50
1 [First published in The Papers of the Bibliographical Society of America 100.2 (June 2006): 227-57.] [Index: Christopher Marlowe, Doctor Faustus, textual criticism] [Date: 2006] The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited Michael H. Keefer 1. A problem solved—and re-solved Twice during the latter half of the twentieth century textual critics confidently announced the resolution of a textual problem widely recognized as one of the most intractable in early modern English dramatic literature—that of the A and B texts of Christopher Marlowe’s Doctor Faustus. On the first occasion, in 1950, W. W. Greg, one of the great textual scholars of his time and a standard-bearer of the

The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Twice during the latter half of the twentieth century textual critics confidently announced the resolution of a textual problem widely recognized as one of the most intractable in early modern English dramatic literature—that of the A and B texts of Christopher Marlowe’s Doctor Faustus. On the first occasion, in 1950, W. W. Greg, one of the great textual scholars of his time and a standard-bearer of the “scientific” New Bibliography, succeeded in demonstrating to his own satisfaction, and that of most scholars of the next quarter-century, the authorial authenticity of the 1616 quarto (or B text) and the derivative and secondary nature of the 1604 quarto (the A text). By his account, the A text had been memorially reconstituted by actors (and hence lacked manuscript authority); moreover, it had been cut down for provincial performance and was marked throughout by clumsy revisions as well as by pervasive signs of “memorial corruption.”1

Citation preview

Page 1: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

1

[First published in The Papers of the Bibliographical Society of America 100.2 (June 2006): 227-57.]

[Index: Christopher Marlowe, Doctor Faustus, textual criticism][Date: 2006]

The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus

Revisited

Michael H. Keefer

1. A problem solved—and re-solved

Twice during the latter half of the twentieth century textual

critics confidently announced the resolution of a textual problem

widely recognized as one of the most intractable in early modern

English dramatic literature—that of the A and B texts of Christopher

Marlowe’s Doctor Faustus. On the first occasion, in 1950, W. W. Greg,

one of the great textual scholars of his time and a standard-bearer of

the “scientific” New Bibliography, succeeded in demonstrating to his

own satisfaction, and that of most scholars of the next quarter-century,

the authorial authenticity of the 1616 quarto (or B text) and the

derivative and secondary nature of the 1604 quarto (the A text). By his

account, the A text had been memorially reconstituted by actors (and

hence lacked manuscript authority); moreover, it had been cut down

for provincial performance and was marked throughout by clumsy

Page 2: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

2

revisions as well as by pervasive signs of “memorial corruption.”1

Since the early 1970s, every major element of Greg’s argument

for the authorial authenticity and temporal priority of the B text has

been conclusively refuted. The additions to the play paid for in 1602 by

the theatrical entrepreneur Philip Henslowe, which Greg thought must

have been lost, have been securely identified as constituting the third

and fourth acts, and part of the fifth, of the B text.2 The external

evidence which Greg thought demonstrated the priority of B has been

shown instead to prove that of A.3 Greg’s detailed arguments for the

superiority of B-text readings have been shown to be easily reversible

and transparently prejudiced;4 and the practice of identifying memorial

corruption as a principal explanation of so-called “bad quartos” has

been subjected to sustained and devastating criticism, most

thoroughly by Laurie Maguire.5

Since the mid-1980s, when new editions of the play based on the

A text began to appear, it has become generally accepted that the A

text of the play is both earlier and more authentic than B, which is

acknowledged to be a thoroughly sedimented and derivative text. B, in

other words, contains material written in 1602, and also, it appears,

1 W. W. Greg, ed., Marlowe’s Doctor Faustus, 1604-1616: Parallel Texts (Oxford: Clarendon, 1950). 2 Fredson Bowers, “Marlowe’s Doctor Faustus: The 1602 Additions,” Studies in Bibliography 26 (1973): 1-18. 3 Constance Brown Kuriyama, “Dr. Greg and Doctor Faustus: The Supposed Originality of the 1616 Text,” English Literary Renaissance 5 (1975): 171-97. 4 Michael Warren, “Doctor Faustus: The Old Man and the Text,” English Literary Renaissance 11 (1981): 111-47; Michael Keefer, “Verbal Magic and the Problem of the A and B Texts of Doctor Faustus,” Journal of English and Germanic Philology 82 (1983): 324-46; and “History and the Canon: The Case of Doctor Faustus,” University of Toronto Quarterly 56.4 (Summer 1987): 498-522. 5 Laurie E. Maguire, Shakespearean Suspect Texts: The ‘Bad’ Quartos and Their Contexts (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1996). Other significant textual-critical contributions to the refutation of Greg’s view of this play include the following: D. J. Lake, “Three Seventeenth-Century Revisions: Thomas of Woodstock, The Jew of Malta, and Faustus B,” Notes and Queries 30 (1983): 133-43; Anna Mette Hjort, “The Interests of Critical Editorial Practice,” Poetics 15 (1986): 259-77; Roma Gill, “Doctor Faustus: The Textual Problem,” University of Hartford Studies in Literature 20 (1988): 52-60; Leah Marcus, “Textual Indeterminacy and Ideological Difference: The Case of Doctor Faustus,” Renaissance Drama, n.s., 20 (1989): 1-29.

Page 3: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

3

further revisions undertaken to avoid fines for blasphemy under the

Act of Abuses, which became law in 1606;6 moreover, scattered

readings throughout much of the text are derived from the 1611

reprint of A (A3), which was evidently used during the printing of B.

But how much earlier than B is A, and how much more authentic?

Are any of the textual sediments contained in B early enough to

interest editors and critics for their substantive value rather than for

what they reveal of the play’s early performance and reception

history?

Lacking strong evidence on these questions, editors made do

with strong opinions instead. In the first of the new A-text editions,

David Ormerod and Christopher Wortham declared that

There is enough in favour of the A-version in general

terms…to create a presumption in favour of authenticity

and it is now up to its opponents to prove the contrary for

every line and every reading which is questioned. In

closely parallel passages B has some superior readings,

but these can be put down to intelligent editorial

emendation rather than access to a supposed manuscript

by Marlowe.7

In a similar vein, Roma Gill wrote that

For the most part the edited and censored B text is of

historical interest rather than practical use in preparing a

modern edition of Dr. Faustus. The A text…provides more

than adequate material for the recovery of the play that

6 The key phrases of “An Acte to restraine Abuses of Players” are quoted by Roma Gill: “…That if at any tyme or tymes…any person or persons doe or shall in any Stage play…jestingly or prophanely speake or use the holy Name of God or of Christ Jesus, or of the Holy Ghoste or of the Trinitie, which are not to be spoken but with feare and reverence, shall forfeite for everie such Offence by hym or them committed Tenne Pounde” (Roma Gill, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2, Dr Faustus [Oxford: Clarendon, 1990], xvii). 7 David Ormerod and Christopher Wortham, eds., Christopher Marlowe: Dr Faustus: The A-Text (Nedlands: Univ. of Western Australia Press, 1985), xxviii.

Page 4: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

4

was performed in 1594….8

Neither Ormerod and Wortham nor Gill provide any explanation of the

evidence upon which their judgment of the B text’s complete lack of

authority rests. And yet the clear evidence that B is a sedimented text

embodying large-scale revisions as well as censorship and editing does

not remove the possibility that its textual sediments could include a

layer early enough to be of substantive value.

Three years after the appearance in 1990 of Gill’s Oxford edition,

Eric Rasmussen established a very different pattern when he

published, concurrently with the Revels plays edition which he co-

edited with David Bevington,9 A Textual Companion to “Doctor

Faustus.” In this modestly titled monograph, which is by far the most

important recent contribution to the textual criticism of this play,

Rasmussen ably summarizes the work of Greg and his critics, revises

previous understandings of the compositorial stints in the 1604 quarto

through a study of type recurrence and a reassessment of the spelling

evidence, establishes through function-word frequency tests the

likelihood that at least two of the A-text’s non-Marlovian scenes were

written by Marlowe’s Cambridge contemporary Henry Porter, and

comments brilliantly on the patterns and structures detectable in the

B-text revision. He also resolves the problem of the A and B texts of

Doctor Faustus in a manner that recent textual critics have found

wholly convincing. Rasmussen’s conclusion, which appears to be

massively supported by his very detailed analysis of the textual

evidence, is expressed in an appropriately authoritative manner:

Since the A-text apparently derives from the authors’ foul

papers, it must now be presented as the text with

primary authority. Scholars who are chiefly interested in

8 Gill, The Complete Works of Christopher Marlowe, 2: xvii. 9 David Bevington and Eric Rasmussen, eds., Doctor Faustus: A and B Texts (1604, 1616). Christopher Marlowe and his collaborators and revisers, The Revels Plays (Manchester and New York: Manchester Univ. Press, 1993).

