras. Since 1933 the Madrid Book Fair has been a not-to-be-missed event for the capital’s lovers of literature. The event is held to promote reading as well as to bolster the business of those merchants, entities and institutions dedicated to the printing, distribution and sale of books. The fair is grouped into more than three hundred thematic booths set up in the Retiro, a meeting point for the different writers present to sign their latest works.

PARQUE DE EL RETIRO_PLAZA DE LA INDEPENDENCIA, 7_MADRID_915 338 836_www.ferialibromadrid.com

Desde / From 31 MAY.PARQUE DEL RETIROPza. Independencia, 35_MADRID915 338 836www.ferialibromadrid.com

Page 8: Taxi Magazine 72

8 / tm

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

16 JUN.TEATRO ESPAÑOLPríncipe, 25_MADRID913 601 480www.teatroespanol.es

Hasta / Until

LA ANARQUISTAHasta / Until 16 jun.

David MametMi relación con Mamet, hasta La Anarquista, ha sido ‘desde la barrera’. Siempre me ha atraído como un imán, como espectadora y como ac-triz. Posiblemente por ese lado, oscuro y a la vez tan claro, que tiene en sus planteamientos, y que al margen de presentar un reto actoral, te invitan o mejor te obligan a pensar, a deducir, a adivinar, a elegir...

David MametMy relation with Mamet, until the Anarchist, had been ‘from the side-lines.’ He's always attracted me like a magnet, both as a member of the audience and as an actress. Possibly because of that side, dark and at the same time bright, which he brings to his approach, which, besides posing a challenge as an actor, forces you to think, to infer, to

*“Mi personaje representa el poder, el deber, la ley, el gobierno, la moral... lo que se supone correcto”

ANA WAGENER

Page 9: Taxi Magazine 72

9 / tm

textosRedacciónGodotfotosTeatroEspañol

Es un autor que no juzga, ni las situaciones ni a los personajes. Nada es lo que parece, todos tenemos muchas caras y cada verdad esconde una mentira y viceversa. Así que me siento absolutamente afortunada por poder participar en su última función.

La Anarquista La Anarquista habla de nuestra sociedad, de lo que mueve el mundo. La obra está habitada por el poder desde todas sus aristas, que son muchas, ya que hay muchas formas de sometimiento, y de aquellos que lo ejercen. También habla de los ideales y de los que los defi en-den. El miedo es otro de los temas principales, la libertad y la repre-sión... Y por supuesto el amor y la falta del mismo.

El personaje Yo interpreto a Ann, una psicóloga que trabaja para el Estado. De ella dependerá el futuro de Cathy (Magüi Mira) y el suyo propio. Tiene un gran sentido del deber y de la responsabilidad, y está llena de contra-dicciones, que son las que le hacen sentirse vulnerable. Mi papel es sólo una de las partes de esta balanza que Mamet expone para lle-narnos de contradicciones, ya que Ann representa el poder, el deber, la ley, el gobierno, la moral... lo que se supone correcto.

El montaje y Magüi MiraJosé Pascual es un gran conocedor de Mamet, y su versión es muy fi el al libreto original. Ha estado muy abierto a ir cambiando ciertas partes en el terreno de juego que han sido los ensayos. De Magüi Mira destacaría, además de su capacidad de trabajo, su entusiasmo y su energía por sacar el proyecto adelante.

LA OBRA. La trama se sitúa en una cárcel de mujeres donde una condenada a cadena perpetua por terrorismo se juega la libertad condicional en una entrevista con una funcionaria de prisiones. La obra enfrenta a un personaje encerrado, pero libre mentalmente, con un personaje que vive en libertad, pero prisionero mental de sus pre-juicios y de su misión punitiva. Incluso encerrada en la cárcel, la pri-sionera ha sido capaz de llevar una vida más rica que su guardiana, que se ha limitado a vigilarla obsesivamente.

guess, to choose... he is a writer who does not judge his situations or characters. Nothing is what it seems, everyone has many faces, and every truth hides a lie and vice versa. So I feel quite fortunate to be able to participate in his latest show.

La Anarquista (The Anarchist)The Anarchist looks at our society and what makes the world go round. The work looks at power in all its different forms, which are many, as there is a whole range of forms of subjugation, and those who wield it. It also looks at ideals and those who uphold them. Fear is another of the major issues, along with freedom and repression... And, of course, love and the absence of it.

The character I play Ann, a psychologist who works for the state. The future of Cathy (Magui Mira) will depend on her. She has a great sense of duty and responsibility, and is full of contradictions, which are what make her feel vulnerable. My role is just one of the parts in this balance which Mamet presents to convey to us all these contradictions, as Ann re-presents power, duty, law, government, morality... what is supposed to be proper.

The production and Magüi MiraJosé Pascual really knows Mamet, and his version is very faithful to the original script. He has been very open to changing certain parts during the rehearsals, which have been a testing ground of sorts. With regards to Magui Mira I would stress her capacity for work, enthusiasm and energy to make the project work.

THE WORK. The plot is set in a women's prison where an inmate sentenced to life imprisonment for terrorism whose chance for parole depends on a meeting with a prison offi cer. The work features a cha-racter who is incarcerated, but mentally free, and a character who is free but a mental prisoner of her own prejudices and punitive mission. Even locked in jail, the prisoner has been able to lead a richer life than her jailer, who has dedicated herself to obsessively watching over her prisoner.

David Mamet juega en "La Anarquista" en una prisión con el concepto de libertad, enfrentando a una condenada por terrorismo (Magüi Mira) con la funcionaria de prisiones que interpreta Ana Wagener, cuyas palabras sobre el montaje que ha dirigido José Pascual recogemos a continuación.In The Anarchist David Mamet deals with the concept of freedom in a prison, portraying a woman condemned for terrorism (Magui Mira) and a prison offi cial, played by Ana Wagener, whose words on this production directed by José Pascual appear below.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

Page 10: Taxi Magazine 72

10 / tm

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Hasta / Until 9 jun. Hiperrealismo. 1967-2012Genealogía que reúne más de sesenta obras procedentes de tres generaciones de artistas. A genealogy bringing together more than 60 works by three generations of artists.

Desde / From 4 jun. PissarroPrimera monografía en España de esta fi gura imprescindible del Impresionismo. First monograph in Spain on this essential Impressionist fi gure.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Hasta / Until 16 jun.El labrador Por primera vez reunida toda la producción conocida de Juan Fernández El Labrador, referente de los inicios de la historia del bodegón en España. For the fi rst time, the entire known production of Juan Fernández El Labrador, a major name in the early history of still lifes in Spain.

Hasta / Until 16 jun.El trazo español en el British Museum. Dibujos del Renacimiento a Goya Una oportunidad única para apreciar cómo plas-maron los artistas españoles su compromiso con el dibujo del Renacimiento. A unique opportunity to appreciate how Spanish artists expressed their commitment to Renaissance drawing.

Desde / From 21 may.La belleza encerrada Exposición que traza un recorrido por ciento cincuenta pinturas propias del Museo unidas por el formato íntimo del cuadro de gabinete y del boceto preparatorio. An exhibition featuring 150 of the Museum's paintings having in common the intimate format of the student portrait and the preparatory sketch.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo

y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America.

Desde / From 20 mar.Azucena Vieites. Tableau vivantUna aproximación conceptual a la cultura visual contemporánea desde el dibujo o el collage. A conceptual approach to contemporary visual culture, from drawings to collages.

Desde / From 27 abr. Dalí Primera mirada retrospectiva de la obra del artista catalán en más de treinta años. The fi rst retrospective on the work of the Catalonian artist in more than 30 years.

Desde / From 24 may. Cildo Meireles El Palacio de Velázquez acoge una selección de las instalaciones más destacadas del creador brasileño. The Palacio de Velázquez presents a selection of the Brazilian artist's most outstanding creations.

Desde / From 19 jun. +- 1961. La expansión de las artes Punto de arranque de las artes expandidas de los setenta a través de autores como Anna Halprin y John Cage, entre otros. The starting point of expanded arts in the 1970s through dance and music innovators such as Anna Halprin and John Cage, among others.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Desde / From 5 mar.El libro vestidoSelección de los trabajos ganadores de los premios a las mejores encuadernaciones artísticas. A selection of the winning entries for the Artistic Bookbinding awards.

Desde / From 23 abr.Libros sorprendentes: la colección MIMBCiento cuarenta piezas de artistas en formatos realmente pequeños. 140 pieces by artists in ultra-small formats.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Hasta / Until 30 jun. Mesopotamia. 3.500 a 2.100 a.c. Más de cuatrocientas piezas que exploran

la herencia de esta primera cultura de Oriente Próximo. More than 400 pieces revealing the heritage of this early Middle Eastern culture.

Desde / From 20 jun.Seducidos por el arteEn colaboración con la National Gallery londi-nense, la muestra aborda la relación entre los grandes maestros del arte y la fotografía. In co-llaboration with the National Gallery of London, the exhibit explores the relationship between the great masters of Art and Photography.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Desde / From 3 jun.La vanguardia feminista de los años 70Más de doscientas obras procedentes de la colección Sammlung Verbund de Viena. More than 200 works from the Sammlung Verbund collection in Vienna.

Desde / From 3 jun.Fernando Brito. Tus pasos se perdieron con el paisajeSerie fotográfi ca en torno a la ola de violencia que impera en México. A series of photographs capturing the wave of violence sweeping Mexico.

Desde / From 3 jun.Zbigniew Dlubak. Estructuras del cuerpoFotógrafo polaco que trabajó en el desnudo femenino desde la década de los cincuenta hasta el siglo XX. Polish photographer who shot female nudes from the 1950s until the close of the 20th century.

Desde / From 3 jun.Él, ella, ello. Diálogos entre Harry Callahan y Edward WestonEl desnudo como columna vertebral de la obra de estos dos maestros americanos. The nude as the mainstay of the work of these two American masters.

CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID

Desde / From 30 abr.El alma del mundoMiguel Ángel Sánchez y Nuria Tesón acercan la realidad actual de un país como Egipto. Miguel Ángel Sánchez and Nuria Tesón seek to capture life in Egypt today.

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID

Desde / From 8 may. Contraviolencias. 28 miradas de artistasVeintiséis creadoras de todo el mundo unidas contra la violencia de género. 26 creators around the world united against violence against women.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Hasta / Until 30 jun. Paul Klee: maestro de la BauhausMuestra que analiza el papel del artista suizo durante los diez años de estancia en la infl uyente escuela alemana. An exhibit which analyzes the Swiss artist's role during his ten years at the infl uential German school.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Desde / From 28 may.Emmet GowinFundación Mapfre ofrece la retrospectiva más completa de este fotógrafo americano. The Mapfre Foundation offers the most comprehensive retrospective of this American photographer.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 11 jun.Giacometti. Terrenos de juegoSelección de piezas del artista suizo centradas en su concepción espacial que tenía el autor. A selection of pieces by the Swiss artist focusing on his spatial conception.

FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANOSERRANO, 122 · MADRID

Desde / From 5 ene.Taxonomía del caos Un repaso por las diferentes formas de retratar el cuerpo humano en la historia de la fotografía a través del coleccionista Rafael Doctor Roncero. A review of the different ways to portray the human body across the history of photography, made possible by collector Rafael Doctor Roncero.

01_M

USEO

THY

SSEN

. Piss

arro

02_M

USEO

REI

NA S

OFÍ

A. +

- 19

6103

_CÍR

CULO

DE

BELL

AS A

RTES

. Zbi

gnie

w D

luba

k

museos museums

Page 11: Taxi Magazine 72

11 / tm

Page 12: Taxi Magazine 72

Agenda Events & Entertainment

04

05

06

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMOSAN MATEO, 13 · MADRID

Desde / From 3 jun. Violeta Bubelyté La soledad es el motivo sobre el que gira la colección de autorretratos de esta fotógrafa lituana. Loneliness is the theme at the center of this collection of self-portraits by the Lithuanian photographer.

