31
ZUMBA / DON YOYI / TURISMO DE GOLF Y MARINAS EN CUBA / GOLF AND MARINAS IN CUBA / CHUECO / CITYKLETA THE ISSUE 20 18 SPORTS THE TIME TO HESITATE IS THROUGH EL TIEMPO DE DUDAR SE ACABÓ

THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

ZUMBA / DON YOYI / TURISMO DE GOLF Y MARINAS EN CUBA / GOLF AND MARINAS IN CUBA / CHUECO / CITYKLETA

THE

ISSUE

20 18SPORTS

THE TIME TO HESITATE IS THROUGHEL TIEMPO DE DUDAR SE ACABÓ

Page 2: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

3S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

C A L L E 6 0 # 1 0 8 A P T O 2 E / 1 R A Y 1 R A A , M I R A M A R , P L AYA , L A H A B A N A , C U B A

+ 5 3 7 7 2 0 6 7 8 4 8

08 CASOS DE ÉXITOSUCCESS STORYZumba Una historia de éxito Zumba - Success Story

Don Yoyi, un negocio de artesanos y pescadores.Don Yoyi, a business of artisans and fishermen.

16 INBESTTurismo de Golf y Marinas en Cuba. En busca de un hoyo en unoGolf and Marinas in Cuba: In search of a hole in one

20 NEGULOSO¡Deporte! ¡Dinero! ¿Aporte?Sport! Money! Contribution?

32 GREENBIZFuturo deporte sostenibleFuture sustainable sports

36 NOTICIAS / NEWSTrabajo por cuenta propia enfrenta nuevas regulacionesSelf-employment faces new regulations

38 LA COLUMNA | THE COLUMNPara conectar con nuevas tendencias y viejas aspiraciones…To connect with new trends and old aspirations…

THESPORTSISSUESepoct

CONTENT

EL ENORME PODER POSITIVO DEL DEPORTE Y SU PASIÓN SEGUIRÁN UNIENDO A LAS PERSONAS Y PROMOVIENDO UN MUNDO MÁS INCLUSIVO Y PACÍFICOthe enormous positive power of sports and its passion will continue to unite people and promote a more inclusive and peaceful world

32

EN PORTADAPEDRO

ENRIQUE

RODRÍGUEZ UZ

DIRECTOR

DE PLAY OFF

MAGAZINE

PHOTOIRENE

PÉREZ

Sep

Page 3: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

4 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 5S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E44

DIRECCIÓN EJECUTIVA MARTA E. DEUS / RIGO GARCÍA BERRIEL / GABRIELLA SANKOVIC DIRECTOR CREATIVO ROGER CAMPOALE-GRE EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO YISEL MARTÍNEZ GESTIÓN COMERCIAL MA. KARLA VALDÉS TRADUCCIÓN JORGE TOLEDO FOTOGRAFÍA IRENE PÉREZ / ISMAEL FRANCISCO COLABORADORES RICARDO TORRES / ONIEL SANTANA / CHARLY MORALES / LESTER UPIERRE / LEYDIS HERNÁNDEZ TLF: 55396607 / www.negolution.com / [email protected] / @negolution negolution

T H E S P O R T S I S S U EN12

CONTENT

“HEMOS TENIDO QUE APRENDER A VIVIR ENTRE ROLLOS DE TELAS, DIBUJOS DE NUEVOS ATUENDOS; PORQUE CUANDO LOS PEDIDOS ABUNDAN LA CASA ENTERA SE CONVIERTE EN TALLER”“WE HAD TO LEARN TO LIVE AMONG FABRIC ROLLS, DRAWINGS OF NEW CLOTHES; BECAUSE WHEN WE HAVE A LOT OF REQUESTS, THE ENTIRE HOUSE BECOMES A WORKSHOP.”

