Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’
GRAMMATICAL ABILITY AND TRANSLATING SKILL (A SURVEY)
AT SEVENTH SEMESTER OF ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA
FITRIA
NO. 106026003680
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF
HIDAYATULLAH” JAKARTA
2011
THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’
GRAMMATICAL ABILITY AND TRANSLATING SKILL (A SURVEY)
AT SEVENTH SEMESTER OF ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty
in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Letters Scholar
FITRIA
NO. 106026003680
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF
HIDAYATULLAH” JAKARTA
2011
i
ABSTRACT
Fitria, The Correlation between Students’ Grammatical Ability and Translating
Skill (A Survey) at Seventh Semester of English Letters Department, State Islamic
University “Syarif Hidayatullah” Jakarta. Thesis. Letters and Humanities
Faculty, State Islamic University “Syarif Hidayatullah”, Jakarta: 2011.
This study is purposed to know the empirical data about the relationship
between students’ grammatical ability and students’ translating skill from English
into Bahasa Indonesia and vice versa at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. In this study, there are two variables that should be
investigated: grammatical ability as an independent variable and translating skill
as a dependent variable. The population of this study was all students at English
Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. The sample of 30
respondents was taken from the seventh semester’s students in translation class by
using sampling random technique. This research used the descriptive correlation
method, with simple linear regression and Pearson’s r correlation coefficients
technique to analyze the data.
As its pre requirements analyses have already been fulfilled, it has been
known that the correlation coefficient between both variables is 0.562; while in
Pearson’s r table with the degree of significance 5% and sample of 30, the
correlation coefficient is 0.361. It means that correlation coefficient of 0.562 is
very significant and can be used to reject the null hypothesis because rxy > rt =
0.562 > 0.361. In other words, the alternative hypothesis that saying there is
significant relationship between grammatical ability and translating skill is
accepted.
Moreover, the regression equation of Y = 38.514 + 0.421X shows that the
increasing or decreasing score of translating skill can be predicted by the score of
grammatical ability. If X goes up by one, Y is predicted to go up by 0.421. It can
be concluded that grammatical ability gives significant contribution to the
translating skill.
The suggestion of this research is that in developing the translation course,
English Letters Department of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta should pay more
attention to the grammar course. Then, students should try to increase their
grammatical ability in developing their translating skill.
ii
APPROVEMENT
THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’
GRAMMATICAL ABILITY AND TRANSLATING SKILL (A SURVEY)
AT SEVENTH SEMESTER OF ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty
in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Letters Scholar
FITRIA
NO. 106026003680
Approved by:
Dr. H.M. Farkhan, M.Pd
Supervisor
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF
HIDAYATULLAH” JAKARTA
2011
iii
LEGALIZATION
Name : Fitria
NIM : 106026003680
Title : The Correlation between Students’ Grammatical Ability and Translating
Skill (A Survey) at Seventh Semester of English Letters Department,
State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta.
The thesis has been defended before the Faculty Letters and Humanities’
Examination Committee on February 9, 2011. It has been accepted as a partial
fulfillment of the requirements for the degree of strata one.
Jakarta, March 16, 2011
The Examination Committee
Signature Date
1. Drs.Asep Saefuddin, M.Pd (Chair Person)
19640710 199303 1 006
2. Elve oktafiyani, M.Hum (Secretary)
19781003 200112 2 002
3. Dr.Muhammad Farkhan, M.Pd (Advisor)
19650919 200003 1 002
4. Drs.Asep Saefuddin, M.Pd (Examiner I)
19640710 199303 1 006
5. Moh.Supardi, M.Hum (Examiner II)
iv
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the
best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or
written by another person nor material which to a substantial extent has been
accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other
institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in
the next.
Jakarta, March 16, 2011
Fitria
v
ACKNOWLEDGEMENT
First and foremost, the writer would like to express her deepest gratitude
to Almighty God “Allah SWT” for giving her the opportunity to study at English
Letters Department State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta and for
His blessing to the completion of this thesis.
The writer is conscious that she could not carry out this work without
helping of others, both material and spiritual. For that reason, the writer would
like to express her greatest love and honor to her beloved mother and father, then
her brothers and sisters for their endless prayers and motivation.
The great gratitude is also dedicated to these amazing people. Particularly
to:
1. Prof. DR. Komarudin Hidayat, MA. The Head of State Islamic University
“Syarif Hidayatullah” Jakarta, for his kindness and valuable experience.
2. Dr. Wahid Hasyim, M. Ag. The Dean of Letters and Humanities Faculty.
3. Drs. Asep Saefudin, M.Pd. The Head of English Letters Departments, and
Elve Oktafiayani, M.Hum as the Secretary of English Letters Department
for the support to complete this study.
4. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd. The writer’s advisor for his
supervision advice, encouragement, support, and patience during the
preparation of her thesis proposal and the completion of her thesis.
5. All of the Lectures in Letters and Humanities Faculty, who have given
contribution and support directly or indirectly. All staff of Faculty of Adab
vi
and Humanities. Staff of Library Faculty of Adab and Humanities, staff of
Library State Islamic University, and for the library staff of Atmajaya
University.
6. The writer also wish to thank Rosida Erawati, lecture of PBSI UIN
Jakarta, who have helped her to assess students translation and
Moh.Subhan Zein, lecture of Canberra University, for his translation.
7. The specials thank goes to Imam Setiawan who has given her much
knowledge about statistic science and for his valuable support.
8. The writer’s beloved friend “Nurul Dwi Handayani” for her priceless pray
and spirit.
9. All friends at English Letters Department especially to Rizki Gunawan for
the participation in completing the questionnaire.
To all friends and persons who give their pray, help and support in writing
this paper that could not be mentioned one by one. May Allah SWT, the Almighty
bless them all, Amiin.
Finally, the writer realizes that this thesis still has some weaknesses and
mistakes. Therefore, the writer would like to accept any constructive suggestions
to make this thesis better.
Jakarta, March 16, 2011
The Writer
vii
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT .................................................................................................... i
APPROVEMENT .......................................................................................... ii
LEGALIZATION .......................................................................................... iii
DECLARATION ............................................................................................ iv
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... v
TABLE OF CONTENTS ............................................................................... vi
Chapter I INTRODUCTION .................................................................. 1
A. The Background of the Study ............................................ 1
B. Focus of the Study ............................................................. 4
C. Research Question ............................................................. 5
D. Significance of the Study .................................................. 5
E. The Method of the Research ............................................. 5
1. The purpose of the study............................................... 5
2. Time and place of the study .......................................... 6
3. Research method ........................................................... 6
4. Variable......................................................................... 6
5. Populations and sample ................................................ 7
6. Instruments of the research ........................................... 7
7. Technique of data analysis............................................ 9
Chapter II THEORETICAL FRAMEWORK........................................ 10
A. Grammatical Ability .......................................................... 10
1. Words ............................................................................ 12
2. Phrase…………………………………………………. 13
3. Sentences ...................................................................... 15
a. Sentence patterns ................................................... 16
viii
b. Sentences types ...................................................... 17
B. Translating Skill ................................................................ 22
1. The process of translation ............................................. 24
2. Translation methods...................................................... 26
3. Translation procedures.................................................. 29
4. The quality of a good translation .................................. 32
C. Thinking Framework………………………………….... . 34
D. Hypothesis……………………………………………... .. 35
Chapter III RESEARCH FINDINGS ....................................................... 36
A. The Description of Data .................................................... 36
B. The Analysis of Data ......................................................... 38
1. Prerequisite testing ......................................................... 38
2. Hypothesis Testing ......................................................... 42
C. The Interpretation of Data……………………………... .. 44
Chapter IV CONCLUSION AND SUGGESTION .................................. 47
A. Conclusion ......................................................................... 47
B. Suggestion ......................................................................... 48
BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 49
APPENDICES ................................................................................................ 50
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. The Background of the Study
The development of a dynamic era requires people to be able to speak
English because it has become popular today. Most countries in all over the world
use English as their second language. No wonder, people are now learning this
language. In Indonesia itself, English is required as a lesson at every level of
school. Moreover, not only adults, but also children learn it. Besides, many
English courses like LIA, ILP, EF, LPIA, etc are available in Indonesia especially
in Jakarta.
In learning English, students cannot separate it from translation activity.
Translation is needed to understand what people express and say in their
languages, write in their letters, or communicate with their friends. However,
students cannot understand what they read completely if they do not understand
the language used in those media. For example, a story in English is difficult for
students who do not understand English. Therefore, translation is necessity in
solving the problem.
M.G Rose said “Translation is the articulation of a judgment in another
language or form, or for other condition and circumstances.” 1 The work of
translation is an active assessment of the translator to give the equivalent
information with the original text and translation environment.
1 Paulinus Soge, Menerjemahkan Teks Bahasa Inggris Ilmiah, Teori dan Praktek (Yogjakarta:
Universitas Atmajaya, 1989), p. 2
2
According to EA Nida, "The most important factor that determines the
success of translation work is a broad knowledge of the translator." 2 Therefore,
the translator must know many things related to ecology, material culture or
technology, social organization, and linguistic structure of both the country and
community, which was spoken in the original text as well as from the country or
society where the translation work will be read.
The ability to translate well is an art. It requires special talent and
training.3 Therefore, the translator should re-express the meaning of source
language as exactly possible into the target language that people can understand
the message easily. From the explanation above, students can realize that the need
for the competent translators is at an all-time high. The competency can be
obtained through formal and informal ways such as formal education, training, life
experience, on the job, etc.
One of the formal educations that prepare its students to be professional
translators is English Letters Department of State Islamic University “Syarif
Hidayatullah” Jakarta. English Letters Department has three concentrations:
Linguistic, Literature, and Translation. These concentrations are relatively new
program, which were established in 2009. The concentration of translation is
intended to prepare students to be professionals in translation areas. But in reality,
the aim of translation courses cannot be achieved because there were still many
mistakes made by the students in translating English sentences into Bahasa
Indonesia or vice versa. These problems can be caused by a lack of time for the
2 Ibid. p. 3 3 Robert Lado, Language Testing (New York: McGraw-Hill Book Company, 1961), p. 261
3
translation activity and less precise methods used in teaching translation courses.
For example, the sentence "Yes, I can see I'm quite recognizable as an old
pussy", is translated as "Ya, aku dapat melihat aku sangat pantas disebut sebagai
seekor kucing tua." and the sentence "A student of Gadjah Mada University who
has just passed the exam smiles happily" is translated as "Seorang mahasiswa
UGM yang mana telah melewati ujian tersenyum gembira". These sentences
would be better if students translate to: 1. Ya, kuakui bahwa aku memang pantas
disebut kucing tua. 2. Mahasiswa UGM yang baru lulus itu tersenyum gembira. In
first example, the word “can” must not be translated by “dapat” because the
auxiliary verb “can” has several meanings such as “bisa” and “akui”. In the
second example, the translation results were less communicative and had been
wasting too many words.
In addition, there are also some mistakes in translating sentences from
Bahasa Indonesia into English. For example the sentence "Andi tinggal di
pinggiran kota." is translated as "Andi lives in outskirt" even the word “outskirt”
should be written “outskirts” because it is a single noun which should be written
by plural form. The other example is the sentence “Saya harus mendapatkan
beasiswa itu” is translated as “I must getting the scholarship”. The word
“getting” should be translated to “get” because after the auxiliary verb must be
followed by verb I.