LA CASA ENCENDIDARONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID

Desde / From 17 may. Estéreo-tipas Muestra colectiva de ilustradoras que alzan la voz para defender la igualdad de género. A collective exhibition by female illustrators speaking out in defense of gender equality.

Desde / From 24 may. Inéditos 2013 Programa dirigido a jóvenes comisarios que recogen proyectos nunca vistos hasta la fecha. A program aimed at young curators featuring projects never seen before.

MUSEO SOROLLAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID

Desde / From 21 may. Sorolla, el color del mar Un acercamiento a una de las principales fuentes de inspiración del pintor valenciano. A look at one of the Valencian painter's main sources of inspiration.

MUSEO DEL TRAJEJUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Hasta / Until 16 jun. La moda imposibleLas creaciones más innovadoras de la moda del último medio siglo presentes en las propias colecciones del museo. The most innovative fashion creations from the last half century, present in the Museum's own collections.

Desde / From 14 may. Meses de diseño emergente Recopilación de los proyectos creados por estudiantes de escuelas de diseño de moda en Madrid. A compilation of projects created by students at Madrid's Fashion Design schools.

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID

Desde / From 25 may.Darrem Almond. El espíritu del tiempoRecopilación de sesenta creaciones del artista británico de pintura, fotografía o escultura entre otras. Compilation of 60 creations by the British artist, featuring painting, photography and sculpture, among others.

SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL IISANTA ENGRACIA, 125 · MADRID

Desde / From 30 may.Laura TorradoRetrospectiva de la obra de esta creadora madrileña. A retrospective of this creative Madrid native’s work.

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICAFUENCARRAL, 3 · MADRID

Desde / From 5 jun. Shirin Neshat. Escrito sobre el cuerpo El cuerpo como refl ejo de la compleja idiosincrasia del mundo islámico. The body as a refl ection of the complex nature of the Islamic world.

MATADERO MADRIDLEGAZPI, 8 · MADRID

Hasta / Until 21 abr. Candela La pareja de artistas cubanos Los Carpin-teros han llenado el perímetro de la antigua cámara frigorífica de Matadero con esta gran escultura. The duo of Cuban artists Los Carpinteros have adorned the perimeter of the old Matadero cold room with this massive sculpture.

teatros theatres

TEATRO DE LA ABADÍAFERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRIDDesde / From 16 may. La función por hacerDesde / From 4 jun. Suma Flamenca

TEATRO COFIDIS ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRIDDesde / From 18 ene. DeseoHasta / Until 17 jun. Cómico

Desde / From 23 may. Enrique VIIIDesde / From 1 jun. Alicia en el país de las maravillasDesde / From 16 jun. La bella durmienteDesde / From 2 jun. El gato con botas

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 19 jun. 666 Desde / From 6 dic. ¡Muu! 2 Desde / From 5 may. Autorretrato de un joven capitalista Desde / From 11 may. Sexpearemente Desde / From 17 may. FlamenkassDesde / From 9 jun. Totum RevolutumDesde / From 14 jun. Alegrías las justas

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 30 jun. 2 caraduras en crisis Desde / From 7 jun. Solo Talman

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDDesde / From 7 mar. Los reyes de la risa Desde / From 2 abr. La visita

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 8 may. Cambalache

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Poder absoluto

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 5 jun. Arreglando el mundo

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDHasta / Until 16 jun. La ChungaHasta / Until 16 jun. La anarquistaHasta / Until 30 jun. Ara Malikian & la orquesta en el tejado

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 9 jun. Al denteHasta / Until 18 jun. Los martes, milagroDesde / From 13 jun. La lengua en pedazos

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID5-8 jun. Noche de reyes6-9 jun. La fi erecilla domada21-23 jun. Festival de Fado de Madrid

27-30 jun. Clazz Continental Latin JazzTEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 16 jun. El Cavernícola

TEATRO CASER CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 11 jun. Luma

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 20 mar. LiftingDesde / From 19 abr. Las RusasDesde / From 20 may. Como por un tubo

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Mitad y mitadDesde / From 19 jun. Sueños de Bollywood

TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 18 ene. HermanasDesde / From 10 may. Gracias adiós

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 18 jun. El régimen del pienso

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID Desde / From 25 abr. Que no he muerto

TEATRO MUÑOZ SECAPZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 9 abr. España Baila Flamenco

NUEVO TEATRO LARACORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 16 jun. Mis primeras cuatro estacionesHasta / Until 23 jun. The rockidsHasta / Until 25 jun. La llamadaDesde / From 29 nov. BurundangaDesde / From 16 abr. La caja

TEATRO VALLE INCLÁNPL. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Desde / From 12 jun. Serena apocalipsisDesde / From 24 jun. Una mirada diferenteDesde / From 24 jun. Ficción sonora

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 7 jun. La genteDesde / From 21 jun. Las hermanas Rivas

04_F

UNDA

CIÓ

N CA

NAL.

Con

travio

lenc

ias

05

_TEA

TRO

CO

FIDI

S AL

CÁZA

R. E

nriq

ue V

III06

_TEA

TRO

AM

AYA.

Sol

o Ta

lman

07_T

EATR

O M

ARAV

ILLA

S. H

erm

anas

12 / tm

Page 13: Taxi Magazine 72

13 / tm

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 10 abr. Ay Carmela

MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOLPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Desde / From 18 jun. Return

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 20 mar. Maldito naranjito

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 9 jun. La noche toledana

TEATRO RIALTOGRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 16 abr. CarmenHasta / Until 9 jun. No te vistas para cenar

danza ballet

MATADERO MADRID. NAVES DEL ESPAÑOLPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID Desde / From 12 jun. Sorolla. Ballet Nacional de España

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 14 jun. Compañía Nacional de Danza

musicales musicals

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO NUEVO APOLOPZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 5 jun. Abbamania

música lírica vocal music

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 30 may. Aires de Zarzuela

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 3 jun. Wozzeck

otras ciudades other places

toledo

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DEL GRECOSAMUEL LEVI, S/N · TOLEDODesde / From 1 jul. Colección permanente

MONASTERIO SAN CLEMENTESAN CLEMENTE, 1 · TOLEDODesde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO1 jun. Rango y Suite fl amenca8 jun. Cube

segovia

TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA1 jun. Concierto Siniestro total2 jun. El cuento del lobo7-9 jun. La parranda

guadalajara

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 7 jun. Fisterra8 jun. Gala entrega premios literarios15 jun. Grease el musical

león

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Hasta / Until 16 jun. Apolonija Šušteršič Hasta / Until 16 jun. Alejandra Riera Hasta / Until 19 jun. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 9 mar. Geta Bratescu

07

13 / tm

Page 14: Taxi Magazine 72

14 / tm

Page 15: Taxi Magazine 72

15 / tm

En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro...

...pero sí de elegir el próximo que leerá

www.delibros.com

DELIBROS recomiendalas mejores lecturas

Días lluviososUn libro para niños pero también para el público adulto amante del álbum ilustrado, que publica la nueva editorial Li-bros de un árbol ex-traño. Miguel Cerro trata de explicar Por qué y para qué llueve, en una historia para descubrir que un día lluvioso no tiene por qué ser un día gris.

Desde SudáfricaBarbara Mutch firma una novela sobre la difícil elección entre el amor y el sentido del deber, entre la amistad y las con-venciones sociales, con la amenaza de la segregación de fondo y las áridas llanuras de Sudáfrica como escenario. Alianza Editorial publica La hija de la criada.

Isla de dragonesEdelvives ha lanzado una nueva colección, Los dragones de Nalsara, cuyo primer título es Tres criatu-ras fantásticas. Antos es el encargado de criar a los dragones desde que rompen el cascarón hasta que están listos para via-jar a Nalsara, donde formarán parte del ejército real.

Homenaje a la lecturaLa editorial Lumen publica una novela en la que se descubre que un día sin leer es un día perdido. Una historia sobre la amis-tad de dos mujeres, una que sabe poco de la vida y otra que quizá sabe demasiado pero que no puede hablar. La vida cuando era nuestra, de Marian Izaguirre.

Page 16: Taxi Magazine 72

16 / tm

be

is

BEIS

Page 17: Taxi Magazine 72

17 / tm

www.beismagazine.comComprueba el punto de venta más cercano en

Encuéntranos en tu quiosco

b

artearte arte arte arte arte arteartarterteartarte rteartertertertear err ea contempcontempcontempcontempcontempcontempcontempcontempcontempntecontempcontemptemontemcontemontecontemntemontemptcontemcontemontemtncontonteneoráoráneooráneooráneooráneooráneoráneoráneooráneoráneooráneooráneoráneoooeooráneoráneooooráneoráneooráneoáneooráneooneráneoráner oráo

internainternainternainternainternainternanternaainternarninternanternnternaternaerninternaintinternainternainternainternatinternternaternernintn cional cional cionalcional cionalcionalcional cionalcional oncionalcionalcionalcional cionaional cionalcionacioocionalonacionalcionaonaoonaaac en espaespaen espaen espaen espaen espaen espaen espaen espan espaen espaen espapaen espaaen espn esen espan espaen espen espen esn esen espaen espaen espnn ñolñolñolñolñoloñolñolñolñololñololollñolñolñolooo

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnttttttttttttttttttttttttttttoooooooooooooooooooooonnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnniiiiiiiiiiiioooooooooooooo LLLLLLLLLLLLLLLóóóóóóóóóppppppppppeeeeeeeeeezzzzzNOS INOS INOS INOS INOS INOSNOS INOS INOSNOS ISNOS INOS INOS INOS INOS INOS IOS INOSNOSNOS INOS INOS INOS INNONOS N S INONNOS N INONOSN NVITANVITANVITANVITAVITANVITANVITANVITANVITANVITANVITAVITANVITVITANVITAVITAVIITNVITANVVNVITAVNVITNVITAVITANVITANVITVNVITVVIVITAVVITVIVNVITATAVNVITAVVVITANV A SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUA SUUSA SA SA SUA UUAA USSA SSA ESTUESTUESTUESTUESTUESSESTESTUSESTESTUESTTSESTESTEESTE DIO EDIO EDIO EDIO EDIO EDIO EDIO EEO EDIOO EDIODIOIO OO DIOIO EDIOOOI N MADN MADN MADN MADN MADMAN MADN MADDDDN MADMADN MN MADN MM RIDRIDRIDRIDRIDRIDRIDRRIDIDRRIR D

FE

RIA

S N

UE

VA

YO

RK

/ A

DE

L A

BD

ES

SE

ME

D /

AN

TO

NIO

PE

Z /

FL

OR

IAN

HE

CK

ER

/ B

EL

IN

Verano 2013 l 9,99€

#2#2#22#2#2#2#22222222##22#22

arte contemporáneointernacional en español

Patricia PiccininiLA ESCULTORA AUSTRALIANA HIPERREALISTA, NOS GUÍA EN SU PROPIA EXPOSICIÓN POR HAUNCH OF VENISON

Febrero 2013 l 9,99€

ENTREVISTA A KEITH COVENTRY

LLUÍS BARBA EN LONDRES, NUEVA YORK Y MIAMI

CHINA: JACKY TSAI Y JUDAS ARRIETA

RETROSPECTIVA ARCO Y ESTAMBUL

Page 18: Taxi Magazine 72
Page 19: Taxi Magazine 72
Page 20: Taxi Magazine 72

20 / tm20 / tm20 / tm20 / tm

Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfico, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano.

Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra

una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.

