120
1 T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ Kuruluş Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş bir vakıf yükseköğretim kurumudur. 09/09/2009 tarih ve 24480 sayılı kuruluş kararının 17/09/2009 tarih ve 27352 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmasıyla kamu tüzel kişiliğini kazanmış ve 2010 – 2011 akademik yılında eğitim öğretime başlamıştır. Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik programı, birinci ve ikinci öğretimdeki eğitimlerine, 2010 – 2011 akademik yılında başlamıştır. ISCED Bölüm Kodu 222: YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Program Kodu 91- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik 92- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik (II. Öğretim) Kazanılan Yeterlilik Programda dört yarıyıl itibariyle mevcut bulunan 120 AKTS karşılığı derslerin tümünü başarıyla tamamlayan ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde eden öğrencilere ön lisans diploması verilir. Yeterlilik Düzeyi Ön Lisans

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ MESLEK YÜKSEKOKULU … · Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

T.C. NİŞANTAŞI ÜNİVERSİTESİ

MESLEK YÜKSEKOKULU

UYGULAMALI İNGİLİZCE VE ÇEVİRMENLİK PROGRAMI BİLGİ PAKETİ

Kuruluş

Nişantaşı Meslek Yüksekokulu, Engin Fikirler Eğitim ve Kültür Vakfı tarafından kurulmuş bir

vakıf yükseköğretim kurumudur. 09/09/2009 tarih ve 24480 sayılı kuruluş kararının 17/09/2009 tarih

ve 27352 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmasıyla kamu tüzel kişiliğini kazanmış ve 2010 – 2011

akademik yılında eğitim öğretime başlamıştır. Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve

Çevirmenlik programı, birinci ve ikinci öğretimdeki eğitimlerine, 2010 – 2011 akademik yılında

başlamıştır.

ISCED Bölüm Kodu

222: YABANCI DİLLER VE KÜLTÜRLER

Nişantaşı Meslek Yüksekokulu Program Kodu

91- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

92- Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik (II. Öğretim)

Kazanılan Yeterlilik

Programda dört yarıyıl itibariyle mevcut bulunan 120 AKTS karşılığı derslerin tümünü başarıyla

tamamlayan ve 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde eden öğrencilere ön lisans

diploması verilir.

Yeterlilik Düzeyi

Ön Lisans

2

Kabul ve Kayıt Şartları

Meslek yüksekokulumuz Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programı’na kayıt yaptırılabilmesi

için öğrencinin lise ve dengi okul diplomasına sahip olması ve ÖSYM tarafından yapılan YGS-3 puan

türünde yeterli puan almış olması gerekir.

Program Profili

Küreselleşen dünyada ve Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne tam üyelik sürecinde, Türkiye’nin

konumu ve koşulları bakımından yetkin sözel ve yazılı çevirmenlere olan gereksinimi artmaktadır. Söz

konusu alana ilginin artması, faaliyetlerin daha etkin ve verimli bir şekilde gerçekleştirilmesi ihtiyacını

doğurmakta; bu da kalifiye personele olan istihdam talebini gündeme getirmektedir. Bu bilgiler ışığında

Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Programının amacı; İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve

dinleme becerilerini en üst düzeye getirmek koşuluyla; iş dünyasında kullanılan terim ve kavramlar

üzerinden hareket ederek, farklı sektörlerde çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip mezunlar

yetiştirmektir.

Nişantaşı Üniversitesi Meslek Yüksekokulu bünyesinde faaliyet gösteren Uygulamalı İngilizce

ve Çevirmenlik Programı, Türkçe’yi ve İngilizce’yi en etkin şekilde kullanmaya yönelik, farklı sektörlerle

ilgili olarak hem kuramsal hem de pratiğe dayalı bir eğitim sunmaktadır. Bu sayede, mezunlarımız edebi

eserlerden bilimsel makalelere uzanan geniş bir yelpazedeki metinleri çevirebilecek yetkinliğe sahip

olmaktadırlar. Müfredatının oluşturulması sürecinde mevzuata da bağlı kalınarak büyük ölçüde sektör

deneyimi olan akademisyenlerin desteği alınmıştır. Bu doğrultuda hem teorik hem de uygulamalı

eğitime yoğunlaşılarak mezunlarımızın kolay ve iyi şartlarda istihdam edilebilirliğinin altyapısı

hazırlanmaya çalışılmıştır.

Yeterlilik Koşulları ve Kuralları

Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik alanında ön lisans derecesi elde edebilmek için öğrencilerin

programda yer alan zorunlu ve seçmeli derslerin (toplam 120 AKTS karşılığı) bütününü başarıyla

tamamlamış olması gerekir. Ayrıca öğrencinin ağırlıklı genel not ortalamasının 4.00 üzerinden en az

2.00 olması gerekir.

Program Çıktıları

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve

değerlendirebilirler.

3

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu

yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün

toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal,

söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler

üretebilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve

işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini

kazanırlar.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları

tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler

geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren

metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi

kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu

alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde

olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler

getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

PÇ 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine

dahil edebilirler.

PÇ 13. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder,

etkinlik ve projelere katılırlar.

PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri

hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve

becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

4

PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini

sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme

becerisini kazanabilirler.

Program Mezunlarının İstihdam Olanakları

Programdan mezun olanlar başta yazılı ve simültane olmak üzere yeminli tercümanlık bürolarında

görev alabilir ve çeşitli yayın organları, yayınevleri, kültür merkezleri, otellerde, seyahat acenteleri ve

çok uluslu kurum ve kuruluşlarda istihdam edilebilirler. Bunun yanı sıra mezunlar İngilizce öğretmeni,

turizm rehberi ya da yönetici asistanı olarak da çalışabilir.

Lisans Bölümlerine Geçiş

Meslek yüksekokulundaki eğitimlerini başarıyla tamamlayan Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

programı mezunları, Dikey Geçiş Sınavına (DGS) girerek aşağıda belirtilen lisans programlarına geçiş

yapabilmektedirler.

Meslek Yüksekokul Programı Dikey Geçiş Yapılabilecek Lisans Programları

Uygulamalı İngilizce ve

Çevirmenlik

Mütercim Tercümanlık

İngiliz Dil Bilimi

İngiliz Dili ve Edebiyatı

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı

5

UYGULAMALI İNGİLİZCE ve ÇEVİRMENLİK PROGRAMI

DERS DAĞILIM ÇİZELGESİ

1. SINIF GÜZ YARIYILI

Ders Kodu

DERS ADI T U Ders Saati

Kredi AKTS

OATA151 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi 4 0 4 4 4

OUIC151 Comparative Structure I 2 1 3 3 5

OUIC153 Interpretation Skills I 2 1 3 3 4

OUIC155 English Usage and Style I 2 1 3 3 4

OUIC157 Culture and Thought 3 0 3 3 4

OUIC159 Introduction to Translation 2 1 3 3 5

OUIC161 Etymology I

1 1 2 2 4

TOPLAM 21 21 30

1. SINIF BAHAR YARIYILI

Ders Kodu

DERS ADI T U Ders Saati

Kredi AKTS

OTRD152 Türk Dili 4 0 4 4 4

OUIC160 Contemporary British and American

Literature

2 1 3 3 4

OUIC152 Comparative Structure II 2 1 3 3 5

OUIC154 Interpretation Skills II 2 1 3 3 4

OUIC156 English Usage and Style II 2 1 3 3 4

OUIC158 Written Media Translation 2 1 3 3 3

OUIC162 Etymology II

1 1 2 2 3

OUIC164 Discourse Analysis 3 0 3 3 3

TOPLAM 24 24 30

2. SINIF GÜZ YARIYILI

Ders Kodu DERS ADI T U Ders Saati

Kredi AKTS

OUIC251 Interpreting I 2 1 3 3 4

OUIC253 Theories and Techniques of Translation 2 1 3 3 5

OUIC255 Business Translation I 2 1 3 3 4

OUIC257 Literary Translation 2 1 3 3 5

OUIC259 Translation Criticism 2 1 3 3 4

OUIC261 Translating Texts in the Social Sciences

I

1 2 3 2 4

OUIC263 Post-Editing and Technical Writing 1 2 3 2 4

TOPLAM 21 19 30

2. SINIF BAHAR YARIYILI

Ders Kodu DERS ADI T U Ders Saati

Kredi AKTS

OUIC256 Business Translation II 2 1 3 3 4

OUIC252 Interpreting II 2 1 3 3 4

OUIC254 Subtitling 2 1 3 3 4

OUIC258 Technical Translation 1 2 3 2 4

OUIC260 Translation Project 2 1 3 3 5

OUIC262 Translating Texts in the Social

Sciences II

1 2 3 2 4

OUIC264 Graduation Project 0 3 3 2 5

TOPLAM 21 18 30

6

OATA151-ATATÜRK İLKELERİ VE İNKILAP TARİHİ

Kodu: OATA151 Adı: Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Teorik+Uygulama: 4 + 0 AKTS:4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Zorunlu

Programı

Öğretim Sistemi

Ders Süresi 14 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Hakan TOPATAN

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili Türkçe

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı, yarının Türkiye’sinde önemli görevler üstlenmeye aday üniversite gençliğine Türk Milleti için haklı bir övünç kaynağı olan Türk İnkılabı’nın anlam ve önemini anlatmak ve kavratmaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Türk inkılâbının anlamını ve önemini öğrenirler.

PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Türkiye’de modernleşme sürecinin siyasal, ekonomik, sosyal ve kültürel yönlerini analiz ederler.

PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Türkiye Cumhuriyetinin nasıl ve hangi mekanizmalarla tarih sahnesindeki yerini aldığı ve 1946 yılında çoğulcu parlamenter sisteme geçişe kadar Erken Cumhuriyet Döneminde nasıl bir ulus-devlet ve toplum tasavvur edildiğini öğrenerek günümüz ile mukayese ederler.

PÇ 21. Atatürk ilkeleri konusunda bilinçli ve İnkılâp tarihi konusunda bilgi sahibi olup Cumhuriyetin temel değerlerini benimserler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

7

DERSİN İÇERİĞİ

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Osmanlı Devleti’nin Çöküş Nedenleri, Osmanlı Devletini Kurtarma Çabaları (Islahat Hareketleri/ Fikir Akımları)

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

2 İkinci Meşrutiyet Döneminin Savaşları, Birinci Dünya Savaşı ve Osmanlı Devleti

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

3 Birinci Dünya Savaşı’nda Çanakkale Cephesi, Mondros Ateşkes Antlaşması ve Tepkiler, Milli Kurtuluş Savaşı, Mustafa Kemal Paşa’nın Hayatına Genel Bir Bakış

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

4 Hazırlık Dönemi (Mondros Ateşkes Antlaşması Sonrasında Genel Durum ve Kurulan Cemiyetler), Mustafa Kemal Paşa’nın Samsun’a Çıkışı ve Teşkilatlandırma Faaliyetleri.

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

5 Amasya Genelgesi ve Kongreler Dönemi, Meclis-i Mebusan’ın İstanbul’da Toplanması ve Misak-ı Milli’yi Kabul Etmesi. T.B.M.M.’nin Açılması

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

6 Kurtuluş Savaşı Dönemi, Batı Cephesinde Türk Ordusunun Yunanlılarla Yaptığı Savaşlar, Sakarya Meydan Savaşı ve Sonuçları, Büyük Taarruz ve Zafer

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

7 İlk Anayasa ve Anayasal Değişiklikler (20 Ocak 1921), Cumhuriyet Devrinde İlk Siyasi Partiler, Hukuk İnkılâbı, Eğitim ve Kültür Alanındaki İnkılâplar.

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

8 Ara Sınav Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

9 Toplumsal Alandaki Çalışmalar (Tekkelerin Kapatılması, Kıyafet İnkılâbı, Soyadı Kanunun Kabulü) , Ekonomik Alandaki Atılım ve Gelişmeler

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

10 Atatürk Dönemi Türk Dış Politikasına Genel Bir Bakış, (Lozan Barışından Sonra 1923-1932 Döneminde Türkiye’nin Dış Politikaları)

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

11 1932-1939 Döneminde Türkiye’nin Dış Politikasındaki Gelişmeler. (Türkiye’nin Milletler Cemiyetine Girmesi, Balkan Antantı, Montreux Sözleşmesi, Sadabat Paktı, Hatay Sorunu)

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

12 İkinci Dünya Savaşı ve Türkiye (İkinci Dünya Savaşından Sonra Türkiye’nin Dış Politikası ve Demokrasiye Geçiş),

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

13 Türk İnkılabının Temel İlkeleri, Türk İnkılâbının Nitelikleri ve Hedefleri, Siyasal Alandaki İnkılâplar

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

14 Osmanlı Devleti’nin Çöküş Nedenleri, Osmanlı Devletini Kurtarma Çabaları (Islahat Hareketleri/ Fikir Akımları)

Sözlü ve görsel anlatım, Tartışma

Final Dönemi ve Genel Değerlendirme

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi, İsmail Özçelik ve Nuri Yılmaz, Nobel Yayınları, 2011.