Based on the examples above, it is clear that grammatical ability
contribute significantly to the ability to translate. Salihen Moentaha said”Yang
menjadi kesulitan bahasa dalam penerjemahan ialah perbedaan sistem gramatikal
4
kedua bahasa, baik bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia.” 4
It means that the differences of grammatical system in both language,
Bahasa Indonesia and English, become the obstacles language in translating.
Each language will have certain grammatical devices for combining or
grouping ideas, participants, events, etc. A translator needs to know the
combinative principles and the devices for signaling grouping in both the source
and receptor languages.5 Based on the data, the writer knows that one of the
translator‟s problems is grammatical usage, which often fails the exact
information about the correct grammar.
Therefore, the writer is interested in doing this research to find empirical
data about the correlation between grammatical ability and text translating skill
from English into Bahasa Indonesia and vice versa. This research will be
conducted at English Letters Department, State Islamic University "Syarif
Hidayatullah" Jakarta by giving test to the students who took the concentration of
translation. This research is relevant to find the quality of the student‟s translation.
B. Focus of the Study
Based on the identification of the problems above, this research will focus
onto determining the relationship between grammatical ability and translating text
ability from English into Bahasa Indonesia and vice versa. This research was
conducted to the seventh semester‟s students at English Letters Department, State
4 Salihen Moentaha, Bahasa dan Terjemahan, (Jakarta: Kesaint Blanc, 2006), p. 16
5 Wolfarm Wilss, Ten Papers on Translation, ed. Richard B Noss (Singapore: Seamo Regional
Language Centre, 1982), p. 75
5
Islamic University "Syarif Hidayatullah" Jakarta who already got study about
translation and grammar.
C. Research Question
The problem of this research is as follows:
1. Is there a correlation between grammatical ability and translating skill
from English into Bahasa Indonesia and vice versa?
D. Significance of the Study
The findings of this study will provide additional knowledge about
translation study as well as to give new insight to the translator, lecturers, and
students in translation class, particularly when they are interested in translating
text from English into Bahasa Indonesia and vice versa. Therefore, they will be
more critical and more careful. Moreover, this study can be guidance for the
translation teacher to enrich their materials in assesses their student‟s translation
quality.
E. The Method of the Research
This section will discuss comprehensively the research methodology that
is done to obtain the data needed for the research. The methods are divided into
seven sections as follows:
1. The Purpose of Study
The main purpose of this study is to obtain empirical data about the
correlation between grammatical ability and translating skill. In reaching the main
purpose, the following purpose could not be neglected:
6
a. to find empirical data about the significant correlation between
grammatical ability and translating skill from English into Bahasa
Indonesia and vice versa of the seventh semester‟s students at English
Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta;
b. to find how much does the contribution of grammatical ability to the
translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa of the
seventh semester‟s students at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
2. Time and Place of the Study
This research was conducted at seventh semester‟s students of English
Letters Department, Faculty of Adab and Humanities, UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta. The running time of the preparation phase up to the preparation of the
report is from October 2010 to January 2011.
3. Research Method
In this research, the descriptive correlation method is applied to analyze
the correlation between grammatical ability and translating skill from English into
Bahasa Indonesia and vice versa.
4. Variable
There are two variables in this research:
1. Independent variable, namely grammatical ability of the seventh
semester‟s student at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. (X)
7
2. Dependent variable, namely translating skill of the seventh semester‟s
student at English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
(Y)
5. Populations and Sample
The population of this research involves all students of English Letters
Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta and the sample was 30 students of
English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta at the seventh
semester.
6. Instruments of the Research
The instrument of this research is a grammatical test and a translation test.
The grammatical test is English grammatical ability test consisting of 40 items
covering aspects about the course of Structure III and IV. The items are taken
from The Handbook of TOEFL by Panca Prastowo. This test is multiple choices.
The assessment of this test is to consider the correct answer. If each item correctly
answered, students will obtain a score of 100.
Then, translation test is the test of the ability to translate text in essay
form. The texts are consisting of: the first is a single paragraph of English text that
must be translated into Bahasa Indonesia and the second one is a single paragraph
of Bahasa Indonesia text that must be translated into English. The assessment of
this test is based on the accuracy of transferring messages from SL to TL
including the accuracy of grammatical aspects. Each text has a score of 50. If both
of texts are translated correctly, students will obtain a score of 100. Moreover, the
8
criteria of the assessment of this test are:
85 – 100 (A) = very good translation
75 – 84 (B) = good translation
60 – 74 (C) = adequate translation
45 – 59 (D) = less translation
0 – 44 (E) = bad translation6
Beside the criteria of the assessment of those tests, the writer gives the
dimensions of grammatical ability test and translation test.
No. DIMENSIONS MULTIPLE
CHOICES
TOTAL
1. Gerund phrase
-the use of gerund in sentences
1, 2, 7, 10
4
2. Participle phrase
-identify the false word or phrase of
participle
34, 35, 38, 39
4
3. Adverbial clause
-adverbial clause as clauses of place
-adverbial clause as clauses of time
-adverbial clause as clauses of comparison
29
20, 24
19
1
2
1
4. Noun clause
-noun clause as appositive
17
1
5. Adjective clause
-complete the adjective in a sentence
18
1
6. Comparative degree of adjective
-noun positive degree
-comparative degree
5
6, 9
1
2
7. Conditional sentences consisting of:
conditional type 1, conditional type 2,
conditional type 3, real condition, unreal
condition, conditional to show
“consequent”
21, 25, 31, 28, 22,
27
6
8. Direct and indirect speech
-change reported speech into direct speech
-change direct speech into reported speech
-direct and indirect speech in the form of
interrogative sentences
23, 30
26
32
2
1
1
6 Frans Sayogie. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Jakarta: Lembaga
Penelitian UIN Jakarta, 2008), p.157
9
-direct and indirect speech in the form of
imperative sentences
33
1
9. Modal auxiliaries
-the use of modal auxiliaries must, have,
and should
3, 4, 13, 14
4
10. Passive voice
-identify the false word or phrase
-complete the sentences
36, 37, 40
11, 15, 16
3
3
11. Prepositional phrase
-complete the sentences
8, 12
2
TOTAL
40
While the translation tests consist of essay test with one English popular
text and one popular text in Bahasa Indonesia.
7. Technique of Data Analysis
In analyzing data to test the hypothesis, the writer used descriptive
correlation method based on Pearson‟s r correlation coefficient to analyze the
relationship between two continuous variables. Then, simple linear regression is
used to find the significant contribution of grammatical ability to the translating
ability. In calculating the data, SPSS 16 program is applied to help the writer.
10
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Grammatical Ability
In learning a language, people have to concern with its grammar because it
will help them a lot to perform better in listening, speaking, reading, and writing.
In classical Greek and Latin, the word grammatica referred to “the general study
of literature and language.” 7 Moreover, Lamb and Martin stated:
“The grammar is thus the latest part of human language to have evolved; and
it likewise the last part to develop in the growth of the individual child. It
emerges through deconst ructing the original sign and reconstructing with
the content plane split into two distinct strata, semantics, and
lexicogrammar. Such a system (a higher-order semiotic organized around a
grammar) is therefore said to be stratified.“8
From those statements, it is clear that grammar is a part of language. Then,
grammar is a very important aspect of written language beside unity, coherence,
and mechanics. Ungrammatical pieces of written language may show immaturity
of language acquisition. In communication practice, ungrammatical error may
cause to misunderstanding towards the intended meaning. Therefore, people must
have grammatical ability in using language. To get further understanding about
grammatical ability, the definition about grammar itself needs to be discussed at
7 Howard Jackson, Discovering Grammar (England: Pergamon Press Ltd, 1985), p.1
8 Halliday, On Grammar (London: Continuum, 2002), p.389
11
first. Francis Bacon wrote: “Concerning speech and words, the consideration of
them hath produced the science of Grammar.” On the other hand, Ben Jonson
wrote: “Grammar is the art of true and well speaking a Language.” 9 Based on the
definition above, grammar can be defined as a science and a technique of
speaking well.
The term grammar means different things to different people. To the
grammarian it has often meant the analysis of his own language, or one he has
mastered, in order to discover its “rules” of propriety, that is, what may and may
not be said in particular language.10 It means the mastery of grammar can be
different to each person. It depends on their native language or their culture.
L Murray also stated, “English grammar is the art of speaking and writing
in English Language with propriety.” Popularly, this is probably still what is
understood by „grammar‟; but for linguists and students of language, it is Bacon‟s
definition that is preferred. 11 Bacon described the concerns of grammar as
“speech and words”. It can be define as the scopes of grammar include all aspects
of language.
In this study, the assessment of grammatical ability is based on the
mastery of grammatical aspects of English course only. The study of grammar in
English is often subdivided into syntax and morphology, the former dealing with
the structure sentences, and latter with the structure of words.
9 Howard Jackson (1985), loc. Cit
10 Robert Lado (1961), op.cit, p.141.
11 Howard Jackson (1985), loc. cit
12
1. Words
As stated by Howard Jackson, “Words are units of grammar, whose
structure is described in terms of morphemes, and which enters into the structure
of units at higher levels of grammatical patterning, e.g. phrases and clauses. One
classic definition of the „word‟ regards it as “the minimal form”, i.e. the smallest
unit that may occur on its own, e.g. as a one-word response to a question.”
Clearly, under the definition an inflectional morpheme would be excluded from
word status, since it may only occur bound to a root morpheme or stem. However,
such a definition also calls into question the status of many so-called
„grammatical‟ or „form‟-words, for example the articles (a and the in English). It
would be unusual to hear the as a one-word response, except as a reply to a
request for clarification. For example in the question “Did you say a tiger or the
tiger?” the answer is just “The”. 12 In fact, the „word‟ or the „morpheme‟ is to be
considered the smallest unit of grammar.
Based on B.M.G Endang Sriwulandari, “…there are more than one million
words in the English language…”13 On the other hand, Harold E. Palmer said that
“There are about 20,000 words that frequently used and there are about 1,000
words which cause great difficulty for foreign students in learning English.”14 It is
clear that studying the words is very influential in learning English.
According to the adherents of Traditional Grammar, the words in English
12 Howard Jackson (1985), op.cit, p.49.
13 Paulinus Soge (1989), op.cit, p. 9.
14 Ibid.
13
are classified into ten types. There are (1) Noun, (2) Verb, (3) Adjective, (4)
Adverb, (5) Pronoun, (6) Preposition, (7) Article, (8) Numeral, (9) Conjunction,
and (10) Interjection. Besides, the adherents of Modern Grammar are classified
the English words into four classes, as follows:
Class I: Noun
Class II: Verb
Class III: Adjective
Class IV: Function Words15
Both of the classifications above are the same in particular because
function words in Modern Grammar include type of words number 4 to 10 in
Traditional Grammar. This can be understand because adverb has the function to
indicate other words (verb or adjective); pronoun has to replace noun; article
serves to describe noun; numeral has the function to indicate the number of
objects; conjunction has a function to connect two words, two phrases, two or
more sentences; and interjection serves as a means of speaking to exclaim.