LA REVISTA CUENTA CON APLICACIONES GRATUITAS PARA APPLE Y ANDROID, ADEMÁS DE ESTAR EN PDF EN LA WEB.

www.grupoanden.com

Te escuchamos:

Cuentos para el andén @cuentosanden

¿Dónde encontrarla?

En Apple Store (Apple)

En Play Store (Android)

En formato pdf en www.grupoanden.com

Page 21: Taxi Magazine 72

Ya puedes leer la revista en

dispositivos Apple y Android

Descarga la en:app

También en www.grupoanden.com

Número 14 | marzo 2013

Page 22: Taxi Magazine 72

22 / tm

El Teatro Rialto cede su escenario, destinado habitual-mente a los musicales, a la comedia No te vistas para ce-nar de Marc Camoletti. Diez años después de la muerte de su autor la obra regresa de la mano de Descalzos Producciones con todos los ingredientes típicos del mejor vodevil. Enredo, varias puertas en el escenario, moral relajada y múltiples situaciones disparatadas con un único objetivo: hacer reír a carcajadas al espectador. Un joven matrimonio va a pasar un fi n de semana por separado. Él tiene prevista una aventura pero, como es de esperar, los planes no salen como desean y acaba convirtiéndose en una noche muy movidita. Un cúmulo de circunstancias desternillantes en las que todos fi n-gen ser lo que no son para evitar ser descubiertos va desliando la trama hasta el fi nal. Jesús Cisneros, Yolanda Arestegui, Aurora Sánchez, Cuca Escribano y Antonio Vico protagonizan dos ho-ras de diversión y desenfado en una pieza hasta ahora inédita en España. Estrenada en París en 1987, No te vistas para cenar ha tenido posteriores versiones, hasta llegar a la actual, que vio la luz en Londres en 1991, llegó el año pasado a Broadway y ahora sube al escenario del Rialto.

The stage at the Rialto, normally a venue for musi-cals, makes room for comedy with Marc Camoletti's Don't Dress for Dinner. Ten years after its author's passing the work returns, brought back by Descal-zos Producciones and featuring all the ingredients typical of the best vaudeville: mix-ups, several doors on the stage, relaxed morality and multiple madcap situations, all with one goal: to make audience's die laughing. A young couple is going to spend a weekend apart. He has an affair planned but, as one might expect, things go awry and it ends up becoming one mess of a night. What ensues is a combination of riotous circumstanc-es in which everone pretends to be something they're not to avoid being discovered - a dynamic which con-tinues right to the very end of the work. Jesús Cisneros, Yolanda Aréstegui, Aurora Sánchez, Cuca Escribano and Antonio Vico star in two hours of harmless fun, in a show making its Spanish debut. Pre-miering in Paris in 1987, Don't Dress for Dinner gave rise to subsequent versions preceding the current one, fi rst performed in London in 1991 before moving on to Broadway, and now to Madrid's Rialto.

NO TE VISTAS PARA CENAR*el vodevil pisa la Gran Vía

textoRedacciónfotoGMComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde / From 17 ABR.TEATRO RIALTOGran Vía, 54_MADRID915 419 166

Teatro Theatre

Page 23: Taxi Magazine 72

23 / tm

Page 24: Taxi Magazine 72

24 / tm

Tras siete años de éxito y más de setecientos mil especta-dores, la cigarrera gitana más famosa de la ópera llena de duende la cartelera madrileña. La obra de Prosper Mer-imeé, convertida en todo un clásico de la temporada en la capital, elige las tablas del Teatro Rialto en esta etapa.El Ballet Flamenco de Madrid consigue con Carmen una propuesta distinta al resto, alejada de tópicos. La versión que propone la compañía se compromete con el ritmo, la magia, la sensibilidad, el movimiento, la estética y la armonía. Gracias a la música del francés Georges Bizet esta obra consiguió dar el mayor éxito de su carrera al compositor convirtiéndose en una de las más populares del repertorio operístico.Junto a la célebre melodía de La Habanera, un elenco de veinticinco artistas acompañan a la protagonista, Carmen, interpretada con garra por Verónica Cantos. La madrileña, que cuenta con numerosos estudios de fl amenco, además es la bailaora que protagoniza el vídeo de la candidatura de la capital a los Juegos de 2020. Ya con dieciséis años paseó su arte por todo el planeta compartiendo escenario con bailaores como Adrián Sánchez. Ahora, desde 2009 nos deslumbra de principio a fi n con Carmen. El espectáculo cuenta con la actuación especial de la coreógrafa Sara Leza-na para temblar el escenario del Rialto.

After seven years of success and audiences totaling more than 700,000, opera's most famous gypsy cigar girl brings her magic to the Madrid stage. The work by Prosper Mirimeé, which has become a classic of the season in the capital, is on at the Rialto this time around.The Madrid Ballet Flamenco's version of Carmen represents a work different from the rest, shunning clichés and fi rmly rooted in rhythm, magic, sensitivity, motion, aesthetics and harmony. French composer Georges Bizet enjoyed the greatest success of his career with the work, as his score went on to become one of the most beloved in the operatic repertoire.To the tune of the celebrated La Habanera, a cast of 25 accompanies the protagonist, Carmen, played with poignant passion by Verónica Cantos. The Ma-drid native, who boasts numerous fl amenco studios, is also a dancer who stars in the video of Madrid's 2020 Olympic Games candidature. At the tender age of 16 she toured the globe, sharing the stage with dancers like Adrián Sánchez. Since 2009 she has been dazzling audiences from start to fi nish as Car-men. The show features a special performance by its choreographer, Sara Lezana, sure to bring the house down at the Rialto.

CARMEN*a la conquista de la Gran Vía

textoRedacciónfotoGMComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Teatro Theatre

Desde / From 16 ABR.TEATRO RIALTOGran Vía, 54_MADRID915 419 166

Page 25: Taxi Magazine 72
Page 26: Taxi Magazine 72

26 / tm

Libros Books

Este nuevo título de Ediciones La Librería presenta un Madrid desconocido para muchos. Aborda la historia de la revista musical madrileña y los teatros que la albergaron en un momento en el que la capital de España fue testigo del nacimiento de un género teatral propio. La revista musical refl ejó a la perfección el acontecer diario de un pueblo, de sus gentes, su cultura, en defi nitiva, de su propia singularidad. Un estilo que llegó a contar con unas peculiares características que lo hicieron célebre.Su autor, Juan José Montijano Ruiz, hace con este trabajo un homenaje a aquellos títulos, coliseos, melodías, intérpretes, libretistas y compositores que imprimieron a la revista un carácter popular pero frívolo, cercano y pícaro a la vez.Sus páginas proyectan la historia de Celia Gámez y Las Leandras en el Teatro Martín, La Corte del Faraón en la Eslava, los éxitos de Lina Morgan en el Teatro La Latina o los de Esperanza Roy y su Por la calle de Alcalá en el Teatro Alcázar. Una recopilación de todos esos momentos de una revista que sobrevivió a la monarquía, la república, la guerra, la dictadura y a la propia democracia española. Un viaje de vuelta al pasado de un Madrid con sabor popular.

This new work by Ediciones La Librería presents a side of Madrid unknown to many, chronicling the history of the “Madrid musical revue” and the theaters which featured it back when the capital of Spain witnessed the birth of its very own theatrical genre. The Madrid-style musical revue perfectly portrayed the daily life of a city, its people, and their unique culture. The style would take on peculiar characteristics that made it famous.Author Juan José Montijano Ruiz pays homage to those works, venues, melodies, performers, writers and composers who gave the revue its signature style: popular but frivolous, folksy and irreverent.The pages tell the story of Celia Gámez and Las Leandras at the Teatro Martín, La Corte del Faraón at La Eslava, Lina Morgan's hits at Teatro La Latina, and those by Esperanza Roy, with Por la calle de Alcalá at the Teatro Alcázar. A compilation of all those moments of a revue which saw it all come and go: the monarchy, the Republic, the war, the dictatorship, and Spanish democracy itself. A trip back to Madrid's past and a glimpse at the culture of its people.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreríatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MADRID FRÍVOLO*el refl ejo de un nuevo género teatral

Page 27: Taxi Magazine 72
Page 28: Taxi Magazine 72

28 / tm

Gastronomía Gastronomy

Un nuevo local para los enamorados de Nueva York se sitúa en pleno corazón de Malasaña. Ahora se ha cam-biado el trigo y la harina de aquella tahona por el tintineo de las copas de los destilados premium. La carta propo-ne que cada copa sea una experiencia de principio a fi n proporcionando una manera única de descubrir nuevos sabores y degustar cada gota del combinado.Esta nueva oferta gastronómica está pensada para los amantes de la gran manzana y aporta una ex-celente sensación que acompaña cada plato y cóc-tel. Mezclas que cautivan hasta el desenlace. Entre otras, mini hamburguesas con Cosmopolitan, fi ngers de pollo con el mejor Tom Collins o hot dogs unidos a un Manhattan singular. Y para los amantes del dulce, un estupendo brownie de la mano de un vodka-tónic con fresas.Un maridaje de sabores que rinde homenaje a las mu-jeres en su espacio W.W.W. (Wednesday Warehouse for Women), un corner totalmente pink para aquellas que quieren deleitarse todos los miércoles con sus ta-pas y cócteles rosas. Un extraordinario rincón que no pasará desapercibido.

A new venue for lovers of New York is located right in the heart of Malasaña. The wheat and fl our of what was one a bakery has given way to clinking of the glas-ses full of premium spirits. With a menu proposing that each drink be a real experience from start to fi nish, customers enjoy a unique way of discovering new fl a-vors and tasting every last drop.This new gastronomic offering is intended for lovers of the Big Apple, with every dish and cocktail serving up a splendid sensation. Mixtures that will delight pa-trons, right down to the bottom of their glasses. There are mini burgers with a Cosmopolitan, chicken fi ngers with a fi ne Tom Collins, or hot dogs together with a unique Manhattan. And for those with a sweet tooth, a delectable brownie served alongside a vodka-tonic with strawberries.A bringing together of fl avors that pays homage to women at its W.W.W. (Wednesday Warehouse for Women) space, a totally pink corner for those who wish to indulge every Wednesday in their tapas and feminine / pink cocktails. A special place that will not go unnoticed.

WAREHOUSE 37*combinados de experiencias

Barco, 37_MADRID_674 842 262_www.warehouse37.es

WAREHOUSE 37 textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 29: Taxi Magazine 72

29 / tm

Page 30: Taxi Magazine 72

30 / tm

Gastronomía Gastronomy

El contacto y la pasión por la repostería estadounidense de Patricia y Norberto fue el germen de la fundación de Oh my cup en 2012. El concepto de “bakery” americana se traslada a Madrid de su mano para acercar las ya famosas cupcakes así como otros productos, además de ofrecer cursos de repostería y pastelería creativa. Especializados en la fabricación de estas magdalenas decoradas con todo tipo de adornos, Oh my cup brin-da también la oportunidad de degustar sabrosos cake-pops, galletas y tartas. El especial cuidado en la elec-ción de sus ingredientes, frescos y naturales, así como su elaboración hace que sus dulces sean únicos. Pero también diferentes, ya que la presentación especial de los mismos los convierte en totalmente personalizados, tanto para clientes particulares como para empresas. Estas delicias llamativas y llenas de color son un elemen-to ideal para todo tipo de fi estas y eventos, desde bodas y bautizos pasando por comuniones, despedidas de solteros, eventos de empresa, cumpleaños y por supuesto, para darse un capricho. Realizados con ingredientes de primera calidad, sin ningún tipo de conservante y siguiendo la tradicional rece-ta americana, Oh my cup también dispone de cupcakes sin azúcar y sin gluten tanto en tienda como en su web online.

