68
cusco inside Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map Especial Machu Picchu 100 años & Chambi

test cusco inside 4

  • Upload
    mft-mft

  • View
    243

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

test cusco inside 4

Citation preview

Page 1: test cusco inside 4

cuscoinsideHistoria | Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Especial Machu Picchu 100 años & Chambi

Page 2: test cusco inside 4
Page 3: test cusco inside 4
Page 4: test cusco inside 4
Page 5: test cusco inside 4

Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco [email protected] / www.cuscoinside.com

Fotografía y texto • Photography and textPromperú + EMUFEC + Rest. Tupananchis + Factoría de Impresiones

Fotografías de artistas invitados • Guest Artists PhotosCortesía del archivo fotográfico Martín Chambi ( Cusco-Perú )http://martinchambi.orgTeo Allain Chambi : [email protected]

Colaboradores • CollaboratorsChambi, El poeta de la Luz - Diplomada en Bellas Artes Adaia Boix.Los testimonios arqueológicos de M. Chambi. - Arquitecto Roberto Samanez.Celebrando una Maravilla - Extracto del artículo escrito por Rob Priday w., Presidente de Backus, para el Libro “Canto de Piedra” Tras las Huellas de Bingham - Artículo escrito por Federico Kauffman-Doig – extraído del Libro “Canto de Piedra” Imprime • PrintingCorporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43, Perú Telf. (51-1) 3620606 - Fax. (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723

4º Edición • 4th. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ

Tirada • Print Run10.000 ejemplares-copies

Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months

Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*)

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2011- 07774Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor.No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization.

La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes.The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

insidecusconº4 JUL-OCT’11

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequián-dole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. Celebramos nuestro primer aniversario,con una edición especial sobre el cente-nario de Machu Picchu destacando al fotográfo Martín Chambi.En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su his-toria, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse.

The team of cusco INSIDE and this hotel welcomes you to Cusco and presents you with this amazing city guide that provides you with the information you will need to make your stay in Cusco unique and memorable. We celebrate our first anniversary with a special issue on the hundredth anniversary of Machu Picchu highlighting photographer Martin Chambi.The guide offers comprehensive information of the city, its history, festivi-ties, what to see, where to shop, as well as the best restaurants, bars & ca-fes and activities. With a detailed and practical map to become oriented.

Visitanos - Visit uswww.cuscoinside.com

Page 6: test cusco inside 4

índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s History

10 Chambi, El poeta de la Luz _ Chambi, The poet of light

12 Que visitar_ Sightseeing

28 De compras _ Shopping

38 Restaurantes y cafés_ Restaurants & cafes

60 Actividades _ Activities

8 Información útil _ Useful information

62 Mapa _ Map

52 La receta _ The recipe

54 Salud _ Health

24 Festividades de la temporada _ Season’s festivities

20 Los testimonios arqueológicos de M. Chambi _ The archaeological evidence of M. Chambi

32 Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu article

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 7: test cusco inside 4
Page 8: test cusco inside 4

La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas.

Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movili-zaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española.

El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador.El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu.

La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país.Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento.

Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6 Historia de la ciudad _ City’s history

Historia de la ciudad

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 9: test cusco inside 4

The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America. Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantin-suyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia.

The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu.The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru.

There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

7Historia de la ciudad _ City’s history

City’s history

Page 10: test cusco inside 4

Altitud

Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantesAltitud Mínima: Pilcopat, 532 msnmAltitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Clima

La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios

Correos Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00hAeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611Delegaciones Policiales Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654

Transporte

Terminal Terrestre Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, CuscoParadero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, CuscoParadero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Transporte Ferreo Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: [email protected]. http://www.perurail.com

Instituciones Turísticas y enlaces

Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: [email protected] Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Altitude

Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 faslAltitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 faslHighest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Climate

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green.

Información útil _ Useful information 8

Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

Directory

Postal services Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pmInternational Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611 Police Stations Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transporte

Overland Transport Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, CuscoUrubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

Railway service Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 [email protected] - www.perurail.com Tourist Institutions

Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.peiPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: [email protected] Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atten-tion: L-D 9am-8pm

·.

Page 11: test cusco inside 4

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua.A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.

Luna Moon KillaSol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello RimaykullaykiAdios Good Bye AywaBuenos Dias Good Morning Allin Pun’chayBuenas Noches Good night Allin TutaRojo Red PukaNegro Black Yana Que dolor! What a pain! AtatayQue bonito! How pretty AñañawQue frío! It's freezing! AlalawQue miedo! How fearful AchachaiEstornudo Sneeze AcchiyAgujetas Laces Macurkui Baño Toilet AkanawasiPerro Dog AlquGato Cat MishiSerpiente Snake Amaru

Page 12: test cusco inside 4

Martín Chambi nació en 1891, en el seno de una familia de campesinos de Coa-za, departamento de Puno. Es reconocido como el primer fotógrafo indígena de América Latina.

¿Cómo pasó de ser campesino a uno de los artistas peruanos más universales del siglo XX?

Empezó a trabajar en una mina con 14 años, allí fue donde tuvo su primer con-tacto con una cámara fotográfica; desde ese día tuvo clara su vocación y acabó siendo uno de los mayores fotógrafos del Perú y América.Una vez llegado al Cusco adquirió un estudio y se convirtió en el fotógrafo favorito de la aristocracia Cusqueña. Allí alternaba el trabajo de fotografiar a las adinera-das familias Cusqueñas con su verdadera pasión: fotografiar a indígenas y sus costumbres.

¿Qué hacía que sus fotografías fueran tan especiales, innovadoras, tiernas, má-gicas, duras y reales?

La delicadeza con la que este fotógrafo preparaba sus instantáneas puede tener algo que ver; se tomaba un buen tiempo en pensar el encuadre perfecto y la com-posición de esa escena que quedaría para la posteridad, esperando, el momento preciso de luz que la haría inmortal. También cabe citar su sencillez y humanidad, cualidades que se encargaba de transmitir a sus modelos dándoles seguridad, rompiendo el estaticismo de sus cuerpos, desnudando su alma.Chambi usaba una cámara de formato 18 x 24 cm, que junto al trípode pesaba 20 kilos. A lomos de un caballo recorrió toda la provincia de Cusco para fotografiar por primera vez miles de lugares, dejando imágenes de los únicos y deslumbran-tes paisajes andinos. Murió con 82 años dejando un sinfín de fotografías, actualmente se cuentan unas 30.000 imágenes, entre placas de vidrio, negativos y fotos originales. Fotografías de Machu Picchu (la ciudad sagrada de los Inca), imágenes de la vida cotidiana Cusqueña del siglo pasado, instantáneas de rostros descendientes de Incas y fotografías de arquitectura Inca y colonial. Formando todas ellas el testimonio social, histórico y étnico del Perú de la época.

Tras su muerte sus fotografías recorrieron el mundo entero.

CHAMBI, EL POETA DE LA LUZ

Chambi 3Templo 3 ventanas

“Me siento como un representante de mi raza, ella habla en mis fotografíias”

Adaia Boix

Page 13: test cusco inside 4

Martin Chambi was born on 1891, into a peasant family in Coaza, Puno. He is considered the first indigenous photographer of Latin America.

How did he go from being a peasant to becoming a world renowned photographer?

He started working in a mine at the age of 14, which is where he had his first contact with a photographic camera; from that day on he knew what his vocation and ended up becoming one of the best known photographers in Peru and the Americas. Once he arrived to Cusco he opened a studio and became the favorite photogra-pher among the Cusquenian aristocracy. There he alternated his work of pho-tographing the wealthy families in Cusco with his true passion: photographing indigenous people and their maners.