2. Phrase
The word 'phrases' have some equivalent name, i.e. cluster and group.
From these words, there are popular three terms: noun cluster, verbal phrase, and
preposition group.
1. Noun Clusters
Noun clusters usually begin with "a," "an," or "the" followed by a noun
and its cluster of modifying words. They appear, usually, just before or just after a
15 Ibid. p.10-11.
14
noun, which they are renaming. They are closely related to relative clauses, but
they do not have relative pronouns like "who" or "which" at the beginning, and
they do not have verbs. Here are a few more examples:
Table 2.1
Noun Phrase
Modifier Noun Headword Noun
1. A
2. A good
3. The
4. Five good
5. Some
6. Flower
7. Chicken
Student
lawyer
teacher
architect
engineers
garden
farm
2. Preposition Group
Preposition group is a group consisting of noun (noun cluster) which is
followed by preposition and often describing noun cluster. There are two kinds
form of preposition, namely simple preposition and compound preposition. While
the relative clause is always preceded by the conjunction who, which, or that. The
following examples will describe the preposition group.16
Table 2.2
Preposition Group
Modifier(s) Headword Prep. + Noun (Cluster)
The
The sweeping
The architectural
members
changes
illustrations
of the European group
in transportation
on bas-reliefs
16 Ibid, p.10-22.
15
From the examples above, the writer concludes that when people translate
noun cluster, they must start from headword then translating it modifier.
3. Sentences
According to Howard Jackson, Sentences may be viewed essentially as the
combination of nouns and verbs. More precisely, a sentence may be viewed as the
combination of a verb with one or more nouns. We mentioned earlier that nouns
refer to the 'things' of our experience (persons, objects, ideas, feelings, etc), and
the verbs refer to 'events; (including actions, process and states). Sentences, then,
are concerned with the myriad ways in which the 'things' of experience are
involved in the 'events' of experience, or rather with the myriad ways in which we
are able to talk about them. 17
Consider the following sentences of English:
1. Monkey eats banana.
2. The committee has awarded the novelist first prize.
3. The heckler argued with the speaker about his idea.
4. The children played in the garden after tea.
The first of these sentences contains just one verb and two nouns: the verb
refers to an „action‟, and the nouns to the „things‟ involved in the action. In the
second sentence, the structure still essentially comprises a verb and nouns (award,
committee, novelist, and prize): the additional words are dependent on or modify
these main items. Similarly, in the third sentence, where the verb and nouns are
argue, heckler, speaker, ideas; except that here, beside „modifying‟ words like the
17 Howard Jackson (1985), op.cit. 54
16
and his, there are also „relational‟ words (prepositions) like with and about. The
fourth sentence (in which the verb and nouns are play, children, garden, tea also
has prepositions (in, after) in addition to modifiers, but here the prepositions have
a spatial and temporal reference respectively, and are substitutable. The function
of the prepositions in No 4 is thus different from that of the preposition in No 3;
you can only argue with somebody about something; but you can play in, on,
outside, etc somewhere, after, before, at, etc, some point in time. Nevertheless, the
basic point remains; sentences are essentially structures comprising a verb and a
number of nouns. 18
From the statement above, the writer concludes that sentences have many
characteristics and can be modified by two or more nouns, adding adverbs and
prepositions to make sentences beautifully. In this case, the verb and noun play a
very important role in forming a sentence. Without a verb and a noun, a sentence
cannot be called a sentence. For example, "Before eating" and "The members of
the European group." These examples cannot meet the prerequisites of a sentence
because at the first example, there is no proper noun; there are only adverbs
(before) and a verb (eating). While in the second example, although there are two
nouns (The members and the European group) cannot be called a sentence
because it has no verb.
A. Sentence Patterns
English sentence has many variations that sometimes difficult to
understand by those who are just learning English. Therefore, the introduction of
18 Ibid.
17
the patterns of English sentences should be applied to those who want to learn
English. Based on A. Ghani Johan, there are four basic patterns of English
sentences, namely:
1. Subject - Verb - Object - Adverb
2. Subject - To Be - Complement - Adverb
3. There - To Be - Subject - Adverb
4. It - To Be - Complement - Subject - Adverb
On the other hand, B.M.G. Endang Sri Wulandari stated that there are five
patterns to the English sentences, as follows:
1. NOUN 1 - VERB - NOUN I
2. NOUN I - VERB - NOUN II
3. NOUN - VERB - (Adv./ Preposition-group)
4. NOUN - VERB - ADJECTIVE
5. THERE - VERB - NOUN (Adv./Prep-group)19
In this study, the writer follows B.M.G Sri Wulandari systematic because
she thinks that those patterns are best suited to learning about the grammatical
ability was she discussed.
B. Sentence Types
After the discussion of sentence patterns in English, the next step is
discussions about the types of sentences. Sentence patterns are the basis to form a
sentence, which can form a simple sentence, compound sentence, complex
19 Paulinus Soge (1989), op.cit. 25-26
18
sentence, or compound complex sentence. In analyzing the sentence types, the
writer uses the view of Paulinus Soge as her reference.
1. Simple Sentence
Simple sentence is the sentence, which has only one verb. This simple
sentence can use the sentence patterns of first, second, third, fourth and fifth in the
discussion before. It should be noted that in a simple sentence may have more
than one verb if there is modifier at the back of the head Word which has the form
of active or passive relative clause that preceded by conjunction who, which, and
that. These are following example of simple sentences.
a) Simple sentence in the first pattern
- He is a judge.
- He becomes a famous engineer who can work abroad.
b) Simple sentence in the second pattern
- The police arrested the thief.
- The difficulty is when I should answer the letter.
c) Simple sentence in the third pattern
- The man speaks.
- The woman you met yesterday died suddenly.
d) Simple sentence in fourth pattern
- The weather becomes cold.
- It becomes clear that she doesn‟t come today.
e) Simple sentence in fifth pattern
- There will be a guest next Saturday.
19
- There was a thief in her house this morning.
2. Compound Sentence
Compound sentence is a sentence containing two or more sense because it
has two or more verbs. Compound sentences usually consist of two or more
simple sentence and connected by conjunctions and, or, but. Sentence pattern of
each simple sentence can be the same or different. For example:
a) The life of the Eskimos is hard but they are strong and patient. These simple
sentences have the same pattern of fourth pattern (NOUN – VERB –
ADJECTIVE).
b) They are invisible, but they are received by the aerial of the wireless
receiver. In this sentence, there are two different patterns. The first sentence
use fourth pattern (NOUN – VERB – ADJECTIVE) and the second sentence
use third pattern (NOUN – VERB (PG)).
3. Complex Sentence
Complex sentence usually consist of a main clause and a sub-clause. Main
clause is part of the sentence that can stand alone, but sub-clause can not stand
alone. It must rely on its main clause. This sub-clause is called adverb clauses that
consist of:
a) Adverb of Place with the conjunction such as: where, wherever, and as.
- Wherever it was possible, they camped for the night.
b) Adverb of time with the conjunction such as: when, as soon as, as long as,
until, before, after, by the time, while, as, now, once, since, no sooner …than,
not long… when.
20
- He had no sooner arrived that he demanded a meal.
c) Adverb of Contrast with the conjunction such as: whereas, now…where.
- Now there is nothing but desert, where there used to be a fertile plain.
d) Adverb of Manner with the conjunction such as: as, how, in that, like.
- You may finish it how you like.
e) Adverb of Degree
1. (Positive in level and amount) with the conjunction such as: as, as…as, not
so…as.
- Life is a pleasant as you make it.
2. (Proportional or parallel) with the conjunction such as: according as (to),
in proportion as, the…the.
- A person isn‟t always paid according as he works.
3. (comparison) with the conjunction than.
- She is much older than she looks.
4. (limitation) with the conjunction such as: so (as) long as, so (as) far as, in
so far as, for all.
- You can stay here, so long as you are quiet.
f) Adverb of Clause with the conjunction such as because, since, as, when,
seeing (that), for.
- I cannot go, because I have no ticket.
g) Adverb of Concession and contrast with the conjunction such as: although,
even though, even if, as, whoever, no matter who, however.
- Even if though thing are bad, we must not give up hope.
21
h) Adverb of Purpose with the conjunction such as: that, in order that, so that,
lest, for fear that, in case.
- They rented the top floor that they might have a good view.
i) Adverb of Condition with the conjunction if.
- If I come, I shall see you.
4. Compound Complex Sentence
Compound complex sentence is a sentence that has the elements of
compound and complex at once. This means that compound complex sentence has
the main clause and sub-clause. The main clause may have two main clauses
equivalent and one sub-clause, or has a main clause and two sub-clauses
equivalent. For example:
- There used to be many accidents because ships collided with each other in the
fog, but there are not so many now.
This sentence has two main clauses: there used to be many accidents and
but there are not so many now. Both of them are used fifth sentence pattern. The
sub-clause is because ships collided with each other that used the third sentence
pattern.20
From the explanation above, the writer gives conclusion that a sentence
can be modified with many types, from simple sentence that has only one verb
and one noun up to the complex sentence that have many nouns and verbs.
20 Ibid. p. 53-62
22
B. Translating Skill
Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. It is
an activity that is growing phenomenally in today‟s globalize world. Many
linguistic experts have defined the word „translation‟. According to Newmark,
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text.”21 He also defined translation as one ought to be
able to say something as well in one language as in another.
Basically, translation is a change of form from one language into another
one. In translating languages, we come to the form the Source Language, which is
replaced by the form of the receptor or Target Language. The act of translating
from the original into the target ones is not simply matter. By looking up from
each words in the dictionary then combining the meaning together into some
languages is the absolutely the aim of translating.
Catford mentioned that “Translation may be defined as the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL).”22 It means that the translated language should follow the context
from the original version in the natural way of the receptor language itself. In this
case, Jumpelt (1961) presented a collection about the concept of translation
equivalence, as follows:
1. A translation must reproduce the words of the original text.
2. A translation must reproduce the ideas (meaning) of the original text.
21 Peter Newmark, A Textbook of Translation (UK: Prentice Hall International, 1988), p.5.
22 J.C. Catford. A linguistic theory of Translation (London: Oxford University Press), p.20.
23
3. A translation should read like an original.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should retain the style of the original text.
6. A translation should mirror the style of the translator.
7. A translation should retain the historical stylistic dimension of the original text.
8. A translation should read as a contemporary piece of literature.
9. In a translation, a translator must never add or leave out something.
10. In a translation, a translator may, if need be, add or leave out something.23
From the concept above, it is clear that translation is always text-oriented,
not sentence-oriented, or even word-oriented, and the term „equivalent‟ is a key to
increase translating ability. Anthony Pym said that a translational competence
might be defined as follows:
- The ability to generate a target-text series of more than one viable term
for a source text.
- The ability to select only one target text from this series, quickly and
with justified confidence, and to propose this target text as a
replacement of source text for a specified purpose and reader.24
Concerning this view, translating skill can be achieved if the translator is
able to generate a target-text and can adapt to the tastes reader. As stated by David
P.Harris “…the criteria and judging translations depends so much on individual
23 Wolfram Wills (1982), op.cit, p.1.
24 Anthony Pym, “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”,
Teaching Translation and Interpreting, ed. Cay Dollerup and Anne loddegaard (Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 1992), p. 281.