Patricia and Norberto's experiences with and passion for American pastries spurred them to found Oh my cup in 2012, importing the American bakery concept to Madrid to sell their already famous cupcakes, along with other products, and even courses in crea-tive baking and confectionery. Specialized in the creation of cupcakes decora-ted in all kinds of ways, Oh my cup also serves up tasty cakepops, cookies and cakes. The particular care taken in their selection of fresh and natural in-gredients, as well as their elaboration, makes their sweets unique. Their special presentations of their treats, fully customized for individuals and corporate clients, is what really sets them apart. These striking and colorful creations are ideal for all types of parties and events: weddings, bap-tisms, first communions, stag parties, corporate events, birthdays and, of course, just for a sweet indulgence.Made with top-quality ingredients, with no preservati-ves and following the traditional American recipe, Oh my cup also offers sugar-free and gluten-free cup-cakes, both at its store and on its website.

OH MY CUP*cupcakes de moda en Madrid

Puentelarra, 40_MADRID_910 161 498_www.ohmycup.com

OH MY CUP textoRedacciónfotoOhMyCup traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 31: Taxi Magazine 72

31 / tm

Nuestra empresa sirve sus productos a domicilio aunque también

servimos a otras empresas para su distribución.

Disponemos de cupcakes para todo tipo de fiestas y eventos. Encontrará todos nuestros productos en la tienda online, y si no encuentra su cupcake no dude en consultarnos otras combinaciones.

www.ohmycup.com

Síguenos en:

Contáctanos en:

910 16 14 98C/ Puentelarra 40,

28031 Madrid

Page 32: Taxi Magazine 72

32 / tm

Gastronomía Gastronomy

Juicy Avenue fusiona los productos más deliciosos de las ciudades más cosmopolitas. Desde su apertura en Madrid en 2011 se ha consolidado como el establecimiento de re-ferencia en los mejores Fresh Juices, Smoothies y Milk & Yogurt Shakes de la capital.Variedad, innovación, calidad y sobre todo, la libre elec-ción del cliente en la elaboración de sus productos les permite ser pioneros para hacerlos a su gusto. Una se-lección de frutas convierten sus divertidos sabores no sólo en experiencias para el paladar sino en un aporte benefi cioso para la salud. En total, diecioho tipos que van desde la fresa o kiwi hasta frutas más exóticas como maracuyá o jengibre. Además ofrecen la posibilidad de añadir "boosters" o suplementos nutricionales, como multivitaminas o antioxidantes para elaborarlos totalmen-te personalizados. Juicy Avenue es la única marca que ofrece tanta variedad de bagels en España. Estos sandwiches americanos han sido la última apuesta con siete sabores diferentes, algunos tan originales como el de arándanos o queso y jalapeños.La oferta se completa con su "bakery" de cookies, muffi ns, o rollos de canela y una gran selección de gofres y crepes dulces o salados que se pueden personalizar con toppings de fruta o salsas de chocolate. En su carta, también cafés originales como el “caramel latte”, los tés internacionales como el "Spiced Chai Latte" o frappés de caffe. Actualmente, cuenta con dos locales en Madrid, en la Ca-lle Génova y otro en el centro comercial Plenilunio y uno que abrirá el próximo mes en la Calle Preciados. Próxima-mente abrirá su primer punto de venta fuera de España y cuentan con una división de catering, con soluciones para desayunos de empresa o eventos corporativos.

Juicy Avenue creates concoctions of the most delicious pro-ducts from the most cosmopolitan cities. Since opening in Madrid in 2011 it has established itself as the capital's lea-der in Fresh Juices, Smoothies and Milk & Yogurt Shakes.Variety, innovation, quality and above all, freedom of choice has made them pioneers in juices and smoothies, which customers can tailor to suit their tastes. A selection of fruits make their fun fl avors not only an exciting expe-rience for the palate, but also a health-enhancing choice. In total there are 18 different types, ranging from straw-berry and kiwi to more exotic items, like passion fruit and ginger. They also offer the option of totally customizing one's selection by adding "boosters" to their juices and smoothies in the form of nutritional supplements such as multivitamins and antioxidants. Juicy Avenue offers the widest selection of bagels in Spain. These American bakery items are their latest item spotlighted, with seven different fl avors, including original options like blueberries or cheese and jalapenos.The selection available is rounded out by a bakery offe-ring cookies, muffi ns, cinnamon rolls, and a great se-lection of waffl es and pancakes, sweet or savory, which customers can customize with toppings of fruit or choco-late sauces. The menu also includes original cafes, inclu-ding a caramel latté, international teas like their "Spiced Chai Latte," and coffee frappes. There are currently two locations in Madrid: one on the Calle Génova and the other at the Plenilunio mall, with a third slated to open next month on the Calle Precia-dos. They will soon open their fi rst point of sale outside Spain, and feature a catering division offering solutions for breakfasts and corporate events.

JUICY AVENUE*no sólo zumos

Génova, 1_MADRID_913 914 227_www.juicyavenue.com

JUICY AVENUE textoRedacciónfotoJuicyAvenue traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 33: Taxi Magazine 72

33 / tm

Posibilidad de añadir “boosters” o suplementos nutricionales, como multivitaminas o antioxidantes a los zumos o smoothies. Libre elección del cliente en la elaboración de sus productos.

Disfruta de cafés originales como el “caramel latte” con dulce de leche, tés internacionales como el “Spiced Chai Latte” o chocolate blanco como los Moka Frappes.

ss.

e

s.

18 FRUTAS DIFERENTES

En Juicy Avenue encontrarás

los mejores zumos, smoothies y milkshakes,

los bagels más deliciosos y crepes dulces

y salados para todos los gustos.

www.juicyavenue.com

Locales Madrid:Génova, 1 (Alonso Martínez) 913 914 227C.C. Plenilunio

Page 34: Taxi Magazine 72

34 / tm

EspecialFestivales Festivals

Diversidad de culturas sobre el escenario A diversity of cultures on stage

textoRedacciónfotosLaMarDeMúsicastraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01

Page 35: Taxi Magazine 72

35 / tm

Cartagena acoge otro año más la que será ya la décimo nove-na edición de La Mar de Músicas. En esta ocasión Perú es el país invitado. Su cultura y su música se convertirán en el eje central del festival con un programa basado en su folclore así como en los nuevos sonidos. Susana Baca, que premiada por toda su trayectoria musical, Eva Ayllón, Novalima, Cumbia All Star, Dengue, Dengue, Dengue o Chicha Libre serán algunos de los nombres provenientes del país andino que tomarán los escenarios.No sólo música, sino también literatura, arte y cine son otros de los pilares que cada año forman parte de las acciones pre-paradas. Sin olvidar el apartado infantil dedicado a los más pequeños, La Mar Chica. La artista británica Alondra Bent-ley será la invitada principal. La cantante, que llegó de niña a Murcia, siempre ha sentido fascinación por el mundo de los cuentos infantiles, por lo que su repertorio habitual incluye canciones como “The Hungry Caterpillar” o “Sugarman”, ins-piradas en clásicos de la literatura infantil.Además del país invitado habrá un recorrido por Europa, Áfri-ca y América con un total de treinta y seis conciertos, de los cuales ocho serán estrenos y únicos en España como es el caso de Sinead O´Connor, que además será la encargada de inaugurar esta edición. De Portugal actuarán las dos nuevas voces del fado, Carmin-ho y Antonio Zambujo. Desde Grecia, Imam Baildi, ofrecerá al

For yet another year Cartagena hosts La Mar de Músi-cas, now in its 19th edition. This time around Peru is the guest country, as its culture and music become the cen-terpiece of the festival, with a lineup based on folklore as well as new sounds. Susana Baca will be recognized with a career achievement award, while Eva Ayllón, Novalima, Cumbia All Star, Dengue, and Chicha Libre will be some of the names from the Andean country who will take the stage.Not just music, but also literature, art and cinema are the pillars of the activities slated. And there's something for children too: the La Mar Chica section.The British artist Alondra Bentley will be the main guest. The singer, who arrived in Murcia as a girl, has always been fascinated by the world of fairy tales, so her regular repertoire includes songs like The Hungry Caterpillar and Sugarman, inspired by classics of children's literature.In addition to the guest country there will be sounds from Europe, Africa and the Americas, with a total of 36 con-certs, of which eight will be one-time premieres, unique in Spain, as is the case with Sinead O´Connor, who will also kick off the event. From Portugal there will be two new voices from the world of fado, Carminho and Antonio Zambujo. From Greece, Imam Baildi will offer the public a wide repertoire from

En esta ocasión Perú es el país invitado.This time around Peru is the guest country.

01_IMANY

02_SINEAD O'CONNOR

03_CUMBIA ALL STAR

03

02

Page 36: Taxi Magazine 72

36 / tm

EspecialFestivales Festivals

Cartagena_MURCIA_www.lamardemusicas.com_Desde/From 19 jul.

LA MAR DE MÚSICAS 2013

público un amplio repertorio de su música urbana basada en la tradición griega de las bandas de los años cuarenta. Lucas Santtana, considerado una de las diez voces más importantes de la música independiente del mundo, será otra de las actua-ciones más esperadas. Junto a ellos, otros nombres como el cantante de moda en los ámbitos jazzísticos, Gregory Porter, la vanguardista Julia Holter, y el gran soulman Eli Paperboy Reed, directamente en representación estadounidense.La representación española vendrá de la mano de grandes nom-bres como Muchachito Bombo Inferno, Tomasito, Albert Plá, El Lichis y el Canijo de Jerez reunidos en torno al grupo La Pandilla Voladora. Tres iconos de la música en español, Julieta Venegas, Javier Mena y La Mala Rodríguez clausurarán el festival.

his urban band, based on the Greek tradition of music from the 1940s. Lucas Santtana, considered one of the ten most important figures in independent music today, will offer another of the most eagerly awaited performan-ces. Along with them will be other names like the red-hot jazz star Gregory Porter, the cutting-edge Julia Holter, and the great soulman Eli Paperboy Reed, representing the USA. The Spanish contingent will feature big names like Muchachito Bombo Inferno, Tomasito, Albert Plá, El Lichis and El Canijo de Jeréz, gathered into the group La PandillaVoladora. Three icons of music in Spanish - Ju-lieta Venegas, Javier Mena and La Mala Rodriguez, will close the festival.

Habrá un recorrido por Europa, África y América con un total de treinta y seis conciertos.There will be sounds from Europe, Africa and the Americas, with a total of 36 concerts.

04_CONCHA BUIKA

05_ELI PAPPER BOY

06_NOVALIMA

04

06

05

Page 37: Taxi Magazine 72

37 / tm

Page 38: Taxi Magazine 72

38 / tm

El jazz invade Peñíscola en la décima edición del festi-val en la ciudad castellonense. Durante la mayor parte del mes de Julio, la plaza de Santa María y el Palacio de Congresos se convierten en escenarios principales para los músicos y grupos de jazz que actúan con el sonido del Mediterráneo como telón de fondo. El grueso de la programación inicia el viernes 5 en el Palacio de Congresos con destacados nombres como Carmen Lundy, relevante fi gura femenina del jazz. El premiado con ocho grammys, Chucho Valdés, unido desde 2012 con los Afro Caribbean Jazz Messengers sorprende con una actuación musical dinámica e increí-blemente innovadora y contemporánea junto a la más joven generación del afro cuba jazz. El sonido del saxo, llega gracias a Bill Evans con melodías que van más allá de los límites del jazz tradicional, incluyendo hip hop, fusion, reggae, funk y rock. El famoso compositor de música de programas como el famoso Show de Bill Cosby y una gran infl uencia en el jazz moderno Benny Golson Quartet es el broche fi nal de esta cita.lgual que en pasadas ediciones, las actuaciones gratui-tas que forman parte del ciclo Jazz a la serena tienen lugar las noches de los jueves. Además, el festival ofre-ce actividades complementarias a los conciertos como seminarios de Jazz y exposiciones.