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Internet, kütüphane, kitap

8

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 16 1 60

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 4+0 14 56

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 10 10

b) İnternette/Kütüphanede Tarama

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 1 5 5

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 5 5

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 5 5

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 83

9

Kodu: OUIC151 Adı: Comparative Structure I Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, çevirmen adaylarına İngiliz dilinin genel yapısını öğretmektir. Öğrencilerin; İngiliz dilinin detaylarını öğrenmeleri ve erek dilin yapısıyla karşılaştırabilmeleri, çeviri ve/veya tercüme için İngilizce’nin kavramsal ve mikro özelliklerini biliyor olmaları, bu dersin amacını oluşturmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

İngilizcenin tarihini kısaca açıklayabilirler. Temel dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla anlam yaratma konusunda bilgi sahibi olurlar.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel,

sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel

yapılarını anlayabilir ve bu yapıları

kullanarak anlam yaratabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü,

yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille

beraber kültürün toplumsal, coğrafi,

tarihsel, biçimsel değişkelerini

anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Dilde mikro düzlemlerde analiz yapabilirler. Mikro dilbilimsel birimleri çeviriye aktarabilirler. Cümle, metinden parçalar ya da tüm metin genelinde kullanılan sözcük ve kavramları tanımlayabilirler.

DÖÇ-3

Metin oluştururken, doğru ve uygun yapılar ile sözcükleri kullanabilirler. Zamanları ve cümlenin farklı unsurlarını doğru ve uygun biçimde kullanabilirler. Yapıların farklı bağlamlardaki anlamları konusunda bilgi sahibi olurlar.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

10

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, İngilizce ve dil aileleri, İngilizce’deki temel yapılar ve dildeki farklı kullanımlar ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Dil Aileleri ve İngilizce 1, 2, 8, 15

2 Geniş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

3 Şimdiki Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

4 Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

5 Geçmiş Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

6 Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

7 Gelecek Zaman ve Farklı Kullanımları 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Kipler 1, 2, 8, 15

10 Kipler 1, 2, 8, 15

11 Koşul cümleleri 1, 2, 8, 15

12 Koşul cümleleri 1, 2, 8, 15

13 Etken – edilgen çatılı fiiller 1, 2, 8, 15

14 Etken – edilgen çatılı fiiller 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Azar B. & Hagen S., Understanding and Using English Grammar, Pearson Longman, New York, 2009

2 Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar, Oxford University Press, New York, 1994

3 Carter, R. & Hughes, R. & McCarthy, M., Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press, 2000

4 Ders notları ve çalışma kâğıtları

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

11

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemlerietim

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

12

Comparative Structure I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi

Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

13

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 2 5 10

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 2 1 2

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 7 7

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 112

14

Kodu: OUIC153 Adı: Interpretation Skills I Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Simültane ve ardıl çeviriye bir temel oluşturan yazılı metinden sözlü çeviri becerisinin kazanımını sağlamaktır. Sözlü çeviri için dinleme ve not alma becerilerini geliştirmek ve alınan notlardaki bilgileri kaynak dilde aktarmak ve bu bilgileri erek dilde özet halinde ifade etmek.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Açımlama, genişletme, daraltma, parçalara ayırma, dilbilgisel öğeleri bulma gibi bu ders için gerekli olan sözlü becerileri edinebilir ve çeşitli konulardaki İngilizce ve Türkçe metinlerin çevirisinde daha önce öğrenilen özel terminolojiyi kullanabilir ve pekiştirebilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Etkin okuma ve metin yapısını çözümlemeye ilişkin temel becerileri edinir ve bunları sözlü çeviri ortamında uygulayabilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 İngilizce ve Türkçe metinleri etkin bir biçimde dinleyebilir ve metindeki ana fikri yakalayabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-4 Etkin not alma tekniklerini uygulayabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

15

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Sözlü Çeviri nedir? 1, 2, 7, 16

2 Öğrenci sunumlarının dağıtımı – Yazılı Metinden Sözlü Çeviri 1, 2, 7, 16

3 Yazılı metinden sözlü çeviride yakınlaşma, yoğunlaşma, açımlama, yuvarlama ve dolaylama stratejileri

1, 2, 7, 16

4 Yazılı metinden sözlü çeviri sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16

5 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16

6 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16

7 Sınıf çalışmaları 1, 2, 7, 16

8 Ara Sınav

9 Not almanın çevirideki önemi. Sözlü çeviride dinleme ve not alma 1, 2, 7, 16

10 Not alma becerilerine giriş: Düşünce akışını yakalayabilme ve bölümleme 1, 2, 7, 16

11 Not alma teknikleri (verticality/shifting) 1, 2, 7, 16

12 Not alma teknikleri (link/connectors/recall line) 1, 2, 7, 16

13 Not alma teknikleri (indicating verb tenses/ negative and opposites) 1, 2, 7, 16

14 Not alma teknikleri (noting emphasize - abbreviations) 1, 2, 7, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Doğan, Aymil, Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, Siyasal Kitabevi, 2015 (4. Baskı)

2 Valencia, Virginia, Note taking manual, Interpretain, 2013

3 Renee Jean Simonet, Not alma teknikleri, Arion Yayınevi, 2002

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

16

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Interpretation Skills I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. ×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilir.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilir.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanır.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilir.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilir.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilir.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilir.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilir.

×

13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilir.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir.

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

17

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 94

18

Kodu: OUIC155 Adı: English Usage and Style I Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

İngilizce'deki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özelliklerini açıklamak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretebilmektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

İngilizce akademik yazın alanındaki belli başlı kavramları tanımlayabilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Çeşitli türlerde yazılan paragraf ve kompozisyonların metin analizini yaparak, metnin organizasyonu, bütünlüğü ve içeriği hakkında değerlendirme yapabilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Verilen konulara göre İngilizce akademik yazın kurallarına uygun

olarak çeşitli türlerde paragraf ve kompozisyon yazabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

19

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, İngilizce'deki çeşitli paragraf ve kompozisyon türlerinin özellikleri açıklanacak ve örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün paragraf ve kompozisyonlar üretilecektir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Paragraf yapısına giriş 1, 2, 8, 15

2 Paragraf yapısına giriş (brainstorming ve clustering) 1, 2, 8, 15

3 Paragraf yazma (topic and supporting sentences) 1, 2, 8, 15

4 Paragraf yazma (topic, supporting and concluding sentences) 1, 2, 8, 15

5 Bağdaşıklık ve bağlaşıklık 1, 2, 8, 15

6 Paragraf türleri (opinion paragraph) 1, 2, 8, 15

7 Paragraf türleri (opinion paragraph) 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Paragraf türleri (compare and contrast paragraph) 1, 2, 8, 15

10 Paragraf türleri (compare and contrast paragraph) 1, 2, 8, 15

11 Paragraf türleri (cause and effect paragraph) 1, 2, 8, 15

12 Paragraf türleri (cause and effect paragraph) 1, 2, 8, 15

13 Paragraf türleri (advantage and disadvantage paragraph) 1, 2, 8, 15

14 Paragraf türleri (advantage and disadvantage paragraph) 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Savage, A., Shafiei, M., Effective Academic Writing 1, Oxford University Press, 2007

2 Strauch A., Bridges to Academic Writing, Cambridge University Press, 1997

3 Oshima, A., Hogue, A., Wesley, A., Introduction to Academic Writing, Longman, 1996

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

20

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

English Usage and Style I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

21

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 0

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 3 13 39

c) Performans Ödevi 1 5 5

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 2 2

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 5 10

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 97

22

Kodu: OUIC159 Adı: Introduction to Translation Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı, öğrencilere çeviri türleri ve çeviri tarihi hakkında temel bilgileri vermek, çeşitli metin ve cümle türlerinin çevirilerini yaptırmak ve kültürler arası çeviri farklarını göstermektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Öğrenciler çevirideki algının tarih sürecindeki değişimini gözlemleyebilirler. Çeşitli cümle türleri ve stratejileri hakkında geniş bilgi sahibi olurlar.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle

inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Çeşitli dilbilimsel öğeleri, atasözleri ve deyimleri erek dile aktarabilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Öğrenciler çeviride karşılaşılan en belirgin hatalarını ve kaynak ve erek dil arasındaki çeviri kaynaklı farkları belirleyebilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

23

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders çeşitli metin türlerinin çevirileri ile öğrencinin her türlü çeviriye aşina olmasını ve çeviride temel becerileri edinebilmesini amaçlamaktadır. Bunların yanı sıra bu ders; aynı metnin farklı kültürlerdeki çevirilerini göstermektir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Çeviri türleri ve yazılı - sözlü çeviri hakkında genel bilgi. 1, 2, 12, 15

2 Dil ve metin nedir? Dil, kültür ve metin ilişkisi 1, 2, 12, 15

3 Metin ana ve alt türlerine giriş 1, 2, 12, 15

4 Metin işlevlerini saptama 1, 2, 12, 15

5 Bilgilendirici metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, 15

6 Bilgilendirici metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15

7 Çeviri uygulaması: bilgilendirici metinler 1, 2, 12, 15

8 Ara Sınav

9 Anlatımcı metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, 15

10 Anlatımcı metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15

11 Çeviri uygulaması: anlatımcı metinler 1, 2, 12, 15

12 Çağrı işlevi olan metinlerden örnekler ve metin analizi 1, 2, 12, 15

13 Çağrı işlevli metin yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15

14 Çeviri uygulaması: çağrı işlevli metinler 1, 2, 12, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Göktürk, Akşit, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 1994

2 Akbulut, Ayşe N., Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2004

3 Nord, Christiane, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, 2006.

4 Öğretim elemanının derlediği kaynak ve metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

24

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Introduction to Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

×

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 10 20

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 1 13 13

c) Performans Ödevi 2 8 16

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

25

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 4 4

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 6 12

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 106

26

Kodu: OUIC157 Adı: Culture and Thought Teorik+Uygulama: 3 + 0 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, çevirmen adaylarına temel genel kültür bilgisini kazandırmak, kültürel farklılıklara duyarlılık geliştirmelerini sağlamaktır. Böylelikle öğrencilerin farklı kültürlerde üretilen metinleri doğru anlayıp aktarabilme yetilerini geliştirmelerine yardımcı olmaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Dil ve kültür etkileşimi hakkında farkındalık sahibi olur.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü,

yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille

beraber kültürün toplumsal, coğrafi,

tarihsel, biçimsel değişkelerini

anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Geçmişten günümüze toplumları etkileyen düşünce ve yaklaşımları öğrenebilir ve bu yaklaşımlara eleştirel bir tutum geliştirebilir.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü,

yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille

beraber kültürün toplumsal, coğrafi,

tarihsel, biçimsel değişkelerini

anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Çeviri yapmak için gerekli olan kültürel artalan bilgisini edinebilirler.

PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını

keşfedebilme, gündemi sürekli takip

edebilme, kendini sürekli geliştirebilme,

objektif olabilme ve farklı görüşlere açık

olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme

becerisini kazanabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

27

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, geçmişten günümüze değin düşünce geleneklerimizi ve kültürleri şekillendiren toplumsal olaylar ve akımlar ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Kültürün tanımı 1, 2, 8

2 Dil, toplum ve kültürlerarası farklılıklar 1, 2, 8

3 İngiliz tarihi ve kültürüne genel bakış 1, 2, 8

4 İngiliz tarihi ve kültürüne genel bakış 1, 2, 8

5 Medeniyetin doğuşu: Ortadoğu 1, 2, 8

6 Medeniyetin doğuşu: Mezopotamya 1, 2, 8

7 Medeniyetin doğuşu: Antik Mısır 1, 2, 8

8 Ara Sınav

9 Batı medeniyetinin kökenleri: Antik Yunan, Hellenistik Dönem 1, 2, 8

10 Batı medeniyetinin kökenleri: Roma İmparatorluğu 1, 2, 8

11 Hıristiyanlığın doğuşu ve yükselişi 1, 2, 8

12 Ortaçağ, Karanlık Çağ, Reform ve Rönesans 1, 2, 8

13 Ortaçağ, Karanlık Çağ, Reform ve Rönesans 1, 2, 8

14 Aydınlanma Çağı ve Devrimler 1, 2, 8

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Baugh, Albert C. ve Cable, Thomas, A History of the English Language(5th edition). London: Routledge, 2002

2 Burns, William E., A Brief History of Great Britain. New York: Infobase Publishing, 2010

3 Drogin, Sara S., Spare Me The Details. Indiana: iUniverse, 2008

4 Greer, Thomas H.ve Lewis Gavin, A Brief History of The Western World. Belmont: Wadsworth, 2005

5 Spielvogel, Jackson J., Western Civilization, (7th edition). Belmont: Wadsworth, 2009

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

28

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Culture and Thought - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

x

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

x

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

X

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

x

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

X

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

x

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir.

x

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 1 13 13

29

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 4 4

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 6 12

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 96

30

Kodu: OUIC161 Adı: Etymology I Teorik+Uygulama: 1 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Öğrencilere kelimelerin yapısal olarak nasıl oluştuğunu göstererek çeviri sürecinde bunları daha iyi yorumlamalarını sağlayıp sözlük ihtiyaçlarını en aza indirmektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

İngilizce ve Türkçe’nin tarihini kısaca açıklayabilirler ve kelimelerin tarihsel gelişimine ilişkin farkındalık kazanabilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel,

sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel

yapılarını anlayabilir ve bu yapıları

kullanarak anlam yaratabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Kelimelerin anlam çerçevelerini analiz eder ve yeni kelime türetme yöntemlerine başvurabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü,

yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille

beraber kültürün toplumsal, coğrafi,

tarihsel, biçimsel değişkelerini

anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

İngilizce ve Türkçe’nin tarih boyunca yaşadığı değişimlere hâkim olup bu dillerde kelimelerin ekler ile nasıl oluşturulduğunu anlayacak ve bu ekleri görevlerine göre ayırt edebileceklerdir.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Dildeki kelimelerin yapısal ve anlamsal olarak oluşumu ve tarih içerisinde uğradığı değişimler, yeni kelime türetmenin yolları ve kelimelerin anlam çerçeveleri örneklerle ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 İngilizcenin tarihçesi 1, 2, 8, 15

2 Türkçenin tarihçesi 1, 2, 8, 15

31

3 Kelimelerin kökeni ve tarihsel gelişimi 1, 2, 8, 15

4 Yeni kelimeler nasıl türetilir? (ödünçleme, yeni türetimler, sözcükleştirme, vb.) 1, 2, 8, 15

5 Kelimelerin anlam çerçevesi (yan anlam, eş anlam, çok anlamlılık vb.) 1, 2, 8, 15

6 Kelimelerin anlam çerçevesi (yan anlam, eş anlam, çok anlamlılık vb.) 1, 2, 8, 15

7 Kelimelerin anlam çerçevesi (Alıştırmalar) 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Önek ve sonekler 1, 2, 8, 15

10 Önek ve sonekler 1, 2, 8, 15

11 İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları I 1, 2, 8, 15

12 İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları II 1, 2, 8, 15

13 İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları III 1, 2, 8, 15

14 İngilizce ve Türkçeden örneklerle etimoloji çalışmaları IV 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Durkin, Philip, Oxford Guide to Etymology, Oxford University Press, 2009

2 Liberman, Anatoly, Word Origins. New York: Oxford University Press, 2009

3 Wilton, David, Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. New York: Oxford University Press, 2004

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

32

Etymology I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

x

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

x

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

X

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

x

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

X

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

X

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

X

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

X

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 2 13 26

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 10 10

b) İnternette/Kütüphanede Tarama

c) Performans Ödevi 1 5 5

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 5 5

Ara Sınav 1 1 1

33

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 5 5

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 53

TÜRK DİLİ

Kodu: OTRD152 Adı: Türk Dili Teorik+Uygulama:4 + 0 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Yüksel

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili Türkçe

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı, Türkçenin önemini ve inceliklerini öğretmek ve/ veya anımsatmaktır. Doğru Türkçe, kaynaklarıyla birlikte verileri

somutlaştırmak ve bir yıl boyunca öğrencilerin dil konusunda daha bilinçli ve bilgili gençler olması hedeflenmektedir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Türkçeyi doğru ve düzgün kullanma bilincine erişir.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Sözlü ve yazılı iletişim kuralları ile resmi yazışma kurallarını öğrenerek iş yaşamında kendini etkin ve doğru bir biçimde ifade eder.

34

DÖÇ-3

Türk dillerinin tarihçesini, yapısal özelliklerini, Türkiye Türkçesi ve

birbirleriyle olan ilişkilerini öğrenerek kendi diline geniş bir

perspektiften bakma olanağı bulur.

toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

DÖÇ-4

Türk dilinin yapısını ve yeryüzündeki dil aileleri arasındaki yerini,

lehçe-şive-ağız ayrımını bilir; noktalama işaretlerinin kullanımını

anlar.

DÖÇ-5

Sözel, yazılı, sözsüz iletişim sürecinin tüm incelikleri konusunda

bilgi sahibi olurlar

DÖÇ-6

Sözcük türlerini bilir, roman ve öykünün özelliklerini örneklerle

kavrar.

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Türk dilinin şekil bilgisi, cümlenin öğeleri ve cümle çeşitleri, anlatım bozuklukları, imlâ-noktalama işaretleri; sunum, şiir, deneme, kompozisyon, hikâye, gazete, dergi çalışmaları ve uygulamaları.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Cümle türler, yapısına göre cümlelerin özellikleri

2 Yazım kuralları

3 Birleşik sözcüklerin yazımı

4 Noktalama işaretleri ve özellikleri

5 Anlatım bozuklukları

6 Yapı bakımından anlatım bozuklukları

7 Kompozisyon bilgisi

8 Ara Sınav

9 Anlatım biçimleri

10 Düşünceyi geliştirme yolları

11 Yazılı anlatım türleri

12 Sözlü anlatım türleri

13 Sözlü anlatım türleri

14 Bilimsel yazı yazma teknikleri; atasözleri ve deyimlerin önemi, anlamları

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1

2

3

35

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Kodu: OUIC160 Adı: Contemporary British and American Literature Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu derste İngiliz ve Amerikan edebiyatından farklı akımları, farklı edebi metin türlerini tanımaları, anlamaları, yorumlamaları ve edebi

eleştiri yapmaları amaçlanmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

36

DÖÇ-1

Edebiyat metin türlerini ayırabilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Dönemin edebi akımlarını ve teorik yaklaşımlarını tanımlayabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Belli bir döneme ait edebi bir esere eleştirel yaklaşım

uygulayabilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel

yöntemlerle inceleyebilir, verileri

yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders, Çağdaş Dönem İngiliz ve Amerikan edebiyatına yön veren edebi akımlar ve teorik yaklaşımlar eleştirel makaleler ve edebi eserler

üzerinden verilir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Edebiyat nedir? Edebi türler 1, 2, 8, 15

2 İngiliz Edebiyatı 1, 2, 8, 15

3 Amerikan Edebiyatı 1, 2, 8, 15

4 Edebiyat eseri okumanın geleneksel yolları 1, 2, 8, 15

5 Biçimci – yapısalcı eleştiri 1, 2, 8, 15

6 Psikoanalitik eleştiri 1, 2, 8, 15

7 Marksist eleştiri 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Feminizm – feminist eleştiri 1, 2, 8, 15

10 Okur odaklı eleştiri 1, 2, 8, 15

11 Yapısökümcülük – Postyapısalcılık 1, 2, 8, 15

12 Kültür çalışmaları 1, 2, 8, 15

13 Postkolonyalizm ve çokkültürlülük 1, 2, 8, 15

14 Ekoeleştiri 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Dobbie, Ann B., Theory into practice: an introduction to literary criticism, Wadsworth Cengage Learning, 2008

2 Bennett, Andrew, Royle, Nicholas, An Introduction to Literature, Criticism and Theory, Routledge, 2009

37

3 Öğretim elemanının derlediği metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Contemporary British and American Literature - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

×

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

38

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 12 24

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 1 12 12

c) Performans Ödevi 2 12 24

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 5 1 5

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 2 5 10

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 7 14

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 130

39

Kodu: OUIC152 Adı: Comparative Structure II Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, çevirmen adaylarına İngilizcenin yapısını derinlemesine öğretmektir. Öğrencilerin; İngiliz dilinin detaylarını öğrenmeleri ve erek dilin yapısıyla karşılaştırabilmeleri, çeviri ve/veya tercüme için İngilizce’nin makro özelliklerini biliyor olmaları, bu dersin amacını oluşturmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Yapım ve türetim ekleri arasındaki farkı ayırt edebilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel,

sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını

anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam

yaratabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Basit, bileşik ve karmaşık cümleler oluşturabilirler.

DÖÇ-3

Makro düzlemlerde analiz yapabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı,

sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün

toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel

değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-4

Metin oluştururken doğru ve uygun işaret ve geçişleri

kullanabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, İngilizce’deki karmaşık yapılar ve dildeki farklı kullanımlar ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Mastar Ekleri ve Fiilimsi 1, 2, 8, 15

2 Mastar Ekleri ve Fiilimsi 1, 2, 8, 15

40

3 Sıfat tümcecikleri 1, 2, 8, 15

4 Sıfat tümcecikleri 1, 2, 8, 15

5 Sıfat tümcecikleri 1, 2, 8, 15

6 İsim tümcecikleri 1, 2, 8, 15

7 İsim tümcecikleri 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Bağlaçlar 1, 2, 8, 15

10 Zarf tümcecikleri 1, 2, 8, 15

11 Zarf tümcecikleri 1, 2, 8, 15

12 Zarf tümcecikleri 1, 2, 8, 15

13 Ettirgen cümleler 1, 2, 8, 15

14 Ettirgen cümleler 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Azar B. & Hagen S., Understanding and Using English Grammar, Pearson Longman, New York, 2009.

2 Eastwood, John, Oxford Guide to English Grammar, Oxford University Press, New York, 1994

3 Carter, R. & Hughes, R. & McCarthy, M., Exploring Grammar in Context, Cambridge University Press, 2000

4 Ders notları ve çalışma kâğıtları

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

41

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Comparative Structure II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 28

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 28

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 5 1 5

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

42

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 2 1 2

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 7 7

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 111

43

Kodu: OUIC162 Adı: Etymology II Teorik+Uygulama: 1 + 1 AKTS: 3

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Öğrencilere kelimelerin yapısal olarak nasıl oluştuğunu göstererek çeviri sürecinde bunları daha iyi yorumlamalarını sağlayıp sözlük ihtiyaçlarını en aza indirmektir. Ayrıca belli kültür ve toplumlarda yaygın bir biçimde kullanılan kavram ve terimlerin tarihsel süreçte uğradığı değişimlerin izini sürmeleri ve böylelikle kelime dağarcıklarını da geliştirmelerini sağlamaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

İngilizcenin tarihini kısaca açıklayabilirler. Temel dil ve tümce yapıları, bu yapılar ile sözcükler arasındaki ilişki, bu dil yapıları aracılığıyla anlam yaratma konusunda bilgi sahibi olurlar.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel,

sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel

yapılarını anlayabilir ve bu yapıları

kullanarak anlam yaratabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü,

yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille

beraber kültürün toplumsal, coğrafi,

tarihsel, biçimsel değişkelerini

anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Dilde mikro düzlemlerde analiz yapabilirler. Mikro dilbilimsel birimleri çeviriye aktarabilirler. Cümle, metinden parçalar ya da tüm metin genelinde kullanılan sözcük ve kavramları tanımlayabilirler.