Page 5: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

5

Christopher Marlowe will have to concentrate exclusively

upon the A-text, which preserves the original version of

what is arguably his supreme achievement as a

playwright. Since the B-text appears to be at many

removes from Marlowe’s hand (three quartos, possibly

one or more playbooks, one transcript, and untold non-

authorial revisions), it is severely weakened in authority.10

In quoting the opinions of the scholars who led the way in the

current wave of editions of Doctor Faustus, I have avoided mentioning

my own 1991 A-version edition:11 the reason is not so much modesty,

as the fact that this edition stands outside the now-dominant

consensus view of the A text as wholly authoritative and the B text as

more or less completely lacking in authority.12 In the introduction to

that edition, while showing the A version of the play to be both earlier

and more authentic than the B version, I also argued that there are at

least two places in parallel passages where the B text can be shown to

preserve readings earlier than those of the A text (lxi, lxvii-lxix).

Despite its obvious relevance to questions of critical editorial practice,

this argument has proved oddly invisible even to textual critics who

found other aspects of the same introduction worthy of comment. It

may perhaps have seemed too paradoxical to be readily assimilated—

though any impression of paradox should be dissipated by the

distinction between text and version.13 I think it more likely that an

argument that so directly contradicted an emergent consensus could

10 Eric Rasmussen, A Textual Companion to Doctor Faustus, The Revels Plays Companion Library (Manchester and New York: Manchester Univ. Press, 1993), 93. 11 Michael Keefer, ed., Christopher Marlowe’s Doctor Faustus: a 1604-version edition (Peterborough, ON: Broadview Press, 1991). 12 I say “more or less completely” because in their Revels Plays edition Bevington and Rasmussen acknowledge “a sprinkling of authoritative readings in B1 that are not in A3,” and propose that “the B-text remains an important witness in critical editing and offers a few superior readings, along with a host of indifferent variants that may in some cases be authorial” (77). 13 An essay published in the same year by Peter Shillingsburg very usefully theorized a similar distinction between version and textual embodiment (“Text as Matter, Concept, and Action,” Studies in Bibliography 44 [1991]: 46-69).

Page 6: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

6

only have been rendered legible by more emphatic expression, within

a more carefully theorized context than I was able to provide. The

same textual evidence I presented in 1991 will re-surface, duly

augmented, in the second half of this essay—but not before more

pressing issues have been touched upon.

Although Eric Rasmussen has made crucial contributions to our

understanding of the textual problem in Doctor Faustus, his resolution

of that problem is in my opinion no more final and irrefutable than

Greg’s diametrically opposed solution was more than four decades

previously. In this essay I intend to argue that Rasmussen in fact

misinterpreted the evidence that led him to conclude that A was

printed from an authorial manuscript, and at the same time overlooked

other evidence that indicates that B in several passages provides

readings demonstrably earlier and more authentic than those

preserved by A. I will first show that the arguments advanced by

Rasmussen in support of his claim that “the printers of A1 Faustus had

as their copy the original foul papers of Marlowe and his collaborator”

(31) prove on close consideration to be much less compelling than a

cursory reading of his Textual Companion might suggest. I will then

turn to several parallel passages in which comparative analysis of the

A and B texts further weakens Rasmussen’s “foul paper hypothesis,”

and will conclude by putting forward an alternative hypothesis about

the nature of the manuscript from which the A text was printed.

2. The revised ending of III. ii

Rasmussen sets his argument that the A text was printed from

the manuscript of Marlowe and his collaborator into motion by quoting

from W. W. Greg’s The Shakespeare First Folio a list of what Greg

thought to be the characteristics of play-texts printed from authorial

Page 7: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

7

manuscripts or foul papers: “first of all, loose ends and false starts and

unresolved confusions in the text, which sometimes reveal themselves

as duplications in print: next, inconsistency in the designation of

characters in directions and prefixes alike…lastly, the appearance of

indefinite and permissive stage directions.”14

The first of these characteristics is interestingly present in one of

the comic scenes of the A text (a scene which my 1991 Broadview

Press edition of the play and David Bevington’s and Eric Rasmussen’s

1993 Revels Plays edition both relocate from its position in the A text

to what we agree to be its proper place, as Act III, scene ii). But does

this scene provide unambiguous evidence of an underlying authorial

manuscript?

In the scene in question, the clowns Robin and Rafe make comic

play with a conjuring book Robin has stolen from Faustus and a silver

goblet they have together stolen from a vintner, who pursues them to

recover it. The episode concludes as follows (with the through line

numbering [hereafter TLN] of Greg’s parallel-text edition):

Vintner what meane you sirra?Robin Ile tel you what I meane. He reades.

Sanctabulorum Periphrasticon: nay Ile tickle you Vintner, looke to the goblet Rafe, Polypragmos Belseborams framanto pa-

[1010]costiphos tostu Mephastophilis, &c.

Enter Mephostophilis: sets squibs at their backes:They runne about.

Vintner O nomine Domine, what meanst thou Robin? thou hast no goblet. [1015]

Rafe Peccatum peccatorum, heeres thy goblet, good Vint-ner.

Robin Misericordia pro nobis, what shal I doe? good diuel forgiue me now, and Ile neuer rob thy Library more.

Enter to them Meph. [1020] Meph. Vanish vilaines, th’one like an Ape, an other like

a Beare, the third an Asse, for doing this enterprise. Monarch of hel, vnder whose blacke suruey

Great Potentates do kneele with awful feare,Vpon whose altars thousand soules do lie, [1025]How am I vexed with these vilaines charmes?

14 W. W. Greg, The Shakespeare First Folio (Oxford: Clarendon, 1955), 142. Quoted in Rasmussen, A Textual Companion, 13.

Page 8: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

8

From Constantinople am I hither come, Onely for pleasure of these damned slaues.

Robin How, from Constantinople? you haue had a great iourney, wil you take sixe pence in your purse to pay for your

[1030]supper, and be gone?

Me. wel villaines, for your presumption, I transformethee into an Ape, and thee into a Dog, and so be gone. exit.

Rob. How, into an Ape? that’s braue, Ile haue fine sportwith the boyes, Ile get nuts and apples enow. [1035]

Rafe And I must be a Dogge. exeunt.Robin Ifaith thy head wil neuer be out of the potage pot.

(1604 text, sig. D3v-D4)15

The sequence is clearly muddled: Mephastophilis enters twice,

and twice transforms the clowns into animal forms. (The first

transformation includes the hapless vintner, who in the second has

been forgotten—by the writer as well as by the devil, it would seem.) It

may be the case, as Rasmussen suggests, that this scene of the A text,

like the manuscript from which it was printed, preserves “a passage

discarded currente calamo and immediately rewritten” (14). But

alternatively, it might be the case that A here preserves two distinct

layers of composition, possibly by different writers working as much as

several years apart. The fact that the revised conclusion incorporates

ironies of which there is no hint in the first version could perhaps be a

sign of a change in authorship. At what is evidently the beginning of

the revision there is an abrupt shift in rhetorical levels, from loose

comic prose to the apostrophic heights of quasi-Marlovian blank verse

—a shift that gives added emphasis to Mephastophilis’ bathetic

contrast between the terrifying sovereignty of the demonic kingdom of

which he is a part and the ludicrous fact that he can be “vexed” by the

garbled charm of an illiterate rustic to the point of having to travel

across Europe to respond to it. In relation to the possibility of a change

of authorship, it may be relevant to note that A’s IV. i contains a

textual alteration, the allusion to “Doctor Lopus” (TLN A: 1176-7), that

15 Christopher Marlowe, Doctor Faustus: 1604 and 1616 (Facsimile rpt.; Menston: Scolar Press, 1970).

Page 9: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

9

can be dated to a period of several years following June 1594 and was

therefore almost certainly contributed by someone other than the first

author of this scene.16 The manuscript from which A1 was printed could

have been altered in more than this one place during the mid-1590s.

Although A’s scene III. ii very clearly has two distinct endings, the

exact extent of the textual disturbance may be a matter for debate.

Greg thought that the first version of this scene ended with lines 1008-

11, 1020, and 1023-37; he proposed that the revision, consisting of

lines 1012-19 and 1021-2, was interpolated into available spaces in the

manuscript.17 Rasmussen, in contrast, thinks that the material Greg

believed to be secondary actually constitutes the original conclusion,

and that the second ending begins at line 1023 with “Monarch of

hel….” As I suggested in 1991,18 it is also possible that the lines from

1023 onward were intended to replace only the preceding two lines

(“Vanish vilaines…enterprise”).