Jazz comes to Peñíscola during the 10th edition of the festival in the Castellón city. For most of July La Plaza de Santa Maria and the Palacio de Congresos (Convention Center) become the main venues for jazz musicians and groups performing with a marvelous Mediterranean backdrop. The bulk of the programming kicks off on Friday 5th at the Palacio de Congresos, with top names as leading feminine jazz fi gure Carmen Lundy. 8-time Grammy winner Chucho Valdés, who in 2012 joined the Afro Caribbean Jazz Messengers, will dazzle audiences with a dynamic and incredibly innovative and contemporary performance, along with the younger generation of Afro-Cuban jazz. The sound of the saxophone will fi ll the air thanks to Bill Evans, with melodies that transcend the limits of traditional jazz, including hip hop, fusion, reggae, funk and rock. The famous creators of music for programs like The Cosby Show, and a great infl uence on modern jazz, the Benny Golson Quartet, will wind things up at the event.As in past editions the free performances forming part of the jazz series will take place on Thursday nights. The festival also offers complementary activities to round things out, like jazz seminars and exhibitions.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE PEÑÍSCOLA *raíces afroamericanas en estado puro

Peñíscola_CASTELLÓN_www.culturalcas.com_Desde/From 4 julio

FESTIVAL DE JAZZ DE PEÑÍSCOLA textoRedacciónfotoFestivalInternacionalDeJazzdePeñíscola traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EspecialFestivales Festivals

Page 39: Taxi Magazine 72

39 / tm

Page 40: Taxi Magazine 72

40 / tm

Obras maestras cara a cara con el público Masterpieces, face to face with the public

textoRedacciónfotosDosPassosComunicaciontraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01 EspecialFestivales Festivals

Page 41: Taxi Magazine 72

41 / tm

El Festival de Artes Escénicas, organizado por la Comunidad de Madrid y el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, rinde este año homenaje a Shakespeare y a los maestros del Siglo de Oro. La ciudad cervantina acoge una programación ecléctica con la par-ticipación de veinticinco compañías con representación nacional e internacional.En esta decimo tercera edición, Clásicos en Alcalá se consolida como un referente cultural y cuenta con la presencia de impor-tantes nombres sobre las tablas como Emilio Gutiérrez Caba, Ramón Langa o María José Goyanes, entre otros. Diecisiete espacios como el Teatro Salón Cervantes, el Corral de Comedias, el Instituto Cervantes, el Antiguo Hospital de San-ta María la Rica, el Museo Arqueológico Regional y otros puntos del casco histórico de la ciudad madrileña son los marcos de las setenta y ocho actividades culturales programadas. Entre ellas hay también conferencias, exposiciones y talleres infantiles. De hecho, Clásicos en Alcalá prolongará su programación hasta el otoño con tres espectáculos para el público escolar: El Burlador de Sevilla, de Tirso de Molina, Otro gran teatro del Mundo, de Antonio Muñoz de Mesa y Un sueño de una noche de verano, de William Shakespeare.Dentro del amplio abanico de ofertas teatrales, la ciudad com-plutense también acoge obras que forman parte del repertorio de los grandes textos universales y que se han llevado en incon-tables ocasiones a la gran pantalla, como por ejemplo La Dama de las camelias, La Flauta Mágica y Las amistades peligrosas.

The Performing Arts Festival, organized by the Community of Madrid and the city of Alcalá de Henares, this year pays tribute to Shakespeare and the masters of the Golden Age as the Cervantine city hosts an eclectic program featuring participation by 25 companies from Spain and abroad.In this 13th edition Clásicos en Alcalá shores up its posi-tion as a landmark cultural event, boasting the presence of major names on its stages, including Emilio Gutiérrez Caba, Ramón Langa and María José Goyanes, among others. 17 venues, including the Teatro Salón Cervantes, Corral de Comedias, Instituto Cervantes and the Old Hospital of Santa Maria La Rica, the Regional Archaeological Museum and other points across the historic quarter of the Madrid city will serve as the stages for the 78 cultural activities scheduled. Among them there will be lectures, exhibitions and workshops for children. In fact, Clásicos en Alcalá will extend its programming into the fall, with three shows for schoolchildren: The Trickster of Seville, by Tirso de Molina, Another Great Theatre of the World, by Antonio Muñoz de Mesa; and A Midsummer Night's Dream, by William Shakespeare.Within the wide range of theatrical offerings the city also hosts works from the repertoire of the great universal texts, works which have been adapted for the silver screen countless times, such as The Lady of the Camellias, The Magic Flute, and Dangerous Liaisons.

01_LA DAMA DE LAS CAMELIAS

02_LAS RAMERAS DE SHAKESPEARE

03_MACBETH

02

03

En esta decimo tercera edición, Clásicos en Alcalá se consolida como un referente cultural.In this 13th edition Clásicos en Alcalá shores up its position as a landmark cultural event.

Page 42: Taxi Magazine 72

42 / tm

1L

dl

BN

Eh

ld7

dl

Alcalá de Henares_MADRID_www.clasicosenalcala.net_Desde/From 12 jun.

CLÁSICOS EN ALCALÁ 2013

Habima Teatro Nacional de Israel es quien inaugura el doce de junio el festival en el Corral de Comedias con una versión en hebreo de El Mercader de Venecia. El ciclo El séptimo clásico complementa las propuestas escénicas con la proyección de tres películas sobre la vida y la obra de Shakespeare adaptadas a la gran pantalla. Anonymus, de Roland Emmerich, César debe morir, de los hermanos Taviani y Coriolanus, dirigida y protago-nizada por Ralph Fiennes son los títulos seleccionados para conmemorar la fi gura del famoso escritor.Cinco espectáculos son estrenos absolutos y tres se verán por primera vez en España dotando al festival de un aire nuevo. De nuevo, estos últimos rinden un homenaje especial a William Shakespeare. Además, el dramaturgo inglés es el protagonista de varias adaptaciones por parte de las compañías nacionales sin olvidar destacados clásicos de las letras españolas como Lope de Vega, Quevedo o Calderón de la Barca.

Habima, the National Theatre of Israel, opens the festival in the Corral de Comedias on June 12 with a Hebrew version of The Merchant of Venice. "The Seventh Classic" series rounds out the stage production with the screening of three fi lms about the life and work of Shakespeare, adapted for the big screen. Anonymous, by Roland Emmerich; Caesar Must Die, by the Taviani brothers; and Coriolanus, directed and starring Ralph Fiennes, are the titles selected to com-memorate the fi gure of the famous writer.Five shows are total premieres and three will be seen for the fi rst time in Spain, infusing the festival with a fresh air. Again, the latter pay a special tribute to William Shakespeare. The English playwright is also the author behind several adaptations by Spanish companies, not to mention the outstanding classics of Spanish letters, such as Lope de Vega, Quevedo, and Calderon de la Barca.

Cinco espectáculos son estrenos absolutos y tres se verán por primera vez en España dotando al festival de un aire nuevo.Five shows are total premieres and three will be seen for the first time in Spain, infusing the festival with a fresh air.

04 05

04_EL MERCADER DE VENECIA

05_DE AMOR Y LUJURIA

EspecialFestivales Festivals

Page 43: Taxi Magazine 72

6/6 - 7/7 EL DESPERTAR DE LA ESCRITURA FEMENINA. BNE1 EXPOSICIÓN

12, 13 THE MERCHANT OF VENICE TEATRO

13, 14 LA DAMA DUENDE TEATRO

14-30/6 EL JARDÍN DEL OLVIDO EXPOSICIÓN

15, 16 REY LEAR TEATRO

15, 16 A SECRETO AGRAVIO, SECRETA VENGANAZA TEATRO

18, 19 LA FLAUTA MÁGICA TEATRO

19, 20 LOS LOCOS DE VALENCIA TEATRO

19 ANONYMUS CINE

19-22 TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS

20, 21 MACBEHT TEATRO

20, 21, 22 BARROCAMIENTO TEATRO

20 HAY QUE MATAR A CÉSAR CINE

22, 23 UNA NOCHE TOLEDANA TEATRO

22, 23 LAS RAMERAS DE SHAKESPEARE TEATRO

22 CONCIERTO EXTRAORDINARIO MÚSICA

23 ENCUENTRO INTERNACIONAL DE CORALES MÚSICA

23OLÉ SWING, LA HOGUERA DE LOS DECORADOS Y LA NOCHE DE SAN JUAN MÚSICA Y FUEGO

25, 26 LA DAMA DE LAS CAMELIAS TEATRO

25 CORIOLANUS CINE

26-29 TALLER DE VERSOS ANTIGUOS PARA NIÑOS MODERNOS

27, 28 EL CABALLERO DE OLMEDO TEATRO

27, 28 DE AMOR Y LUJURIA TEATRO

27, 28, 29 EL RETABLO DE MAESE PEDRO TEATRO

27 BRIGHT STAR CINE

28 GALA LÍRICA-OPERASTUDIO MÚSICA

29, 30 LAS AMISTADAS PELIGROSAS TEATRO

29, 30 LAS JULIETAS TEATRO

30 CONCIERTO EXTRAORDINARIO MÚSICAWW

W.C

LASI

COSE

NALC

ALA.

NET

LOCALIDADESV E N TA A N T I C I PA D A

CALENDARIO La venta de localidades para todos los espectácu-los se realizará mediante los siguientes canales:

TEATRO SALÓN CERVANTESCALLE CERVANTES, 728801 ALCALÁ DE HENARES

TELÉFONO: 91 882 24 97

Hasta el 11/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 21:00 h. Del 12/06 al 30/06: de lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h y de 18:00 h. hasta el comienzo del último espectáculo, diario, del Festival. Sábados y domingos consultar en taquilla.

CORRAL DE COMEDIASPLAZA CERVANTES, 15 28801 ALCALÁ DE HENARES

TELÉFONO: 91 882 22 42

Hasta el 11/06: miércoles y jueves, de 11:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 19:30 hViernes y sábados, de 11:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:30 h.Domingos con función: de 16:30 a 19:30 h.Del 12/06 al 30/06 consultar en taquilla.

CAIXA CATALUNYAEn cualquiera de las oficinas del territorio nacio-nal. Oficinas en Alcalá de Henares: Calle Marqués de Alonso Martínez, 13. Avenida Reyes Magos, 4. Avenida Lope de Figueroa, 12 (local 7-8)De lunes a viernes de 8:30 a 14:30 h

VENTA TELEFÓNICA*Tel-entrada: 902 10 12 12Horario 24 h

VENTA INTERNET*www.telentrada.com - Horario 24 h

DESCUENTOSCentrales sindicales con convenio y tarjeta Abadía/Corral: 50%Estudiantes, carné joven, mayores de 65 años y gru-pos de 20 personas o más: 25%

* En estos canales de venta el proveedor del servicio cargará un coste adicional

1 3 F E S T I V A L D E A R T E S E S C É N I C A S

CLÁSICOS EN ALCALÁES TIEMPO

No sé la razón de la sinrazón que a mi razón aqueja

Lope de Vega

1. L

a ex

posi

ción

de

la B

NE

sig

ue h

asta

el d

ía 7

de

julio

OC

TU

BR

E 2

013,

EL B

URLA

DOR

DE S

EVIL

LA; U

N SU

EÑO

DE U

NA N

OCHE

DE

VERA

NO; O

TRO

GRAN

TEA

TRO

DEL M

UNDO

12 AL 30 DE JUNIO DE 2013

Page 44: Taxi Magazine 72

44 / tm

El primer Certamen de Habaneras se celebró en el año 1955 en la categoría de Nacional como una iniciativa cultu-ral y musical que sirviera para difundir la imagen de Torre-vieja. La vertiente internacional comenzó su andadura en la década de los 90 derivando en un certamen declarado de Interés Turístico Internacional.Desde el 22 al 28 de julio, Torrevieja se transformará en la capital mundial del canto coral, y particularmente, de la Ha-banera. Un evento de suma importancia en la ciudad ya que en él se recogen las señas de identidad de la localidad a través del canto coral. En su pasada edición participaron dieciséis corales de once países diferentes, junto a las seis corales torrevejenses. En total, participaron alrededor de ochocientos coralistas.El histórico recinto de las Eras de la Sal se convierte en la ‘Catedral de la Habanera’ para acoger a las corales, que proceden de diversos continentes y representan países dis-tintos como Estados Unidos, Cuba, Venezuela, Argentina o Alemania. Los coros nacionales han llegado a lo largo de sus ediciones a todas las provincias españolas y por otra parte se encuentran, también, las corales torrevejenses, que participan fuera de concurso.El certamen vive un lleno absoluto cada año y en su últi-ma noche entrega los premios cerrando la velada, como es habitual, con los himnos de España, Valencia y Torrevieja.