DÖÇ-3

Metin oluştururken, doğru ve uygun yapılar ile sözcükleri kullanabilirler. Zamanları ve cümlenin farklı unsurlarını doğru ve uygun biçimde kullanabilirler. Yapıların farklı bağlamlardaki anlamları konusunda bilgi sahibi olurlar.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, İngilizce ve Türkçe bağlamında toplumda sıklıkla kullanılan anahtar kavramlar, mitolojik anlatılardan günümüze kadar biçim ve anlam değiştirerek gelen kelimeler, gündelik kelimelerle ilgili mitler ve uluslararası terimler ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 İlk dönemin gözden geçirilmesi 1, 2, 8, 16

2 İngiliz ve Türk toplumunda anahtar kavramlar 1, 2, 8, 16

3 İngiliz ve Türk toplumunda anahtar kavramlar 1, 2, 8, 16

44

4 İngiliz ve Türk toplumunda anahtar kavramlar 1, 2, 8, 16

5 Gündelik kelimelerle ilgili söylenceler 1, 2, 8, 16

6 Gündelik kelimelerle ilgili söylenceler 1, 2, 8, 16

7 Gündelik kelimelerle ilgili söylenceler 1, 2, 8, 16

8 Ara Sınav

9 Klasik mitolojiye dayanan kelimeler, kelime öbekleri 1, 2, 8, 16

10 Klasik mitolojiye dayanan kelimeler, kelime öbekleri 1, 2, 8, 16

11 Klasik mitolojiye dayanan kelimeler, kelime öbekleri 1, 2, 8, 16

12 Uluslararası terimlerin incelenmesi 1, 2, 8, 16

13 Uluslararası terimlerin incelenmesi 1, 2, 8, 16

14 Uluslararası terimler üzerine alıştırmalar 1, 2, 8, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Nişanyan, Sevan, Sözlerin Soyağacı: Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü, İstanbul: Everest Yayınları, 2009.

2 Williams, Raymond, Keywords: A vocabulary of culture and society, New York: Oxford University Press, 1976.

3 Wilton, David, Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, New York: Oxford University Press, 2004.

4 Öğretim elemanının derlediği metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

45

Etymology II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

x

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

x

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

X

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

x

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

X

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

X

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

X

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

X

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 2 13 26

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 10 10

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 10 20

c) Performans Ödevi 1 5 5

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 5 5

Ara Sınav 1 1 1

46

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 5 5

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 73

47

Kodu: OUIC164 Adı: Discourse Analysis Teorik+Uygulama: 3 + 0 AKTS: 3

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu ders, öğrencilere görünürde söylenen ile alt metinlerinde iletilmek istenen arasındaki farklılıkları gösterebilmeyi, metinler üretilirken başvurulan söylemsel öğe ve araçları tanıtmayı ve böylelikle öğrencilerin metinleri derinlemesine analiz edebilmesini amaçlamaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Söylem çözümlemesindeki kuramsal düşünce ve eğilimleri bilecektir.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri

kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir

biçimde kullanabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Söylem alanındaki farklı çözümleme yöntemlerini tarihsel bir bakış açısıyla değerlendirebilecektir.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel

yöntemlerle inceleyebilir, verileri

yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Söylem çözümlemesinin çevirideki önemini tespit edecek ve söylem çözümleme yöntemlerini çeviri incelemelerinde kullanacaktır.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Ders kapsamında öğrencilere metin üretiminin göndergesel bağlamlarına ve dil ile ideoloji ilişkisine dair farkındalık kazandırılır. Ayrıca söylem çözümlemesinde temel kuramsal çerçevelerin öğrenciye tanıtılarak çeşitli türlerde üretilmiş metinler analiz edilir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Bağlam nedir? Altmetin analizi nasıl yapılır? 1, 2, 8, 15

2 Metin örnekleri üzerinden altmetin çözümlemesi 1, 2, 8, 15

3 Dil ve İdeoloji 1, 2, 8, 15

4 Dil ve ideoloji, bilginin inşası 1, 2, 8, 15

5 Söylem nedir? 1, 2, 8, 15

48

6 Söylem çözümlemesi I 1, 2, 8, 15

7 Söylem çözümlemesi II 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Eleştirel söylem çözümlemesi 1, 2, 8, 15

10 Eleştirel söylem çözümlemesi: uygulama 1, 2, 8, 15

11 Söylem ve çeviri 1, 2, 8, 15

12 Söylem ve çeviri 1, 2, 8, 15

13 Haber metinleri söylemi ve çeviri 1, 2, 8, 15

14 Reklam metinleri söylemi ve çeviri 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Fairclough, Norman, “Language and Ideology”, Critical Discourse Analysis in Critical Analysis in Language, London and New York: Longman, 1995, pp. 70-84.

2 Van Dijk, Teun A., “Ideological Discourse Structures”, Ideology and Discourse: a Multidisciplinary Introduction, Barcelona: Pompeu Fabra University, 2000, pp. 42-61.

3 Van Dijk, Teun A., “Critical Discourse Analysis”, Handbook of Discourse Analysis, Oxford: Blackwell Publishing, 2001, pp. 352-371.

4 Woods, Nicola, Describing Discourse: A Practical Guide to Discourse Analysis, New York: Hodder Arnold, 2006.

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 s1 60

49

Discourse Analysis - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

x

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

x

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

X

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

X

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

X

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

x

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

X

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

x

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

X

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

X

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

X

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

x

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 10 20

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 1 10 10

c) Performans Ödevi 2 5 10

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 5 5

Ara Sınav 1 1 1

50

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 5 5

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 91

51

Kodu: OUIC154 Adı: Interpretation Skills II Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, ardıl çevirideki teorik bilgiyi pratiğe çevirmenin ve ardıl çeviri stratejilerini etkin bir biçimde kullanmanın yanı sıra vücut dilini ve ses tonlamasını çeviriye göre uyarlamaktır. Öğrencinin ardıl ve simültane çeviride karşılaşabileceği olası sorunları araştırma ve belgelendirme becerilerini ve bu sorunlara çözüm olacak stratejileri geliştirmektir. Çeşitli sektörlerdeki terminoloji hakkında bilgi sahibi olmalarını sağlamaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Öğrenciler sözlü çeviri ve not alma teknikleri hakkındaki bilgisini tekrar edip bir arada kullanabilir, her iki dilde de not alabilir ve çeviri yapabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Öğrenciler çeşitli sektörlerdeki terminoloji dağarcığını geliştirir ve çeviri yaparken vücut dilini ve ses tonunu etkili kullanmayı öğrenirler.

PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olurlar ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Etkin not alma tekniklerini uygulayabilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Ardıl ve simültane çeviri hakkında temel bilgiler öğretilecektir. Sözlü çeviride karşılaşılabilecek olası sorunlar ve çözümleri üzerinde durulacaktır. Öğrencinin çeşitli alanlardaki terminoloji dağarcığı geliştirilecektir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 1.dönemde öğrenilen not alma tekniklerinin tekrarlanması. 1, 2, 7, 16

52

2 Not alma teknikleri (semboller) 1, 2, 7, 16

3 Ardıl çeviriye giriş 1, 2, 7, 16

4 Çeşitli alanlarda (halkla ilişkiler, tarih, coğrafya, çevre ve uluslararası ilişkiler) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları

1, 2, 7, 16

5 Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları halkla ilişkiler ve uluslararası ilişkiler alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları

1, 2, 7, 16

6 Çeşitli alanlarda (sağlık, spor, sanat, turizm, mimari) metin örnekleri üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

7 Bir önceki haftada öğrenilmesi beklenen kelimeler üzerinden mini quiz. Öğrencilerin buldukları çevre ve turizm alanındaki metinler üzerinden not alma ve ardıl çeviri çalışmaları

1, 2, 7, 16

8 Ara Sınav

9 Kısa ve basit konuşmalar üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

10 Ekonomi ve bankacılıkla ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

11 Bilim ve teknoloji ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

12 Uluslararası ilişkiler ve ticaret ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

13 Uluslararası ilişkiler ve ticaret ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

14 Psikoloji ve hukuk ile ilgili konuşmalar / seminerler üzerinden ardıl çeviri çalışmaları 1, 2, 7, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Öğretim elemanının derlediği metinler, seçtiği video ve ses kayıtları

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

53

Interpretation Skills II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 1 5 5

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 1 5 5

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 6 6

Ara Sınav 1 1 1

54

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 8 8

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 117

55

Kodu: OUIC156 Adı: English Usage and Style II Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin temel amacı, öğrencilere İngilizce'deki çeşitli kompozisyon türlerinin özelliklerini açıklamak ve onların örnek metinleri farklı organizasyon biçimlerine göre inceleyerek akademik yazın kurallarına uygun özgün kompozisyonlar üretmelerini sağlamaktır. Ayrıca İngilizce'deki araştırma makalesi türlerini incelemek, değerlendirmek, verilen konulara uygun kaynak araştırması yaparak çeşitli türlerde özgün araştırma makaleleri yazmak ve uygun referans gösterme/atıf yapma tekniklerini kullanmaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

İngilizce bir araştırma makalesinin belli başlı özelliklerini

tanımlayabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Çeşitli türlerde yazılan araştırma makalelerinin metin analizini yaparak, metnin organizasyonu, bütünlüğü ve içeriği hakkında değerlendirme yapabilirler.

PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki

metinlerin en küçük yapısından başlayarak

kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal,

kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde

de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Verilen konulara göre çeşitli türlerde araştırma makalesi

yazabilirler.

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, İngilizce'deki farklı kompozisyon ve araştırma makalesi türleri incelenecek, değerlendirilecek, verilen konulara uygun kaynak araştırması yaparak çeşitli türlerde özgün kompozisyonlar veya araştırma makaleleri yazılacak ve uygun referans gösterme/atıf yapma tekniklerini kullanılacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Kompozisyona giriş 1, 2, 8, 15

2 Kompozisyona giriş (thesis statement) 1, 2, 8, 15

56

3 Gelişme paragrafı yazma 1, 2, 8, 15

4 Gelişme paragrafı yazma 1, 2, 8, 15

5 Sonuç paragrafı yazma 1, 2, 8, 15

6 Kompozisyon türleri (opinion essay) 1, 2, 8, 15

7 Kompozisyon türleri (opinion essay) 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Kompozisyon türleri (compare and contrast essay) 1, 2, 8, 15

10 Kompozisyon türleri (compare and contrast essay) 1, 2, 8, 15

11 Kompozisyon türleri (cause and effect essay) 1, 2, 8, 15

12 Kompozisyon türleri (cause and effect essay) 1, 2, 8, 15

13 Kompozisyon türleri (advantage and disadvantage essay) 1, 2, 8, 15

14 Kompozisyon türleri (advantage and disadvantage essay) 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Savage, A., Mayer, P., Effective Academic Writing 2: the Short Essay, New York: Oxford University Press, 2005.

2 Bailey, S., Academic Writing: A Handbook for International Students, London and New York: Routledge, 2006.

3 Strauch A., Bridges to Academic Writing, Cambridge University Press,1997.

4 Lecture Notes

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

57

English Usage and Style II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilir.

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 0

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 2 13 26

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 4 4

Ara Sınav 1 1 1

58

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 5 10

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 107

59

Kodu: OUIC158 Adı: Written Media Translation Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 3

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Seçmeli

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı, öğrencilerin Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde kullanılan yazılı ve sözlü medya dili terminolojisini ve prensiplerini karşılaştırmalı olarak öğrenmelerini ve kullanmalarını sağlamaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Medyada kullanılan dil yapısını Türkçe’den İngilizce’ye ya da

İngilizce’den Türkçe’ye uyarlayabilirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Medya dilindeki kültürel ve ideolojik etkiyi eleştirel bir şekilde karşılaştırabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Medya dili ve farklı türdeki medya içeriklerini kaynak ve erek dilde

analiz ederek mikro ve makro dilbilimsel yaklaşımlarla

çevirebilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel

okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak

metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri

yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile

aktarabilme becerisini kazanırlar.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

60

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, öğrencilerden, medyaya konu olan olay ve gelişmeleri incelemeleri, konuya ilişkin terminolojilerini geliştirmeleri ve güncel olayları izlemeleri istenir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Medya Diline Giriş 1, 2, 12, 15

2 Haber Metinlerinin Özellikleri 1, 2, 12, 15

3 Gazetelerde Kullanılan Dilin Özellikleri 1, 2, 12, 15

4 Grup çalışması: Haber metinleri yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15

5 Grup çalışması: Haber metinleri yazma çalışmaları 1, 2, 12, 15

6 Başlık ve özet (brief) çevirisi 1, 2, 12, 15

7 3. Sayfa Haberlerinin Çevirisi 1, 2, 12, 15

8 Ara Sınav

9 Spor haberlerinin çevirisi 1, 2, 12, 15

10 Kültür- sanat haberlerinin çevirisi 1, 2, 12, 15

11 Sağlık haberleri çevirisi 1, 2, 12, 15

12 Ekonomi haberlerinin çevirisi 1, 2, 12, 15

13 Köşe yazısı çevirisi 1, 2, 12, 15

14 Köşe yazısı çevirisi 1, 2, 12, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Bielsa, Esperança, Bassnett, Susan, Translation in Global News, London and New York: Routledge, 2009.

