Technology era in literary translation

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/29/2019 Technology era in literary translation

    1/5

    There is a wide range of information and communications technologies (ICT) available

    to translators today, including both general tools and specific tools. For the effects of

    this investigation ICT is defined as a group of information and communication

    technological applications, both general and specific, traditional or advanced that are

    especially useful for the professional translator. Among the general applications or

    tools, we have the Internet, the use of corpus linguistics and concordance generator

    programs as the most important ones. Among the specific ICT for the translator we

    have automatic translation (AT), and computer assisted translation (CAT) including

    translation memories.

    General ICTs for translators.

    The Internet

    The services offered by the Internet provide the professional translator with

    considerable advantages in the documentation task as it allows him/her to access to a

    huge quantity of data and publications, as well as to communicate with experts and

    translators in other parts of the world with the purpose of exchanging ideas and

    experiences. In our opinion one of the most important tools offered by the Internet are

    the search and location information engines. At the current time, the three leading

    search engines are Google; Yahoo!, and

    Microsoft's Bing (formerly Live Search).

    They allow to access in a few seconds to an enormous quantity of

    interrelated information. Further, the usefulness of these tools in our work as medical

    translator will be explained.

    Language Search Engine Software

    New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based

    system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a

    language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously

    translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source

    document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory

    software.

  • 7/29/2019 Technology era in literary translation

    2/5

    Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches

    based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source

    segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the

    Translation Memory repository it searches against.

    The use of corpus linguistics

    This is another tool that can be of great help for the professional translator. Corpora are

    classified in two types. On one hand, the monolingual corpora, for example CREA(Corpus de

    Referencia del Espaol Actual) of the Royal Spanish Academy. On the

    other hand, we have the bilingual corpora that can, in turn, be divided in parallel corpus

    and comparable corpus. The former is made up of a group of source texts and their

    respective translations. The best example of this is the Canadian Hansards. The latter

    are texts originally written in two or more languages.

    Specific ICTs for translators.

    Machine translation (MT)

    Machine Translation is a procedure whereby a computer program analyzes a source

    text and produces a target text without further human intervention. In reality, however,

    machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing

    and post-editing.

    Computer-assisted translation (CAT)

    Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a

    human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the

    translation process.

    Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.

    Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT).

    Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various

    parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual

    translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve

    the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.

    Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range oftools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:

  • 7/29/2019 Technology era in literary translation

    3/5

    Spell checkers, either built into word processing software, or add-on

    programs;

    Grammar checkers, again either built into word processing software,

    or add-on programs;

    terminology managers, allowing the translator to manage his own

    terminology bank in an electronic form. This can range from a simple

    table created in the translator's word processing software or

    spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker

    Proor, for more robust (and more expensive) solutions, specialized

    software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc.

    Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual

    Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through theInternet, (such asThe Open Terminology Forum,TERMIUM or Grand

    dictionnaire terminologique from the Office qubcois de la langue

    franaise)

    Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query

    already translated texts or reference documents of various kinds. In

    the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS

    Search Software and dtSearch.

    Concordancers, which are programs that retrieve instances of a wordor an expression and their respective context in a monolingual,

    bilingual or multiligual corpus, such as a bitext or a translation

    memory.

    Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source

    text and its translation, which can then be analyzed using a full-text

    search tool or a concordancer.

    Project management software that allows linguists to structure

    complex translation projects, assign the various tasks to differentpeople, and track the progress of each of these tasks.

    Translation memory managers (TMM), tools consisting of

    a databaseof text segments in a source language and their

    translations in one or more target languages.

    Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow

    user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called human-

    aided machine translation.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Word_processinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Terminologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROMhttp://www.terminologie.com/http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=TERMIUM&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bitexthttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Project_management_softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memoryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Databasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Terminologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/FileMakerhttp://en.wikipedia.org/wiki/CD-ROMhttp://www.terminologie.com/http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=TERMIUM&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Grand_dictionnaire_terminologiquehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aisehttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/ISYS_Search_Softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bitexthttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Full-text_searchhttp://en.wikipedia.org/wiki/Concordancerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Project_management_softwarehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memoryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Databasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Word_processing
  • 7/29/2019 Technology era in literary translation

    4/5

    Terminology management software

    Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given

    terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in

    the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in

    the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator toadd new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more

    advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct

    source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a

    given project.

    Mintistry of education, science and sports of Ukraine

    II. Rkczi Ferenc Transcarpathian Hungarian Institute

    Department of Philology

    TRANSLATIONINTHEINFORMATIONTECHNOLOGY

    ERA

    Ildik Olasz

  • 7/29/2019 Technology era in literary translation

    5/5

    English

    3rd year

    Beregszsz

    2012.