The fi rst Habaneras Contest was held in 1955 in the National category as a musical and cultural initiative designed to promote Torrevieja and give it greater vi-sibility. The international event began in the 1990s, resulting in ahappening declared of International Tou-ristic Interest.From 22 to 28 JulyTorrevieja becomes the world ca-pital of choral singing, particularly the Habanera. It represents an event of the utmost importance in the city, as it captures its signs of identity through choral singing. Sixteen choirs from eleven different countries participated in the last edition, together with the six choirs from Torrevieja, for a total of some eight hun-dred singers.The historic venue of the Eras de la Sal becomes the "Cathedral of La Habanera", welcoming choirs from the different continents and representing countries such as the United States, Cuba, Venezuela, Argentina and Germany. Over the years Spanish choirs have visited all the country's provinces, while Torrevieja’s choirs also participate outside of the competition.The event is packed every year, with an awards ce-remony bringing the last evening to a close, at which the hymns of Spain, Valencia and Torrevieja are heard.

59 CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA *capital mundial del canto coral

Torrevieja_ALICANTE_22-28 julio

59 CERTAMEN DE HABANERAS Y POLIFONÍAS DE TORREVIEJA textoRedacciónfotoAGFotógrafo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EspecialFestivales Festivals

Page 45: Taxi Magazine 72

45 / tm

Page 46: Taxi Magazine 72

46 / tm

Al lado de la Bahía de Ibiza se encuentra la playa de Tala-manca. Favorita entre los ibi-cencos por la tranquilidad de sus aguas y la cercanía a la ciudad, es en este enclave en donde se erige el Hotel Victo-ria. Desde 1970, e impulsado por la ilusión de varias fami-lias de la isla, comenzó su aventura con tan sólo dos es-trellas que han evolucionado con el paso del tiempo hasta las actuales cuatro. Con ciento treinta y nueve habitaciones totalmente re-novadas durante estos últi-mos años y cuatro estrellas recién estrenadas, el Ho-tel Victoria emprende una nueva etapa con la ilusión de acercar al visitante a la isla blanca en un mix de tra-dición festiva en contraste con la calma de las vistas a Dalt Vila.

Rutas en bicicleta, noches en discotecas de moda, ca-las de ensueño o mercadillos hippies y hoteles con perso-nalidad hacen que Ibiza sea un destino atrayente para el turismo cada año.El Hotel Victoria ofrece una amplia variedad de activida-des en sus instalaciones. En el jardín se puede practicar mini-golf, ping-pong, petan-ca y billar. Por el día, el bar del hotel ofrece la posibili-dad de comer y beber algo al lado de la piscina y por la noche, vibra al ritmo de la coctelera y es el lugar idó-neo para poder disfrutar de una variada gama de diverti-das bebidas.

On the Bay of Ibiza is the beach of Talamanca, a favorite among local residents for the tranquili-ty of its waters and its proximity

to the city. It is in this enclave that the Hotel Victoria stands, an establishment founded in 1970 and which since that time, thanks to the zeal of several families on the island, has evol-ved from a two-star to a four-star facility.With 139 rooms, fully renovated in recent years, and its brand new four-star designation, the Hotel Victoria enters a new era with the hope of welcoming vi-sitors to the white Island with a mix of festive tradition that con-trasts with the serene views of Dalt Vila. Bicycle tours, nights at trendy clubs, dreamlike coves, hippy markets and hotels with cha-racter make Ibiza an attractive destination for tourism every year. The Hotel Victoria offers a wide variety of activities at its facilities. In the garden one

can play mini-golf, ping pong, bocce and billiards. By day the hotel bar offers guests the possibility of having so-mething by the pool, while in the evening the bar starts sha-king and serving up cocktails, the ideal place to enjoy a wide selection of fun drinks.

textoRedacciónfotosHotelVictoriaIbizatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Hotel Victoria Ibiza_la reinvención de un clásico ibicenco

01 03

02

01_V

ISTA

des

de e

l hot

el02

_FAC

HADA

Hot

el

03_P

ISCI

NA e

xter

ior

Dos estrellas que han evolucionado con el paso del tiempo hasta las actuales cuatro.Has evolved from a two-star to a four-star facility.

HOTEL VICTORIA IBIZA_JESÚS, 28PLAYA DE TALAMANCA_IBIZA971 31 19 62_www.victoriahotel-ibiza.com

HOTEL VICTORIA IBIZA

ibiza es canar

san antoniosanta eulalia

ibiza

Turismo Tourism

Page 47: Taxi Magazine 72

47 / tm

de la playa de Talamanca

Ibiza

A 50 metros

El Hotel Victoria te ofrece:

Habitaciones con aire acondicionado, minibar, baño, televisión, teléfono, internet.Amplio salón perfecto para eventos, congresos o encuentros de trabajo.Bar-hotel para disfrutar de cócteles y almuerzos completos junto a la piscina. Piscina de adultos y niños con acceso para personas con discapacidad.Gran cantidad de actividades como mini-golf, ping-pong, petanca y billar.Estupendo restaurante con buffet libre y show-coocking.

Hotel VictoriaJesús, 28. 07800 Playa de Talamanca Ibiza

Por ser lector de esta revista, ¡benefíciate de nuestra oferta!

Identifícate con el código “PROMO” al hacer la reserva en nuestra web y obtendrás:

de descuentoen tu reserva web

www.victoriahotel-ibiza.comReservas:

(+34) 971 31 19 62

Oferta válida hasta 20 de junio 2013.

Page 48: Taxi Magazine 72

48 / tm

Desde hace diez años, a mediados de Julio, y la semana anterior a la festivi-dad de Santiago, la ciudad de Estella

y sus comercios se visten de gala. La Aso-ciación de Comerciantes organiza una Se-mana Medieval en la que confl uyen grupos de animación recorriendo las calles, conciertos y teatro. Muchos de sus comercios son decora-dos para la ocasión con banderas, pendones, antorchas y trajes medievales para trasportar al visitante a plena Edad Media. Tras el pregón de inauguración leído por el mis-mísimo rey navarro, comienza un programa de actos muy variado en el que se vuelca la ciudad al completo. Degustaciones de recetas medi-evales, actuaciones de juglares, luchas entre caballeros, habilidades artesanales, representa-ciones callejeras, espectáculos de cetrería, con-ciertos, cenas y mucho más. La Semana Medi-eval comienza a media tarde del lunes, cuando un grupo de teatro hace una escenifi cación so-bre el mercado de Estella, que nacido con la ciu-dad, allá por el lejano siglo XI, ha conformado el carácter de la ciudad y de sus habitantes.

For the past ten years, in mid-July, the week before the Festival of Santiago (James), the city of Estella and its shops are all decked out as the Merchants Association organizes a Medieval Week featuring festive groups touring the streets, concerts, and theatre. Many of the stores are decorated for the occasion with flags, banners, torches and medieval costumes - all to transport visitors back to the Middle Ages. After the opening speech, read by none other than the Navarran King himself, there begins a varied lineup of events for which the city really goes all out:the tast-ing of medieval recipes, jugglers, battles between knights, craft skills, street perfor-mances, falconry shows, concerts, dinners and much more. The Medieval Week begins in the middle of the afternoon on Monday when a theater group performs a piece about Estella's market, which, born along with the city back in the 11th century, has shaped the character of the city and its in-habitants over history.

La festividad culmina con los Mercados de antaño y Rúa de los oficios. Durante el sábado y el domingo se organizan diferentes puestos de venta de productos ar-tesanos y comienza la exposición al público de diversas habilidades para forjar el hierro, tallar la pie-dra o trabajar la madera. The festival culminates with markets of yesteryear and a street lined with traditional trades. On Saturday and Sunday there are stalls selling artisanal products and the public can take in a wide range of craft skills like forging iron, carving stone, and wood-work.

UNA CIUDAD DEL SIGLO XIV * A 14TH CENTURY CITY

1 PREGÓN DE INAUGURACIÓN. Es el punto de salida de una semana llena de actividades. The kick-off of a week packed with activities. 2 EXHIBICIÓN DE AVES. Gran muestra de una amplia variedad de aves. A great show presenting a wide variety of birds. 3 MERCADO Y HABILIDADES ARTESANALES. Paseando por toda la ciudad se pueden observar las destrezas de los participantes y comprar algún recuerdo artesanal. Strolling around the city one can observe the participants' skills and buy handmade souvenirs.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

1. R

epre

sent

ació

n ca

lleje

ra 2

. Cen

a m

edie

val 3

. Cas

tillo

de O

lite

(Nav

arra

)

SEMANA MEDIEVAL DE ESTELLA Semana previa al 25 de Julio (festividad de Santiago).

estella

pamplona

olite

navarra

Semana Medieval de Estella

3

NAVARRA

ll d

ffhh2013 Turismo Tourism Asociación Española de Fiestas y Recreaciones Históricas

Page 49: Taxi Magazine 72

49 / tm

Page 50: Taxi Magazine 72

50 / tm

La localidad leonesa de Hospital de Órbigo rinde homenaje cada mes de junio a Don Suero de Quiñones quien

protagonizó, en 1434, uno de los últimos Pa-sos de Armas.Esta cita, catalogada de Interés Turístico Regional, recuerda las hazañas de este caballero, el Passo Honroso. Así se llamó el torneo que tuvo lugar en el puente de la villa. Don Suero pidió celebrar estas Justas en las que participarían todos los caballeros que pasaran por el puente de Hospital de Órbigo, a su paso por el Camino de Santiago.Dichas justas, con duración de un mes, tenían como fi n que Don Suero se librara de la argolla que llevaba al cuello como prueba de su amor hacia su dama Doña Leonor de Tovar. Tras haber vencido a todos los cabal-leros, Quiñones peregrinó hasta Santiago para cumplir la promesa y depositó allí la ar-golla junto a una cinta azul que simbolizaba su amor por la dama. Actualmente estos objetos se hallan alrededor del cuello de una imagen de Santiago Menor en la Catedral gallega.

Every June the Leonese town of Hospital de Órbigo honors Don Suero de Quiñones, who in 1434 was the protagonist of one of the last medieval tournaments.This event, listed as of Regional Touristic Interest, evokes the exploits of this knight at El Passo Honroso, the tournament which took place on the town bridge. Don Suero petitioned the king for the celebration of these jousts, to feature participation by all the knights walking the Trail of St. James and crossing the bridge at Hospital de Ór-bigo.The jousting, which lasted for a month, was intended so that Don Suero could shed the ring he wore around his neck as a sign of his love for his lady Doña Leonor de Tovar. After having vanquished all the knights Quinones peregrinated to Santiago to fulfi ll his prom-ise, there depositing the ring next to a blue ribbon symbolizing his love for the Lady. To-day these objects may be found around the neck of an image of St. James as a child in the Galician Cathedral.