2

Bulut, Alev, Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji, İdeolojik Çeviri, İstanbul: Multilingual, 2008.

3 Öğretim elemanının derlediği metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

61

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Written Media Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma 3 10 30

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 3 10 30

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 4 2 8

62

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 2 1 2

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 2 2 4

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 167

63

Kodu: OUIC251 Adı: Interpreting I Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Reyhan Baysan

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin temel amacı, öğrencilerin ardıl çeviride kullanılacak stratejiler kullanmalarını ve bol alıştırma yaparak teorik dilsel bilgilerini pratiğe dökmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin ileri düzeyde ardıl çeviri yapabilmelerini sağlamak, bunu yaparken de beden dili ve seslerini ayarlamaları konusunda alıştırmalar yapmaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Öğrenci çeşitli alanlardaki metinler ve terminoloji hakkında bilgi edinebilecek ve bu terminolojiyi çevirilerinde kullanabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olurlar ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-2

Öğrenci not alma ve yazılı metinden sözlü çeviri bilgilerini ardıl çeviri teknikleriyle birleştirebilecek ve not alıp düzgün cümlelerle bunu hedef dile aktarabilirler. Öğrenci çeşitli alanlardaki metinleri tür ve terminoloji düzeyinde bir dilden başka bir dile aktarabilirler ve bu düzeyde karşılaştığı sorunlara çözüm üretebilirler.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-3 Öğrenci beden dilini etkin bir şekilde kullanabilir, ses tonunu ve vurgularını ayarlayabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-4 Öğrenci farklı alanlarda genel kültürünü geliştirebilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

64

DERSİN İÇERİĞİ

Ardıl çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve belirlenen özel konu alanlarıyla ilgili öğretim elemanının getirdiği metin, ses ve video kayıtları üzerinden terminoloji ve ardıl çeviri çalışmaları yapılacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Ardıl çevirinin temellerinin, ilke ve prensiplerinin ve not alma tekniklerinin gözden geçirilmesi 1, 2, 14, 16

2 Tarih ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

3 Müzik ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

4 Spor ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

5 Spor ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

6 Çevre ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

7 Çevre ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

8 Ara Sınav

9 Ekonomi ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

10 Ekonomi ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

11 Uluslararası İlişkiler ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

12 Uluslararası ilişkiler ile ilgili metinler üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

13 Tıpla ilgili giriş metinleri üzerinden çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

14 Tıpla ilgili metinleri üzerinde çeviri çalışmaları 1, 2, 14, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Gillies, Andrew, Conference Interpreting, Routledge, 2013

2 Jones, Roderich, Conference Interpreting Explained, St Jerome Publishing, 1998

3 Öğretim elemanının belirlediği metin, ses ve video kayıtları

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

65

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Interpreting I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. ×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 4 13 52

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 13 13

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 1 10 10

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

66

Kısa Sınav (Quiz) 1 7 7

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 113

67

Kodu: OUIC253 Adı: Theories and Techniques of Translation Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 14 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı; çeviri konusunda öğrencilere kuramsal bilgi vermek, derinlemesine gerçekleştirilen çeviri çalışmalarında çeşitli çeviri yöntemleriyle problem çözme ve eleştirel düşünme konusunda öğrencileri geliştirebilmek ve çeviri sürecinin bileşenlerine ve eşdeğerlik gibi temel çeviri kavramlarına hâkim olmalarını sağlamaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Öğrenciler, Batı dünyasındaki ve Türkiye’ deki çeviri tarihi konusunda genel bir bilgiye sahip olup, çeviri alanındaki temel kuramları, yaklaşımları ve çeviri kuramına ilişkin terminolojiyi öğrenir ve bunları çevirilerinde uygulayabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı

bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Öğrenci çevirmen tarafından alınan kararları yetkin bir şekilde değerlendirebilir.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Öğrenci çeviride eşdeğerlik, çevrilebilirlik, çeviri kaybı gibi kavramları belirleyip açıklayabilecek ve çevirisi yapılmış metinlerde kullanılan stratejilere yönelik fikir yürütebilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu derste çeviride kullanılan stratejiler ve çeviri sürecine dâhil olan faktörler ve temel kavramlar ele alınacaktır. Derste belli başlı çeviri kavramları olan eşdeğerlik, çevrilebilirlik, çeviri kaybı gibi kavramlar farklı metin türleriyle yapılacak çeviri uygulamalarıyla incelenecek ve çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Çeviri kuramı nedir? Çevirilerde neden kurama ihtiyaç duyarız? 1, 2, 8, 16

68

2 Çeviriye dilbilimsel yaklaşım: Roman Jakobson, Eugene Nida 1, 2, 8, 16

3 Çeviriye dilbilimsel yaklaşım: Vinay & Darbelnet 1, 2, 8, 16

4 Çağdaş çeviribilim kuramları-betimleyici yaklaşımlar: Gideon Toury 1, 2, 8, 16

5 Çağdaş çeviribilim kuramları-betimleyici yaklaşımlar: Itamar Even-Zohar 1, 2, 8, 16

6 Çağdaş çeviribilim kuramları-betimleyici yaklaşımlar: Andre Lefevere 1, 2, 8, 16

7 Çağdaş çeviribilim kuramları-betimleyici yaklaşımlar: Örnek metinler üzerinden inceleme 1, 2, 8, 16

8 Ara Sınav

9 Çağdaş çeviribilim kuramları- işlevselci yaklaşımlar: Johannes Vermeer 1, 2, 8, 16

10 Çağdaş çeviribilim kuramları- çevirmenin görünürlüğü/ görünmezliği (Lawrence Venuti) 1, 2, 8, 16

11 Çağdaş çeviribilim kuramları- örnek metinler üzerinden inceleme 1, 2, 8, 16

12 Çağdaş çeviribilim kuramları- sömürgecilik sonrası yaklaşımlar 1, 2, 8, 16

13 Çağdaş çeviribilim kuramları- yapısökümcü yaklaşımlar, toplumsal cinsiyet ve çeviri 1, 2, 8, 16

14 Çağdaş çeviribilim kuramları- örnek metinler üzerinden inceleme 1, 2, 8, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Snell-Hornby, Mary, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or shifting viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006

2 Venuti, Lawrence, Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000

2 Rifat, Mehmet, Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) Nedir?, İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008

3 Öğretim elemanının derlediği kaynaklar ve örnek metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

69

Theories and Techniques of Translation- Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

×

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma 2 10 20

a) Okuma 3 13 39

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 0 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

70

Ara Sınav İçin Hazırlık 2 1 2

Ara Sınav 3 1 3

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 2 1 2

0

0

Toplam İş Yükü; 133

71

Kodu: OUIC255 Adı: Business Translation I Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Seçmeli

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Turgut Ağar

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin temel amacı; ticaret, finans ve ekonomi metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Ekonomi, ticaret ve finans alanında gereken terminolojiyi edinebilir ve bu sektörlerdeki metinlerin çevirisinde bu terminolojiyi kullanabilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilirler.

PÇ 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Derste çevirmenin kararını etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders süresince çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

72

1 Ekonomi, ticaret ve finans metinleri hakkında gelen bilgi ve sözlük kullanımı 1, 2, 8, 15

2 Ekonomi, ticaret ve finans çevirileri konusunda temel konular, makale üzerinden tartışma 1, 2, 8, 15

3 Resmi (e-mail, tebrik, taziye…) mektupların yazımı ve çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktalar 1, 2, 8, 15

4 Ekonomi, ticaret ve finans terminolojisi 1, 2, 8, 15

5 Ekonomi metinleri çeviri çalışmaları ( medya metinleri) 1, 2, 8, 15

6 Ekonomi metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

7 Ekonomi metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Ticaret metinleri çeviri çalışmaları (medya metinleri) 1, 2, 8, 15

10 Ticaret metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

11 Ticaret metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

12 Finans metinleri çeviri çalışmaları (medya metinleri) 1, 2, 8, 15

13 Finans metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

14 Finans metinleri çeviri çalışmaları (akademik makaleler) 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

Öğretim elemanının derlediği kaynaklar

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

73

Business Translation I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 10 20

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 10 20

c) Performans Ödevi 2 13 39

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

74

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 123

75

Kodu: OUIC257 Adı: Literary Translation Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Seçmeli

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Eylül Gökyüz

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin amacı, özellikle İngiliz edebiyatından, farklı akımlardan, farklı edebi metin türlerini tanımaları, anlamaları, yorumlamaları ve

çevirmeleri amaçlanmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Edebiyat metin türlerini ayırabilir, çeviri amaçlı metinleri

inceleyebilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Özelliklerine göre metinleri inceleyebilir, anlam sorunlarını giderebilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Koşut metinlerde çeviri edimini değerlendirebilir, çeviri

sorunlarını tanımlayabilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve

beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren

metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen

karmaşık sorunları çözebilirler.

PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini

sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı

çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma

becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

76

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders kapsamında, şiir, roman, öykü gibi edebi metin türleri ve çevirileri ele alınarak edebi metin çevirisinde karşılaşılan güçlükler, dikkat

edilmesi gereken noktalar ve kullanılacak yöntemler incelenir. Edebi metin türleri üzerinde iki dilli çeviri alıştırmaları yaptırılır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Yazınsal Metin Türleri 1, 2, 8, 15

2 Yazınsal Metin Çevirisi Nedir? 1, 2, 8, 15

3 Yazınsal Metinde Temel Çeviri Kavramları 1, 2, 8, 15

4 Düz Yazı Çevirisi 1, 2, 8, 15

5 Düz Yazı Çevirisi 1, 2, 8, 15

6 Şiir Çevirisi 1, 2, 8, 15

7 Şiir Çevirisi 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Drama Çevirisi 1, 2, 8, 15

10 Drama Çevirisi 1, 2, 8, 15

11 Kısa Öykü Çevirisi 1, 2, 8, 15

12 Kısa Öykü Çevirisi 1, 2, 8, 15

13 Kısa Roman (Novella) Çevirisi 1, 2, 8, 15

14 Kısa Roman (Novella) Çevirisi 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide, British Library, 2001

2 Öğretim elemanının derlediği kaynak ve materyaller

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

77

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Literary Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. ×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 3 10 30

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 5 1 5

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

78

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 1 1

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 130

79

Kodu: OUIC261 Adı: Translating Texts in the Social Sciences I Teorik+Uygulama: 1+2 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin temel amacı çevirmenliğin kültürel boyutlarıyla ilgili farkındalık yaratmak, sosyal bilimler metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Öğrenciler sosyal bilimler alanında terminoloji edinebilir ve bu terminolojiyi çevirilerinde kullanabilir.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde

dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel

değişkelerini anlamlandırabilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Metnin kültürel bileşenlerini ve bu bileşenlerden kaynaklanan sorunları analiz edebilir ve bu bileşenlere yönelik çeviri yöntemlerini çevirilerinde uygulayabilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizi yapabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 5. Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

80

DERSİN İÇERİĞİ

Öğrenciler ilk haftalarda çevirinin gerekli olduğu ortamlar, kültürel farklar ve aksan gibi önceden dikkate alınması gereken meseleler ile iş adabı ve ahlakı gibi konularda bilgi edineceklerdir. Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Anahatlarıyla Sosyal Bilimler 1, 2, 8, 15

2 Sosyal Bilimler alanındaki metinlerin temel özellikleri: kültürel, siyasi, tarihi, vb. artalan bilgisi, metinlerarasılık, düşüncelerin kurgulanışı ve yapılandırılışı

1, 2, 8, 15

3 Sosyal Bilimler alanındaki metinlerin temel özellikleri: türler, sözcük seçimleri, cümle yapıları, zamanların kullanımı, vb.