What was it that made his photos so special, innovative, tender, magical, harsh and real?

The delicacy with which this photographer prepared his snapshots could have something to do with it; he took his time to think about the perfect framing and the composition of the scene that would remain for posterity, waiting for the precise moment of light that would immortalize it. Also worth mentioning is his simplicity and humility, qualities that he made sure to transmit to his models, giving them security, braking with the rigidness of their bodies, undressing their soles. Chambi used a 18 x 24 cm format that together with the tripod weighed 20 kilos. He travelled the whole province of Cusco on horseback to photograph for the first time thousands of places, leaving images of the unique and stunning Andean landscapes. He died at the age of 82, leaving and endless selection of photos (currently there are about 30.00 images, glass plates, negative and original photos. Photos of Machu Picchu – the sacred city of the Incas, daily life images of Cusco during the past century , snapshots of the faces of Incan descendants and photos of Incan and colonial architecture created the social, historic and ethnical testimony of Peru during that period.

After his death, his photos travelled the whole world.

Chambi 4Templ del

Sol

CHAMBI, THE POET OF LIGHT“I feel like a representative of my race, she speaks in my photos”

Adaia Boix

Page 14: test cusco inside 4

Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h.Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral

Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pmThe building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissan-ce building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo

Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17hEl Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactan-tes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la cons-trucción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII.

Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm.The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

12 Qué visitar _ Sightseeing

Qué visitar · Sightseeing

Page 15: test cusco inside 4

13

En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del an-tiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está de-corada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Ama-rucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is deco-rated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” pala-bra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se cele-braba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

During the Inca Empire, the square was called Huacay-pata, a Quechua word meaning “place of tears” or “mee-ting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Piza-rro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560.

4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families ac-commodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square

Qué visitar _ Sightseeing

Barrio de San Blas San Blas neighborhood

GRATIS – Calle Garcilaso 210, 2do piso –Lun-Dom: 11am-7pm – Peru.ChocoMuseo.comDescubran todos los secretos del chocolate - Visiten nuestra fábrica donde hacemos chocolate frente a sus ojos, con cacao orgánico de Perú - Únanse a los talle-res para hacer su propio chocolate, del grano a la barra, o trufas - Disfruten de un delicioso chocolate caliente en nuestros balcones.

FREE – Calle Garcilaso 210, 2nd floor – Mon-Sun: 11am-7pm – Peru.ChocoMuseo.comDiscover the secrets of the world’s favorite treat - Visit the factory where we make chocolate right before your eyes, with Peruvian organic cocoa beans - Join our workshops and make your own chocolate from bean to bar, or truffles - Relax enjoying a delicious hot chocola-te on our balconies overlooking Plaza Regocijo.

MUSEO DEL CACAO Y DEL CHOCOLATE Cacao & Chocolate museum

Page 16: test cusco inside 4

14 Qué visitar _ Sightseeing

Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent

Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30hFundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el inte-rior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana.

Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Francis-can family is the highlight of the convent.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h.La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más precia-do, una impresionante custodia en oro y piedras precio-sas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm.The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an im-pressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.

Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura desta-ca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pmThis Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polis-hed and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace

Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye pie-zas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm.It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collec-tion that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos.Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata.

Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina

Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm.These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (ac-llas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces.Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

Page 17: test cusco inside 4

15Qué visitar _ Sightseeing

El Museo de Plantas Sagradas, Mágicas y Medicinalesexpone de manera innovadora los aspectos de la histo-ria y cultura nativa de los Andes y la Amazonía en rela-ción a sus conocimientos etnobotánicos. Sume a esta experiencia una visita a nuestra tienda de productos re-lacionados y haga una degustación en “La Yerbatería”

The ¨Museum of Sacred, Magical and Medicinal Plants¨ creatively displays the historical and cultural aspects of the native populations of the Andes and the Amazon through their ethnobotanical knowledge. Add to your experience with a visit to the store and a taste of “La Yerbatería”.

MUSEO DE PLANTAS SAGRADAS, MAGICAS Y MEDICINALES

3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.

A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex

Complejo Arqueológico de Saqsaywaman Saqsaywaman Archaeological Complex

2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pmThe area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divi-nidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol.

Ciencia Indígena de la Conciencia Indigenous Science of Consciousness

Calle Santa Teresa 351, Cusco. Telf. 084.222 [email protected]

Page 18: test cusco inside 4

16 Qué visitar _ Sightseeing

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo

97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that inclu-ded a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the reli-gious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residen-tial area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado du-rante la época inca como un área fortificada que inclu-ye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ay-llu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollan-taytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones.

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911.

La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente.

Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.

The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.

Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car)Tambomachay might have fulfilled an important reli-gious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara.

Machu Picchu, Santuario Histórico Machu Picchu, Historical Sanctuary

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 19: test cusco inside 4
Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 20: test cusco inside 4
Page 21: test cusco inside 4

Chambi 6

Page 22: test cusco inside 4

Para Chambi los grandes testimonios materiales de la civilización inca eran indesli-gables de las personas que descendían de sus constructores, por eso las retrataba ataviadas con sus trajes típicos al lado de la mampostería de los muros de piedra. La simbiosis que aglutinó en una amalgama sin parangón lo inca y lo español, atrajo la atención de la lente del maestro, que captó por igual las expresiones arqueológicas y los edificios coloniales levantados sobre muros incas.

Arquitecto, Roberto Samanez

Cuando llegó al cusco en 1920, después de completar su formación en Arequipa y ejercer su arte en Sicuani, descubrió en los restos arqueológicos de la antigua capital del Tahuantinsuyo una fuente inagotable de inspiración. Una vez establecido su es-tudio fotográfico definitivo, a su labor cotidiana de retratista preferido por la sociedad Cusqueña, añadió su pasión por la fotografía documental. Se interesó por los rostros vigorosos y tiernos a la vez de aquellos olvidados descendientes de los incas a quienes retrataba junto a los testimonios grandiosos del pasado y su lente se detenía también en la arquitectura incaica y colonial. Ese interés personal se vio compensado por el aprecio hacia su obra demostrado por revistas y periódicos de Lima y Buenos Aires, que empezaron a difundirla.

A su sensibilidad e intuición que despertaron su interés por el patrimonio edificado, se sumó su relación de amistad con los intelectuales Cusqueños del movimiento in-digenista. Adquirió así conciencia de la necesidad de fortalecer la identidad Peruana, conociendo y difundiendo el legado del pasado. En ese afán su búsqueda fue más allá de la simple percepción estética, intentando perpetuar en las imágenes de las edifi-caciones antiguas su profundo significado mítico. Valiéndose de las sombras y claro oscuros, consiguió dramáticos efectos que incluían la fuerza telúrica de la naturaleza, que enmarca a los sitios escogidos.

A diferencia de Eugene Courret y otros prestigiosos fotógrafos del siglo XIX, que prac-ticaban su arte en salones decorados con fondos pintados sobre tela, que cambian dependiendo del retrato, Chambi prefirió captar al exterior de su estudio, las imágenes de personas, edificaciones históricas y paisajes. Durante décadas realizó largos pe-riplos haciendo solitarias caminatas por la agreste geografía cusqueña. Su identidad andina le permitió emprender sin recelos esos viajes de trabajo, por los más variados y pintorescos lugares.

Es digna de encomio su capacidad para observar los mejores ángulos, y buscar el momento propicio para apretar el obturador de su cámara o para esperar con paciencia, intentando una y otra vez, hasta encontrar el contraste, el juego de planos destacados por la penumbra y las sombras, que caracterizan sus magistrales fotografías. De ma-nera intuitiva y sin conocerla, coincidió con la definición del maestro Le Corbusier que escribió la frase: la arquitectura es el juego sabio, correcto y magnífico de volúmenes ensamblados bajo la luz.