Este año la festividad ocupa el primer fin de semana de junio. Hospital de Órbigo vuelve al Me-dievo gracias a un mercado de la época junto a bailes y cenas que hacen viajar al visitante a 1434. Una celebración que reúne en cada convocatoria a casi treinta mil in-vitados y donde la localidad se lle-na de damas, caballeros, bufones y torneos propios de la Edad Media. This year the Festival is held the first weekend of June. Hospital de Órbigo returns to the Middle Ages thanks to a period market with dances and dinners that transport visitors back to 1434. A celebra-tion that attracts almost 30,000 and during which the town fills up with ladies, knights, jesters and medieval games.

HOSPITAL DE ÓRBIGO, CENTRO DEL MEDIEVO * HOSPITAL DE ÓRBIGO RETURNS TO THE MIDDLE AGES

1 TIRO CON ARCO. Se propone a todos los participantes de esta festividad la prácti-ca de tiro como en el s.XV. All those attending the festival are invited to practice archery, just like back in the 15th century. 2 CETRERÍAS. Exhibición de aves rapaces. A birds of prey exhibition. 3 BAJADA AL PALENQUE. La bajada al lugar de los torneos medievales se hace por el puente de Órbigo al son del sonido de las gaitas. The procession down to the site of the medieval tournaments crosses Órbigo Bridge, to the sound of Galician bagpipes.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

1 2

1. C

aball

ero

Med

ieva

l 2. B

aile

Med

ieva

l 3. L

eón

JUSTAS DE PASSO HONROSO 1 Y 2 JUN.www.hospitaldeorbigo.com

astorgaleón

Hospital de órbigo

león

Justas de Passo Honroso

3

LEÓN

l á i

ffhh2013 Turismo Tourism Asociación Española de Fiestas y Recreaciones Históricas

Page 51: Taxi Magazine 72

51 / tm

Page 52: Taxi Magazine 72

52 / tm

Reportaje Reportage

Azul Sailing es una empresa de charter especializada en el alquiler de yates a vela, barcos a motor y catamaranes. Con ofi cina principal en Barcelona, ya cuenta con más de diez años de experiencia en este negocio. La fl ota está compuesta por una amplia gama de diferentes tipos de embarcaciones. Con Azul Sailing se puede alquilar desde un yate de treinta pies sin tripulación hasta un super yate con tripulación completa de ciento cincuenta pies o incluso más grande. Es posible elegir entre cuatrocientos setenta y tres yates de vela, doscientos veintinueve barcos a motor y ochenta y cinco catamaranes. Sobre todo, también ofre-ce eventos náuticos y actividades especiales para grandes grupos y empresas. Están especializados en la organiza-ción de incentivos profesionales, actividades de teambuil-ding y regatas para empresas. Por supuesto, si simplemen-te quiere disfrutar de un día precioso y relajante en el mar, estarán encantados en darle la bienvenida a bordo de uno de los yates para una salida diaria exclusiva, o a bordo del buque insignia para disfrutar de un crucero de lujo.¿Busca algo extraordinario para una ocasión especial, un lugar único para su próxima sesión de fotos o rodaje? Azul Sailing ofrece los yates para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas o bodas.

Azul Sailing is a charter company that is specialized in the rental of sailing yachts, power boats and ca-tamarans. With its main offi ce in Barcelona, already has more than 10 years experience in this business. The fl eet consists of a wide range of different types of yachts. With Azul Sailing you can charter yachts from a small 30 feet bareboat yacht up to a completely crewed super yacht of 150 feet or even bigger. All in all you can choose from 473 sailing yachts, 229 power boats and 85 catamarans. On top of this, they also offer special nautical events and activities for big groups and companies. They are specialized in orga-nizing professional incentives, teambuilding activities and sailing regattas for companies. Of course, if you simply want to enjoy a beautiful and relaxing day on the sea, they are happy to welcome you on board of one of their yachts for an exclusive day trip or on board of our fl agship for a luxury cruise. Looking for something extraordinary for a special oc-casion, a unique location for your next photo shooting or fi lm shoot? They also provide our yachts special activities for photo shoots, the shooting of fi lms or weddings.

AZUL SAILING *diez itinerarios diferentes por toda España

Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

AZUL SAILING textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing

Page 53: Taxi Magazine 72

53 / tm

Escollera del Poble Nou, Local 5Puerto Olímpico08005 Barcelona

tel +34 93.284.76.64fax +34 93.396.89.67movil +34 687.867.417e-mail [email protected]

Alquiler de embarcaciones en EspañaVeleros, motoras, catamaranes,regatas e incentivos

yourdream

live

www.azulsailing.es

Page 54: Taxi Magazine 72

Entrevista Interview

La música y el deporte son dos de los aspectos que más influencian el diseño de La Quinta del Sol. Una referencia de calidad que visten muchas caras conocidas. Humberto González, propietario de la firma tiene tras de sí un grupo de jóvenes

diseñadores y al frente de ellos, Pedro García como jefe de equipo. Music and sports are two of the themes infusing La Quinta del Sol designs - a

quality label worn by many well-known figures. Humberto González, owner of the firm, brought together a group of young designers, led by team leader Pedro García.

textoRedacciónfotosSixMadridtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Page 55: Taxi Magazine 72

55 / tm

La fi losofía de LQDS es la búsqueda constante de la innovación y nuevos diseños, acompañado de una alta selección de calidades y materias primas.The philosophy of LQDS is the constant search for innovation and new designs, accompanied by high standards in the selection of raw materials and quality.

Humberto, ¿Cómo nace La Quinta del Sol?"La Quinta del Sol” sale de un grupo de amigos ilusionados con la moda y con muchas ganas de hacer algo diferente, algo que les distinga del resto, con un espíritu joven y fresco.

¿Cuáles son las características de la mujer y el hombre que viste La Quinta del Sol?Personas alegres y activas con ganas de disfrutar de la vida, que disfrutan al máximo de cada minuto. No tenemos un tar-get defi nido, nuestras prendas las visten tanto jóvenes como no tan jóvenes... Creamos algo diferente con buen gusto y que se lo pueda poner cualquier persona.

Estilo australiano, deporte y espíritu universitario son tres de vuestros referentes principales ¿Por qué?Si bien es cierto que nuestra primera inspiración fue esa, ahora estamos incorporando nuevos diseños más atrevidos y que mezclen varios estilos. No solo moda universitaria, si no un amplio catalogo de prendas con una identidad defi ni-da. Queremos conseguir ese aire de siempre, que marque tendencia de estilo, con una tradición del gusto por lo clásico.

¿Qué mensaje se esconde detrás de la fi rma?La fi losofía de LQDS es la búsqueda constante de la inno-vación y nuevos diseños, acompañado de una alta selec-ción de calidades y materias primas. Inspirada en el depor-te y en la esencia de los ambientes más universitarios, la marca se nutre de todo ese mundo con toques renovados.

Pedro, ¿Qué te inspira a la hora de diseñar para las co-lecciones?Creo en la pluralidad y el mestizaje, me gusta que mis pren-das se mezclen con otras de estilos distintos, me siento muy comprometido con el desarrollo de lo clásico a un punto más moderno.

¿Qué tejidos y colores encontramos entre vuestras piezas?Utilizamos todo tipo de tejidos de primera calidad, como felpas, pique, lana, etc... Siempre buscamos tejidos que por su calidad se distingan de los demás. Colores cálidos y atrevidos.

Humberto, how did La Quinta del Sol come about?"La Quinta del Sol" began with a group of friends who were excited about fashion and who wanted to do something di-fferent, something setting them apart from the rest, with a young and fresh spirit.

What are the men and women who wear La Quinta del Sol like?Happy and active people who want to enjoy the life, getting the most of every minute. We don't have a defi ned target. Our clothes are worn by the young and the not so young. We create something different with good taste that anyone can wear.

Australian style, sport, and college spirit are three of your main motifs. Why?If it is true that those were our fi rst inspirations, but now we are incorporating new, more daring designs which com-bineseveral styles. Not only college fashion, but a broad catalog of garments with a defi ned identity. We want to get that timeless air which sets a style trend, rooted in a tradi-tion of classic tastes.

What message lies behind the label?The philosophy of LQDS is the constant search for inno-vation and new designs, accompanied by high standards in the selection of raw materials and quality. Inspired by sports and the essence of the most college-oriented en-vironments, the brand draws on that whole world, with re-vamped touches.

Pedro, what inspires you when designing for collec-tions?I believe in diversity and fusion. I like my clothes to mix with others of different styles. I feel very committed to giving the classics a more modern twist.

What fabrics and colors can we fi nd among your pie-ces?We use all kinds of top quality fabrics, like terrycloth, piqué, wool, etc... we always look for fabrics whose quality sets them apart. With warm and bold colors.

Page 56: Taxi Magazine 72

56 / tm

Entrevista Interview

¿Hacia dónde evoluciona la marca?Queremos ser una marca que se distinga por su calidad y diseño, para gente fi el que busca la comodidad y la calidad en las prendas: prendas con mucho estilo y muy personales.

Muchas caras conocidas visten La Quinta del Sol, ¿Cómo es de importante el apoyo de todos estos cantantes y de-portistas?¡Importantísimo! Nos encanta que así sea. Les agradecemos siempre su apoyo, por supuesto y por eso nuestro espíritu es siempre cercano a la cultura y el deporte. La Quinta del Sol está a caballo entre España y Portugal, ¿Cómo se traduce esto en el producto fi nal?Nos preocupa la calidad y apostamos por la fabricación na-cional. Muchas veces subestimamos lo que tenemos más cerca, lo propio, y nosotros queremos apostar por ello. ¿Hay diferencias entre la línea femenina y la masculina dentro de la fi rma?Utilizamos líneas parecidas, tejidos similares dentro de las categorías que así lo permiten, por lo que podéis encontrar muchas semejanzas entre las dos colecciones. ¿Ha evolucionado la fi rma según las tendencias o se mantiene fi el a sus principios de estilo?La fi rma va evolucionando, aunque respetando nuestros principios. Por ejemplo, La Quinta Del Sol comenzó como una línea masculina, básicamente de camisetas y polos. Poco a poco, gracias a la respuesta del público, se creó una colección, propiamente dicha... Más tarde, la demanda de producto femenino nos hizo desarrollar una colección para ellas... ¡y así esperamos ir poco a poco a más! ¿Dónde encontramos esta fi rma en España?Actualmente La Quinta del Sol se encuentra en tiendas mul-timarcas por todo el territorio español, además de en nues-tra webshop.

What is the brand moving towards?We want to be a brand that is distinguished by its qua-lity and design, for loyal customers seeking comfortable and quality garments. Very personal garments with lots of style.

Many well-known faces are wearing La Quinta del Sol. How important is the support of all these singers and athletes?Very, very important! We are delighted with it. We always thank them for their support, of course, and that is why our spirit is always one very close to culture and sports. The Quinta del Sol is halfway between Spain and Portu-gal. How does that impact the fi nal product?We are concerned about quality and committed to manufactu-ring in the country. We often underestimate what's closest to us, our stuff, and we want to really make a commitment to it. Are there differences between the label's collections for men and women?We use similar lines, similar fabrics within the categories that allow it, so one can fi nd many similarities between the two collections. Has the fi rm evolved in response to trends or stayed true to the principles of its style?The fi rm is evolving, while respecting our principles. For example, La Quinta del Sol began as a male line, basically consisting of t-shirts and polos. Little by little, thanks to the response by the public, a bona fi de collection was created. Later the demand for feminine products spurred us to deve-lop a collection for women... so we hope to gradually conti-nue to grow this way! Where can we fi nd the label in Spain?La Quinta del Sol is currently sold at multi-brand stores throughout Spain, in addition to our webshop.