1, 2, 8, 15

4 Kavramlara odaklanan örnek okumalar/ tartışmalar 1, 2, 8, 15

5 Çeviri bağlamında sosyal bilimler metinleri 1, 2, 8, 15

6 Örnek metinler üzerinden çeviri karşılaştırmaları 1, 2, 8, 15

7 Örnek metinler üzerinden çeviri karşılaştırmaları 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Tarih bilimleri (tarih, arkeoloji, vb.) metinleri (okuma- tartışma) 1, 2, 8, 15

10 Tarih bilimleri (tarih, arkeoloji, vb.) metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

11 Tarih bilimleri (tarih, arkeoloji, vb.) metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

12 Antropoloji (sosyal ve kültürel) metinleri (okuma-tartışma) 1, 2, 8, 15

13 Antropoloji (sosyal ve kültürel) metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

14 Antropoloji (sosyal ve kültürel) metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Heim, Michael H., Tymowski, Andrezj W., Guidelines for the Translation of Social Science Texts, American Council of Learned Societies, 2006.

2 Price, Joshua M., “Translating Social Science: Good versus Bad Utopianism”, Target 20:2, 2008, 348-364.

3 Wallerstein, Immanuel, “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation”, in Translation Spectrum : Essays in Theory and Practice (ed. Rose, Marilyn Gaddis), State University of New York Press, 1981, 88-98.

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

81

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Translating Texts in the Social Sciences I - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 3 10 30

82

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 126

83

Kodu: OUIC263 Adı: Post-Editing and Technical Writing Teorik+Uygulama: 1+2 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Teknik metin yazarlığı uygulama yolu ile öğretilecektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Farklı kültürlerde teknik metin üretip ve teknik metinlerde kullanılan söylemi karşılaştırılmalı biçimde inceleyebilecektir.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Teknik metin üretimi uygulamasının yapıp ve bu metinlerin çevirisini yapabilecektir.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Öğrenciler, bilimsel ve teknik metinlerde karşılaştıkları terminoloji sorunlarında hangi çevrimiçi ve basılı kaynakları kullanma konusunda karar verebilirler.

PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu derste bilimsel ve teknik metin türleri terminoloji ve metin özellikleri göz önünde bulundurularak hedef dile çevrilecektir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

84

1 Teknik metinlerde temel terim, kavram ve tanımlar 1, 2, 8, 15

2 Teknik metinlerde temel terim, kavram ve tanımlar 1, 2, 8, 15

3 Temel teknik metin türleri 1, 2, 8, 15

4 Temel teknik metin türleri 1, 2, 8, 15

5 Teknik metin üretiminin ve teknik metinlerde kullanılan söylemin incelenmesi 1, 2, 8, 15

6 Teknik metin üretiminin ve teknik metinlerde kullanılan söylemin incelenmesi 1, 2, 8, 15

7 Teknik metin üretiminin ve teknik metinlerde kullanılan söylemin incelenmesi 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Teknik metin yazarlığı uygulaması 1, 2, 8, 15

10 Metinlerin değerlendirilmesi 1, 2, 8, 15

11 Teknik metin yazarlığı uygulaması 1, 2, 8, 15

12 Metinlerin değerlendirilmesi 1, 2, 8, 15

13 Teknik metin yazarlığı uygulaması 1, 2, 8, 15

14 Metinlerin değerlendirilmesi 1, 2, 8, 15

16 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Alred, Gerald J. ve Brusaw, Charles T. and Oliu, Walter E., Handbook of Technical Writing, Boston: St. Martin's Press, 2011

2 Hoft, Nancy L. International Technical Communication: How to Export Information about High Technology, Wiley, 1995

3 Lannon, J. M,Technical Writing. 5th ed. New York: Harper Collins College Publishers, 1994

4 Markel, M. H, Technical Writing. Situations and Strategies. 2nd ed. New York: St.Martin’s, 1988

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

85

Final Sınavı 15 1 60

Post-editing and Technical Writing - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

x

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

x

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

x

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 7 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 10 20

c) Performans Ödevi 2 10 20

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

86

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 98

87

Kodu: OUIC259 Adı: Translation Criticism Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 1 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Çağdaş çeviribilim kuramları çerçevesinde nesnel bir eleştiri yöntemi kullanarak öğrencinin yazılı çeviri ve eleştiri yetilerini geliştirip üst düzeye taşımak amaçlanmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

1. Öğrenciler çeviribilim alanındaki farklı bilimsel çeviri eleştirisi yöntemlerini tarihsel bir bakış açısıyla değerlendirebilecektir.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri

kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir

biçimde kullanabilirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel

yöntemlerle inceleyebilir, verileri

yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 1. Öğrenciler bilimsel bir yönteme dayanarak yazılı çeviri metinler

üzerine eleştiri yapabilecektir.

DÖÇ-3

Eleştirdikleri yazılı çeviri metinlere kendi çeviri çözümlerini getirebilecektir ve eleştirdikleri yazılı çeviri metinlere kendi çeviri çözümlerini getirirken, kendi gerekçelerini benimsedikleri bilimsel yönteme dayanarak mantıklı bir şekilde ifade edebilecektir.

PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç

ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir,

sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir,

analitik ve eleştirel okuma becerilerini

geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Yazılı metinlerin çevirileri üzerinden karşılaştırmalı eleştiri çalışmaları yapılacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

88

1 Çeviri metinlere eleştirel yaklaşımların önemi 1, 2, 8, 15

2 Çeviri eleştirisi, kaynak ve erek metinler 1, 2, 8, 15

3 Çeviri eleştirisinin kısıtları 1, 2, 8, 15

4 Örnek çeviri eleştirisi yazıları - tartışma 1, 2, 8, 15

5 Örnek çeviri eleştirisi yazıları - tartışma 1, 2, 8, 15

6 Öykü türünde çeviri çalışması 1, 2, 8, 15

7 Eleştiri çalışması: Yayımlanmış çeviri ya da çevirilerin incelenmesi 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Roman türünde çeviri çalışması 1, 2, 8, 15

10 Eleştiri çalışması: Yayımlanmış çeviri ya da çevirilerin incelenmesi 1, 2, 8, 15

11 Çizgiroman türünde çeviri çalışması 1, 2, 8, 15

12 Eleştiri çalışması: Yayımlanmış çeviri ya da çevirilerin incelenmesi 1, 2, 8, 15

13 Şiir türünde çeviri çalışması 1, 2, 8, 15

14 Eleştiri çalışması: Yayımlanmış çeviri ya da çevirilerin incelenmesi 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Reiss, Katherina, Translation Criticism: Potentials and Limitations, Routledge, 2000.

2 Metis Çeviri Dergisi’nden seçme yazılar ve öğretim elemanının derlediği kaynaklar

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Translation Criticism - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

89

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

x

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

x

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

x

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

x

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

x

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

x

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 7 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 7 14

c) Performans Ödevi 2 13 26

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

90

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 98

91

Kodu: OUIC256 Adı: Business Translation II Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Seçmeli

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Turgut Ağar

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Öğrencilerin bu derste kaynak ve erek dilde hukuk, ticaret ve AB alanlarında kullanılan temel kavramları anlayıp bu alanlardaki metinleri çevirebilmeleri amaçlanmaktadır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinirler.

PÇ 3. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler. PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Hukuk ticaret ve AB alanlarında gereken terminolojiyi edinebilir ve bu sektörlerdeki metinlerin çevirisinde bu terminolojiyi kullanabilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olup, farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerileri çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilirler.

PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar,

terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri

tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu

alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

PÇ 13. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders; öğrencilere çevirinin özel alanları olan ticaret, hukuk ve AB metinleri çevirilerini tanıtmayı amaçlamaktadır. Bu çevirilerde karşılaşılan zorlukların kaynağı, bu çevirilerdeki eşdeğerlik ve bu metinlerin genel özellikleri derste işlenen konular arasındadır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

92

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Bir önceki dönem görülen resmi yazışmalar ( e-mail, tebrik, taziye…) gözden geçirilmesi 1, 2, 8, 15

2 İdeal diplomatın nitelikleri diplomatik terimler sözlük çalışması 1, 2, 8, 15

3 Mekik diplomasisi, kültürel diplomasi, kamuoyu diplomasisi metinlerinin çevirisi 1, 2, 8, 15

4 Ulusa sesleniş çevirisi 1, 2, 8, 15

5 Neden Avrupa Birliği (AB) metinlerini çeviriyoruz? AB metinleri hakkında genel bilgi 1, 2, 8, 15

6 AB terminolojisi ve kullanılan yapıların Türkçeye çevrilmesi, AB jargonu ve AB’ ye özgü terimler 1, 2, 8, 15

7 AB antlaşmalarından seçilen metinlerin çevrilmesi 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Hukuk çevirisi nedir? Hukuk dili ve çevirisi 1, 2, 8, 15

10 Kimlik kartları, doğum belgesi, evlilik cüzdanı 1, 2, 8, 15

11 Oturma izni, çalışma izni, ölüm ilanı 1, 2, 8, 15

12 Tebligat, tahkim, tashih, mücbir sebepler 1, 2, 8, 15

13 Hukuki süreçler, şahit ifadeleri 1, 2, 8, 15

14 Sertifikalar, sigorta poliçeleri, kira sözleşmeleri 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Öğretim elemanı tarafından derlenen çeşitli metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

93

Business Translation II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 7 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 2 13 26

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

94

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 110

95

Kodu: OUIC252 Adı: Interpreting II Teorik+Uygulama: 2+1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Reyhan Baysan

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Bu dersin temel amacı, öğrencilerin ardıl ve simültane çeviride kullanılacak stratejiler kullanmalarını sağlamak, bol alıştırma yaparak teorik dilsel bilgilerini pratiğe dökmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin ileri düzeyde ardıl ve simültane çeviri yapabilmelerini sağlamak, bunu yaparken de beden dili ve seslerini ayarlamaları konusunda alıştırmalar yapmaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını anlayabilir, çeşitli alanlardaki metinler ve terminoloji hakkında bilgi edinebilir ve bu terminolojiyi çevirilerinde kullanabilirler.

PÇ 1. Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel ve anlamsal yapılarını anlayabilir ve kullanabilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-2

Öğrenci not alma ve yazılı metinden sözlü çeviri bilgilerini ardıl ve simültane çeviri teknikleriyle birleştirebilir ve not alıp düzgün cümlelerle bunu hedef dile aktarabilirler. Öğrenci çeşitli alanlardaki metinleri tür ve terminoloji düzeyinde bir dilden başka bir dile aktarabilirler ve bu düzeyde karşılaştığı sorunlara çözüm üretebilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-3 Öğrenci beden dilini etkin bir şekilde kullanabilir, ses tonunu ve vurgularını ayarlayabilirler.

PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

DÖÇ-4

Öğrenci farklı alanlarda genel kültürünü geliştirebilir, farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler.

PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

Yazılı-Sözlü Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

96

DERSİN İÇERİĞİ

Ardıl ve simültane çevirinin temelleri gözden geçirilecek ve ödev dağıtımı yapılacaktır. O hafta için belirlenen konu hakkında öğrencilerden içinde en az 5 terim bulunan metin veya röportaj getirmesi istenecek ve derste bu metin ve röportajlardan çalışmalar yapılacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Simültane çeviriye giriş: simültane çeviri türleri, simültane çevirinin ilke ve prensipleri 1, 2, 14, 16

2 Uzun ve kısa süreli bellek kullanımına yönelik çalışmalar 1, 2, 14, 16

3 Uzun ve kısa süreli bellek kullanımına yönelik çalışmalar: gölgeleme alıştırmaları 1, 2, 14, 16

4 Uzun ve kısa süreli bellek kullanımına yönelik çalışmalar: gölgeleme alıştırmaları

1, 2, 14, 16

5 Simültane çeviri teknikleri: zamanlama / tahmin etme 1, 2, 14, 16

6 Simültane çeviri teknikleri: anlam birimleri oluşturma / yeniden formüle etme 1, 2, 14, 16

7 Simültane çeviri teknikleri: basitleştirme / atlama 1, 2, 14, 16

8 Ara Sınav

9 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

10 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

11 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

12 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

13 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

14 Öğretim elemanının sağladığı konuşma ve öğrencilerin getirdiği metinler 1, 2, 14, 16

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Öğretim elemanı ve öğrenciler tarafından derlenen çeşitli metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

97

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Interpreting II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 4 13 52

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 14 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 1 13 13

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

98

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 2 2

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 110

99

Kodu: OUIC254 Adı: Subtitling Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Güz

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, öğrencilere (sinema filmi, dizi, belgesel, tiyatro metni gibi) görsel-işitsel kaynaklar için nitelikli altyazı çevirileri üretebilmeleri

konusunda gereken donanımı kazandırarak, piyasada farklı mecralarda altyazı çevirmeni olarak çalışabilmelerini sağlamaktır.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Televizyon ve sinema endüstrisi ağırlıklı olmak üzere piyasadaki

talepleri karşılayacak nitelikte altyazı çevirisi üretecek teknik

donanıma sahip olurlar.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve

beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi

gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da

öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini

sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı

çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma

becerilerini geliştirebilirler.