24
taste.”25 Therefore, a good translator is always giving more attention to the reader
in target language. A translator must also be accountable for his or her translation
works by considering compatibility between source text and target text. To create
the ability to translate well, students must have knowledge about the process of
translation, the method of translation, the procedure of translation, and the criteria
of a good translation.
1. The Process of Translation
The core of the process of translation is starting from the translator‟s
reception of the original or source text and ending with the production of the text
in the target language. The translator can make improvements with their ideas
without reducing the meaning of the original text.
As Catford mentioned, “Translation process is concluded by translator by
comparing „his‟ text (resulting from the setting of ad hoc and remainder-portion
correspondences) with the ST and making improvements where necessary. The
TT is the result of this.”26 He described the translation process in Figure 1.
The ad hoc-portion and the remainder-portion can be differing in the
translation process. The ST elements which facilitate a spontaneous and adequate
translation are come from a subjective point of view from the ad hoc-portion,
while the ST elements which do not lead to an automatic and immediate
translation form the remainder-portion These elements force the individual
translator to look for an equivalent more intensely. The goal of this closer look at
25 Paulinus Soge (1989), op.cit, p.5.
26 J.C. Catford, op.cit, p.35.
25
the text is to establish the contextual and functional meaning of the respective text
structures and to enable the translator‟s specific translating competence to provide
an adequate translation.27
Process of translation
Figure 1: The Process of Translation (J.C. Catford, A linguistic theory of Translation)
Besides Catford‟s theory, Newmark, Nida and Taber presented their
perspectives to the process of translation in the simple form. Newmark stated that
in translation process, there are four levels, which need more attention. These
levels are the textual, the referential, the cohesive, and the natural. The textual is
the level of language, where we begin, and which continually go back to the text
of SL. The referential is the level of objects and events, real or imaginary, which
27 Ibid. p. 34-36.
-language level automatisation
-translating experience
-trouble-free decoding of meaning
-text author
-ST addresses
-specific translator competence
-intention of translation
-TT addresses
-meaning-level problems
-problems on the language and style
levels
-no internalized 1:1 relation between
SL and TL
Final
TT Refined
TT
Preliminary
TT
remainder
portion
ad-hoc
portion
Source
text
26
we progressively have to visualize and build up, and which is an essential part,
first of the comprehension, then of the reproduction process. The cohesive level,
which is more general, and grammatical, which traces the train of thought, the
feeling tone (positive or negative), and the various presuppositions of the SL text.
The last is the level of naturalness, of common language appropriate to the writer
or speaker in a certain situation. This level is concerned only with the
reproduction when the translation results read or listen naturally.28
On the other hand, Nida and Taber presented the process of translation is
like the following order: Analysis, Transfer, and Restructuring. The first thing that
a translator has to do is to analyze the message of the source language into its
simplest and structurally clearest forms, then transfer it into the target language
and the last, restructure it in the receptor language which is most appropriate for
the audience whom he intends to reach.29
Basically, all theories have the same goal; it is to produce the natural
translation. The writer thinks that the model of ad hoc-portion and remainder-
portion, which are presented by Catford are too complex in analyzing the process
of translation. So, in this study, the writer interests to apply the theory of Nida and
Taber in doing the translation process.
2. Translation methods
The translation method that would be cited in this study is taken from
Newmark who categorizes it in two perspectives. The first perspective emphasizes
28 Peter Newmark (1988), op.cit, p.19.
29 Nida and Taber, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Translator, Frans
Sayogie (Jakarta: Lembaga UIN Jakarta, 2008), p.20
27
on the source language (SL) and the other on the target language (TL). SL
emphasis means that when the translator translates the text, he/she follows what is
common or normal in the source language such as the structure, the lexis, and the
culture of the source language, whereas TL emphasis means the translator follows
the target language structure, lexis, and culture to make readers comprehend the
translation text more.
Each perspective provides four methods of translation. The first
perspective provides word-for-word translation, literal translation, faithful
translation, and semantic translation. While the second perspective provides
adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation
methods. Those methods are described in the form of a flattened V diagram
below:
Figure 2: Translation Method
The first method in SL emphasis is word-for-word translation, in which
the Source Language (SL) word order is preserved and the words translated singly
by their most common meanings, out of context. Some mechanical and cultural
words are translated literally to make it easier for the translator to understand
those words before translating the text.
The second method is literal translation. The translator tries to change the
SL structure into TL structure but the words are translated literally. It is also a pre-
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
28
translation process in which only the words are translated literally, not the
structure like in the previous method.
The third is faithful translation. In this method, the translator tries to
translate the meaning of the source text attempting to convey the writer‟s
intention. Yet, the translation keeps the grammar of the SL and the lexis that
deviate the TL norms.
Then, the fourth is semantic translation. This method is almost the same as
faithful translation. The differences are the semantic translation is more flexible
(allowing the translator‟s intuitive works based on the original meaning), more
accurate (not keeping the SL grammar and the lexis that violate the TL norms),
and has aesthetic value (the beautiful and natural sound) than faithful translation.
Besides SL emphasis methods, there is TL emphasis methods which are
adaption, free translation, idiomatic translation, and communicative translation
method. The first is adaption. The method is mostly used to the plays and poetry.
In this method, the SL culture is transferred into the TL culture and the text is re-
written. The theme, characters, and plot are not changed.
The second is free translation. The translator usually paraphrases the
original text but the SL manner, content, and form are not used. In the free
translation products, the text do not maintain the content of the original anymore
and use the forms that are easier to understand and usually shorter than original
ones.
The third is idiomatic translation. This translation attempts to deliver the
message of the source text. However, it can give the wrong message because the
29
translator uses colloquialisms and idioms in the TL that may have different
meaning in the SL.
The last is communicative translation. It attempts to deliver the exact
meaning of the source text considering the TL readers (their level of education,
class, age, and sex) so the translation product can convey the meaning of the
source text communicatively.30
From the methods mentioned above, only semantic and communicative
translation gain more attention. Semantic and communicative translations are
considered more appropriate to render (interpret) the source text. Newmark said
that “Only semantic and communicative translation fulfils the two main aims of
translation, which are first, accuracy, and second, economy.”31 In this case,
semantic translation is more economical than communicative because the text is
poorly written. The semantic translation has oriented to the author‟s linguistic
level, while a communicative has oriented to readerships.
3. Translation procedures
The theory of translation embraces broad foundations that have been
numerously stated and discussed by linguistic over the year. According to Nida,
“Because translation is an activity involving language, there is a sense in which
any and all theories of translations are linguistic.”32 Some linguists have different
views on translation procedures. As stated by Newmark, “Translation procedures
30 Peter Newmark (1988), op.cit, p.45-47
31 Ibid. p. 47.
32 Nida, Ihwal Menerjemahkan. Translator, Adjat Sakri (Bandung: ITB, 1985), vol. 2, p.90.
30
are used for sentences and the smaller units of languages while translation
methods relates to whole texts.”33 In translation procedures, Kade presented a
theoretical model of modes of behavior. He distinguishes three basic translating
operations as follows:
a. Substitution (translation on the basis of a sign-sign relationship)
b. Interpretation (translation on the basis of significant meaning)
c. Paraphrase (translation on the basis of denotative/referential meaning)34
On the other hand, Newmark described the translation procedures as literal
translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,
descriptive equivalent, synonymy, shifts or transpositions, modulation, adaptation,
and many more.35
Based on this study, the writer only focuses on transpositions, modulation,
and adaptation because these methods are suitable to use in this study. As stated
by Frans Sayogie “Ketiga prosedur penerjemahan (transposisi, modulasi, dan
adaptasi) sangat relevan dengan kaidah dan kondisi budaya bahasa sasaran, yaitu
bahasa Indonesia.” 36 The three translation procedures (transposition, modulation,
and adaptation) are very relevant with the culture of the target language, Bahasa
Indonesia.
33 Peter Newmark (1988), op.cit, p.81.
34 Wolfram Wills, The Science of Translation (Germany: GNV Tubingen, 1982), p. 105.
35 Peter Newmark (1988), op.cit, p.81-91
36 Frans Sayogie (2008), op.cit. p. 63.
31
a) Transposition
A „shift‟ (Catford‟s term) or „transposition‟ (Vinay and Darbelner) is a
translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. For
example the change from singular to plural is the first type of transposition. In
English, the phrase „a pair of shorts‟ which is in the plural form translates to
„sebuah celana pendek‟ in Bahasa Indonesia which is in the singular form.
The second type is required when SL grammatical structure does not exist
in the TL. For example, the object must not put in the front of sentence‟s structure
in English grammatical whereas in Bahasa Indonesia the object can put in the
front or at the end of the sentence‟s structure. The sentence „Lantai ini harus
mereka bersihkan‟ translates to „They must clean this floor‟.
The third type is the one where literal translation is grammatically possible
but may not accord with natural usage in the TL. For example the nominal phrase
plus adjective which formed by intransitive verb in SL become nominal clause in
TL. In English „blooming flowers‟ translate to „bunga-bunga yang bermekaran‟ in
Bahasa Indonesia. Finally, the last type is the replacement of a virtual lexical gap
by grammatical structure. For example, the sentence „She is very diligent, but her
young brother is lazy.‟ is translates to „Dia sangat rajin, tetapi adik laki-lakinya
sangat malas.‟
b) Modulation
According to Vinay and Darbelnet, the term modulation defined as a
variation through change of viewpoint, of perspective and very often of category
of taught. It means that modulation is a translation procedure that necessitates a
32
change of semantic viewpoint or sphere of meaning contained in the text to be
translated. Modulation can be categorized into a compulsory and a free type is
applied when an adequate translation has not been obtained after the translator
applies the principles of transposition.
c) Adaptation
Adaptation is use of a recognized equivalent between two situations. This
is a matter of cultural equivalence, such as „Dear Sir‟ translated as „Dengan
hormat‟ in Bahasa Indonesia.37
4. The Quality of A Good Translation
Some scholars like Nida, Lado, and Newmark give their theories about the
quality of a good translation. Nida argues that the answer of the best translation
should be looked for in the answer to another question, „Best for whom?‟ The
relative adequacy of different translations of the same text can only be determined
in terms of the extent to which each translation successfully fulfills the purpose
for which it was intended. The relative validity of each translation is seen in the
degree to which the receptors are able to respond its message in comparison with
(1) what an original author evidently intended would be response of the original
audience and (2) how that audience did, in fact, respond. The responses can, of
course, never be identical, for Interlingua communication always implies some
differences in cultural setting, with accompanying diversities in value systems,
conceptual presuppositions, and historical antecedents.38
37 Peter Newmark (1988), loc. cit.
38 Nida, op.cit, p.88.
33
Based on Nida‟s theory, it can be concluded that the best translation are
depending on the subject as the purpose of translation work and the responses of
translation results.