LOS TESTIMONIOS ARQUEOLOGICçOS EN LA OBRA DE MARTIN CHAMBI

“Valiéndose de las sombras y claro oscuros, consiguió dramáticos efectos que in-cluían la fuerza telúrica de la naturaleza, que enmarca

a los sitios escogidos.”

Page 23: test cusco inside 4

MARTÍN CHAMBIMachu Picchu

Page 24: test cusco inside 4

For Chambi, the great material evidence of the Incan civilization was inseparable from the descendants of its builders, that´s why he portrayed them dressed in their typical costumes next to the masonry of the stone walls. The symbiosis that drew together in an unparalleled amalgam the Incan and Spanish, caught the attention of the master´s lens, which equally captured the archeological expressions and the colonial constructions built over Incan walls.

THE ARCHAEOLOGICAL EVIDENCE IN THE WORK OF MARTIN CHAMBI

When he arrived in Cusco in 1920, after completing his training in Arequipa and prac-ticing his art in Sicuani, he discovered in the archaeological remains of the ancient capital of the Tahuantinsuyo an inexhaustible source of inspiration. Having established his photography studio, to his daily work as Cusco’s favorite portrait photographer he also added his passion for documentary photography. He became interested in the both vigorous and tender faces of those forgotten Incan decedents who he portrayed together with the magnificent testimonies of the past and the Incan and colonial architecture. That personal interest was rewarded with the appreciation towards his work by maga-zines and newspapers in both Lima and Buenos Aires that started spreading it around.

Apart from the sensibility and intuition that piqued his interest for built heritage there was also his friendship with the cusquenian intellectuals that belonged to the indigenous movement. This is actually how he became conscious of the necessity to strengthen the Peruvian identity, learning about and spreading the legacy of the past. In his eagerness to achieve this, his search went beyond aesthetic perception, trying to perpetuate in the images of the ancient buildings their deep mythical meaning. Using shadows and chiaroscuros he was able to achieve dramatic effects that included the telluric forces of nature, which framed the chosen sites.

Unlike other prestigious nineteenth-century photographers like Eugene Courret, who practiced their art in rooms decorated with painted canvas backdrops which would chan-ge depending on the portrait, Chambi preferred the exterior of his studio: the images of people, historic buildings and natural landscapes. For decades he went on long journeys where he would go on solitary walks through Cusco’s rugged geography. His Andean identity allowed him to undertake such business trips through the most diverse and pictu-resque places without fear. We discover in his images an abstraction of human creation appreciated in its artistic dimension.

Chambi´s ability to capture the best angles and to find the right moment to press the shutter, or to wait patiently, trying over and over to find that contrast, that play of shots identified by the darkness and the shadows that characterized his photos is highly com-mendable. Intuitively and without knowing it, he coincided with the definition of Le Cor-busier, the master architect, who wrote the phrase: architecture is the wise, correct and magnificent game of volumes assembled under light.

Architect, Roberto Samanez

“Using shadows and chiaroscuros he was able to achieve dramatic effects that included the

telluric forces of nature, which framed the chosen sites.”

Page 25: test cusco inside 4
Page 26: test cusco inside 4

24 Festividades _ Festivities

Centenario de Machu Picchu Machu Picchu´s Centenery

Festividades de temporada Season’s festivities7 Julio

15 al 19 de Julio

Durante 362 días del año Paucartambo es tan sólo un tranquilo remanso colonial situado en medio de un imponente escenario natural. De pronto, durante cinco días de cada año, del 15 al 19 de julio, este poblado se llena de miles de visitantes que vienen atraídos por una de las más coloridas y fascinantes festividades de Sudamé-rica, la Fiesta de la Virgen del Carmen. En los Andes, donde todas las festividades religiosas reflejan la centenaria confrontación entre el cristianismo y el panteísmo precolombino. La Virgen no es solamente la madre de Dios, sino también la Pa-chamama (Madre Tierra). Bellamente ataviados, diversos grupos de danzarines interpretan un conjunto enmarañado de eventos históricos, fábulas y leyendas que contribuyen a crear tres días de sostenida narrativa visual.El culto a la Virgen del Carmen o Mamacha Carmen, patrona de los mestizos, se expresa con coloridas representaciones en la procesión de la imagen por las calles del pueblo: música, coros que cantan en quechua y comparsas que representan pasajes de la historia del Perú. El día central, la Virgen bendice a los asistentes y aleja a los demonios, que realizan arriesgadas piruetas sobre los tejados. Como fin de fiesta, se realiza una guerra contra los demonios, de la cual los fieles salen triunfantes.

Paucartambo: “Fiesta de la Virgen del Carmen” Paucartambo: “Fiesta de la Virgen del Carmen”

During 362 days of the year Paucartambo is nothing but a peaceful colonial haven in the midst of an imposing natural stage. All of a sudden, for five days each year, from July 15th till the 19th, this settlement is filled with thousands of visitors that are drawn by one of the most colorful and fascinating festivals of South America: The Festival of the Virgin of Carmen. In the Andes, where every religious festivity reflects the century-long confrontation between Christianity and Pre-Colombian pantheism, the virgin isn’t simply the mother of God, she is the Pachamama (Mother Earth). Beautifully dressed, various groups of dancers interpret a tangled array of historic events, fables and legends that help create three days of sustained visual narrative. The worship of the Virgin of Carmen or Mamacha Carmen, patron of the mestizos, is expressed through colorful representations of the image during the street proces-sion: music, quechua singing choirs and krewes that represent passages of Peruvian history. The central day, the Virgin blesses the audience and dispels the demons, who carry out risky pirouettes over the rooftops. At the end, a battle against the demons takes place from which the worshippers emerge triumphant.

10.30h a 12.30h: En el Santuario de Machu Picchu, evocación y escenificación de la ceremonia tradicional de Tinkay y saludo de los Cuatro Suyos. Interpretación de “Alturas de Machu Picchu” por el grupo Los Jaivas. 18.00h: Espectáculo de luz y sonido acompañado por la Orquesta Andina y la Or-questa Sinfónica del Cusco. Tendrá lugar en Machu Picchu y se transmitirá en una pantalla gigante en la Plaza de Armas.

10.30h a 12.30h: In Machu Picchu, evocation and presentation of traditional cere-mony of Tinkay and salute to the four Suyos. Interpretation of “The heights of Machu Picchu” by the group “Los Jaivas”. 18.00h: Spectacle of sound and light accompanied by the Andean Orchestra and the Cusco Symphony Orchestra. It will take place in Machu Picchu and also will be broadcast on a Giant Screen in Cusco’s Main Saquare.

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 27: test cusco inside 4

30

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 28: test cusco inside 4

26 Festividades _ Festivities

On this day, the following festivals takes place: Pachamamaraymi in the District of Ccatca, Wataqallariy in the District of Maras, and Kinturaymi in Huasao in the District of Oropesa. This is an Andean ritual that worships and gives tribute to the Pachamama, Mother Earth, in a special ceremony called “payment to the earth” with offerings of coca leaves, chicha de jora, and huayruro seeds - mystical jungle seeds. The rite marks the beginning of the Andean New Year.

Señor de Huanca Lord of Huanca

14 de Setiembre

La historia del Señor de Huanca se inicia en 1675 cuando, según se dice, Jesucristo apareció en una caverna ante el indio Diego Quispe. Su vivo relato inspiró a uno de los mejores pintores de la época para representar la imagen en la roca. El culto, reconocido en 1779, tiene su día central el 14 de septiembre. Hasta este lugar llegan devoto desde apartados lugares del Perú y Bolivia, para curar sus aflicciones del cuerpo y alma.