PÇ 12. Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara

erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri

eylemine dahil edebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2 Altyazı çevirisi sürecinin çeşitli aşamaları hakkında bilgi sahibi olurlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Farklı türlerde, farklı konular işleyen görsel-işitsel kaynaklarla ilgili

farklı formatlardaki metinleri çözümleyebilir ve bunlar için

anlamlı ve uygun çeviri metinler üretebilirler.

PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel

okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak

metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri

yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile

aktarabilme becerisini kazanırlar.

PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı

sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya

kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı

uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri

kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine

aktarabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

100

DERSİN İÇERİĞİ

Ders, giderek yaygınlaşan bir çeviri alanı olan görsel-işitsel kaynaklar için altyazı çevirisinin teknik ve kuramsal açıdan incelenmesini, sıklıkla

karşılaşılan çeviri sorunlarının örnekler üstünden değerlendirilmesini ve ele alınan konuların öğrenci uygulamalarıyla pekiştirilmesini

içermektedir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Altyazı Çevirisi Nedir? 1, 2, 8, 15

2 Altyazıda Avrupa Standartları 1, 2, 8, 15

3 Altyazı Oluşturma İlkeleri 1, 2, 8, 15

4 Altyazı Oluşturma Süreci: Kültürel Bağlam Aktarma Süreci 1, 2, 8, 15

5 Altyazı Oluşturma Süreci: Spotting 1, 2, 8, 15

6 Altyazı Oluşturma Süreci: Diyalog Listesi Çözümleme 1, 2, 8, 15

7 Altyazı Oluşturma Süreci: İmla & Dil Bütünlüğü 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Uygulama 1 – TV Reklamı Çevirisi 1, 2, 8, 15

10 Çeviri Değerlendirme 1, 2, 8, 15

11 Uygulama 2 – Fragman Çevirisi 1, 2, 8, 15

12 Çeviri Değerlendirme 1, 2, 8, 15

13 Uygulama 3 – Belgesel Çevirisi 1, 2, 8, 15

14 Çeviri Değerlendirme 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Delabastita D., Code of Good Subtitling Practice, European Association for Studies in Screen Translation, 1998 (available on Internet)

2 Luyken G. M., Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution, The European Institute for the Media, 1991

3 Pérez Gonzales, Luis. “Audiovisual Translation” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge 2009

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

101

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

Subtitling - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 1 5 5

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

102

c) Performans Ödevi 2 10 20

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 1 5 5

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 1 1

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 1 1

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 99

103

Kodu: OUIC258 Adı: Technical Translation Teorik+Uygulama: 1+2 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Sercan Karka

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okuyup anlayabilmeleri ve çevirebilmelerinin sağlanmasıdır. Bu ders, öğrencilerin bilim (matematik, fizik, tıp, biyoloji, kimya, vb), teknoloji ve teknik alanlardaki (kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, vb) metinlerin terminoloji ve üslup özelliklerini tanımaları ve hedef dile aktarmaları hedeflenmektedir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI PÇ ODY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Bilimsel ve teknik metinler hakkında terminoloji edinebilir ve bu terminolojiyi çevirilerinde kullanabilirler.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Öğrenci bilimsel ve teknik metinleri tür ve terminoloji düzeyinde bir dilden başka bir dile aktarabilir ve bu düzeyde karşılaştığı sorunlara çözüm üretebilirler.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3

Öğrenciler, bilimsel ve teknik metinlerde karşılaştıkları terminoloji sorunlarında hangi çevrimiçi ve basılı kaynakları kullanma konusunda karar verebilirler.

PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

104

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Bilimsel ve teknik metinlerin metinsel özelliklerine genel bir bakış 1, 2, 8, 15

2 Teknik ve bilimsel çeviri özelliklerinin tartışılması, çevrimiçi ve basılı kaynaklardan faydalanma yöntemleri

1, 2, 8, 15

3 Çeviri çalışmaları: Broşür – Katalog çevirisi 1, 2, 8, 15

4 Çeviri çalışmaları: kullanım kılavuzu (güvenlik uyarıları ve garanti şartları) 1, 2, 8, 15

5 Çeviri çalışmaları: kullanım kılavuzu (güvenlik uyarıları ve garanti şartları) 1, 2, 8, 15

6 Çeviri çalışmaları: kullanım kılavuzu (cep telefonu, kişisel bakım ve ev aletleri…) 1, 2, 8, 15

7 Çeviri çalışmaları: kullanım kılavuzu (cep telefonu, kişisel bakım ve ev aletleri…) 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Biyoloji metinleri çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

10 Kimya metinlerinin çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

11 Fizik metinlerinin çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

12 Eczacılık metinlerinin çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

13 Tıp metinleri çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

14 Tıp metinleri çevirisi (ders kitabı örnekleri, makale özetleri…) 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Öğretim elemanı tarafından derlenen çeşitli metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

105

Technical Translation - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 7 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 2 13 26

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 3 3

106

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 4 4

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 114

107

Kodu: OUIC260 Adı: Translation Project Teorik+Uygulama: 2 + 1 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Seçmeli

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, öğrencilerin bağımsız olarak çalıştığı ancak öğretim elemanlarının gözetimleri altında seçtikleri bir metni İngilizceden Türkçeye çevirip, çevirilerini zamanında teslim ederek dönüş almak için eğitmenleriyle görüşme sorumluluğunu alabilmeleridir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Farklı uzmanlık alanlarından metinlerin çevirilerine yönelik aşama ve stratejileri tanımlayabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Çeviri sorunlarını tanımlayıp değerlendirerek uygun çözümler

getirebilir, çeviri neden ve kararlarını gerekçelendirebilirler.

PÇ 7. Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Çevirilerinin üstünden geçip düzeltmeler yaparlar.

PÇ 9. Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

108

DERSİN İÇERİĞİ

Bu proje kapsamında, farklı uzmanlık alanlarından bir metin İngilizceden Türkçeye çevrilecektir. Öğrencilerin ayrıca çeviri sırasında karşılaştıkları sorunlar ve bu sorunlara buldukları çözümlere odaklanarak çeviri sürecini yazmaları gerekmektedir.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Seçilen proje metinlerinin teslimi 11, 15

2 Metinlerin onayı 11, 15

3 Çevirilerin ilk bölümünün teslimi 11, 15

4 Çevirilerin ikinci bölümünün teslimi 11, 15

5 Çevirilerin gözden geçirilmiş ilk bölümünün teslimi 11, 15

6 Çevirilerin gözden geçirilmiş ikinci bölümünün teslimi 11, 15

7 Çevirilerin üçüncü bölümünün teslimi 11, 15

8 Ara Sınav

9 Çevirilerin dördüncü bölümünün teslimi 11, 15

10 Çevirilerin gözden geçirilmiş üçüncü bölümünün teslimi 11, 15

11 Çevirilerin gözden geçirilmiş dördüncü bölümünün teslimi ve çeviri sürecine dönüt verme 11, 15

12 Giriş ve Sonuç bölümlerinin teslimi 11, 15

13 Giriş ve Sonuç bölümlerine dönüt verme 11, 15

14 Giriş ve sonuç bölümlerinin gözden geçirilmiş biçimlerinin teslimi 11, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

109

Final Sınavı 15 1 60

Translation Project - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

×

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 3 8 24

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 3 13 39

c) Performans Ödevi 0

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 3 13 39

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

110

Ara Sınav İçin Hazırlık 0

Ara Sınav 1 4 4

Final Sınavı İçin Hazırlık 0

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 146

111

Kodu: OUIC262 Adı: Translating Texts in the Social Sciences II Teorik+Uygulama: 1+2 AKTS: 4

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Mesleki

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı Öğr. Gör. Gözde Serteser

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin temel amacı çevirmenliğin kültürel boyutlarıyla ilgili farkındalık yaratmak, sosyal bilimler metinlerinin genel özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1 Öğrenciler sosyal bilimler alanında terminoloji edinir ve bu terminolojiyi çevirilerinde kullanabilir.

PÇ 8. Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur

ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da

öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

PÇ 10. Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir,

toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri

bilgi ve becerileri kullanabilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Öğrenciler metnin kültürel bileşenlerini ve bu bileşenlerden kaynaklanan sorunları analiz edebilir ve bu bileşenlere yönelik çeviri yöntemlerini çevirilerinde uygulayabilirler.

PÇ 4. Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler. PÇ 6. Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Öğrenci kesit dil, biçem ve söylem açısından profesyonel metin analizi yapabilirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. PÇ 11. Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

112

DERSİN İÇERİĞİ

Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikler üzerinde durulacaktır.

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Translating Texts in the Social Sciences I dersinde görülen sosyal bilimler metinlerinin çevirisi konusunda temel konuların hatırlanması

1, 2, 8, 15

2 Sosyoloji metinleri (okuma-tartışma) 1, 2, 8, 15

3 Sosyoloji metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

4 Sosyoloji metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

5 Psikoloji metinleri (okuma-tartışma) 1, 2, 8, 15

6 Psikoloji metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

7 Psikoloji metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

8 Ara Sınav

9 Felsefe metinleri (okuma- tartışma) 1, 2, 8, 15

10 Felsefe metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

11 Felsefe metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

12 Siyaset bilimi metinleri (okuma- tartışma) 1, 2, 8, 15

13 Siyaset bilimi metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

14 Siyaset bilimi metinleri çeviri çalışmaları 1, 2, 8, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

1 Öğretim elemanı tarafından derlenen çeşitli metinler

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

113

Final Sınavı 15 1 60

Translating Texts in the Social Sciences II - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler.

×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilirler.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemeleri sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanırlar.

×

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacakları sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldıkları kararları gerekçelendirebilirler.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilirler.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilirler.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindikleri bilgi ve becerileri kullanabilirler.

×

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilirler.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilirler.

×

13 Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma

a) Okuma 2 7 14

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 12 24

c) Performans Ödevi 2 12 24

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz)

Laboratuvar Sınavı 0

114

Ara Sınav İçin Hazırlık 1 3 3

Ara Sınav 1 1 1

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 4 4

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 110

115

Kodu: OUIC264 Adı: Graduation Project Teorik+Uygulama: 0 + 3 AKTS: 5

Sınıf/Yarıyıl 2 / Bahar

Ders Düzeyi Ön lisans

Ders Türü Zorunlu

Programı Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik

Öğretim Sistemi Örgün

Ders Süresi 13 Hafta

Öğretim Elemanı

Dersi Veren Diğer Öğretim Elemanları

Öğretim Dili İngilizce

Sınıf Dışı Uygulama/Staj Yok

DERSİN AMACI

Dersin amacı, danışman öğretim elemanının uzmanı olduğu bilimsel alandaki bilgi, görgü ve deneyimlerinin aktarılması, öğrencilere bilimsel etik ve çalışma disiplininin, güncel literatürü izleyebilme ve değerlendirebilme yeteneğinin kazandırılması, proje çalışmalarının bilimsel temellerinin oluşturulması ve yürütülmesidir.

DERS ÖĞRENME ÇIKTILARI (DÖÇ) PROGRAM ÇIKTISI (PÇ) ÖDY

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:

DÖÇ-1

Araştırma konusu ile ilgili gerekli dokümanı araştırır ve

sınıflayabilirler. Literatürü takip eder, araştırmalarında takip edeceği

bilimsel yöntem ve teknikleri öğrenirler. Konusuyla ilgili laboratuar ve

diğer ekipmanları kullanmayı öğrenirler.

PÇ 1. Çevirmenlik alanında edindikleri kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilirler. Uygulamalı derslerde edindikleri bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılırlar.