Another scholar, Newmark, proposed a good translation from one
perspective that is the intention of the text. According to him, a good translation
should always be able to express what the original text intended to say. His theory
of a good translation is as the following:
“A good translation fulfill its intention; in an informative text, it conveys the facts
acceptably; in a vocative text, its success is measurable, at least in theory, and
therefore the effectiveness of an advertising agency translator can be shown by
results; in an authoritative or expressive text, form is almost as important as content,
there is often a tension between the expressive and the aesthetic functions of
language and therefore a merely „adequate‟ translation may be useful to explain
what the text is about.”39
Lado developed the goodness in a translation into five dimensions. These
are (1) the letter and patterns of the original, (2) the meaning of the original at the
sentence level, (3) the connotations of the original for its readers applied now to
the readers of the translation, (4) the original as the readers understood it plus the
flavor of the original language and culture for the readers of the translation, who
know they are reading a translation, (5) the original in artistic effect rather than in
detail, but keeping at the same time the form to adjust to music as in the
translation of operas or to meter and rhyme a in the case of poetry.40
39 Peter Newmark (1988), op.cit, p.192.
40 Robert Lado (1961), op.cit, p.262.
34
These five dimensions can be used in specific translation activity. For
example, the first dimension can apply for the teacher in teaching the grammar of
a foreign language to give the students literally a word-for-word translation of a
pattern sentence into their mother tongue and then render it in the pattern that
functionally would reproduce it.
From those theories mentioned, the writer assumes that a good translation
must readability. It is depending on naturalness of language use. The degree of
readability will be in direct proportion to the degree of naturalness; and
naturalness will be depend on a translator‟s control of grammatical structures
which give intelligibility, significance, and appropriateness to a total text.
C. Thinking Framework
According to the theoretical framework above, the writer provides
thinking framework about the correlation between grammatical ability and
translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice-versa.
In English communication, people must have a mastery of its grammar
properly. By using the correct grammar, people can speak correctly since they
know how to use the pattern of the sentence itself. This means that good grammar
shows the meaning of the language in correct way. Moreover, grammar is also
needed in translating text. The act of translating text does not only translate word
for word or sentence by sentence, but also it must translate the entire contents of
the source language text into the target language. In translating text from English
into Bahasa Indonesia, the mastery of grammar will help to analyze the meanings
of text in English. Otherwise, when people translate the text from Bahasa
35
Indonesia into English, good ability in grammar will help them to make
acceptability of English sentences. In this case, the translator must have
grammatical ability of both languages because he/she cannot accurately translate a
text without understanding grammar of both languages.
From the statements above, the writer thinks that the grammatical ability
gives significant contribution to the translating skill. Therefore, it can be assumed
that there is a significant correlation between grammatical ability and translating
skill.
D. Hypothesis
Based on the thinking framework above, the hypotheses can be formulated
as follows:
1. There is a significant correlation between grammatical ability and
translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa of the
seventh semester‟s students at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
2. The grammatical ability contributes significantly to the translating skill
from English into Bahasa Indonesia and vice versa of the seventh
semester‟s students at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
36
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. The Description of Data
The data in this research include the data of English grammatical ability
and the data of translating text ability from English into Bahasa Indonesia and
vice-versa. Those data are obtained through the questionnaire in the form of test,
followed by 30 respondents of the seventh semester‟s students who took the
translation course at English Letters Department, Faculty of Adab and
Humanities, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Furthermore, the data of English
grammatical ability and translating text ability can be seen as follows:
1. The data of English grammatical ability
The data of English grammatical ability are the total scores of students in
English grammatical ability test (table 3.1). The scoring is 2.5 for each correct
answer and 0 for the wrong answer. The writer analyzed and processed the data
with SPSS 16. The data description can be seen in the following tables:
Table 3.1
Scores of Students’ English Grammatical Ability Test
No. Interval Students‟ Score Frequency (f)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
45-52
53-60
61-68
69-76
77-84
85-92
2
9
8
8
1
2
Total 30
37
The descriptive statistics of grammatical ability test (appendix 5) shows
the numbers of respondents (N) are 30. Based on 30 respondents, the lowest score
(Minimum) is 45 and the highest score (Maximum) is 87.5. Range is the range
score between maximum and minimum score that is equal to 42.5 and Sum is the
total score of 30 respondents that is equal to 1928. The average score (Mean) of
30 respondents is 64.25 with Standard Deviation of 10.342.
2. The data of translating text ability
The data of translating text ability are the total scores of students in
translating text ability test from English into Bahasa Indonesia and vice-versa.
The range score of this test is 000-100. If both of texts are translated correctly,
students will obtain a score of 100. The writer analyzed and processed the data
with SPSS 16. The data description can be seen in the tables below:
Table 3.2
Scores of Students’ Translating Ability Test
No. Interval Students‟ Score Frequency (f)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
50-55
56-61
62-67
68-73
74-79
80-84
5
6
5
8
5
1
Total 30
The descriptive statistics of translating ability test (appendix 6) shows the
numbers of respondents (N) are 30. Based on 30 respondents, the lowest score
(Minimum) is 52.5 and the highest score (Maximum) is 80. Range is the range
38
score between maximum and minimum score that is equal to 27.5 and Sum is the
total score of 30 respondents that is equal to 1968. The average score (Mean) of
30 respondents is 65.58 with Standard Deviation of 7.759.
B. The Analysis of Data
In the analysis of data, the writer will analyze pre requirement testing (test
of validity, reliability, and normality) and hypothesis testing by using simple
linear regression analysis and Pearson‟s r correlation analysis. SPSS 16 program
is used to help the writer in these analyses.
1) Pre requirement Testing
Before doing hypothesis testing, the writer does test of validity, reliability,
and normality as a pre requirement testing.
a) Test of Validity
Validity basically concerns whether we are measuring what we want to
measure and is probably the single most important aspect of measurement.41 In
this study, the writer counted the validity of grammar and translation
questionnaire.
1. Grammatical Ability
From the result of calculation (appendix 7), it‟s found the average score is
26,700 with standard deviation of 3,867. Then, to determine whether the item is
valid or invalid, r pb is compare to r-table (critical value) with probability of 5%,
namely 0,361. Then, the calculations of items are as follows:
41 Daniel Muijs, Doing Quantitative Research (London: Sage Publications, 2004), p.82.
39
Table 3.3
The Classification of Validity Test of Grammar Questionnaire
Classification Total of Item Number of Item
Valid 37 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23,
24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33,
34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
Invalid 3 15, 18, 30
Based on the classification above, it shows that 37 items is valid and three
items is invalid. The number of item 15, 18, and 30 are invalid because r-pb is
below to r-t or r-pb < r-t (r-pb of 15 = 0,337; 18 = 0,349; 30 = 0,345).
2. Translating Skill
The validity of translating skill questionnaire is measured by T-test with
alpha 5% and degree of freedom 9. In appendix 8, it shows that the T-value of the
first item is 8,053872663 and the second item is 7,125343122. Because the result
of T-statistic of both items is higher than T-table (2,262157158), so the two items
are valid.
b) Test of Reliability
Reliability refers to the extent to which test scores are free of measurement
error.42 In this study, there are two instruments that would be analyzed, namely
grammatical ability and translating skill questionnaire.
1. Grammatical Ability
Appendix 9 shows that the coefficient of reliability of grammatical ability
test is 0,932. Then, to determine whether the items is reliable or not, the writer
42 Ibid. p.82.
40
compare coefficient of reliability with r-table product moment for N = 30. In the
significant degree of 5% namely 0,361, it can be concluded that the instrument of
grammatical ability is reliable because the coefficient of reliability is higher than
r-table (0,932 > 0,361).
2. Translating Skill
The calculation of reliability of translating skill questionnaire is done by
split half reliability method. First, the writer randomly split the test into two: even
and odd items. Then, the writer calculates respondents‟ scores on each “half test”
with a correlation coefficient. Coefficient alpha is measure of internal
consistency.43 If the correlation coefficient is higher than r-table, both items are
reliable.
The result of calculation (appendix 10) shows the value of correlation
coefficient is 0,472056. In the significant level of 5% with N = 30, the critical
value is 0,361. It means that both items is reliable because r-h > r-t (0,472056 >
0,361)
c) Test of Normality
Test of normality is a test to detect the distribution of data. If the
significance level (p value > 0.05), the data is normally distributed. In this test,
there are two hypotheses as follow:
-Null Hypothesis (Ho): the data is normally distributed
-Alternative Hypothesis (Ha): the data is not normally distributed
To test the hypothesis, the writer uses graphical interpretation (appendix 8) and
43 Ibid. p.73.
41
Kolmogrov-Smirnov test below.
Table 3.4
One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test
GRAM TRANS
N 30 30
Normal Parametersa Mean 64.25 65.58
Std. Deviation 10.342 7.759
Most Extreme
Differences
Absolute .122 .131
Positive .122 .131
Negative -.078- -.115-
Kolmogorov-Smirnov Z .671 .716
Asymp. Sig. (2-tailed) .759 .684
a. Test distribution is Normal.
Graphical interpretation has the advantage of allowing good judgment to
assess normality in situations when numerical tests might be over or under
sensitive but graphical methods do lack objectively. In the appendix 3, students
can see that the histogram and normal P-P plot graphic show the data is normally
distributed. If the histogram resembles a bell shape, it means the data is normally
distributed. In the normal P-P plot graphic, the data spread in the surroundings of
diagonal line and follow the direction of diagonal line. It means that the data is
normally distributed.
In the other hand, numerical method is advantage to make an objective
judgment of normality. Table 3.3 presents the results of numerical method to test
the normality of data, namely the Kolmogrov-Smirnov Test. In the table 3.3, the
value of Kolmogrov-Smirnov in the independent variable (grammatical ability) is
0.671 and significance at 0.759 level, it implies that the variable (grammatical
ability) is normally distributed. Then, the value of Kolmogrov-Smirnov in the
42
dependent variable (translating skill) is 0.716 and significance at 0.684 level, it
implies that the dependent variable (translating skill) is normally distributed.
Because the two variables are normally distributed, Ho is accepted (p value >
0.05).
2. Hypothesis Testing
After doing pre requirement testing, the hypothesis can be analyzed. The
hypotheses in this study are:
1. The null hypothesis (H0): There is no significant correlation between
grammatical ability and translating text skill from English into Bahasa
Indonesia and vice versa of the seventh semester‟s students at English
letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Alternative hypothesis (Ha): There is a significant correlation between
grammatical ability and translating text skill from English into Bahasa
Indonesia and vice versa of the seventh semester‟s students at English
letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
To test the hypothesis, the writer uses simple linear regression
analysis and Pearson‟s r correlation coefficients analysis.
a) Simple Linear Regression Analysis
Regression analysis is a mathematic model to investigate the shape of
relationship between two variables or more. This analysis can predict the value of
one variable (dependent variable) through other variable (independent variable).
In this study, the output of simple linear regression analysis can be seen as
follows:
43
Table 3.4
Model Summary
Model R R Square Adjusted R Square Std. Error of the Estimate
1 .562a .315 .291 6.534
a. Predictors: (Constant), GRAMMAR
Table 3.5
ANOVAb
Model Sum of Squares Df Mean Square F Sig.
1 Regression 550.610 1 550.610 12.897 .001a
Residual 1195.432 28 42.694
Total 1746.042 29
a. Predictors: (Constant), Grammar
b. Dependent Variable: Translation
b) Correlation Coefficient Analysis
Pearson‟s r correlation coefficient is used to analyze the relationship
between two continuous variables. This relationship may be positive or negative.