Greg’s interpretation implies a stage of revision distinct from that

of the original composition. Mine carries no definite implications as to

the processes of composition and revision: both could have taken

place at the same time, though it is also possible on this view that the

scene, as originally written and performed, ended (rather flatly) with

16 When the Horse-courser re-enters “all wet” and crying out, “Alas, alas, Doctor Fustian quoth a, mas Doctor Lopus was neuer such a Doctor, has giuen me a purgation, has purg’d me of fortie Dollars” (TLN A: 1175-8), his reference is to the hapless Doctor Roderigo Lopez, a Portuguese marrano and personal physician to Queen Elizabeth. Lopez incurred the enmity of the Earl of Essex, who in January 1594 accused him of high treason; he was tried (and convicted) on February 28 on charges which included attempting to poison the queen, and executed on June 7, more than a year after Marlowe’s death. (For further details, see Margaret Hotine, “The Politics of Anti-Semitism: The Jew of Malta and The Merchant of Venice,” Notes and Queries 38 [1991]: 35-8.) Although Lopez was well-known even before his appointment in 1586 as the queen’s physician (he had previously been household physician to the Earl of Leicester), the past-tense allusion to him must be post-Marlovian. Lopez appears to have remained a by-word for at least several years after his execution: Nashe’s references to his hanging and to his trial date from 1596 and 1599 respectively (The Works of Thomas Nashe, ed. Ronald B. McKerrow, with corrections by F. P. Wilson, vol. 3 [Oxford: Blackwell, 1966], 18, 216). 17 Greg, Marlowe’s Doctor Faustus, 1604-1616, 37-8. 18 Keefer, Christopher Marlowe’s Doctor Faustus, 64.

Page 10: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

10

lines 1021-2, and that these two lines were replaced, after an interval

of months or even years, by the speeches of lines 1023-38.

Rasmussen, as has already been seen, assumes that a larger

substitution of one ending for another was carried out within a single

process of composition and revision.

The first two of these interpretations have obvious deficiencies.

My proposal, while resulting in a workable performance text that

retains all but two lines of the scene as printed, fails to account for the

stage direction indicating Mephastophilis’ entrance at line 1020. Greg’s

view of the revision was strongly colored by his belief in the temporal

priority of the B text, whose loosely parallel scene includes a slightly

garbled and probably also censored version of lines 1023-8; this belief,

together with his conviction that changes in the A text to what he took

to be the original B-version of the play were usually for the worse, led

him to invert what now seems, following the systematic refutation of

his theories about the A and B texts, the clear direction of revision in

this scene. But if we reverse Greg’s understanding of the temporal

sequence of the two endings of this scene, do we thereby also

eliminate any possibility that there may have been a significant lapse

of time between the composition of the original version and its

revision?

Once the question of the temporality of this scene’s revision has

been raised, it becomes evident that the text does not provide us with

any decisive clues—or indeed, with any clues at all—as to whether or

not the revision formed part of the original process of composition. The

assumption of currente calamo revision may well be correct, in which

case the revised scene would be evidence that A was printed from an

authorial manuscript. If, however, the revision took place at some time

removed from that of the original composition, it would tell us nothing

about the nature of the underlying manuscript, which in this case could

equally well have been of authorial or of theatrical provenance (and

Page 11: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

11

thus a copy at one or more removes from the authorial “foul papers”).

Despite this element of uncertainty, let us concede that the

revisions in this scene may well support the view that A was printed

from authorial manuscript and move on to Rasmussen’s other

evidence.

3. A permissive stage direction in V. i.

Rasmussen is himself unwilling to accept as valid the second of

Greg’s indicators of a play-text printed from authorial manuscript

(“inconsistency in the designation of characters in directions and

prefixes alike”); his reason is that Paul Werstine has shown that some

surviving Renaissance theatrical manuscripts or playbooks which are

acknowledged to be scribal transcripts rather than authorial

manuscripts, “still contain variety and ambiguity in the naming of

characters.”19

Given this position, it may seem surprising that Rasmussen

thinks the third of Greg’s indicators (“the appearance of indefinite and

permissive stage directions”) to be any more reliable than the second.

He writes that such permissive directions “are found frequently in

Shakespearean texts apparently printed from foul papers: ‘Enter three

or foure Citizens’, Romeo and Juliet (I. i. 80); ‘Enter Bassanio with a

follower or two’, The Merchant of Venice (II. ii. 121); and ‘Enter 3 or 4

Conspirators’, Coriolanus (V. vi. 9).”20 But as he also scrupulously notes,

William B. Long and Paul Werstine have challenged Greg’s attempt to

link permissive stage directions with authorial manuscripts by pointing

19 Rasmussen, A Textual Companion, 17. In this passage Rasmussen cites Paul Werstine, “McKerrow’s ‘Suggestions’ and Twentieth-Century Textual Criticism,” Renaissance Drama 19 (1989): 149-73; and Marion Trousdale, “A Second Look at Critical Bibliography and the Acting of Plays,” Shakespeare Quarterly 41 (1990): 87-96. 20 Rasmussen, A Textual Companion, 16.

Page 12: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

12

out places in manuscript playbooks where such directions also

appear.21

In A-text Doctor Faustus, as it happens, permissive stage

directions are decidedly infrequent: the only one occurs at V. i. 8.1

(TLN 1275-6): “Enter Faustus with two or three Schollers.”22 It is worth

noting (as Rasmussen does) that Greg was aware of this stage

direction and willing to concede, even against the grain of his larger

textual analysis, that its “indefinite form…is…suggestive of an author,

as yet uncertain how many [scholars] he will need.”23 However,

Rasmussen sums up the distinctly equivocal quality of this and the

preceding piece of evidence in what seems to me an appropriately

muted manner: “notwithstanding the warnings of Werstine and Long,

the evidence of a permissive stage direction in the A-text, in

21 Rasmussen, 17, citing William B. Long, “Stage-Directions: A Misinterpreted Factor in Determining Textual Provenance,” Text 2 (1985): 121-37; and Paul Werstine, “‘Foul Papers’ and ‘Prompt-books’: Printer’s Copy for Shakespeare’s Comedy of Errors,” Studies in Bibliography 41 (1988): 232-46. Long has elsewhere remarked that “the evidence of the surviving playbooks strongly indicates that playwrights’ manuscripts (Shakespeare’s included) often stand much closer to early printed versions than is usually believed” (Long, “Perspective on Provenance: The Context of Varying Speech-Heads,” in Shakespeare’s Speech-Headings: Speaking the Speech in Shakespeare’s Plays, ed. George Walton Williams [Newark and London: Univ. of Delaware Press and Associated Univ. Presses, 1997], 32). On the other hand, his study of playbooks suggests that stage directions are unlikely to be of any use in discriminating between authorial manuscripts and copies made for playhouse use. He notes that theatrical alterations are so infrequent in the surviving manuscript playbooks “that if a stage direction exists in a late sixteenth- or early seventeenth-century play text, manuscript or printed, it is most likely a playwright’s.” Of direct relevance in the present context, he adds that actors “almost never change a playwright’s call for an unspecified number of extras” (Long, “‘Precious Few’: English Manuscript Playbooks,” in A Companion to Shakespeare, ed. David Scott Kastan [Oxford: Blackwell, 1999], 417-18). 22 In the Introduction to their Revels Plays edition, Bevington and Rasmussen add that “Other imprecise references to ‘scholars’ and ‘devils’ occur at I. iii. 23.2 and 27.1, V. i. 113.1, and V. ii. 0.1 and 120.1” (Bevington and Rasmussen, 67). None of these stage directions is permissive; nor are the first two imprecise. Mephastophilis first appears on stage in a devil’s form which Faustus decries as “too ugly”; Faustus commands him to take on instead the “holy shape” of “an old Franciscan Frier,” whereupon he exits, re-entering eight lines later under his proper name. These eight lines might provide time for a quick change of costume, but it seems likely that the first entrance could have been by an actor in devil-costume, and the second by the actor who plays Mephastophilis. Two of the remaining examples of imprecision (V. i. 113.1: “Enter the Diuelles”; V. ii. 0.1: “Enter Faustus with the Schollers”; V. ii. 120.1: “Enter diuels”) involve nonspeaking parts. 23 Greg, Marlowe’s Doctor Faustus 1604-1616, 381.

Page 13: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

13

conjunction with the false start stigmata, is at least consistent with a

foul paper hypothesis….”24 There is of course a difference between

textual features which are merely consistent with a hypothesis and

those which make it seem compelling or irresistible.