The story of the Lord of Huanca began in 1675 when, it is said, Jesus Christ appea-red in a cave to Diego Quispe, an Indian. His vivid story inspired one of the best painters of the time to reproduce the picture on a rock. The worship, recognized in 1779, reaches its climax on 14th September, when believers arrive from all over Peru and Bolivia in search of cures for their physical and spiritual afflictions.

El 31 de Octubre de todos los años, se festeja el Día de la Canción Criolla. Com-positores e intérpretes se juntan en torno de mesas democráticas en las que, junto con las canciones más emotivas del cancionero peruano, se entonan aires precur-sores de nuestro acervo. Se recuerda a los compositores próceres del criollismo y se brinda con entusiasmo cotidiano.

Día de la canción criolla Peruvian music day

31 de Octubre

28 -29 Julio

1 AgostoPachamama Raymi “Día de la madre tierra” Pachamama Raymi “Earth mother day”

En todo el país se realizan fiestas y celebraciones patrióticas para recordar la de-claración de Independencia del Perú -28 de julio de 1821- por parte del Libertador José de San Martín. Tanto en Lima como en las diversas ciudades del Perú, e incluso en algunos pueblitos alejados, las casas lucen banderas desde los primeros días del mes. La noche del 27 suelen celebrarse serenatas de música folclórica y criolla en di-versas plazas y parques. El amanecer del 28 es saludado con una salva de 21 cañonazos, como preámbulo de la ceremonia de izamiento de la bandera. Al día siguiente se celebra la ceremonia del tedeum, en la Catedral de Lima, donde asiste el Presidente de la República, para culminar con la famosa Parada Militar. En diversos lugares del interior del país se desarrollan ferias agropecuarias junto con tres fiestas que marcan el alma del criollismo: peleas de gallos, corridas de toros y exposiciones de caballos de paso.

Across the country, Peruvians throw parties and hold patriotic celebrations to re-member the Declaration of Peru’s Independence -July 28th of 1821- by the Liber-tador José de San Martín. In Lima and cities across Peru, even in remote commu-nities, homes fly the Peruvian flag from July’s beginnings.On the night of July 27, Peruvians often stage serenades to the strains of folk and Creole music in squares and public parks. Dawn on July 28 is greeted with a salvo of 21 cannons, to herald the ceremony of raising the flag. On the following day, before the famous military parade is held in downtown Lima, the tedeum ceremony, attended by the president, which is celebrated in Lima’s Cathedral.In various parts of the country, Peruvians also hold agricultural and livestock fairs (Cajamarca, Piura, Monsefú) together with three festivals that are the soul of Creole culture: cockfighting, bullfighting and Peruvian paso horse exhibitions.

Fiestas Patrias Independence Day

El 1 de Agosto se realizan los siguientes festivales, "Pachamamaraymi" en el distri-to de Ccatca, el "Wataqallariy" en el distrito de Maras y el Kinturaymi en el distrito de Oropesa, poblado de Huasao. Rito andino en el que se rinde culto y tributo a la Pachamama, Madre Tierra, a partir del Pago a la tierra, en el que se hacen ofrendas de hojas de coca, chicha de jora y semillas huayruros - semillas místicas de la selva. Este ritual marca el inicio del nuevo año andino.

Every October 31st the day of the Peruvian Song (Canción Criolla) is celebrated. Composers and performers join around democratic tables in which, along with the most emotional songs of the Peruvian song book, our heritage is heralded in the form of music. The heroic composers of criollismo are remembered and people toast with habitual enthusiasm.

Page 29: test cusco inside 4
Page 30: test cusco inside 4

28 De compras _ Shopping

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNACadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de ArmasPlaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.

Page 31: test cusco inside 4

29De compras _ Shopping

TANYA TRAHTEMBERGJoyería - Jewelry

Jewelry design is an inspiration that comes from within; it cannot be taught. Creating exceptional jewelry comes from years of experience. Head designer Tanya Trahtemberg has both. Raised in Peru, Tanya has absorbed all the creativity of centuries of Incan culture that, coupled with her Italian jeweler background, makes for the perfect combination of elegance and uniqueness.

Cusco: Plaza Regocijo 202, Centro Histórico - Telf. 00 51·84·243715Lima: Calle San Martín 355, Miraflores - Telf. 00 51·1·2436320Washington: 1033 31st St. NW. DC 20007 -Telf. 1·202 333 [email protected] - www.tanyatrahtemberg.com

El diseño de joyas excepcionales es un arte. Tanya Trahtemberg se inspira en los diseños milenarios de los Incas, en las culturas de los muchos países que visita y en las gemas que ella elige para sus diseños.La influencia de la joyería de su abuelo italiano le añade a Tanya la elegancia y precisión que se requiere para crear piezas totalmente únicas y exquisitas.

Page 32: test cusco inside 4

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZASol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

SOL ALPACACaptura la magia y cultura de las fibras peruanas más finas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collectionsof sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214Espaderos c/ espaderos 123Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

30 De compras _ Shopping

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu PuebloRestaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba

Page 33: test cusco inside 4

31De compras _ Shopping

QALA PERUVIAN HANDCRAFTSModa en Alpaca - Alpaca fashion

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nues-tro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 · 233572 [email protected] - www.qala.com.pe

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer.“ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (frommer’s)

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women“… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer´s)

Calle Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330www.montsebadell.comHorario: 10am - 2pm y 4pm - 8pm. Domingos cerrado

MONTSE BADELLArtesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpacaJoyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño.Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru.

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084.244135 Horario: 8:30am - 9pm. Domingos 12 am - 7 pmwww.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

CLAUDIA LIRA & PURO DISEÑO

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpre-sa de encontrar una tienda diferente, con joyería de di-seño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriun-das del Perú.

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 34: test cusco inside 4

CELEBRANDO UNA MARAVILLA

CELEBRATING A WONDER

Hace más de quinientos años, un hombre de gran valor se erigió como gobernante de una naciente confederación establecida en el corazón de los andes del sur, poco a poco, su destreza e inteligencia transformaron a una pequeña nación en un extenso y poderoso imperio que llegó a abarcar el territorio de cinco países de América del Sur. Su nombre, Pachacútec.Durante su largo reinado, este inca transformó el mundo andino y levantó en su honor los más grandes monumentos de su tiempo, entre ellos el que hoy consideramos nues-tro más grande patrimonio cultural: Machu Picchu.Oculta tras la niebla, en medio del tupido bosque de montaña, Machu Picchu es, sin duda, la cima de la civilización peruana. Una que, sin contacto alguno con el mundo occidental, alcanzó altas cuotas de tecnología y organización social.

Quien haya escalado hasta las alturas de la ciudad sagrada puede atestiguar cómo los incas cuidaron de cada detalle al momento de construir; desde la perfecta unión de sus grandes bloques de piedra pulida, pasando por la infinidad de referencias a los astros, las montañas y los fenómenos climáticos que encontramos al recorrer sus recintos y templos. Esta pasión por los detalles es una inspiración para el Perú y el mundo entero.Vaya nuestro homenaje a los hombres y mujeres que construyeron Machu Picchu, hom-bres y mujeres que en honor a sus sabios gobernantes y a sus dioses, levantaron este mágico lugar que constituye el más grande de nuestros monumentos prehispánicos. Estamos seguros que su legado – que ha servido para labrar nuestra propia identidad – permanecerá indeleble en el corazón de todos los peruanos.