Pearson r coefficient vary between -1 and +1, with +1 indicating a perfect positive
relationship, -1 = a perfect negative relationship, and 0 = no relationship.44
44 Daniel Muijs.(2004), op.cit. 144.
Table 3.6
Coefficientsa
Model
Unstandardized
Coefficients
Standardized
Coefficients
T Sig. B Std. Error Beta
1 (Constant) 38.514 7.632 5.047 .000
GRAM .421 .117 .562 3.591 .001
a. Dependent Variable: Translation
44
According to Calton, the power of two variables relationship can be divided into 4
areas:
r = 0.00 – 0.25 (no/weak correlation)
r = 0.26 – 0.50 (moderate correlation)
r = 0.51 – 0.75 (strong correlation)
r = 0.76 – 1.00 (very strong/perfect correlation)45
Furthermore, Pearson‟s r correlation coefficients in this study can be analyzed as
follows:
Table 3.7
Correlations
GRAM TRANS
GRAM Pearson Correlation 1 .562**
Sig. (2-tailed) .001
N 30 30
TRANS Pearson Correlation .562** 1
Sig. (2-tailed) .001
N 30 30
**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
C. The Interpretation of Data
Because the data have to fulfill the pre requirement test, the writer will
interpret the hypothesis from the output of simple linear regression analysis and
Pearson‟s r correlation coefficients analysis.
In model summary table, students can see that the value of Adjusted R
Square is 0.291, it means 29,1% of variance in translating ability is explained by
independent variable (grammatical ability). The next output box is labeled Anova
45 Sutanto Priyo. Analisis Data Kesehatan. (Depok: FKM UI, 2007), p.130
45
(see table 3.5). In Anova, the F-test value is 12.897 with significance level or p-
value at 0.001. Because the p-value is below 0.05, it can be concluded that the
regression model is linear. The independent variable (X) is influential against
dependent variable (Y). In other words, the linear regression model can be used to
predict Y (translating skill). The next table gives b coefficients (table 3.6), the
value that Y will change by if X changes by 1 unit. The basic regression equation
is:
Y = a + bX
Translating skill (Y) = 38.514 + 0.421(grammatical ability). From the
equation, translating skill can be estimated if there is value of grammatical ability.
Then, because the value of b coefficients in X (grammatical ability) is positive
(0.421), so if X goes up by one, Y is predicted to go up by 0.421. In sig T column,
p-value is 0.001. It implies that in alpha 5%, Ho is rejected. Thus, with 95% level
of confidence, the grammatical ability is convinced to influence translating skill
significantly.
Then, in table 3.7, the actual Pearson‟s r correlation coefficient is 0.562.
This means that there is strong correlation between grammatical ability and
translating skill, and as there is no minus sign preceding the coefficient, the
correlation is positive. In other words, students who score high in grammar will
tend to score high in translation. Therefore, the relationship of two variables is
linear. The next piece of information given is the significance level or p-value.
Here, the significance level is given as 0.001.
The next step to test the hypothesis is by using t-test formula.
46
Df = N – 2
Note:
Df = Degree of freedom
N = Number of cases
The result of calculation obtained the value of the rxy is 0.562. The degree
of freedom (df) is 30 – 2 = 28. In the table of significance of 5% (appendix 10), it
is obtained 0.361. After comparing the value of rxy = 0.562 and rt = 0.361, the
writer eventually made the assumption of the hypothesis that rxy is bigger than rt
or 0.562 > 0.361.
The test of hypothesis:
rxy > rt : There is a significant correlation, Ha is accepted and Ho is rejected.
rxy < rt : There is no significant correlation, Ha is rejected and Ho is accepted.
The result of hypothesis is rxy is bigger than rt. Therefore, the alternative
hypothesis is accepted and the null hypothesis is rejected. It means that there is
significant correlation between grammatical ability and translating skill.
Moreover, the grammatical ability contributes significantly to the translating skill.
47
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
Based on the research findings, the writer concludes that the alternative
hypothesis (Ha) is accepted and the null hypothesis (Ho) is rejected. It can be seen
from the result of rxy is 0.562 with the degree of freedom (df) is 28. The result of rt
on the degree of significance of 5% is 0.361. So, rxy is bigger than rt (0.562 >
0.361). The calculation means that there is significant correlation between
grammatical ability and translating skill. Then, the correlation is positive because
there is no minus. Moreover, the value of 0.562 indicates strong relationship
between two variables. The regression equation of Y = 38.514 +
0.421(grammatical ability) shows that score of translation test can be predicted by
score of grammatical ability test. If X goes up by one, Y is predicted to go up by
0.421. It means that the grammatical ability contributes significantly to the
translating skill. According to the explanation above, it can be concluded that
students of translation class at English letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, will get high score in translation course if they have high
score in grammar. Otherwise, students who have lower score in grammar, they
will get the lower score in their translation course.
48
B. Suggestion
Seeing all the explanation and the conclusion above, there are some
suggestions. First, translator should give more attention to the grammatical
aspects in translating text. Considering this, hopefully translator will translate
more appropriately. To English Letters Department students, the writer suggests
that they should have good ability in grammar before doing translation works.
Then, to improve their translating text skill from English into Bahasa Indonesia
and vice-versa, students can practice with any kinds of texts by considering the
grammatical aspects like morphology and syntaxes. Besides, the translation
teachers are expected to motivate the students to increase their grammatical ability
by using attractive method in teaching translation. Lecture also should have to
give the input about student‟s work so the students will know what their weakness
in translating the text. The last suggestion is for English Letters Department,
especially in UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. This department may apply
grammar course as a pre requirement of translation course to create graduate
students who are competent in translation area.
49
BIBLIOGRAPHY
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press, 1982.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
Ghozali, Imam. Aplikasi Analisis Multivariate dengan Program SPSS. Semarang:
Badan Penerbit UNDIP, 2005.
Halliday, M.A.K. On Grammar. London: Continuum, 2002.
Jackson, Howard. Discovering Grammar. England: Pergamon Press Ltd, 1995.
Lado, Robert. Language Testing. New York: McGraw-Hill book Company, 1964.
Moentaha, Salihen. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc, 2006.
Muijs, Daniel. Doing Quantitative Research. London: Sage Publications, 2004.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International,
1988.
Noss, Richard B. Ten Papers on Translation. Singapore: Seameo Regional
Language Centre, 1982.
Priyo, Sutanto. Analisis Data Kesehatan. Depok: FKMUI, 2007.
Sakri, Adjat. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB, 1985.
Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Jakarta, 2008.
Soge, Paulinus. Menerjemahkan Teks Bahasa Inggris Ilmiah. Yogyakarta:
Univ.Atamajaya, 1982.
Usman, Husaini and Purnomo Setiady. Pengantar Statistika. Jakarta: Bumi
Aksara, 2006.
Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Germany: Gunter Narr Verlag
Tubingen, 1982.
50
APPENDICES
Appendix I
Instrument of the Research
1. English Grammatical Ability Test
Directions: Question 1-33 are incomplete sentences. Beneath each sentence you will see
four words or phrase, marked (A), (B), (C), or (D). Choose the one or word phrase that
best completes the sentences. Then, on your answer sheet, find the number of the problem
and mark your answer by putting a cross on the letter A, B, C, or D.
1. Karim dislikes to rock concerts because the music is too loud.
A. to go C. going
B. goes D. gone
2. Lukman agreed us at 10:00.
A. meets C. to meet
B. meeting D. met
3. Josua failed the exam. He not have studied enough.
A. should C. may
B. must D. could
4. Rita would on a trip to Kaliurang if she had had time.
A. go C. have go
B. had gone D. have gone
5. The idea is the previous one.
A. good as C. better as
B. as better as D. as good as
6. Mat Dono’s Delivery is messenger service in town.
A. the faster than C. fastest
B. faster D. the fastest
7. My daughter will begin English next semester.
A. will study C. studies
B. to study D. study
8. I and now I can’t find them.
A. took off it C. took my glasses off
B. took of them D. my glasses took off
9. I drove the car than you.
A. carefully C. the most carefully
B. as carefully as D. more carefully
10. I’m afraid of alone at night.
A. to walk C. walk
B. walked D. walking
11. The new bridge before the end of next month.
A. will be completed C. is completed
B. will complete D. completes
12. After the children finish playing soccer, I will .
A. pick up them C. pick them up
B. pick it up D. pick him up
13. Shinta was supposed to be here at ten o’clock.
She about her meeting.
A. must forget C. must forgot
B. must have forgotten D. must have forget
14. Toni received a warning for speeding. He drive so fast.
A. should C. must
B. shouldn’t D. mustn’t
15. Yogyakarta by thousand of tourist every year.
A. visited C. was visited
B. visits D. is visited
16. Madonna her car to a friend because she couldn’t drive.
A. were selling C. was sold
B. sold D. were sold
17. The argument was not convincing.
A. that he had presented C. that he presented
B. that he has presented D. that he presents
18. The train ride was uncomfortable but .
A. cheap C. cheaply
B. cheapens D. cheapen
19. Come you can.
A. as quickly C. quickly
B. as quickly as D. quickly as
20. I read the book seeing the movie.
A. by the time C. before
B. as soon as D. behind
21. If he the news, he will be shocked.
A. heard C. had heard
B. hears D. was hearing
22. If I the department, I would hire an assistant.
A. supervise C. would supervised
B. supervised D. had supervised
23. I told her I had something to show her. The direct speech of this sentence is:
A. “I have something to show you,” I said to her.
B. “I had something to show her,” I said to her.
C. “Have you something to show me,” I said to her.
D. “You have something to show me,” I said to her.
24. when I arrive.
A. On my desk is usually my mail
B. Usually my mail on my desk
C. My mail is usually on my desk
D. On my desk is my mail usually
25. I would take the offer if I you.
A. were C. could be
B. was d. would be
26. John said to me: “Why do they go abroad so often?” John asked me:
A. if they went abroad so often.
B. why they went abroad so often.
C. why did they go abroad so often.
D. why do they go abroad so often.
27. If I had met you earlier, I happy.
A. were C. would have been
B. will D. have been
28. We cannot send the fax if the phone lines .
A. are damaged C. would damaged
B. will damaged D. will be damaged
29. Put the gun the children can’t find it.
A. where C. wherever
B. when D. in a place
30. The child told us that he had been left alone his stepmother in the
empty building. From the sentence above, we know that:
A. the child had left his stepmother alone in the empty building.
B. the child went to empty building with his stepmother then she went away.
C. the child wanted to leave his stepmother in the empty building.
D. the child had left his stepmother; he went to the empty building alone.
31. The teacher would have scolded me if I absent.
A. have been C. had been
B. were D. was
32. The young man said: “Are you going to let me go?” The young man asked:
A. to let him go
B. that I must let him go.
C. if I am going to let me go.
D. if I was going to let him go.
33. “Have another photographs taken?” she said. She .
A. wanted me to take another photograph.
B. wanted to take another photograph.
C. asked me to tell someone to take another photograph.
D. asked me to help her to take another photograph.
Directions: In question 34-40, each sentences has four underlined words or phrases. The
four underlined parts of the sentences are marked (A), (B), (C), or (D). Identify the one
underlined word or phrase that must be changed in order for the sentences to be correct.