4. Compositorial evidence

The main weight of Rasmussen’s argument that A was printed

from authorial manuscript rests, then, upon his analysis of the

compositorial division of labor in the printing of the 1604 quarto. After

a reexamination of variant spellings, a close study of the recurrence of

damaged typefaces in the 1604 quarto, and a critical assessment of

previous analyses of compositorial work by Welsh, Ferguson, Craven,

and Bowers, Rasmussen is able to offer a remarkably precise listing of

compositorial attributions for the printing of A, and to argue that the

two compositors (labelled X and Y) were using separate type-cases and

therefore, it would seem, working simultaneously.25

The next stage of the argument is crucial, and deserves

extended quotation:

Having determined that the two compositors of A1

Faustus were setting the text simultaneously, we are now

in a position to consider the probable nature of their

copy. In order for X to be able to set the end of IV. i at his

type-case while Y simultaneously set the beginning of the

24 Rasmussen, 17. 25 Rasmussen, 23, 28. The previous analyses of compositorial work are Robert Ford Welsh, The Printing of the Early Editions of Marlowe’s Plays (Durham: Duke Univ. Ph.D dissertation, 1964); W. Craig Ferguson, Valentine Simmes (Charlottesville: Bibliographical Society of the Univ. of Virginia, 1968); Alan Craven, “Simmes’s Compositor A: The Compositor of Five Shakespeare Quartos,” Studies in Bibliography 26 (1973): 37-60; Craven, “Two Valentine Simmes Compositors,” Papers of the Bibliographical Society of America 67 (1973): 161-71; Craven, “The Reliability of Simmes’s Compositor A,” Studies in Bibliography 32 (1979): 186-97; and Fredson Bowers, The Complete Works of Christopher Marlowe, 2: 145-8.

Page 14: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

14

next scene, IV. ii, at his (as they did for page E3r), each

would need to have the copy for his scene at his own

case…. Apparently, the manuscript leaf that contained

the end of IV. i. was physically separable from the leaf on

which the beginning of IV. ii was written. That this division

of copy between the two compositors was possible

throughout the setting of A1 suggests that every fresh

scene in the manuscript began on a new page.26

After citing very persuasive evidence to show that such a pattern of

scene division is characteristic of the authorial manuscripts of

collaborations (in contrast to subsequent theatrical transcripts, in

which “the scenes would follow one after the other, with no necessary

relation to the beginning or end of the pages on which they written”),

Rasmussen sweeps to his conclusion:

I would suggest, then, that the printers of A1 Faustus had

as their copy the original foul papers of Marlowe and his

collaborator….

This type of manuscript, in which Marlowe’s scenes

could be easily separated from those of his collaborator,

would have facilitated the unusual method of composition

found in the A1 quarto: it would allow one compositor to

set a scene (Marlowe’s) while another simultaneously set

the following scene (collaborator’s). This hypothesis gains

considerable strength when we compare the compositors’

stints with the shares of the play that have been assigned

to Marlowe and the collaborator. Compositor changes

frequently coincide with authorship changes: for D1r, Y

set Wagner’s chorus (Marlowe’s), while X set the

beginning of the scene at Rome (collaborator’s); again,

for D3r, X set the chorus (Marlowe’s), while Y set the

26 Ibid., 28-9.

Page 15: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

15

beginning of the Robin/Rafe scene (collaborator’s). The

compositors are here able to divide up their copy at the

exact points at which authorship changes. This textual

feature can perhaps be best explained if the copy that

they had to work with was original manuscript composed

of interleaved scenes by the two playwrights.27

Here, finally, is what looks like a wholly persuasive argument.

But unfortunately, Rasmussen’s own assignment of compositorial

stints fails to support the conclusions he draws from it. His

compositorial analysis identifies seventeen places in the 1604 quarto

at which a stint of one compositor ends and a stint of the other one

begins. As will be shown below, the structure of A-text Doctor Faustus

is such that a printing process of the kind that Rasmussen postulates,

in which a collaborative authorial manuscript is divided between two

compositors at the points where the beginning of a new scene

corresponds to a change in authorship, could result in at most nine (or,

if the Chorus to Act IV is not by Marlowe, eight) places in the printed

text where a change in authorship and in compositors would coincide

at the beginning of a scene. The very long first stint in the 1604 quarto

eliminates two of these possibilities, and the displacement in that

quarto of the two Robin and Rafe comic scenes eliminates another two.

One would expect, then, to find five places at which the appropriate

elements coincide—but there are in fact only two, as well as a further

place where the beginning of a scene and of a stint coincide without

any accepted change in authorship.

The wording of Rasmussen’s argument might make it seem that

the examples he provides could be supplemented with others. But

when he notes that new compositorial stints at D1r and D3r correspond

to the beginnings of new scenes and to shifts in authorship and

suggests, on the basis of the change of stint at the beginning of IV. ii

27 Ibid., 31-2.

Page 16: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

16

(sig. E2r in the A text), that the new scene began on a distinct leaf of

manuscript, he has exhausted his textual evidence.

A schematic outline of the structure of A-version Doctor Faustus

and an analytical listing of the compositorial stints in the 1604 quarto

may help to clarify matters. The structure of the 1604 quarto (and of

its divided authorship) can be represented as follows:

Prologue (Marlowe)I. i. Faustus, Angels, Valdes and Cornelius (Marlowe)I. ii. Wagner and scholars (Collaborator)I. iii. Faustus’s conjuration of Mephastophilis (Marlowe)I. iv. Wagner hiring clown (Collaborator)II. i. Pact scene (Marlowe) II. iii. Disputation, seven deadly sins; printed as continuous with

II. i (Marlowe) III. Chorus (Marlowe?)III. i. Papal scene (Collaborator)IV. Chorus (Marlowe, or Collaborator?)II. ii and III. ii. Displaced comic scenes: Robin and Rafe with

stolen book and with stolen book and cup (Collaborator) IV. i. Imperial court; Horse-courser (Collaborator)28 IV. ii. Court of Vanholt (Collaborator)V. i. Faustus, Old Man, Helen (Marlowe)V. ii. Faustus, scholars, last soliloquy (Marlowe) Epilogue (Marlowe)

If this A-version of the play were to have been printed from a

collaborative authorial manuscript in the manner hypothesized by

Rasmussen, but without displaced scenes, the compositorial stints

would have included new stints coinciding with new scenes and

changes of authorship at the beginning of scenes I. ii, I. iii, I. iv, II. i, II.

ii, II. iii, III. i, IV. i (or perhaps at the beginning of the preceding

Chorus), and at V. i. As is readily apparent, the displacement of II. ii

and III. ii eliminates two of these possibilities, and the fact that the long

first stint includes the Prologue, all of I. i and I. ii, and most of I. iii,

eliminates another two. In the text as it was actually printed, the

28 In my 1991 edition, the imperial court and Horse-courser episodes are printed as separate scenes; here I follow the practice of Bevington and Rasmussen, who regard them as constituting a single scene.

Page 17: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

17

beginnings of stints and of scenes coincide at III. i, at the displaced II.

ii, and at IV. ii (where there is no change of authorship, unless we want

to hypothesize a second collaborator).

The following list of compositorial stints is derived from

Rasmussen’s work—interrupted by commentary, however, in places

where his hypothesis might lead one to expect a different organization

of the compositorial work. I have identified the beginning and end of

each stint by the signature and by the lineation on the relevant page,

by the first and last lines of type in each stint,29 and by the act, scene,

and line numbers in the Revels Plays edition.

X1 (318 lines, TLN 1-318)from A2r(1): Not marching now in fields of Thracimene, to B2r(37): Fau. WWhere are you damn’d?

(Revels: Prologue. 1 to I. iii. 75) Is it fair to ask (as Rasmussen’s analysis might prompt one to do) why this long stint does not end either 77 lines earlier, at the end of I. ii, or 41 lines later, at the end of I. iii?

Y1 (74 lines, TLN 319-92)from B2v(1): Me. In hell. to B3r(37): Clo. Gridyrons, what be they?

(Revels: I. iii. 76 to I. iv. 33)

X2 (35 lines, TLN 393-427)from B3v(1): Wag. Why french crownes. to B3v(37): [pre-]tie wenches plackets Ile be amongst them ifaith.

(Revels: I. iv. 34 to I. iv. 67) If this stint continued for only 9 lines longer, it would run to the end of I. iv and permit Y2 to begin with the change of authorship at the beginning of II. i.

Y2 (73 lines, TLN 428-500)from B4r(1): Wag. Wel sirra; come.to B4v(36): deede of gift.

(Revels: I. iv. 68 to II. i. 60)

X3 (95 lines, TLN 501-96)from B4v(37): Fau. I so I will, but Mephastophilis my bloud coniealesto C2r(24): with fier workes.

(Revels: II. i. 61 to II. i. 151.2)

Y3 (76 lines, TLN 597-672)from C2r(25): Me: Tel Faustus, how dost thou like thy wife?

29 Where a hyphenated word begins on the preceding line, the first part of that word is given in square brackets.

Page 18: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

18

to C3r(27): Faind, but are erring starres.(Revels: II. i. 152 to II. iii. 43)

X4 (40 lines, TLN 673-712) from C3r(28): Fau. But tell me, haue they all one motion? Both situ &to C3v(30): [Fau]-stus soule.