More than five hundred years ago, a great man arose as governor of a growing confederation es-tablished in the heart of the southern andes. Litt-le by little, his ability and intelligence transformed this small nation into an extensive and powerful empire that covered the territory of 5 South Ame-rican countries. His name was Pachacútec.

During his long reign, this inca transformed the andean world and erected in its honor the great monuments of his time. Among these was what we today consider our greatest cultural heritage: Machu Picchu.

Page 35: test cusco inside 4

Hidden among the clouds, in the middle of a dense mountain forest, Machu Pic-chuis undoubtedly the peak of the Peruvian civilization. One that, with no contact with the western world, achieved the highest levels of technology and social or-ganization.Anyone who has climbed to the top of the sacred city can testify as to how the incas zealously paid attention to every detail when they were building, from the perfect match of the great blocks of polished stone, passing through the infinite references to the stars, the mountains and the climatic phenomena that we find as we tour its buildings and temples.

This passion for detail is an inspiration for Peru and for the whole world. Our respect is owed to the men and women who built Machu Picchu, men and women who, in honor of their wise rulers and their gods built this magical site that is the greatest of our pre-hispanic monuments. We are certain that their legacy – that has served to form our own identity – will remain indelibly carved in the hearts of all Peruvians.

TRAS LAS HUELLAS DE BINGHAM

El deseo de identificar la legendaria ciudad de Vilcabamba (Wilkapampa), último reducto de los reyes incas refugiados en la inhóspita región de Vilcabamba, entre 1536 y 1572, condujo a Hiram Bingham (1875-1956), historiador y profesor de la universidad de Yale, a que hallara Machu Picchu y diera a conocer al mundo su existencia. Fue en 1911 cuando Bingham llegó al Cusco en busca de la ciu-dad de los incas su brújula le sugería internarse más allá de las nacientes del Vilcabamba, que vierte sus aguas al Urubamba a la altura de Chaullay. Antes de emprender la jornada obtuvo en Cusco noticias sobre Machu Picchu. Como ellas indicaban que esas ruinas estaban próximas al itinerario que debía seguir para abordar la legendaria Vilcabamba, se detuvo en el paraje de Mandorbamba y desde allí ascendió a Machu Picchu. En aquella oportunidad se detuvo solo un día y estimó que no podía ser la ciudadela que buscaba, por cuanto su ubicación no coincidía con la indicada por las fuentes históricas consultadas.En Mandorbamba, entrevistó al campesino Melchor Arteaga para que le certificara la magnitud de las ruinas de Machu Picchu, de las que en el Cusco le había habla-do Albert Giesecke, rector de la universidad San Antonio de Abad.

Deslumbrado por los comentarios de Arteaga, Bingham le pidió que lo guiara a cambio de una recompensa pecuniaria. En compañía de Arteaga y el sargento Carrasco, su custodio oficial, ascendieron por las escarpadas laderas cubiertas de tupida vegetación que separan Mandorbamba de las ruinas.El hallazgo de Machu Picchu se produjo el 24 de julio de 1911. Este tesoro de la arquitectura incaica era hasta entonces ignorado por el mundo, aunque no ciertamente por ocasionales buscadores de tesoros y algunos campesinos de los alrededores, como lo hace constar en sus obras el propio Bingham. Al respecto refiere que, apenas llegado a las ruinas, le dieron encuentro miembros de las dos familias que allí radicaban. Se habían establecido en el lugar pocos años antes y cultivaban algunos sectores de las vetustas terrazas de cultivo, cerca de donde tenían sus chozas. Fue el niño Pablo Alvarez quien lo condujo al sitio mismo donde asomaban los imponentes muros de Machu Picchu, aún semi-ocultos por la densa vegetación del bosque de neblina. Tras contemplarlos Bingham, atónito, escribió en su diario: “¿quién podría creer lo que he encontrado?”.

33Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu’s Article

Page 36: test cusco inside 4

34 Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu’s Article

The desire of finding the legendary city of Vilcabamba (Wlkapampa), the last re-doubt of the inca rulers who took refuge in the inhospitable region of Vilcabamba between 1536 and 1572, took Hiram Bingham (1875-1956), a historian and pro-fessor from Yale university, to set foot on Machu Picchu and tell the world of its existence.It was during 1911 when Bingham arrived to Cusco in search of the city of the Incas. His compass suggested that he should penetrate beyond the source of the Vilcabamba river, which pours its waters into the Urubamba river in Chaullay. Before beginning the journey, he received news on Machu Picchu in Cusco. Since these indicated that those ruins were near the itinerary he would follow to approach the legendary Vilcabamba, he stopped in Mandorbamba and hence ascended to Machu Picchu.On that occasion he stopped for only one day and estimated it could not be the citadel he was looking for, since its location did not coincided with what was in-dicated in the historical sources he had consulted.In Mandorbamba, he talked to Melchor Arteaga, a local peasant, and asked him to tell him about the size of the Machu Picchu ruins, of which he had heard of in Cusco from Abert Gieseke, vice-chancellor of the San Antonio Abad University.

Impressed by Arteaga’s comments, he asked him to be his guide in exchange for payment. In Arteaga’s company and accompanied by sergent Carrasco, his official guard, they climbed the steep slopes, covered with abundant vegetation that separate mandorbamba from the ruins.The discovery of Machu Picchu took place on the 24th of july, 1911. This treasure of incan architecture had laid there, its existence ignored by the world, though cer-tainly not from the occasional treasure seekers and some peasants from neighbo-ring areas, as Bingham recounts in his writings. To this regard, he says that upon arrival to the ruins, he was met by two families who lived there. They had establis-hed themselves in the premises a few years before and they cultivated a sector of the ancient terraces, near to their huts. It was a child, Pablo Alvarez, who took him to the very same place where the imposing walls of Machu Picchu protruded, still half hidden by the dense vegetation of the cloud forest. After admiring them, an astonished bingham wrote in his diary: “who will believe what i have found?”

TRACING BINGHAMS FOOTSTEPS

CELEBRANDO UNA MARAVILLA - CELEBRATING A WONDER

Extracto del artículo escrito por Rob Priday W. Presidente de Backus, para el Libro “Canto de Piedra”. Cedido por Promperu.Extract from the article written by Rob Priday W., Backus CEO, for the book “Song of Stone”.

TRAS LAS HUELLAS DE BINGHAM - TRACING BINGHAMS FOOTSTEPS

Fragmento del artículo escrito por Federico Kauffman-Doig – Extraído del Libro “Canto de Piedra”. Cedido por Promperu.Se puede leer el artículo completo en la pagina www.machupicchu100.org.pe

Article written by Federico Kauffman-Doig – Extracted from the book “Song of Stone”Read the full article on www.machupicchu100.org.pe

Page 37: test cusco inside 4
Page 38: test cusco inside 4
Page 39: test cusco inside 4
Page 40: test cusco inside 4

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo.Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, atento y bilingüe, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco.

CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo.Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, attentive and bilingual, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusque-nian people.Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco.

Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084·240520 - 084·240717 Lunes a Domingo de 12:00 a 22:30 - Precio promedio a la carta $30.00 [email protected]

38 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Page 41: test cusco inside 4

39Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Kintaro es el único restaurante japonés en el Cusco con el auténtico ambiente y el sabor de la cocina japonesa.Ofrecemos alimentos tradicionales japoneses que se realizan, sacando lo mejor de los ingredientes. Creamos especialmente Tofu y Udon hecho a mano y sin aditivos. Queremos que la gente de todas partes del mundo, disfrute de la comida sana japonesa. Le ofrecemos bebida de bienvenida (Sake o bebida gaseosa) al enseñar esta revista.