Then, on your answer sheet, find the number of the problem and mark your answer by
putting a cross on the letter A, B, C, or D.
34. The surprised message about the salary cuts made everyone very unhappy.
A B C D
35. In the front office, a smiled receptionist greets visitors.
A B C D
36. Justice and equality will never be materialized.
A B C D
37. You wish to avoid such as a double faced person, won’t you?
A B C D
38. Everyone’s work was delayed by the breaking copy machine.
A B C D
39. The tiring engineers were glad to finish their work.
A B C D
40. The calculation of incentive bonuses is basing on the worker’s productivity.
A B C D
2. Translation Test
a) Translate the following text into Bahasa Indonesia
In the Japanese society, a geisha is a woman professionally trained to
entertain men, especially businessmen at restaurant parties. The conception of a
geisha as a prostitute is false, the name “geisha” means artistic person. Many
geisha dance, sing, or play musical instrument. Their chief function; however is to
provide light and nice conversation. Traditionally, geisha were like indentured
servants, bonded by their parents to geisha houses that boarded, clothed, and
trained them. Many modern geisha are unionized, although the profession as a
whole has declined numbers since World War II. Geisha must retire when they
marry, and those who retire without marrying often become teachers of music or
dance.
b) Translate the following text into English
Junk Food (makanan cepat saji) merupakan makanan tidak sehat yang
sampai saat ini masih digemari oleh sebagian orang di seluruh dunia. Hal ini
mungkin disebabkan banyak orang menganggap bahwa Junk Food sebagai suatu
tren. Padahal belum tentu mereka mengetahui komposisi dari Junk Food. Semua
makanan yang memiliki nilai nutrisi rendah serta mengandung kadar lemak,
garam (sodium), dan gula yang tinggi kita sebut sebagai Junk Food. Macam-
macam Junk Food dapat ditemukan pada makanan ringan seperti keripik kentang,
burger keju, kentang goreng, dan makanan yang digoreng lainnya. Penelitian
menunjukkan bahwa makanan jenis ini dapat memicu terjadinya obesitas dan
beberapa masalah kesehatan seperti diabetes, penyakit jantung, dan stroke.
Appendix II
1. Answers Key of English Grammatical Ability Test
1. C
2. C
3. B
4. D
5. D
6. D
7. B
8. C
9. D
10. D
11. A
12. C
13. B
14. B
15. D
16. B
17. A
18. A
19. B
20. C
21. B
22. B
23. A
24. C
25. A
26. B
27. C
28. A
29. A
30. B
31. C
32. D
33. C
34. A
35. C
36. C
37. D
38. D
39. A
40. C
2. The Possibility of the Correct Answer in Translation Test
a) A translation text from English into Bahasa Indonesia
Di dalam masyarakat Jepang, geisha adalah wanita yang dilatih secara
profesional untuk menghibur pria, khususnya para pebisnis pada pesta-pesta di
restoran. Pandangan tentang geisha sebagai pelacur adalah salah, karena nama
“geisha” sendiri berarti seorang seniman. Banyak geisha yang menari, menyanyi,
atau memainkan alat musik. Bagaimanapun fungsi utama mereka adalah
menghadirkan nuansa percakapan yang santai dan hangat dengan klien mereka.
Secara tradisional, geisha mirip dengan pelayan yang memiliki kontrak, dititipkan
oleh orang tua mereka ke wisma geisha yang menyediakan tempat tinggal,
pakaian, dan melatih mereka. Kebanyakan geisha masa kini bergabung dalam
serikat, meskipun jumlah penggelut profesi tersebut secara keseluruhan telah
menurun sejak Perang Dunia II. Geisha harus berhenti dari pekerjaannya ketika
mereka menikah, dan mereka yang pensiun tanpa menikah seringkali menjadi
guru musik atau tari.
b) A translation text from Bahasa Indonesia into English
Junk Food is unhealthy food which is, up to now favored by people all
over the world. Possibly, it is because many people consider Junk Food as a trend.
Nevertheless, yet they know for sure its ingredient. All food containing low
nutrition with high fat, salt (sodium), and sugar, we called them Junk Food. The
variety of Junk Food can be found in snacks like potato chips, cheeseburger,
french fries, and other fried food. Research shows that this kind of food may
stimulate obesity and some health problems like diabetes, heart attack, and stroke.
Appendix III
The Examples of Students’ Translation
a) Good Translation
1. A translation text from English into Bahasa Indonesia
Di dalam masyarakat Jepang, Geisha adalah seorang wanita yang dilatih
secara professional untuk menghibur para pria, terutama kalangan pebisnis di
pesta-pesta restoran. Pandangan bahwa geisha adalah seorang pelacur tidaklah
benar, nama geisha sendiri berarti seniman. Kebanyakan geisha menari,
menyanyi, atau memainkan alat musik. Walau begitu, tugas utama mereka adalah
menawarkan perbincangan yang ringan dan menyenangkan. Secara tradisional,
geisha seperti halnya pelayan yang sudah terikat, dititipkan oleh orang tua mereka
ke asrama geisha yang menampung, memberi pakaian, dan melatih mereka.
Kebanyakan geisha modern membuat persatuan, sekalipun profesinya secara
keseluruhan telah menurun sejak Perang Dunia II. Geisha harus berhenti dari
pekerjaannya saat menikah, dan mereka yang pensiun tanpa menikah sering
menjadi guru-guru musik atau tari.
2. A translation text from Bahasa Indonesia into English
Junk Food is unhealthy food that up to now is preferred by some people all
over the world. It is possibly caused by many people consider Junk Food as a
trend of life. Besides, they don’t know the ingredient of it. All food having low
nutrition with high fat, salt (sodium) and sugar, we call it Junk Food. The variety
of Junk Food can be found in snack like potato crispy, cheeseburger, fried potato,
and other fried food. Research shows that this food cause obesity and some health
problems like diabetes, heart attack, and stroke.
b) Adequate Translation
1. A translation text from English into Bahasa Indonesia
Dalam masyarakat Jepang, geisha adalah wanita yang terlatih secara
professional untuk menghibur para lelaki terutama pada pesta-pesta pebisnis di
restoran. Gambaran tentang geisha sebagai WTS adalah salah, nama “geisha”
mengandung arti orang yang artistik (berseni). Banyak geisha yang menari,
menyanyi, atau bermain alat musik. Fungsi utama mereka adalah membuat
perbincangan menjadi jelas dan menyenangkan. Secara tradisional, geisha seperti
pelayan-pelayan, ditahan oleh orang tua mereka ke rumah-rumah geisha yang
mengasramakan dan melatih mereka juga member mereka pakaian. Banyak geisha
modern saat ini yang membentuk perkumpulan, walaupun profesi ini mengalami
penurunan jumlah yang sangat besar sejak Perang Dunia II. Geisha harus berhenti
dari pekerjaannya ketika mereka menikah, dan mereka yang berhenti bukan
karena faktor pernikahan biasanya alih profesi sebagai guru musik atau tari.
2. A translation text from Bahasa Indonesia into English
Junk Food is unhealthy food which is until now still becomes popular for
some people in the world. It is because many people think that Junk Food is a
lifestyle. Although doubtfully they know about the composition of it. All foods
which have low nutrition, high fat, salt, and sugar, are called Junk Food. A kind of
Junk Food can be found at snacks such as crispy potato, cheeseburger, french
fries, and other various fried foods. These foods can cause the obesity and other
health problems such as diabetes, heart attack, and stroke.
c) Less Translation
1. A translation text from English into Bahasa Indonesia
Di masyarakat Jepang, geisha merupakan perempuan yang secara
profesional dididik untuk menghibur laki-laki, khususnya executive muda dalam
pesta. Konsep geisha itu sendiri sebagai pelacur itu tidak benar. Nama “geisha”
berarti orang yang berjiwa seni. Kebanykan nama geisha itu penari, penyanyi,
atau pemain alat musik. Namun, fungsi utama mereka adalah menyediakan
pelayanan dan ramah dalam berkomunikasi. Sederhananya, geisha itu sebagai
pelayan, terikat oleh peraturan yang mengatur mereka. Kebanyakan dari
perempuan geisha masa kini mereka berkumpul dalam sebuah komunitas,
walaupun profesi mengalami penurunan sejak perang dunia ke-2. Geisha harus
berhenti setelah ia menikah, dan sebagian dari mereka yang tidak menikah pun
menjadi guru musik dan penari.
2. A translation text from Bahasa Indonesia into English
Junk food is a kind of unhealthy food which is favorable for some people
around the world. This may be because most people think that it is a trend in their
life to consume Junk Food. However, not all of the people know the ingredients of
the food. Any food which has a low nutrition and highly contains fat, sodium, and
sugar, we call it as Junk food. This kind of food can be easily found in around us
such as potatoes, cheeseburger, fried potato, and other fried food. This food can
cause obesity and some health problem as diabetes, heart attack, and stroke.