(Revels: II. iii. 44 to II. iii. 83)

Y4 (59 lines, TLN 713-71)from C3v(31): Enter Lucifer, Belsabub, and Mephastophilus.to C4v(15): and the diuel a peny they haue left me, but a bare pention,

(Revels: II. iii. 83.1 to II. iii. 141-42)

X5 (22 lines, TLN 772-93)from C4v(16): and that is 30. meales a day, and ten beauers, a smallto C4v(37): Mutton better then an ell of fride stock fish, and the first

(Revels: II. iii. 142-43 to II. iii. 162)

Y5 (27 lines, TLN 794-820)from D1r(1): letter of my name beginnes with leachery. to D1r(27): That to this day is highly solemnizd. exit Wagner

(Revels: II. iii. 162 to III. Chorus. 11)

X6 (127 lines, TLN 821-947)from D1r(28): Enter Faustus and Mephastophilus. to D3r(8): I leaue untold your eyes shall see performd. Exit.

(Revels: III. i. 0.1 to IV. Chorus. 17) As Rasmussen notes, the beginning of this stint coincides with the beginning of III. i and also (if Marlowe wrote the Chorus to Act III) with a change of authorship.

Y6 (218 lines, TLN 948-1166)from D1r(9): Enter Robin the Ostler with a booke in his handto E2r(11): ill at ease, if I bring his water to you youle tel me what it is?

(Revels: II. ii. 0.1 to II. ii. 36; IV. i. 0.1 to IV. i. 136) The beginning of this long stint coincides with the beginning of the first displaced comic scene, and hence also, if Marlowe wrote the immediately preceding Chorus to Act IV, with a change of authorship.

X7 (59 lines, TLN 1167-1226)

from E2r(12): Exit Horsecourser.to E3r(5): [Me-]phastophilis, let’s away to him. exeunt.

(Revels: IV. i. 138.1 to IV. i. 195)30

Y7 (57 lines, TLN 1227-83)from E3r(6): Enter to them the Duke, and the Dutches, to E3v(28): you.

(Revels: IV. ii. 0.1-2 to V. i. 16)

30 In the 1604 quarto, this stage direction precedes Faustus’s speech, “Away you villaine: what, dost thinke I am a horse-doctor?” (which therefore forms part of stint X7). In the Revels Plays edition, the stage direction is rightly made to follow this speech.

Page 19: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

19

As noted by Rasmussen, the beginning of this stint coincides with the beginning of the Vanholt scene (though not with any evident change of authorship). The stint also provides a final example of the A text’s stubborn deviation from Rasmussen’s hypothesis. If it ended 16 lines earlier, the beginning of X8 would coincide with the beginning of V. i and with a change in authorship.

X8 (52 lines TLN 1284-1335)from E3v(29): Fau. Gentlemen, for that I know your friendship is vn- to E4v(11): Reuolt, or Ile in peece-meale teare thy flesh.

(Revels: V. i. 17-18 to V. i. 69)

Y8 (64 lines, TLN 1336-99) from E4v(12): Fau: Sweete Mephastophilis, intreate thy Lord to F1v(5): and soule.

(Revels: V. i. 70 to V. ii. 12)Since V. i and V. ii are both by Marlowe, there would not by Rasmussen’s hypothesis be any reason to assume that the authorial manuscript of V. ii would have begun on a new leaf.

X9 (31 lines TLN 1400-30)from F1v(6): 2. Sch. Yet Faustus looke vp to heauen, remember godsto F1v(36): Diuines might haue prayed for thee?

(Revels: V. ii. 13 to V. ii. 45)

Y9 (88 lines, TLN 1431-1518) from F2r(1): Fau. Oft haue I thought to haue done so, but the diuell to F3r(16): Terminat hora diem, Terminat Author opus.

(Revels: V. ii. 46 to end)

As the above considerations demonstrate, Rasmussen was

mistaken in claiming that a division of copy by differently authored

scenes “was possible throughout the setting of A1” (29): such a

division of copy appears from the evidence of compositorial stints to

have occurred only in Acts III and IV of the A text. His proposal “that

every fresh scene in the manuscript began on a new page” (29) is thus

not supported by the evidence. No less obviously, the claim that

“Compositor changes frequently coincide with authorship changes”

(32) cannot be sustained: two swallows do not make a summer. It can

be added that three stints, X1, X2 and Y7, appear to provide strong

negative evidence against Rasmussen’s hypothesis. Stint X1 ends mid-

way through Act I, scene iii; had it ended seventy-seven lines earlier or

Page 20: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

20

forty-one lines later, a change of compositor would have coincided with

a change of authorship. Stint X2 ends only nine lines short of a change

of scene and of authorship. Stint Y2 extends sixteen lines beyond the

beginning of a new scene where there is likewise a change of

authorship.

I believe that a fair assessment of the evidence presented by

Rasmussen in support of his claim that A was printed from “the original

foul papers of Marlowe and his collaborator” (32) would be the Scottish

verdict “not proved.” The compositorial evidence does indeed suggest

that the non-Marlovian Acts III and IV may have been printed from an

authorial manuscript—though it also actively undermines any such

claim for the rest of the play-text. The single permissive stage direction

in V. i carries little if any evidentiary weight, and while the revision in

III. ii could be mobilized in support of other stronger evidence of

authorial “foul paper” manuscript, its own independent impact, by my

analysis at least, remains equivocal.

5. B-text priority: some preliminary questions

The evidence I now wish to analyze will prove to be equivocal in

a different sense. I believe that the passages examined in the following

three sections of this essay show that in certain places the B text gives

readings that are earlier and more authentic than those of the closely

parallel passages in A. But what might this mean?

It is generally accepted that B must have been printed from a

transcript in which various levels of what I have called textual

sedimentation were combined into a more or less coherent sequence;

this transcript would have been based, as Rasmussen writes, upon “an

interleaved manuscript in a number of different hands, with various

Page 21: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

21

layers of addition, revision, playhouse annotation, and censorship.”31 In

addition to manuscript materials, the copyist seems also to have made

use of a copy of A3 in producing the transcript32—though as Bowers

remarked, the significant number of times that B1 agrees with A1

against the corrupted readings of A3 shows that “the reference [the

copyist] made to MS, even when he was presumably copying chiefly

from the A3 printed text, was relatively thorough.”33 The underlying

manuscript to which Bowers refers must have constituted the earliest

level of the B-text’s textual sedimentation. Can anything definite be

said about the nature of this manuscript?

First and most obviously, if the manuscript contained the scenes

written by Marlowe’s A-version collaborator, these were discarded, as

having been superseded by the revised or entirely new scenes written

by the authors of the 1602 additions; what remained were the

Marlovian scenes of the play (those in which the A and B texts are

closely parallel).

Next, the points at which (by Bowers’s hypothesis) the use of the

underlying manuscript is detectable are those at which B1 agrees with

A1 against the readings of A3—points, in other words, where the

underlying manuscript provided the copyist with readings identical to

those of A1. The conditions of early modern manuscript transmission

and printing allow us to posit, as a matter of near-certainty, that there

must have been (at the very least) minor differences in word choice 31 Rasmussen, 54. 32 See Fredson Bowers, “The Text of Marlowe’s Faustus,” Modern Philology 49 (1952): 198-203; Bowers, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe (2 vols.; Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1973), vol. 2, 127-8; and Bevington and Rasmussen, Doctor Faustus: A and B Texts, 74. The key evidence here is Bowers’s observation that in some passages where there are clusters of readings in B1 which follow A3’s deviations from A1, B1 also contains errors in spelling (among them “Sworne” for “Swarme” [TLN B: 137, A: 148], “Lopland” for “Lapland” [TLN B: 148, A: 159]) which suggest that the compositor who set the passage for B1 was working from handwritten copy rather than from the printed text. Rasmussen’s otherwise tempting suggestion that the transcript did not include A3, which would have been used in the printing house “as an aid in interpreting the manuscript” (Rasmussen, 55), does not account for this evidence. 33 Bowers, The Complete Works of Christopher Marlowe, 2: 129.

Page 22: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

22

and in spelling between A1 and this underlying manuscript. But since

the underlying manuscript is a hypothetical rather than a surviving

document, its places of divergence from A1 in word choice or spelling

are by definition not directly—if at all—accessible. (Words and spellings

in B1 which differ both from A1 and A3 could do so for any one of

several reasons: because of theatrical reworking, revision, censorship,

or printing-house alterations—or, finally, because they preserve the

readings of the underlying manuscript.)