KINTAROJaponés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

Kintaro is the one and only Japanese restaurant in Cusco with the true atmosphere and taste of Japanese cuisine.We offer traditional Japanese foods which bring the goodness out from ingredients. Specially, we make true, additive-free Tofu and Udon.We want people all over the world to enjoy the well-known healthy Japanese food.We offer you Welcome-drink (Sake or Softdrink) with this guide book.

Calle Plateros 334-2F - Telf. 084·260638 - Abierto de Lunes a Sabado. Cerrado Domingos y Festivos. Open Mon-Sat. Closed Sun & Holiday.Almuerzo 12:00-15:00h (Cierra Cocina 2:30) Cena 6:30pm-10pm (Cierra Cocina 9:30) Lunch 12pm-3pm (Last Order 2:30) - Dinner 6:30pm-10pm (Last Order 9:30)www.cuscokintaro.com

世界中の人々に本当の日本食を知って頂く為に、私達は素材の旨味を活かした家庭料理を提供しております。 豆腐には明石産の天然にがりを使用し、無添加で昔ながらの手作り。うどんは朝夕手打ちの茹で立て麺です。このガイドブックをご提示頂いた方々には、ウェルカムドリンク(ピスコサワー、又はソフトドリンク)を差し上げます。

Page 42: test cusco inside 4

40 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

INKAFÉ YUCAYComida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay.The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084·201107 - 084·201414 - 084·201346Lunes a Domingo 5:00 am a 22:30 pm [email protected] - www.sonesta.com

Page 43: test cusco inside 4

41

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imagi-nación y romper cualquier concepto estético preconcebido.La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales.Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial.

This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts.An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is .

Plazoleta Nazarenas 221, CuscoTelf. 084·[email protected] - www.fallenangelincusco.com

FALLEN ANGELFusión Mediterránea - Mediterranean Fusion

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

MACONDOFusión Novoandina - Fusion Novoandina

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”.Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y sel-va que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

The purpose of this wonderful place is to show itsparticular interpretation of García Márquez’s novel“One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Calle Cuesta San Blas 571, CuscoTelf. 084·[email protected] - www.macondoincusco.com

Page 44: test cusco inside 4

42 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Situada en la Plazoleta Espinar, enfrente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra nuestro restaurante Tupananchis; donde encontraras una in-teresante selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con ingredientes andinos. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo.No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada para el frío. Un agradable lugar para sentarse, disfrutar de una buena comida y observar la ciudad y sus habitantes. Recomendamos a los amantes del café nuestro aromático expreso.

Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; with an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce.You cannot miss the best heated terrace in Cusco; A nice place to sit, enjoy a good meal and watch the city and its inhabitants. We highly recommend our aromatic espresso to the coffee lovers.

TUPANANCHISComidas de autor - Signature cuisine

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084·[email protected] - www.tupananchis.com

Page 45: test cusco inside 4

43Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

arangua rest

DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Disfrute de un ambiente agradable y de los mejores sabores en un solo lugar.

MISHTI MESTIZO RESTAURANTCocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine

Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Enjoy a pleasant setting and the best flavors of Peru in one place.

Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico, CuscoTelf. 084.60 4444, [email protected]

Page 46: test cusco inside 4

The Circus Restobar es mucho más que un restaurante, pues además de su deliciosa comida y buenos tragos contamos con video juegos, malabares, juegos de mesa y mucho más. Su diseño único inspirado en la felicidad del circo, hace que seamos descritos por nuestros visitantes como el punto más amigable y divertido de Cusco. Por todo esto te invitamos a que nos visites y que tú también seas parte de esta magia, la magia del circo.

The Circus Restobar is much more than a restaurant, as well as its delicious food and good drinks, we have video games, juggling games and more. Its unique design inspired by the joy of the circus makes us described by visitors as the most friendly and fun point of cusco, For all this we invite you to visit us, and so you will become part of this magic, the magic of the circus

Calle Santa Teresa 351 Cusco Telf. 084·222461 - 98142*3951 - [email protected]/thecircusrestobar - skype: thecircusrestobar - www.thecircusrestobar.com

THE CIRCUS RESTO BAR Internacional y Mediterránea - International & Mediterranean

44 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

La mejor selección de carnes al grill y pastas caseras tradicionales y fusionadas en un ambiente cálido y atención agradable. Con una amplia variedad de vinos nacionales e internacionales, además de nuestros ma-cerados tradicionales de frutos regionales.

The best selection of grilled meats and traditional mer-ged homemade pasta, into a warm atmosphere and pleasant service. With a wide variety of national and international wines, in addition to our traditional regio-nal fruits macerated.

Portal Espinar 144, Cusco Telf. 084·244664Abierto de Lunes a Domingo de 11:00 - 23:00h

BRAVAPasta & Grill

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 47: test cusco inside 4

45Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

ALMA - COCINA VIVAConcepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084·232610, [email protected] - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5am - 11pmEspecialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negraFrutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

Page 48: test cusco inside 4

Nuestro Museo Restaurante Tunupa, en el corazón del Cusco, justo en la Plaza de Armas, es uno de los pioneros en fusionar arte y gastronomía, funcionando desde el año 1999. En un entorno muy especial en el que podrás degustar la cocina NOVOANDINA, además de un excelente BUFFETT que con singularidad les presentamos cada noche. Por eso, si de complacer al paladar se trata dejese guiar por nuestra carta y demás especialidades, este es un lugar creado para los amantes de la buena cocina. Con un show de música andina en vivo y danzas de la región, es un espectáculo adicional para la diversión de nuestros visitantes que no olvidaran.

TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BARComida Novoandina & internacional - Novoandina & International food

Tunupa Museum Restaurant, in the heart of Cusco, just at the Plaza de Armas, is one of the pioneers in combining art and cuisine, it’s opened since 1999. In a very special environ-ment where you can taste the Andean cuisine, as well as an excellent BUFFETT that we present every night. So if, it please your palate, be guided by our menu and other specialties, this is a place created for good food lovers. With a live show of Andean music and regional dances, it’s an additional show for the enjoyment of our visitors. You won’t forget it!

Cusco: Portal Confituras 233 2º Piso, Plaza De Armas. Telf. 084·252936 - Horario : 10am a 10pm - [email protected]: Carretera Ollantaytambo Km 77 fundo Tarabamba. Telf. 084·201445 - Horario: 11am a 3pm - [email protected] www.tunuparestaurant.com

46 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Page 49: test cusco inside 4

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea.Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubi-cación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

INKAFÉ CUSCOInternacional - International

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialties representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics.Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar.

47Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Portal Espinar 108 , Cusco. Telf. 51·84·22.7061Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30Horario de atención: Lunes a Domingo 5:00am – 10:00pm [email protected] - www.sonesta.com

MANDELA’SFusión Peruano internacional-Peruvian International

Fusión de sabores peruanos e internacionales, nos ofrece una carta vanguardista, divertida con la cual busca presentarnos los sabores que predominaron en la infancia de su chef Jose Antonio Gamarra.

Fusion of peruvian and international flavors, offers a funny and vanguard menu, introducing the flavors that dominated the childhood of our chef Jose Antonio Ga-marra.

Calle Siete cuartones 225. Horario de 6.30 a 11, de 13 a 16 y de 18.30 - 22. Telf. 084·243166 - 084·243356 www.andeanwingshotel.com

Page 50: test cusco inside 4

48 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Lo mejor de la pastelería y café del Cusco en un lugar acogedor y confortable, elaboración artesanal de nuestros productos y sobre todo el profesionalismo y pasión de nuestros cola-boradores para usted.

¡Viva momentos exquisitos!