Appendix IV
Students’ Score
No. Student’s
Number
Score of
Grammar Test
Score of
Translation Test
1. 01 65 75
2. 02 47.5 65
3. 03 70 60
4. 04 87.5 80
5. 05 75 67.5
6. 06 67.5 55
7. 07 77.5 67.5
8. 08 62.5 70
9. 09 75 70
10. 10 62.5 52.5
11. 11 57.5 55
12. 12 70 60
13. 13 55 60
14. 14 55 62.5
15. 15 70 75
16. 16 62.5 72.5
17. 17 70 77.5
18. 18 60 50
19. 19 57.5 55
20. 20 70 72.5
21. 21 62.5 60
22. 22 45 65
23. 23 87.5 75
24. 24 65 72.5
25. 25 52.5 57.5
26. 26 65 70
27. 27 52.5 65
28. 28 70 75
29. 29 52.5 57.5
30. 30 57.5 65
62
Appendix V
Descriptive statistic of Students’ Grammatical Ability Test
N Range Minimum Maximum Sum Mean Std. Deviation
Statistic Statistic Statistic Statistic Statistic Statistic Std. Error Statistic
GRAMMAR 30 42.5 45 87.5 1928 64.25 1.888 10.342
Valid N (listwise) 30
63
Appendix VI
Descriptive Statistic of Students’ Translating Ability Test
N Range Minimum Maximum Sum Mean Std. Deviation
Statistic Statistic Statistic Statistic Statistic Statistic Std. Error Statistic
TRANSLATION 30 27.5 52.5 80 1968 65.58 1.417 7.759
Valid N (listwise) 30
APPENDIX VII Validity Test of Grammatical Ability Questionnaire
R 1 2 3 4 5 6 7 8
1 1 0 0 0 1 1 0 1
2 0 1 1 1 0 1 1 1
3 0 0 1 1 1 1 1 1
4 0 1 1 1 0 1 0 1
5 0 0 0 1 1 1 0 1
6 1 1 0 1 1 0 0 1
7 1 1 1 1 0 1 1 1
8 0 1 1 1 1 1 0 1
9 0 1 1 1 1 1 1 1
10 1 1 1 0 0 1 1 1
11 0 1 0 0 1 1 0 1
12 1 1 1 1 0 0 1 1
13 0 0 0 1 0 1 0 1
14 1 1 1 1 1 1 1 1
15 1 1 1 0 1 1 1 1
16 0 0 1 1 1 0 0 1
17 0 1 1 0 0 0 0 1
18 0 1 0 0 1 1 0 1
19 1 1 1 1 1 1 0 1
20 0 1 1 0 1 1 1 1
21 1 1 1 1 1 0 1 1
22 1 1 1 0 0 1 0 1
23 0 1 0 1 1 1 1 1
24 1 1 1 0 0 1 1 1
25 1 1 1 0 0 1 0 1
26 1 0 1 1 0 1 1 1
27 1 1 1 0 0 1 1 1
28 1 1 1 0 1 0 0 1
29 1 0 1 0 1 0 1 1
30 1 0 0 0 1 0 1 0
EX 17 22 22 16 18 22 16 29
p 0,567 0,733 0,733 0,533 0,600 0,733 0,533 0,967
q 0,433 0,267 0,267 0,467 0,400 0,267 0,467 0,033
Rerata (Mp) 27,176 27,409 27,727 27,750 26,944 27,591 28,563 26,966
Rerata (Mt) 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767
Simpangan Baku 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739
rpb 0,374 0,456 0,456 0,368 0,382 0,456 0,368 0,507
r-kritis 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361
status Valid Valid Valid Valid Valid Valid Valid Valid
9 10 11 12 13 14 15 16 17
0 1 0 1 1 0 0 1 1
1 1 1 1 1 0 0 1 0
1 1 1 1 1 0 0 1 1
1 1 0 1 0 0 0 1 0
1 1 0 1 1 1 0 0 0
1 1 1 1 1 1 0 1 0
1 1 1 0 1 1 1 0 0
1 1 0 1 1 1 1 1 0
1 1 0 1 1 1 0 1 1
1 1 0 1 1 0 1 1 1
1 1 1 1 1 0 0 0 1
1 1 0 1 1 1 1 1 0
1 1 0 1 1 0 0 1 0
1 1 1 1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1 0 1 0
0 1 1 1 1 1 0 1 0
1 1 1 1 1 1 0 1 1
1 1 1 1 0 0 1 1 0
1 1 0 1 1 1 0 1 0
1 1 1 1 1 0 1 1 0
1 1 1 1 1 1 1 1 0
1 1 0 1 1 1 0 0 1
1 1 1 1 0 0 0 0 1
1 1 1 1 1 0 0 1 1
1 1 0 1 1 1 0 1 1
1 1 1 1 1 0 1 1 1
1 0 1 0 1 1 0 1 1
1 0 1 1 1 1 1 1 0
1 1 1 0 1 0 0 0 1
1 1 1 1 0 0 1 1 1
28 28 19 27 26 16 11 24 15
0,933 0,933 0,633 0,900 0,867 0,533 0,367 0,800 0,500
0,067 0,067 0,367 0,100 0,133 0,467 0,633 0,200 0,500
27,143 26,821 27,000 26,593 27,038 26,750 28,636 27,000 27,200
26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767
3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739
0,496 0,496 0,385 0,490 0,479 0,368 0,337 0,470 0,366
0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361
Valid Valid Valid Valid Valid Valid Drop Valid Valid
18 19 20 21 22 23 24 25 26
1 0 0 1 1 1 1 0 0
1 1 1 1 1 1 1 1 0
0 1 1 1 1 1 1 1 1
0 0 1 1 0 0 1 1 1
1 1 0 0 1 1 1 1 0
0 1 0 1 1 1 1 0 1
0 1 1 1 1 0 1 1 1
1 1 1 0 0 1 1 1 1
0 1 1 1 1 1 1 1 0
1 0 1 1 0 1 1 1 0
0 0 1 1 0 1 1 1 1
0 1 1 1 1 1 1 0 0
1 1 1 1 0 1 1 0 0
0 1 1 1 1 1 1 1 1
1 1 1 0 0 1 0 1 1
0 1 1 1 1 1 1 0 0
0 1 1 0 1 1 1 1 0
1 1 1 1 1 1 1 1 1
0 1 0 1 1 1 1 1 1
1 1 1 0 1 1 1 1 1
0 0 1 1 1 1 0 0 0
0 1 1 0 0 1 1 1 1
0 0 1 1 1 1 1 1 0
0 0 1 1 0 0 1 1 0
0 1 1 1 1 0 1 0
1 1 0 1 1 1 1 1 1
1 1 1 0 0 1 0 0 1
0 1 0 1 0 0 1 1 0
1 1 1 0 1 1 1 1 1
0 1 1 1 0 1 0 1 0
12 22 24 22 19 26 25 23 15
0,400 0,733 0,800 0,733 0,633 0,867 0,833 0,767 0,500
0,600 0,267 0,200 0,267 0,367 0,133 0,167 0,233 0,500
26,917 27,045 26,917 27,091 27,579 26,808 27,040 27,391 28,467
26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767
3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739
0,349 0,467 0,475 0,456 0,385 0,481 0,478 0,467 0,366
0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361
Drop Valid Valid Valid Valid Valid Valid Valid Valid
27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 1 1 0 0 0 0 1 1
1 1 1 0 0 1 1 0 1
1 1 1 0 1 0 1 0 0
1 1 1 0 1 0 1 1 1
0 1 0 0 1 1 0 0 1
0 1 0 0 1 0 0 1 1
1 1 1 1 1 1 1 1 0
1 1 0 1 1 1 1 0 1
1 1 1 1 1 1 0 0 1
1 1 1 0 1 1 0 0 1
0 1 1 1 1 0 0 1 1
1 1 1 0 1 1 1 1 1
1 0 0 0 1 1 1 0 1
1 1 1 1 1 1 0 0 1
1 1 1 0 0 0 0 0 1
1 0 0 0 1 1 0 1 0
0 0 0 0 1 0 1 0 1
1 0 0 1 1 0 1 1 0
1 1 0 1 1 0 1 1 1
1 1 1 0 1 1 1 1 0
1 1 1 1 1 1 1 0 0
1 1 1 0 0 0 1 0 0
1 1 1 0 1 1 1 0 0
0 0 1 0 1 0 1 1 1
1 1 1 1 1 1 1 0 1
1 1 1 0 0 0 1 1 1
1 1 0 0 1 0 1 0 1
1 1 0 0 1 1 0 1 1
1 1 1 0 0 0 0 1 1
0 1 0 1 1 0 0 1 0
24 25 19 10 24 15 18 15 21
0,800 0,833 0,633 0,333 0,800 0,500 0,600 0,500 0,700
0,200 0,167 0,367 0,667 0,200 0,500 0,400 0,500 0,300
27,583 27,440 28,053 28,400 26,833 27,400 27,167 26,467 27,000
26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767 26,767
3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739 3,739
0,475 0,478 0,385 0,309 0,475 0,366 0,382 0,366 0,443
0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361 0,361
Valid Valid Valid Drop Valid Valid Valid Valid Valid
36 37 38 39 40 JML
0 1 1 1 1 23
0 0 0 1 0 27
1 1 1 1 1 31
1 1 1 1 1 26
1 0 0 1 1 22
0 0 1 1 1 25
0 0 1 1 0 30
0 0 0 1 0 28
0 1 1 1 1 32
0 1 1 1 1 29
0 1 1 1 1 26
0 1 0 0 0 28
1 1 1 1 0 23
1 1 1 1 1 37
1 0 0 1 0 26
0 0 0 0 0 20
1 0 0 1 0 22
0 0 1 1 1 27
1 0 1 1 0 30
1 0 1 0 1 31
1 0 0 0 0 27
1 0 0 1 0 23
1 1 0 1 0 26
1 0 0 1 1 25
1 0 0 0 0 26
1 1 1 1 0 32
1 1 1 1 1 27
1 1 0 0 1 25
1 1 1 1 1 28
0 1 1 0 0 21
18 15 17 23 15 803
0,600 0,500 0,567 0,767 0,500 26,767
0,400 0,500 0,433 0,233 0,500
27,056 27,600 28,118 27,174 27,600
26,767 26,767 26,767 26,767 26,767
3,739 3,739 3,739 3,739 3,739
0,382 0,366 0,374 0,467 0,366
0,361 0,361 0,361 0,361 0,361
Valid Valid Valid Valid Valid
69
APPENDIX X Reliability Test of Translating Skill Questionnaire
Student Even Item’s
Score
Odd Item’s
Score
1 35 40
2 35 30
3 27,5 32,5
4 42,5 37,5
5 35 32,5
6 27,5 27,5
7 32,5 35
8 32,5 37,5
9 35 35
10 22,5 25
11 25 30
12 30 30
13 22,5 27,5
14 35 40
15 35 40
16 37,5 35
17 22,5 27,5
18 25 30
19 20 30
20 32,5 45
21 32,5 27,5
22 25 40
23 35 40
24 32,5 40
25 32,5 22,5
26 32,5 37,5
27 30 35
28 35 30
29 25 32,5
30 30 35
SUM 920
1007,5
MEANS 30,66667 33,58333
r-h 0,472056
70
Appendix XI
Graphical Method of Normality Test
71
72
Appendix XII
Critical Values of the
Pearson Product-Moment Correlation Coefficient
df = n -2
Level of Significance (p)
for Two-Tailed Test .10 .05 .02 .01
DF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
35
40
45
50
60
70
80
90
100
.988
.900
.805
.729
.669
.622
.582
.549
.521
.497
.476
.458
.441
.426
.412
.400
.389
.378
.369
.360
.352
.344
.337
.330
.323
.317
.311
.306
.301
.296
.275
.257
.243
.231
.211
.195
.183
.173
.164
.997
.950
.878
.811
.754
.707
.666
.632
.602
.576
.553
.532
.514
.497
.482
.468
.456
.444
.433
.423
.413
.404
.396
.388
.381
.374
.367
.361
.355
.349
.325
.304
.288
.273
.250
.232
.217
.205
.195
.9995
.980
.934
.882
.833
.789
.750
.716
.685
.658
.634
.612
.592
.574
.558
.542
.528
.516
.503
.492
.482
.472
.462
.453
.445
.437
.430
.423
.416
.409
.381
.358
.338
.322
.295
.274
.256
.242
.230
.9999
.990
.959
.917
.874
.834
.798
.765
.735
.708
.684
.661
.641
.623
.606
.590
.575
.561
.549
.537
.526
.515
.505
.496
.487
.479
.471
.463
.456
.449
.418
.393
.372
.354
.325
.303
.283
.267
.254
72
66
APPENDIX VIII Validity Test of Translating Skill Questionnaire
Student Higher Group Lower Group
1 40 32,5
2 42,5 22,5
3 40 27,5
4 40 27,5
5 37,5 27,5
6 37,5 30
7 35 30
8 35 30
9 40 30
10 35 25
Means 38,25 28,25
Standard
Deviation 2,648374764 2,898754522
T-statistic 8,053872663
alpha 0,05
df 9
T-Table 2,262157158
Result Valid
Student Higher Group Lower Group
1 37,5 30
2 40,5 30
3 35 30
4 35 30
5 35 27,5
6 37,5 27,5
7 37,5 27,5
8 32,5 25
9 32,5 25
10 32,5 25
Means 35,55 27,75
Standard
Deviation 2,681728298 2,188987589
T-statistic 7,125343122
alpha 0,05
df 9
T-Table 2,262157158
Result Valid