On the other hand, those larger divergences between A1 and B1

that involve one or more lines and that cannot plausibly be attributed

to theatrical reworking, to the 1602 revisions, to subsequent

censorship, or to printing-house alterations to B, can appropriately be

explained as stemming from differences between A1 and the

underlying manuscript. These larger divergences include passages in

which lines missing in A are supplied by B (one line at TLN B: 608 [II.

iii], fourteen lines at TLN B: 783-95, 797 [III. Chorus], and two lines at

TLN B: 836-7 [III. i]), as well as another passage in II. i where A is no

less clearly secondary; these passages provide the major evidence for

my claim for local priorities of B over A.

The agreements of B1 with A1 against A3 that indicate that the

copyist was making reference to the underlying manuscript occur only

in three scenes, I. i, I. iii, and V. ii.34 If we add these scenes to those in

which larger divergences are apparent, it can be seen that there is

positive evidence of recourse to the underlying manuscript in every

Marlovian scene of the B-text except V. i. This is an interesting result,

because although the absence of positive signs of the underlying

manuscript’s use in a particular scene cannot be taken as evidence

that it was not used,35 the B-version of V. i shows clear signs of 34 Four of the agreements between A1/B1 against A3 occur in I. i, two of them in I. iii, and a further three in V. ii. (See Rasmussen, A Textual Companion, 49, where these agreements are usefully tabulated.) 35 If positive evidence of the use of the underlying manuscript is provided by agreements of B1 with A1 against A3, and by what I have called large divergences

Page 23: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

23

thorough-going revision, not just in the deletion of the Old Man’s last

entrance and speech, but also, more particularly, from TLN B: 1804 to

1843. Although in the rest of the scene the transcript was most likely

based, as elsewhere in B’s Marlovian scenes, upon A3 and the

underlying manuscript,36 for these forty lines at least its source text

must have been the reviser’s manuscript.

To the further question of how close this underlying manuscript

may have been to Marlowe’s original authorial manuscript, I have no

adequate answer. Eric Rasmussen has argued from the evidence of

stage directions that the transcript from which B1 was printed must

have been of theatrical provenance;37 although one of the features he

identifies as characteristic of playbooks (a repeated stage direction at

TLN B: 1126) appears in a scene revised in 1602, the right-margin mid-

scene entrances, which are likewise suggestive of a playbook

manuscript, appear in Marlovian scenes and may well have been a

feature of the underlying manuscript.

The equivocal nature of the evidence I am going to examine can

now be explained. Whether or not Rasmussen is right in thinking that

the available evidence permits clear discriminations to be made

between authorial and theatrical manuscripts,38 B’s local priorities over

A would appear to make claims of A’s authorial provenance hard to

sustain. If, that is, the readings of B turn out to be demonstrably earlier

between A and B that cannot be explained as theatrical reworking, revision, censorship, or printing-house alterations, it is clear that there may also be cases of word choice and spelling where B1, following the underlying manuscript, differs both from A1 and from A3. 36 At two points in this scene (TLN B: 1796 and 1883), there are spellings which follow A3; line TLN B: 1850, which is not present in A, may be derived from the underlying manuscript. 37 Rasmussen, 50-52. 38 Long’s work with the surviving manuscript playbooks is relevant once more. These playbooks are written on sheets folded longitudinally to produce four columns: “Whether composing or copying, whether playwright or scribe, the writers of these playbooks inscribed their texts in the center two columns, reserving the left column for speech headings and the right for long prose lines, the occasional exit, and even rarer stage directions. Most entrances were placed in the center columns” (Long, “‘Precious Few’,” 416). A hypothetical underlying manuscript could therefore be both theatrical and authorial.

Page 24: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

24

and more authentic in certain passages than those of A, it would seem

to follow—barring groundless speculations about authorial revision—

that in those passages at least, A must be based upon a later and

derivative manuscript. But while that might very likely be the case, it

“follows not necessary by force of argument” (TLN A: 211), for A’s

deficiencies could result instead from compositorial negligence. If the

text of A (whatever the provenance of its source manuscript, authorial

or theatrical) was in certain passages corrupted during the printing

process, and if in each of these passages B provides a demonstrably

better text, one that cannot be ascribed to the editor whose hand is

elsewhere evident in the B-text, several quite distinct conclusions are

possible. (1) B’s underlying manuscript could have preserved

Marlowe’s work in a state closer to the authorial original because it was

itself earlier than the manuscript from which A was printed; (2) A could

have been printed from a manuscript that, minus the scenes by

Marlowe’s collaborator, survived to become the underlying manuscript

of B; (3) B’s underlying manuscript could be later than the manuscript

from which A was printed, while nonetheless preserving readings that

were lost or corrupted in the printing of A.

Although one of the parallel passages discussed below supports

the first of these conclusions, it might be rash to dismiss the

alternatives on that basis alone.

6. II. iii: Orb, spheres and heavens

I turn now to the evidence of B’s local priorities. The third scene

of Act II contains some intriguing divergences between the 1604 and

1616 texts in a sequence which follows Faustus’s invitation to his

attendant spirit to “dispute againe, | And argue [B: reason] of diuine

Astrologie” (TLN A: 662-3, B: 602-3). The dialogue continues as follows

Page 25: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

25

in the A and B texts:

Tel me, are there many heauens aboue the Moone?Are all celestiall bodies but one globe,As is the substance of this centricke earth? Me: As are the elements, such are the spheares,Mutually folded in each others orbe,And Faustus all iointly moue vpon one axletree,Whose terminine is tearmd the worlds wide pole….

(A, sig. C3r, TLN A: 664-70)

Speake, are there many Spheares aboue the Moone?Are all Celestiall bodies but one Globe, As is the substance of this centricke earth? Meph. As are the elements, such are the heauens,Euen from the Moone vnto the Emperiall Orbe,Mutually folded in each others Spheares, And iontly moue vpon one Axle-tree,Whose termine, is tearmed the worlds wide Pole….

(B, sig. C2r-v, TLN B: 604-11)

What grounds are there for claiming the relative priority of B in

this passage? There is no obvious reason to prefer most of B’s readings

to the A-text’s variants (“Tel me” for “Speake” and “heauens” for

“Spheares” in the first line, “spheares” for “heauens” in the fourth, and

“orbe” for “Spheares” in B’s sixth). The key to the problem is provided,

I believe, by the manner in which three nearly synonymous terms,

“spheres,” “heavens,” and “orb,” substitute for one another in the two

different texts; and the fact that B’s fifth line is missing in A makes it

possible to understand why the latter text is defective—and possibly

even how it became so.

Let us begin an analysis of the rotation of these near-

synonymous variants by assuming that the original form of this

passage is the one preserved in A. How then did the version that we

find in B arise? A copyist or a compositor might easily enough have

substituted “spheres” for “heavens” in the first line, and might then

have compensated by making the reverse substitution in the fourth.

Page 26: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

26

But there is no plausible way of explaining the addition to A of the fifth

line in B. Had that line ended with “Orbe Emperiall” instead of

“Emperiall Orbe,” there might have been reason to suspect the hand of

Samuel Rowley, one of the two men Phillip Henslowe paid in 1602 for

revising the play, whose fondness for noun-adjective inversions of that

kind is well known.39 Yet as it stands, the A text makes perfectly good

sense; there is no ascertainable motive for expanding it at this point

and rotating its astronomical terms. B’s notion of concentric heavens

ascending “from the moon unto the empyreal orb” does in fact orient

Mephostophilis’ response more precisely to Faustus’ question than is

the case in A, but this is not a thought that would be likely to occur to

anyone who did not already know the B-text line.

If we assume instead that the manuscript from which the 1604

quarto was set resembled the B version of this passage, it is easy to

see how an apparently insignificant initial error by the compositor

could have produced a sequence of displacements resulting in the text

as given in A. Given the near-synonyms in this passage, it would be

easy to mistakenly substitute “heavens” for “spheres” in the first line—

and then to think that the small labor of correcting this error by

resetting type in that line could be avoided by making a reverse

substitution of “spheres” for “heavens” in the fourth line. But while

compensating for the initial displacement, this threatens the

compositor with “spheres…folded in each others’ spheres.” The

problem could have been resolved by setting “such are the spheares, |

Euen from the moone vnto the emperiall heauen, | Mutually folded in

each others orbe….” But the solution of a singular “heaven” rather

than the plural “heavens” may not have occurred to a compositor who

was presumably thinking in terms of the variants as provided by the

text, and was certainly under pressure to work rapidly. He may then

39 See Greg, Marlowe’s Doctor Faustus 1604-1616, 133-4; Kuriyama, 191-6; Keefer, “Verbal Magic,” 332.

Page 27: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

27

have chosen to resolve the problem by a further rotation of these

variants. “Heavens” would not make sense in the sixth line of B as a

substitute for the second “spheres,” but “orb” does. It is immediately

obvious, however, that “orb” could only be available for use if the fifth

line of B, which is syntactically dispensable, is dropped. By so doing,

the compositor could have doubly economized his efforts, saving

himself the labor of resetting the first line and reducing the text to be

set by a full line.