Page 57: Taxi Magazine 72

57 / tm

Del Río UribeMelquiades Álvarez, 1033003 Oviedo (Asturias)Tel. 985 21 29 76

Del RíoCámara, 4033400 Avilés (Asturias)Tel. 985 56 10 09

Antonio GuiradoUtrera, 2. Local A29700 Vélez (Málaga)Tel. 952 54 97 00

BrossTafalla, 2631003 PamplonaTel. 948 23 69 32

SirocoCapitán Cortés, 124001 LeónTel. 987 26 04 18

Siroco centroC.C. Espacio León. Local 23324001 LeónTel. 987 27 60 01

LuiCruz Conde, 1614003 Córdoba Tel. 957 49 04 39

LuiManuel Ftes. Bocanegra, 114005 CórdobaTel. 957 23 05 38

Romera 1958Cantarero, 1029200 Antequera (Málaga)Tel. 952 84 26 90

TykéJesús del Perdón, 4613200 Manzanares (Ciudad Real)Tel. 926 64 74 77

LobatoDon Sancho, 134001 PalenciaTel. 979 71 05 49

GarysomRua Villar, 1115705 Santiago de Compostela (A Coruña)Tel. 981 58 23 31

WhereAlmirante, 3028004 MadridTel. 91 531 65 85

BongenieRep. El Salvador, 115702 Santiago de Compostela (A Coruña)Tel. 981 57 04 05

BoxerAvda. de las Camelias, 13036211 Vigo (Pontevedra)Tel. 986 23 51 63

BoxerRía Pintor Laxeiro, 1736211 Vigo (Pontevedra)Tel. 986 29 55 58

Tim de KirAyala, 5928001 MadridTel. 91 402 10 89

Tim de KirLuis Vives, 728002 MadridTel. 91 402 10 89

La quinta del solMontero Calvo, 1247001 ValladolidTel. 983 21 05 71

AireVilafranca, 524001 LeónTel. 987 24 07 86

LifeEscuela de Capatces, 333600 Mieres (Asturias)Tel. 985 45 18 34

La quinta del sol (Outlet)Mandriles, 728740 Rascafría (Madrid)

Agencia de comunicación y ventas_Six Madrid_www.sixmadrid.com_913 910 424_www.laquintadelsol.es

LA QUINTA DEL SOL

Page 58: Taxi Magazine 72

58 / tm

Cine Cinema Disponible en DVD

Tras conseguir más de seis millones de euros en la taquilla española, El Cuerpo vuelve, aunque en este caso a la pequeña pantalla. Un lanzamiento con un extraordinario material extra en DVD, Blu- ray y Plataformas Digitales con piezas novedosas de los actores José Coronado, Belén Rueda y Hugo Silva y otros materiales: tráiler y un clip promocional, ‘Cómo se hizo El Cuerpo’.Las preguntas y dudas se unen cuando la policía descubre que uno de los cadáveres de la morgue ha desaparecido. Poco a poco descubren que el vigilante de seguridad del depósito de cadáveres es atropellado tras abandonar su puesto de trabajo en estado de pánico.Los golpes de efectos y giros de guión proporcionaron a Oriol Paulo la nominación al Goya como mejor director novel. Además de un gran reparto y director, el fi lm cuenta con los productores de títulos tan reseñables como los Ojos de Julia y El orfanato.Estrenada con éxito en la cuatrogésimo quinta edición del Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges une misterio puro y una incógnita por despejar que invade al espectador de principio a fi n. Déjate conquistar por la intriga.

After raking in more than 6 million euros at the Spanish box office, The Body returns, though this time for the small screen. The release features an extraordinary set of extra material for DVD, Blu-ray and digital platforms, with innovative bits from actors José Coronado, Belén Rueda, Hugo Silva and other material: the trailer and a promotional "making of" video.Questions and doubts arise when police discover that a corpse has disappeared from the morgue. As their investigations progress they discover that the security guard was run over after leaving his post in a state of panic.The script´s thrills, twists and turns garnered Oriol Paulo a Goya nomination for Best Director. In addition to a great cast and director, the fi lm also boasts the producers of hits like Los Ojos de Julia (Julia's Eyes) and El orfanato (The Orphanage).Successfully premiering at the 5th edition of the Sitges International Fantastic Film Festival, the movie packs pure mystery and a burning mystery that keeps audiences captivated from start to fi nish. Let yourself be mesmerized by the mystery.

textoRedacciónfotoCodebaretraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EL CUERPO*los mejores interrogantes para un gran thriller

Director Oriol Paulo

Reparto José Coronado, Belén Rueda,

Hugo Silva, Aura Garrido,

Cristina Plazas.

Disponible en DVD

14 MAY.Desde / From

Page 59: Taxi Magazine 72

59 / tm

UNA PELÍCULA DE ORIOL PAULO

RODAR Y RODAR PRESENTA EL NUEVO THRILLER DE LOS PRODUCTORES DE ‘EL ORFANATO’ Y ‘LOS OJOS DE JULIA’

BELÉNRUEDA

AURAGARRIDO

HUGOSILVA

JOSECORONADO

LA MUERTE NO SIEMPRE ES EL FINAL

© 2013 Rodar y Rodar Cine y Televisión/A3 Films. Todos los derechos reservados.© 2013 Layout and Design Sony Pictures Home Entertainment Inc. Todos los derechos reservados.

DISPONIBLE EL14 DE MAYO

¡Ver trailer!

EN , Y PLATAFORMASDIGITALES

Page 60: Taxi Magazine 72

60 / tm

Compras Shopping

02 Una noche para dos personas a elegir entre cien establecimientos: palacios, monasterios, posadas, casonas, pazos, conventos, hoteles y casas rurales. Noche con encanto es la mejor alternativa para desconectar del ajetreo de la gran ciudad y relajarte. Anevening for two, with over 100 establishments to choose from: palaces, monasteries, inns, casonas, pazos, convents, hotels and country houses. A NIGHT OF MAGIC is the ideal choice to unwind from the hustle and bustle of the big city and relax.

> www.cofrevip.com

Cofre Noche con Encanto A Night of Magic Box 49,90 Euros

04 Con este cofre se puede elegir entre seiscientas sesenta experiencias como alojarse en una casa rural, una cena, un momento de bienestar o una actividad de aventura. Imagínate alojarte en una casa rural enclavada en una extensa fi nca de viñedos, olvidarte del estrés en un circuito termal, descargar adrenalina gracias a un salto en puenting o disfrutar de una exquisita cena. Para dos personas. This gift box features 660 experiences, such as a stay in a country inn, dinner, spa treatments, or an adventure activity. Imagine staying at a country inn lying on a sprawling land of vineyards, getting away from it all at a spa, getting a shot of adrenaline with some bungee jumping, or enjoying a mouthwatering dinner. For two.

> www.cofrevip.com

Cofre Experiencias a La Carta A la Carte Experiences Box 49,90 Euros

La propuesta de Estancia Gourmet es una estancia con desayuno y cena para dos personas a elegir entre ciento veinticinco establecimientos: hoteles cuatro y cinco estrellas, palacios, haciendas, casonas… Podrá degustar gracias a los fogones de cocinas tradicionales de una exquisita cena romántica rodeado por

paisajes de ensueño y disfrutar de una estancia inolvidable. Gourmet Stay's offering includes breakfast and dinner for two, with 125 establishments to choose

from: four and fi ve star hotels, palaces, casonas... traditional kitchens turn out delectable romantic dinners in idyllic enclaves, making for unforgettable stays.

> www.cofrevip.com

Cofre Estancia Gourmet Gourmet Stay Box149,90 Euros 03

Cofre Cena para Dos Dinner for Two Box 49,90 Euros

Un menú con bebida para dos personas a elegir entre setenta y cinco restaurantes. Un cofre para deleitarse con una suculenta cena en una cuidada

selección de restaurantes repartidos por toda España. Cena para dos es el regalo elegido para convertir una cena romántica en un momento inolvidable.

Dinner and drink or two, with 75 restaurants to choose from. A gift box to enjoy a delicious dinner at any one of a carefully selected list of restaurants located

throughout Spain. Dinner for Two is the just the right gift to turn a romantic dinner into an unforgettable moment.

> www.cofrevip.com

01

Page 61: Taxi Magazine 72

61 / tm

Page 62: Taxi Magazine 72

62 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

24

23

28

22

29

2526

27

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

19

18

17

21

20

31

30

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 63: Taxi Magazine 72

63 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 9917 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entranceVisita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 18 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO20 Serrano, 122

Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO

23 Ventura Rodríguez, 17 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES24 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 25 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

27 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / Closed

MUSEO DE ARTECONTEMPORÁNEO28 Conde Duque, 9-11

Cerrado por reforma / Closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD

29 Paseo Pintor Rosales, s/n Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA30 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera, 2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 72

64 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE

1 www.museoestebanvicente.es Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Page 65: Taxi Magazine 72

65 / tm

Page 66: Taxi Magazine 72

66 / tm

&

ilust

raci

ón_M

ónic

a F

erná

ndez

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Mónica Fernández

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Redacción Cristina de JuanSofía Pinar

ColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Maquetación Borja Calvo, Álvaro Liniers

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

sudokus

El cuarto díapor mario de las heras

escenas

Es fácil, para participar sólo tienes que:

1. Coger tu cámara ó móvil...2. Sacarle la mejor sonrisa al famoso y...3. Que acepte hacerse una foto con nuestra revista.

Mándanos una imagen con un famoso Mándanos una imagen con un famoso que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla

¡Queremos verla!¡Queremos verla!

Las fotos deberán enviarse a: [email protected] con nombre y teléfono de contacto.

¡Anímate a participar y mándanos la mejor foto!

Hay una mosca en la casa. Y es una mosca lista. Se ha zafado y se sigue zafando del paño de la cocina y del periódico, que están desfallecidos y desmoralizados y ya no quieren saber nada. Les ha vencido. Las ventanas, más astutas y menos violentas, le han invi-tado a salir mostrándole la claridad del día. Pero la mosca no ha caído en la trampa. Es lista y lleva en la casa tres días. Tres.

Se alimenta por la noche de los restos de la cena dejados sobre la encime-ra, y deambula por la cocina y va al cuarto de baño, y ve la televisión en el salón e incluso pernocta en el dormitorio.

Fue la noche del tercer día. Estaba en el baño jugando demasiado cerca del agua que salía del grifo. Ésta salpicó y se le mojaron las alas y no pudo remontar el vuelo. Estaba atrapada y movía sus patas con desesperación sobre la cerámica, tratando de subir sin éxito la pendiente, de alejarse del chorro del que brotaban gotas asesinas que impactaban a su alrededor. Una de ellas le alcanzó y le arrastró como en una burbuja hasta el agujero. Y el grifo se cerró y las luces se apagaron. Pero luego se volvieron a en-cender y allí estaba otra vez, moviendo la cabeza sobre el borde del lavabo. Sus alas se secaron lo suficiente en el pequeño recoveco en el que se refugió, y así pudo salir del agujero y superar la pendiente y llegar hasta la cumbre. Esta vez fue la toalla, con una furia inusitada, la que le atacó. Fueron cinco o seis toallazos y después quedó allí tirada, como el paño de la cocina y el periódico, exhausta y derrotada mientras ella, la mosca, ya se arreglaba para la noche sobre la almohada.

http://www.unafalsaprimavera.com

9 47 6 8

4 2 72 3 4 6 1

3 7 9 52 6 4 5 1

8 4 79 2 5

7 1

5 6 2 92 8 1 3 4

1 851 6 7 2 3 5

24 9

1 3 2 9 82 8 6 7

Page 67: Taxi Magazine 72
Page 68: Taxi Magazine 72