LA BONDIETPastelería y café - Pastry & Cafe

The best of Cusco pastry and coffee in a cozy and comfortable place. Handmade products and above all the professionalism and passion of our employees for you.

Exquisite moments alive!

Calle Heladeros 118, CuscoCalle Plateros 336, CuscoTelf. 084·246823

Page 51: test cusco inside 4

Cosa Nostra Ristorante es el mejor restaurante italiano de la ciudad, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, con-servando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida.

Cosa Nostra Ristorante is the best Italian restaurant in the city, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights.The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs.

c/ Plateros 358-A 2º Piso-Telf. 084·232992 · 984558123Lunes a Sabado de 12 -15:30h y de 18:30- 22:[email protected]

COSA NOSTRAComida Italiana - Italian Food

49Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Page 52: test cusco inside 4

50 Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Lo mejor del Valle Sagrado En el restaurante campestre WALLPA WASI contamos con el pollo a la leña como plato bandera con el conocido “all you can eat” de pollo, ensalada y papas fritas. Además contamos con un variado buffet de comida peruana para la hora de almuerzo. Todo esto en un ambiente rústico y acogedor con amplios jardines y juegos infantiles.Nuestro surtido KIPU BAR ofrece una interesante carta de bebidas y un ambiente ideal para amenizar las noches del Valle Sagrado.In the country restaurant WALLPA WASI we offer the roasted chicken as a main dish with the famous “all you can eat” of chicken, salad and french fries. We also offer a delicious peruvian buffet for lunch time. All this in a rustic and cozy place with spacious gardens and playgrounds.Our KIPU BAR offers an interesting menu of drinks and an ideal environment to entertain the nights in the Sacred Valley.

URUBAMBA – Valle Sagrado – Km 74.2 de la autopista Urubamba – Ollantaytambo Tlf 084·201635 - (01) 99-104*4986 Abierto de martes a domingo. Cerrado lunes. Open Tue – Sun. Closed [email protected] - www.wallpawasi.com

WALLPA WASIPollo a la leña / Buffet de comida peruana – Roasted chicken “all you can eat” / Peruvian Buffet

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

Fun and friendly place where delicious dishes are offe-red, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this ac-companied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls.

Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084·203135 - Abierto todos los dias. Open all days. [email protected]

BLUE LLAMARestaurante & café

Page 53: test cusco inside 4

51Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

Estación de tren OllantaytamboHorario de atención: Lunes a Domingo 5:00am – 9:00pm Teléfono: 084 · 204014 RPM: #399231www.elalbergue.com / [email protected]

CASA LUCIANAAlta cocina - Haute cuisine

En nuestra pasión encontramos tu gusto. Aromas, texturas y sabores, conceptos básicos para entender nuestra cocina. Innovar es nuestra especialidad, sor-prenderte es nuestra bandera. Divertido,diferente, ex-clusivo.

In our passion we find your taste. Aromas, textures and flavors, basic concepts to understand our kit-chen. Innovate is our specialty surprise you is our flag. Fun,different, exclusive.

www.casaluciana.com / [email protected] Amauta 210 - Urb. Magisterio Primera EtapaCel. 950103733 / NT. 010*3733 / Telf. 084245063Atencion bajo reservas

Page 54: test cusco inside 4

Plato tradicional Peruano

La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene.

Traditional Peruvian dish

Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

Ingredientes por persona

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro)3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado1 aji limo en juliana (opcional)Culantro picadoSazonador (opcional) Sal

Preparación

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Ingredients for one person

200 gr. fillets of white flesh fish3 or 4 limes1 Small red onion finely diced (Julienne)1 teaspoon of garlic paste1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste1 teaspoon of finely chopped celery1 Limo chili finely dicedFinely chopped cilantroSeasoningSalt

Directions

Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squee-ze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.

CEBICHE

Page 55: test cusco inside 4

Ingredients for one Pisco sour

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup1 oz. of fresh lime juice1 egg white2 ice cubes3 drops of “Amargo deAngostura” (for dressing)

Directions

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.

Ingredientes para 1 Pisco Sour 3 oz de pisco puro Quebranta1 oz de jarabe de goma1 oz de jugo de limón1 clara de huevo2 cubitos de hielo3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

Preparación

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

PISCO SOURUna aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón pe-ruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú.

An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the cold-ness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Pe-ruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Page 56: test cusco inside 4

54

RELÁJATE Y RENUÉVATE en el más completo y especializado centro de bienestar donde mente, cuerpo y espíritu serán renovados. Nuestros tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle con lo último en tecnología médica: cámara hiperbárica, ducha Vichy, salas de tratamiento y meditación. Además nuestra selección de programas de bienestar garantiza una verdadera experiencia de cambio de vida. Elige entre Rejuvenecimiento y Anti-age, Control de peso, Belleza, Anti-estrés, Recuperación y Convalecencia, Aclimatación y Recuperación Cardiovascular.

UNNO SPASpa, masajes, tratamientos, Programas Wellness - Spa, massages, treatments, Wellness Programs

Relax and renew in the most complete and specialized Wellness Centre where mind, body and spirit will be renewed. Our treatments combine the Valley’s ancestral knowledge with the latest in medical technology: hyperbaric chamber, hydrotherapy pools, Vichy shower, treatments and meditation rooms. Also, our selection of Wellness Programs guarantees a true life-changing experience. Choose among Anti-age, Weight control, Beauty, Anti-stress, Recovery and convalescence, Acclimatization and Cardiovascular recovery.

AranwaSacred Valley Hotel &WellnessAntigua Hacienda Yaravilca, Huayllabamba, Urubamba, CuscoTel. 084.58 1900 www.aranwahotels.com [email protected]

Salud _ Health

Page 57: test cusco inside 4

55Salud _ Health

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus pa-seos con la finalidad de evitar el mal de altura

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, CuscoTelefax: 084.253434 [email protected] www.oxicusco.com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

OXISHOTMedicamento mal de altura - Medicine for altitude

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo.Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

SAMANA SPA & SALONMasages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only.Phone: 084.233721 Mobile: [email protected] - www.samana-spa.com

Page 58: test cusco inside 4

SAMANA WASIInka Spa

Samana Wasi Inka Spa, Ucchullo Alto A-203 Nefertiti Collection Spa, Urb. Magisterio 2ª etapa Ca. Horacio Mayo La Rosa G-4 Telf. 084.224602 - 994182593 - 418*2593www.inkaspasamanawasi.com - www.spanefertiti.com

Déjate llevar… Comienza un viaje por los rituales andinos, en un lugar de recreo para todos los sentidos. Inspirado en la tradición andina, descubre las virtudes del spa Samana Wasi y también con su tradicional recorrido de agua y vapor, indispensable en los tratamientos de belleza más auténticos y naturales. Pequeño secreto guardado en Cusco, Spa Samana wasi, te invita a vivir una experiencia única, idónea para relajarte y escapar del ritmo de un viaje. Tratamientos: Ritual Baño de Florecimiento - Ceremonia a la Luna - Masaje Pacha Mama - Masaje Chaski - Gran Ritual Inka - Facial de la Qoya - Velo de Colágeno - Ritual corporal con Miel - Ritual con mascarillas de cacao y chocolate - Manicure , Pedicure - Todos los servicios de peluquería.