Speculations of this sort can never be conclusive. But they may

offer a plausible account of the manner in which the textual divergence

between A and B arose in this passage—and one that suggests that the

readings of B preserve an earlier state of the text.

7. III. Chorus: Celestial itineraries

In the A-text editions of Ormerod and Wortham, Gill, and

Bevington and Rasmussen, it is assumed without argument that the

ten-line choral speech by Wagner with which Act III begins in the A text

is original, and the B text’s twenty-four line version of the same chorus

a subsequent expansion. Here are the two texts:

enter Wagner solus. Wag. Learned Faustus,To know the secrets of Astronomy,Grauen in the booke of Ioues hie firmameut [sic],Did mount himselfe to scale Olympus top, Being seated in a chariot burning bright, Drawne by the strength of yoky dragons neckes, He now is gone to prooue Cosmography, And as I guesse, wil first ariue at Rome ….

(A, sig. D1r, TLN A: 810-17)

Enter the Chorus.

Page 28: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

28

Learned Faustus to find the secrets of Astronomy, Grauen in the booke of Ioues high firmament,Did mount him vp to scale Olimpus top. Where sitting in a Chariot burning bright, Drawne by the strength of yoked Dragons neckes; He viewes the cloudes, the Planets, and the Starres, The Tropick, Zones, and quarters of the skye, From the bright circle of the horned Moone, Euen to the height of Primum Mobile: And whirling round with this circumference, Within the concaue compasse of the Pole, From East to West his Dragons swiftly glide, And in eight daies did bring him home againe. Not long he stayed within his quiet house, To rest his bones after his weary toyle, But new exploits do hale him out agen, And mounted then vpon a Dragons backe, That with his wings did part the subtle aire: He now is gone to proue Cosmography, That measures costs, and kingdomes of the earth: And as I guesse will first arriue at Rome….

(B, sigs. C4v-D1r, TLN B: 777-98)

These choral speeches, together with the immediately following

speech by Faustus (quite closely parallel in A and B) in which he

recounts the aerial travels in Germany, France, and Italy that have at

last brought him, as he hopes, “within the walles of Rome” (TLN A:

843, B: 825), are based upon material from chapters 21 and 22 of The

Historie of the Damnable Life, and Deserved Death of Doctor John

Faustus, commonly referred to as the English Faust Book.

As its heading indicates, chapter 21 tells “How Doctor Faustus

was carried through the air up to the heavens to see the world, and

how the sky and planets ruled,” his means of transportation “a waggon

with two dragons before it to draw the same, and all the waggon was

of a light burning fire.”40 This first celestial expedition, of eight days

duration, is described in first-person narration by Faustus himself in a

letter to a friend. Telling first of how he attained an overview of “many 40 John Henry Jones, ed, The English Faust Book: A Critical Edition Based on the Text of 1592 (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994), 122, 123.

Page 29: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

29

kingdoms and provinces, likewise the whole world, Asia, Europe and

Africa,” he recounts what he saw when he looked up to the heavens,

and then—after an extended interruption by the English translator,

who professes to know more about astronomy “than any rude German

author, being possessed with the devil, was able to utter”—he

describes how “at the eight days’ end came I home again and fell

asleep, and so I continued sleeping three days and three nights….”41

Chapter 22 tells in third-person narration “How Doctor Faustus

made his journey through the principal and most famous lands in the

world,” carried this time upon the back of Mephostophiles, who

“changed himself into the likeness of a flying horse.”42 There are in fact

two journeys in this chapter: one in which Faustus travels over most of

the countries of the known world, including “the frozen zone and Terra

Incognita,” but manages to see “very little that delighted his mind”;43

and a second journey, confined to parts of western Europe and more to

his taste, which takes him to Trier, Paris, Mainz, Naples, Venice, Padua,

and finally Rome. This second journey, in condensed form, provides the

substance of the speech by Faustus that begins III. i in the A and B

texts alike.

In both versions of Doctor Faustus this two-chapter sequence is

radically abbreviated—but with this difference, that the A-text chorus

conflates two distinct aerial journeys that in the source text and in the

B text are narrated separately and in sequence. If relative closeness to

the source text is elsewhere a reliable indication of textual priority,44

the presence in B of a narrative articulation derived from the English

Faust Book but absent in A would be one sign that in this passage B

preserves a text earlier than that of A.

Stage directions may provide a second indication of the relative

41 Ibid., 124-27. 42 Ibid., 127. 43 Ibid., 128. 44 See Rasmussen, A Textual Companion, 8-10.

Page 30: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

30

priority of B. The B text’s “Enter the Chorus” (TLN B: 777) resembles

the stage direction to the Chorus to Act IV (which is preserved only in

the A text): “Enter Chorus” (TLN A: 930). In contrast to the implicit

concern of these directions with the structure of the play, which might

suggest authorial provenance in these segments of text, the stage

direction of the A-text Chorus to Act III, “enter Wagner solus” (TLN A:

809), could reflect a theatrical bookkeeper’s concern with the identity

of the figure who is to speak the choral lines, and thus with the

practicalities of stage business.

However, more important evidence is provided by the syntactical

discontinuity of A. The seventh line of the A-text Chorus comes as a

surprise: its sudden shift of subject produces such a naively bathetic

effect that even if no alternative text were available, one might well

suspect that something had dropped out of this passage. On a second

reading, it can be seen that the two past-participial phrases of

Wagner’s fifth and sixth lines (“Being seated…,” “Drawne by…”) could

attach themselves either to the action of the preceding line (“Did

mount himselfe”) or to that of the following one (“He now is gone”);

but whether the discontinuity within this speech is understood to occur

after A: 813 or after A: 815, it is equally noticeable and equally clumsy

in either case.

The notion that the A text provides the earlier version of this

Chorus is thus, on several accounts, implausible. A has been truncated,

and the B text permits us to restore lines that clearly belonged to the

Chorus in its original form.

8. Further points of B-text priority in III. i and II. i.

A smaller truncation, but one that produces an equal or larger

disruption of meaning, occurs within the A text at the point where

Page 31: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

31

Mephastophilis, in his role as tour-guide, sets out to tell Faustus “What

Rome containeth to delight thee with”:

Know that this Citie stands vpon seuen hilles That vnderprops the groundworke of the same, Ouer the which foure stately bridges leane, That makes safe passage to each part of Rome.

(A, sig. D1v, TLN A: 851-4)

The B text provides the missing lines:

Know that this City stands vpon seuen hils, That vnderprop the ground-worke of the same: Iust through the midst runnes flowing Tybers streame, With winding bankes that cut it in two parts; Ouer the which two stately bridges leane, That make safe passage, to each part of Rome.

(B, sig. D1v, TLN B: 834-9)

This A-text truncation is responsible for what I take to be a very

interesting textual eddy in the preface to Bevington’s and Rasmussen’s

Revels Plays edition. In the paragraph in question, which deals with

issues of editorial protocol and method, they remark that in passages

where the A and B texts are closely parallel they have tried “to avoid

conflation”—and with it the mistake my own “generally laudable

edition makes…of moving back and forth for its verbal choices in a way

that implies a single underlying text and procedurally seems

arbitrary.”45 In the face of such generous praise it may seem churlish

to point out that their edition also implies a single underlying text, or to

note that the succeeding sentences of their preface manage to side-

step the crucial issue:

We do, to be sure, adopt a few B-text readings in our A-

text and vice versa when corruption seems

unmistakable; at III. i. 35, for example, Mephistopheles’s

‘Over the which four stately bridges lean’ makes no

45 Bevington and Rasmussen, Doctor Faustus: A and B Texts, x.

Page 32: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

32

sense without the preceding two lines about the River

Tiber provided from the B-text. Such errors are easily

accounted for by eyeskip or misinterpreting a difficult

manuscript hand.46

Although these are plausible explanations of the deficiencies of A at

this point, one must ask how Bevington and Rasmussen imagine the B

text was able to supply the missing lines. The only possible

explanation, given the hypothesis of the sedimented nature of B that

they and I share, is that B’s underlying manuscript contained these

lines. Either the person who prepared the transcript from which B was

printed was alert enough to notice that they are missing in A3 (as they

are in A1), and assiduous enough to supply them from the underlying

manuscript, or else he was already relying on that manuscript rather

than following A3 at this point.

But while the presence in B of the two lines missing in A restores

the passage to intelligibility, it would be rash to argue on that basis

that B rests throughout this passage upon a manuscript source earlier

than the one from which A was printed. In the English Faust Book the

Tiber, “the which divideth the city in two parts,” is traversed by “four

great stone bridges”47—a number that is correctly repeated in A, but

not in B. It is possible that the compositor of B, ignoring the reading of

his manuscript, simply repeated the “two” of the preceding line. But

although that is a common form of error, he may equally well have

followed the manuscript faithfully—in which case this detail could

indicate that while B preserves lines lost in A because of the

carelessness or incapacity of A’s compositor, the manuscript from

which A was printed was at least one stage closer to the authorial

original than the transcript from which B was printed.