Yazılı Sınav

DÖÇ-2

Güncel konular hakkında kritik yapabilme becerisi ve tahlil etme

yetisini geliştirirler.

PÇ 2. Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilirler.

Yazılı Sınav

DÖÇ-3 Araştırma raporu yazımında atıf ve bilimsel etik kurallarını uygular ve buna dikkat ederler. Bilimsel bir verinin nasıl değerlendirilmesi ve sunulması gerektiğini öğrenirler.

PÇ 14. Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştirecekleri kuramsal bilgi ve becerilerini çeviri edimine aktarabilirler. PÇ 15. Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilirler.

Yazılı Sınav

ÖDY: Ölçme ve değerlendirme yöntemi

DERSİN İÇERİĞİ

Bu proje kapsamında, öğrencinin araştırma yaptığı konuda elde ettiği bulguları güncel bilgi birikimi ve literatür ölçeğinde tartışması, bir sonuca ulaşarak raporlandırması ve bilimsel olarak sunması sağlanacaktır.

116

HAFTALIK DETAYLI DERS İÇERİĞİ

Hafta Detaylı İçerik Uygulama

1 Giriş ve Anlatım 11, 15

2 Araştırma Konusu Hakkında Ön Araştırma 11, 15

3 Literatür Değerlendirmesi Yaparak Araştırma Konusu Oluşturma 11, 15

4 Araştırma Konusunun Eksiklik ve Boşluklarını Ortaya Koyma 11, 15

5 Araştırma Konusunun Amaçlarını Belirleme 11, 15

6 Araştırma Konusu İle İlgili Teçhizat ve Ekipmanı Belirleme 11, 15

7 Araştırma Konusu İle İlgili Yöntem ve Uygulamaları Belirleme 11, 15

8 Ara Sınav

9 Araştırma Konusunun Başarı Ölçütlerini Belirleme 11, 15

10 Olası Problemleri Ön Görme 11, 15

11 Araştırma Konusuyla İlgili Uygulamayı Gerçekleştirme 11, 15

12 Araştırma Konusuyla İlgili Uygulamayı Gerçekleştirme 11, 15

13 Araştırma Konusuyla İlgili Uygulamayı Gerçekleştirme 11, 15

14 Tartışma ve Sentezleme 11, 15

15 Final Sınavı

DERS KİTABI / YARDIMCI KİTAP

DERS ARAÇ - GEREÇ VE MALZEMELERİ

Kitap, PC, Projeksiyon, İşitsel ve Görsel Materyal.

ÖLÇME YÖNTEMİ

Yöntem Hafta Süre (Saat) Katkı (%)

Ara Sınav 8 1 40

Diğer Ölçme Yöntemleri

1.Sözlü Sınav

2.Kısa Sınav (Quiz)

3.Laboratuvar Sınavı

4.Sunum

5.Rapor

6.Seminer

7.Performans Ödevi

8.Dönem Ödevi

9.Proje

Final Sınavı 15 1 60

117

Graduation Project - Program Öğrenme Çıktıları İlişkisi Değerlendirme*

Program Öğrenme Çıktıları 1 2 3 4 5

1 Çevirmenlik alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri etkin bir biçimde kullanabilir. ×

2 Alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilir, verileri yorumlayabilir ve değerlendirebilir.

×

3 Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve sözdizimsel yapılarını anlayabilir ve bu yapıları kullanarak anlam yaratabilirler.

×

4 Analitik ve eleştirel yaklaşarak, sözlü, yazılı, sözsüz iletişimde dilin ve dille beraber kültürün toplumsal, coğrafi, tarihsel, biçimsel değişkelerini anlamlandırabilirler.

×

5 Kaynak ve erek dilde üretilmiş farklı türdeki metinlerin en küçük yapısından başlayarak kavramsal, söylemsel, biçimsel, toplumsal, kültürel unsurlarını keşfedebilir ve her iki dilde de benzer metinler üretebilir.

×

6 Kaynak metni analitik ve eleştirel okumayla incelemesi sonucunda, kaynak metnin anlam ve işlevleriyle uyuşan bir çeviri yönergesi oluşturabilir ve kaynak metni erek dile aktarabilme becerisini kazanır.

7 Çeviriye ilişkin aşamaların yanı sıra çeviri sürecinde izlenen stratejileri ve karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve kendi çeviri süreçlerinde karşılaşacağı sorunların çözümlerine ilişkin yöntemler geliştirebilir, aldığı kararları gerekçelendirebilir.

×

8 Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili bilgi ve beceriye sahip olur ve uzmanlık bilgisi gerektiren metinlerde karşılaşılan ya da öngörülemeyen karmaşık sorunları çözebilir.

×

9 Çevirinin tüm süreçlerinde çeviri bellekleri, çevrimiçi kaynaklar, terim bankaları, imla ve dilbilgisi kontrolü, internet, terminoloji veri tabanı gibi mevcut teknolojileri etkin bir biçimde kullanabilir ve bu alandaki gelişmeleri izleyebilir.

×

10 Diller ve kültürlerarası iletişimde aktif rol alabilir, toplumsal rol ve sorumluluklarının bilincinde olarak edindiği bilgi ve becerileri kullanabilir.

11 Çeviri sürecinde neden sonuç ilişkisini sorgulayarak kararlar alabilir, sorunlara yaratıcı çözümler getirebilir, analitik ve eleştirel okuma becerilerini geliştirebilir.

×

12 Çeviri sürecinde gerekli kaynaklara erişebilir ve bu kaynakları etkin bir şekilde çeviri eylemine dahil edebilir.

×

13 Uygulamalı derslerde edindiği bilgi ve becerilerin yanı sıra alanındaki gelişmeleri takip eder, etkinlik ve projelere katılır.

×

14 Çeviri sürecini hızlandırmak için farklı sektörler, bu sektörlerin terminolojisi ve dünya kültürleri hakkında bilgi sahibi olur ve farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilir.

×

15 Çeviri eyleminin çok katmanlı yapısını keşfedebilme, gündemi sürekli takip edebilme, kendini sürekli geliştirebilme, objektif olabilme ve farklı görüşlere açık olabilme, böylelikle hayat boyu öğrenme becerisini kazanabilir.

×

*Katkı Düzeyi: 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek

ÖĞRENCİ İŞ YÜKÜ

İşlem Adı Haftalık Saat / Saat Sayı İş Yükü

Haftalık Ders Saati (Teorik+Uygulama) 3 13 39

Sınıf Dışı Çalışma 1 13 13

a) Okuma 2 13 26

b) İnternette/Kütüphanede Tarama 2 13 26

c) Performans Ödevi 2 4 8

d) Seminer/Sunum/Rapor Hazırlama 0

e) Dönem Ödevi/Proje Hazırlama 0

Sözlü Sınav 0

Kısa Sınav (Quiz) 0

Laboratuvar Sınavı 0

Ara Sınav İçin Hazırlı 0

118

Ara Sınav 0 0 0

Final Sınavı İçin Hazırlık 1 4 4

Final Sınavı 1 1 1

0

0

Toplam İş Yükü; 117

Sınavlar, Ölçme ve Değerlendirme

Dönem başında ilgili derse kayıt yaptıran öğrencilerin dönem sonu sınavına girebilmesi için

teorik derslerin en az % 70`ine, uygulamalı derslerin ise en az % 80’ine devam etmiş olmaları gerekir.

Öğrenciler, her ders için en az bir ara sınav ve yarıyıl sonu sınavına tabi tutulurlar. Başarı notuna, ara

sınavın (ara sınav notu olarak ödev, laboratuvar sınavı, quiz vb. gibi ölçme araçlarından elde edilen

puanlar da değerlendirmeye alınabilir) katkısı %40, yarıyıl sonu sınavının katkısı ise % 60 şeklindedir.

Tüm sınavlar 100 puan üzerinden değerlendirilir. Bir dersten (AA), (BA), (BB), (CB) ve (CC) harf

notlarından birini alan öğrenciler o dersi başarmış sayılırlar. (DC) ve (DD) notları şartlı başarılı notlardır.

Öğrencinin DC veya DD notu aldığı bir dersten başarılı olabilmesi için o dersi aldığı dönem not

ortalamasının en az 2.00 olması gerekir.

Mezuniyet Şartları

Öğrencilerin programı başarıyla tamamlamaları için, programda mevcut olan derslerin tümünü

(120 AKTS karşılığı) geçmesi, 4.00 üzerinden en az 2.00 ağırlıklı not ortalaması elde etmesi ve stajını

başarıyla tamamlamış olması gerekmektedir.

Fiziki Olanaklar

Sınıfların her birinde eğitimin verimli bir ortamda sürdürülmesini sağlamak üzere projeksiyon

cihazı, bilgisayar, akıllı tahta uygulaması ve internet bağlantısı mevcuttur. Bununla birlikte 33, 42, 50,

54, 60, 65, 75, 80, 84, 110, 120 ve 140 kişilik olmak üzere farklı kapasitelere sahip dersliklerimiz

mevcuttur. Esnek bir derslik yapısına sahip olunması, derslerin etkin bir şekilde işlenmesi konusunda

önemli faydalar sağlayabilecektir. Ayrıca zorunlu ve teorik derslerin verilmesi sürecinde gerek

duyulacak bilgisayar laboratuvarı, ilgili yazılımlar ve yabancı dil laboratuvarı tüm teknolojik imkânları

ile öğrencilere hizmet verecek şekildedir.

119

Dersler ve Program Çıktıları İlişkileri

DERSLER

PROGRAM ÇIKTILARI

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp

Tarihi

3

Business Translation I 4 0 5 3 5 4 5 4 2 5 5 2 4 2

Business Translation II 4 0 5 3 5 4 5 4 2 5 5 2 4 2

Comparative Structure I 0 0 5 4 4 0 0 0 0 2 0 0

Comparative Structure II 0 0 5 4 4 0 0 0 0 2 0 0

Contemporary British and

American Literature

Literature

0 2 4 3 4 0 0 0 0 0 0 0 2

Culture and Thought 0 0 0 5 3 2 0 0 0 5 4 2 3 0 5

Discourse Analysis 3 1 5 5 5 3 1 0 1 3 3 0 0 2 4

English Usage and Style I 0 0 5 4 5 0 0 0 0 2 0 0 2

English Usage and Style II 0 0 5 4 5 0 0 0 0 2 0 0 2

Etymology I 0 0 5 5 4 0 1 0 1 3 3 0 2 2 2

Etymology II 0 0 5 5 4 0 1 0 1 3 3 0 2 2 2

Graduation Project 5 5 5 5 3 5 4 3 4 2 4 4 4

Interpretation Skills I 3 0 4 4 4 1 0 2 2 3 2 0 0

Interpretation Skills II 3 0 4 4 4 1 0 2 2 3 2 0 0

Interpreting I 4 0 5 5 5 5 4 4 3 3 5 5 3 4 3

Interpreting II 4 0 5 5 5 5 4 4 3 3 5 5 3 4 3

Introduction to Translation 4 3 3 3 4 4 5 0 3 2 4 4 0 0 3

Literary Translation 4 0 5 5 4 5 4 0 3 5 5 0 0 2

Post-Editing and Technical

Writing

3 0 5 0 5 5 4 5 5 2 5 5 2 4 2

Subtitling 4 0 5 5 3 5 4 4 3 5 5 2 3 2

Technical Translation 4 0 5 4 4 5 4 5 4 5 5 2 4 2

Theories and Techniques of

Translation

Translation

5 4 3 4 4 4 5 3 5 3 3

Translating Texts in the

Social Sciences I

4 0 5 5 4 5 4 5 3 3 5 5 2 3 2

120

Translating Texts in the

Social Sciences II

4 0 5 5 4 5 4 5 3 3 5 5 2 3 2

Translation Criticism 4 4 3 4 4 5 5 5 4 2 5 5 2 4 3

Translation Project 5 5 4 4 4 5 5 0 4 0 4 5 0 4 3

Türk Dili 3 4 3

Written Media Translation 4 0 5 5 3 5 4 4 3 2 5 5 2 3 3

İlişkili Ders Sayısı / 29 19 7 27 26 28 19 19 14 21 20 20 19 15 16 23

İlişki ağırlığı 75 24 123 113 111 80 72 59 62 52 90 80 35 54 60

*İlişki düzeyleri 0 (yok) ve 5 (en yüksek) arasında ifade edilmiştir.