Let yourself go ...Begin a journey through the Andean rituals at a playground for the senses. Inspired by the Andean tradition, discover the benefits of Samana Wasi spa and their traditional route of water and steam, essential in the most authentic and natural beauty treatments. Best kept secret in Cusco, Samana Wasi Spa invites you to have a unique experience, ideal to relax and escape from the hectic pace of travelling.Treatments: Flower blossom Ritual - Moon’s Ceremony - Pacha Mama massage -Chaski MassageGreat Inka Ritual - Qoya’s Facial -Collagen Veil - Body Honey Ritual - Body Chocolate Ritual . Manicure, Pedicure - All services Hairdresser’s shop

Samana WasiInka Spa

56 Salud _ Health

Page 59: test cusco inside 4

57Salud _ Health

CLÍNICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUPClínicas Privadas - Private Clinics

Calle Lechugal 405, Cusco Valle Sagrado - Sacred Valley Machu PicchuEmergencias 24/7 Telf. 084.2059 Telf. 084.211005Cel: 984.662599 984.622595 984.748639Telf. 084.254492 - 084.225265 www.clinicaparedes.com.pe

S.O.S.Medical GroupSOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

ClínicaDr. Victor Paredes

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, 24h/7 day. - Air and ground ambulance. - Evacuation

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

Prinect Color Editor
Page is color controlled with Prinect Color Editor 4.0.088 Copyright 2010 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com You can view actual document colors and color spaces, with the free Color Editor (Viewer), a Plug-In from the Prinect PDF Toolbox. Please request a PDF Toolbox CD from your local Heidelberg office in order to install it on your computer. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): Offset SWOP U370 K95 GCR50.icc RGB Image: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no RGB Graphic: Profile: eciRGB.icc Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: yes Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: Colors to knockout: no Gray to knockout: no Pure black to overprint: no Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 60: test cusco inside 4
Page 61: test cusco inside 4
Page 62: test cusco inside 4

SEGURO Y DIVERTIDO Canotaje, tours en bicicletas, paseo a caballo, caminatas, cuatrimotos, pesca, observacion de aves y mucho más son las actividades que ofrecemos para que tu visita a Cusco sea una experiencia inolvidable, programas diseñados a tu medida que combinan las visitas a nuestros principales atractivos con la adrenalina de una actividad de aventura, en contacto con la naturaleza.

SAFE & FUN Adrenalin Pumping Activities.Get in touch with nature. White Water Rafting, Guided Mountain Biking Tours, Hiking Day Trips, Horse Back Riding, Quad ATV Field Trips, Fishing, Bird Watching & Spotting and any adven-ture activity imaginable!Make your visit to Cusco an unforgettable experience, all our activities are costume made to your level of expertise combine with visits to the most important tourist sites.

Telf. 084·255514 - [email protected] www.lascordilleras.com

LORETO TOURSRafting Trekking Mountain bike

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones. Las acti-vidades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.Te proveemos de todo el apoyo logístico y humano.We are a company mainly focused on organizing treks and expeditions. The activities are designed for those who want to turn their days off in intense moments that last a lifetime.We provide all logistical and human support.

LAS CORDILLERAS Viajes y aventuras - Travel and adventure

60 Actividades _ Activities

Calle del Medio 111, Plaza de Armas - Cusco.Telf. 084.228264 Telfax. 084.236331 Cel. 984.621045 & 984.943190 & 984.943191 & [email protected] www.loretotours.com facebook :LORETO TOURS CUSCO.

Page 63: test cusco inside 4

61Actividades _ Activities

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina!

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline!

Calle Saphi 578 Telf. 084.232742 Mobile. 984.690609 - Nextel: 99409*7792 [email protected] - website: www.perumototours.com

PERU MOTO TOURS ATV Tours

Asciende 400m en una pared de roca a través de la Via Ferrata y desciende la montaña, volando sobre el Valle Sagrado y disfrutando del mágico paisaje, a través de 6 increíbles cables (tirolina/canopy) que miden entre 100m y 500m de largo.NO SE NECESITA EXPERIENCIA PREVIA. Climb up 400mt on a rock face through the Via Ferrata and descend the mountain flying over the Sacred Va-lley and enjoying the breath taking scenary, using our incredible 6 zip lines from 100mt to 500mt long. NO EXPERIENCE REQUIRED.

For 10%OFF contact us at [email protected] or Telf. 084.799158 - 974360269. Services: Via ferrata, Zip Line Canopy or Combo. Daily Departures. Visit our web site www.naturavive.com. Recommended on Trip Advisor.

VIA FERRATA & ZIP LINETurismo de Aventura - Adventure

Page 64: test cusco inside 4

62

A B C D

1

2

3

4

3

3

5

61

61012

4

6

6

3

1

72

56

4

66

6

8

9

10

1 2 3 45

1

12

3

1 2 3 4

2

3

6 6 6 61 2 7 86 69 10

614

615616 617 618619

11 612613

61

6 63 4

6 65 6

62

63

64

566

67

69

68

69

610 611612 613

614

11

12

11

1

1

2

3

2

Mapa _ Map

Page 65: test cusco inside 4

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

63

Que visitar Sightseeing

Restaurantes Restaurants

Actividades Activities

De Compras Shopping

Kuna

Las Cordilleras

Via Ferrata & Zip Line Valle Sagrado

Loreto Tours

Chicha por Gaston Acurio

Kintaro

Macondo

Fallen Angel

Inkafé Valle Sagrado (Yucay)

La Bondiet

The Circus Resto Bar

Wallpa Wasi (Urubamba)

Templo de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone

Barrio de San Blas - San Blas Neighborhood

Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo

Templo y convento de la Merced Church and convet of la Merced

Museo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and conv. of Santa Catalina

Templo Y Convento De San Francisco Church And Convent Of San Francisco

Palacio del Almirante - Admiral’s Palace

Museo del Cacao y del Chocolate

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

Montse Badell

Blue Llama (Pisac)

Plaza de armas - Main squareInkafé Cusco

Alma - Cocina viva

Cafe Mayu Albergue Rest. (Ollanta)

Peru Moto Tours

pag. 12

pag. 13

pag. 14

pag. 13

pag. 12

pag. 14

pag. 14

pag. 14

pag. 14

pag. 13

pag. 13

pag. 28

pag. 29

pag. 30

pag. 31

pag. 31

pag. 31

pag. 60

pag. 60

pag. 61

pag. 38

pag. 39

pag. 40

pag. 41

pag. 41

pag. 42

pag. 43

pag. 44

pag. 44

pag. 45

Tanya Trahtemberg

Sol Alpaca

Qala Peruvian Handcrafts

Claudia Lira & Puro Diseño

Tupananchis

Mishti Mestizo Restaurant

Brava

Tunupa Restaurante Grill & Bar

pag. 48

pag. 46

Mapa _ Map

1

2A

3B

2A

pag. 61

2B

3B

2B

1B

3C

3B

3B

4A

2B

2B

3A

3A

1B

2B-3A

3C

2B

3A

3A

2B

1B

3B

3A

3A

3B

2C

3AB

3B

Salud Health

Unno Spa (Urubamba)

Samana Wasi (Urb.Magisterio)

Samana Spa & Salon

Oxishot

pag. 54

pag. 55

pag. 55

2A

pag. 56

Clinica Dr. Victor Paredes - SOS Medical Group

pag. 56

6

5

Museo de plantas Sagradas, Magi-casy Medicinales

pag. 15

3A

3A

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

12345

6

6

5

6

5

6

5

123

6

5

6

5

1

2 4B

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

Mandela’s6

5

Cosa nostra6

5Casa Luciana (Urb.Magisterio)

pag. 47 3B

pag. 47 3A

pag. 49 2A

pag. 50

pag. 50

pag. 51

pag. 51

12

3

4

5

6

7

89

10

11

12

13

14

Page 66: test cusco inside 4
Page 67: test cusco inside 4
Page 68: test cusco inside 4