Other differences between the A and B texts in the same speech

46 Ibid. 47 Jones, The English Faust Book, 130.

Page 33: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

33

are suggestive of revision or censorship in B. As Bevington and

Rasmussen note, the expletive “Tush,” which occurs in the A text at II.

i. 138, II. iii. 49 and 55 in their edition (TLN A: 582, A: 678, A: 685), is

“systematically expunged” in B; and “‘Tut,’ possibly confused with

‘tush’, disappears at II. iii. 167” (see TLN A: 798).48 As they could have

added, “tut” also occurs in the first line of Mephastophilis’ first speech

in III. i in the A text, but disappears in B, which at the same time

transforms A’s prose (“Tut, tis no matter man, weele be bold with his

good cheare” [TLN A: 848]) into a clumsy decasyllable (“All’s one, for

wee’l be bold with his Venson” [TLN B: 831]). Later in the speech, A’s

syntactically compressed description of the artillery in the Pope’s

castle of San Angelo (TLN A: 855-9) is expanded and loosened in B

(TLN B: 840-5) in a manner comparable to B’s “clarification” of A-text

syntax elsewhere in the play.49

However, another point of divergence between A and B, this time

in Act II, scene i, supports a different conclusion. Mephastophilis has at

this point just informed a sceptical Faustus that he himself is damned,

and “now in hell” (TLN A: 584, B: 529). Faustus replies as follows in the

two texts:

Fau. How? Now in hell? Nay and this be hell, Ile willingly be damnd here: what walking, disputing, &c. But leauing off this, let me haue a wife, the fairest maid in Germany, for I am wanton and lasciuious, and can not liue without a wife.

(A, sig. C2r, TLN 585-9)

Faust. Nay, and this be hell, I’le willingly be damn’d.What sleeping, eating, walking and disputing? But leauing this, let me haue a wife, the fairest maid in Germany, for I am wanton and lasciuious, and cannot liue without a wife.

(B, sig. C1r, TLN 530-4)

48 Bevington and Rasmussen, 76. 49 The alteration of syntax in this speech (TLN A: 857-9, B: 842-5) can be compared to that at TLN A: 19-20, B: 18-19.

Page 34: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

34

Faustus’s first two lines in A show distinct marks of theatrical (which is

also to say memorial) transmission: a repetition of the preceding

speaker’s last words, and the replacement of two of the four participles

that appear in B by “et cetera.” I am inclined to suspect that the A

text’s “&c.” may be the result of sexual associations arising out of the

immediately following lines. When in III. ii Robin tells the Vintner, “I

scorne you: and you are but a &c.” (TLN A: 995-6), the “&c.” is taken

by some editors as being, like the “&c.” with which Robin’s gibberish

incantation concludes a dozen lines later, an invitation to the actor to

improvise. But it may also be a substitute for a scatological or obscene

expression—a substitute that itself promptly became obscene. In

Shakespeare’s Romeo and Juliet, the key expression in a clause

amended by editors to read “O that she were | An open-arse” (II. i. 37-

8; “open, or” in Q2) appears in the First Quarto (1597) as “open Et

caetera”;50 and when in 2 Henry IV Pistol asks, “And are etceteras

nothings?” (II. iv. 181), the last two words both refer to women’s

genitalia. The person responsible for the A-text readings in these lines

of Faustus’s speech may have wantonly anticipated the lines to come

and (so to speak) jumped the gun. However, as with the A text’s two

missing lines in the opening segment of III. i, the hypotheses we

advance to explain the deficiencies of A may be less important than

the fact (as I take it) that in this case also B preserves readings derived

from an earlier state of the play-text.

Yet just as in III. i, where we also noted evidence (in the number

of bridges across the Tiber) that A in the same passage preserves a

reading that may have been altered in the processes of reinscription

that underlie B, so too in II. i it is important to reflect on evidence of

belatedness in B in the early part of the same scene that has just

50 See Jonathan Goldberg, “Romeo and Juliet’s Open Rs,” in Queering the Renaissance, ed. Jonathan Goldberg (Durham and London: Duke Univ. Press, 1994), 233-4.

Page 35: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

35

provided evidence of B’s priority over the readings of A. Encouraged by

Mephastophilis to “write a deede of gift with [his] owne blood” (TLN A:

475, B: 423), Faustus exclaims:

Fau: Loe Mephastophilus, for loue of thee,

I cut mine arme, and with my proper blood

Assure my soule to be great Lucifers,

Chief Lord and regent of perpetual night….

(A, sig. B4v, TLN 493-6)

(arme,

Faust. Loe Mephosto: for loue of thee Faustus hath cut his

And with his prope rbloud assures his soule to be great Luci-

Chiefe Lord and Regent of perpetuall night. (fers,

(B, sig. B4r, TLN 441-3)

The lines in B make equally good sense, but if a disruption of lineation

and a displacement of blank verse rhythms in the direction of

fourteeners—“the iygging vaines of riming mother wits”51—are

suggestive of the memorial transmission and corruption of a text, then

these lines are corrupt.

9. Conclusion

Confusing though some of it may at first appear, the evidence

reviewed above leads to hypotheses about the A text that can be quite

briefly stated. Only in Acts III and IV of A-text Doctor Faustus is there

any solid reason to believe that the 1604 quarto may have been set

from authorial manuscript. In Act II and in the opening segments of Act

51 Christopher Marlowe, Tamburlaine the Great, intro. by Roma Gill (Facsimile rpt.; Menston and London: Scolar Press, 1973), sig. A3r.

Page 36: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

36

III, the B text demonstrably provides earlier and more authentic

readings in several passages—though only the few lines from II. i

beginning “How? Now in hell?” (A, sig. C2r, TLN 585ff.) point with any

force to the conclusion that B’s underlying manuscript was itself earlier

than the manuscript from which A was printed. Many of the

deficiencies of A can be ascribed to negligence in the printing house,

but some are more probably due to a process of transmission and

recopying prior to the manuscript’s arrival in the hands of Valentine

Simmes and his compositors.

Until further comparative analysis of the parallel scenes of the A

and B texts shows otherwise, it can be tentatively proposed that the A

text of Doctor Faustus was printed from a distinctly heterogeneous

manuscript: some at least of the scenes by Marlowe’s collaborator in

Acts III and IV in this manuscript may have been an authorial holograph

(though one that in the latter part of the Horsecourser sequence, set

as stint X7, was altered in the mid or later 1590s to include the Lopus-

Lopez allusion), while the Marlovian scenes appear to have been of

theatrical provenance.

Two rather stronger conclusions, however, can also be drawn

from the preliminary work presented here. We know very clearly which

version of the play is the earlier and more authentic one. But it can

now be said with some degree of assurance that the current orthodox

view of the A text—that it was printed from the authorial manuscripts

of Marlowe and a collaborator—is not adequately supported by the

textual evidence. Moreover, since the B text is at some points clearly

of substantive value, allowing us to correct lacunae and other

deficiencies in A, the no less orthodox view that B has no textual

authority, but is primarily of interest for what it shows about early

seventeenth-century revisions and reinscriptions, must be rejected.

In a sequel to this essay I intend to examine questions of a more

theoretical nature relating to the implications of the two texts of Doctor

Page 37: The A and B Texts of Marlowe’s Doctor Faustus Revisited

37

Faustus for textual-critical and editorial practice among scholars of

early modern English literature. It may be time—to anticipate for a

moment—for textual critics to re-think their now almost reflex

dismissals of critical editorial work as “a retreat from the material to

the ideal,” or as a practice indistinguishable from that most heinous of

all sins against the muse of history, “‘eclectic’ editing.”52 I believe that

a renewed examination of Doctor Faustus may help to open up more

productive ways than these of working with historicity and materiality,

and more productive ways of engaging in what A. E. Housman (rather

forbiddingly) termed “the application of thought to textual criticism.”53

52 G. Thomas Tanselle, “Textual Instability and Editorial Idealism,” Studies in Bibliography 49 (1996): 21, 15. Tanselle is quoting Michael Warren, “The Theatricalization of Text: Beckett, Jonson, Shakespeare,” in New Directions in Textual Studies, eds. Dave Oliphant and Robin Bradford, Library Chronicle of the University of Texas, 20.1/2 (1990): 59; and Jerome McGann, The Textual Condition (Princeton: Princeton Univ. Press, 1991), 68. 53 A. E. Housman, The Name and Nature of Poetry and Other Selected Prose, ed. John Carter (1961; rpt. New York: New Amsterdam Books, 1989), 131-50.