45

45 PITCHUniformes de ChuecosChuecos Uniforms

52 BIZADVICE10 tips para mejorar la productividad10 tips to better productivity

55 SOCIAL ENTREPREURSHIPEMPRENDIMIENTO SOCIALEmprendimiento sobre ruedasEntrepreneurship on wheels

55 AGENDA / SCHEDULE

THESPORTSISSUESepoct

Page 4: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

6 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 6

En este, nuestro duodécimo número que cierra el segundo año de publicaciones, hemos decidido traerles historias de personas que han logrado emprender y desarrollar nego-cios vinculados a su pasión por el deporte. Ese, es el caso de Pedro (en portada), director de Play-Off Magazine. Una re-vista cubana de deporte que busca ampliar la infor-mación existente en la isla respecto a la actualidad deportiva, y sobre nuestros distintos exponentes tanto dentro como fuera de Cuba.Existen pocas esferas de la vida que se parezcan tanto al emprendimiento como el deporte. Ambos son un camino difícil. Se necesita dedicación y disciplina. Es necesario comprender que el talento nunca es suficien-te si no viene acompañado de trabajo duro. Se requiere desarrollar una mentalidad fuerte para superar los disímiles obstáculos que se presentan y fuerza de voluntad para alcanzar las metas.Hay cientos de ideas que se pueden desarrollar; desde el diseño y la fabricación de implementos deporti-vos hasta la elaboración de planes personalizados que nos brinden un equilibrio entre la vida personal y profesional. Desde gimnasios especializados hasta una interesante revista de deportes. Negolucionarios, si eres de los que también sientes pasión por los deportes, no lo esperes más y #únetealplay.

With this, our 12th edition, we’re wrapping up second year since Negolution first started. On this edition we bring you the story of those who are as passionate for sports as they are about their business ventures. Such is the case of Pedro, displayed on this edition’s cover and

the director of Play-Off Magazine, a Cuban run-ning a sports magazine seeking to expand access to interesting, updated sports news and informa-tion. There are few things in life that resemble entre-preneurship as much as sports do. None of them are easy. They take de-dication and discipline. Talent is never enough if it is not backed by hard work. In either case one needs to develop a strong mind-set to be able over-come the many obstacles that will surely arise, as well as strength and will to reach the goals you’ve set upon yourself.There are hundreds of ideas waiting to be deve-loped; from production and manufacturing of sports equipment to de-

signing personalized plans allowing us to balance our personal and professional lives; specialized gyms and great sports magazines. Negolucionaries, if you’re like us and feel the passion for sports, why wait? Go ahead and #jointhegame #únetealplay

12POR / BY: RIGO GARCÍA BERRIEL

HERMAN HESSE

“APRENDE LO QUE DEBE SER TOMADO SERIAMENTE Y RÍETE DEL RESTO”“ Learn what is to be taken seriously and laugh at the rest”

EDITORIAL

#01

#04

es hora de hacer negocios

best of 2017

Suscribe at : [email protected]

es hora de hacer negocios

THESPORTSISSUE

Page 5: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

8 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 9S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E8

THE

ISSUE

20 18SPORT

Cuando piensas en Zumba, seguro imaginas personas vistiendo llamativos pantalones de co-lores, y te viene a la cabeza la locura de la danza fitness. Sin em-

bargo, Zumba no se trata únicamente de estar en forma, es toda una fran-quicia que convierte a instructores de danza en emprendedores, rodea-dos de un mercado interesado en la ropa deportiva y los CDs.Hace una década, Alberto Perlman decidió lanzar Zumba, para poder vender las clases en cintas de VHS en comerciales nocturnos. En 2012, Z.com fue nombrada "Compañía del año" por Inc.com y actualmen-te es la marca de fitness más grande del mundo.Todo comenzó cuando un instruc-tor de aeróbicos olvidó su música en casa. En 1986, Alberto "Beto" Pérez estaba

When you think about Zumba, you imagine people wearing brightly colored cargo pants and the dance fitness craze. But Zumba isn't just about fitness — it's an entire franchise that turns dance instructors into entrepreneurs selling apparel and CDs.A decade ago, Alberto Perlman decided to launch Zumba so that he could sell the classes as VHS tapes on late night infomercials. In 2012, Zumba was named "Company of the Year," by Inc.com and is currently the largest fitness brand in the world.It all started when an aerobics instructor forgot his music at home…In 1986, Alberto "Beto" Perez was teaching an aerobics class and forgot his music at home. He had to use whatever he had, which happened to be a fun dance mix incorporating a variety of dance moves, including hip-hop, salsa, martial arts and even Bollywood style. It was a huge hit with his students."I go to my mom's house for dinner and she was talking about her dancing class," Perlman told us. "She said it was the only thing she'd ever done that

dando una clase de aeróbicos, cuando se dio cuenta que había olvidado llevar la música para la clase. En tal situación, tuvo que improvisar con lo que tenía a su alcance. Encontró una divertida mezcla de música que incorporaba una variedad de mo-vimientos de baile, incluyendo el hip-hop, la salsa, las artes marcia-

les e incluso, algunos movimientos al estilo Bollywood. El error ter-minó siendo un gran éxito entre sus estudiantes.En 2001, se mudó de Colombia a los Estados Unidos donde continúo dando clases.En 2001, el futuro fundador de Zumba, Alberto Perlman, se entera

de las clases de Beto por su madre.“Una noche fui a cenar a casa de mi madre y ella comenzó a hablarme de su clase de baile. Me dijo que era el único ejercicio que había hecho que no se sentía como tal”. Perlman se sintió intrigado cuando su madre le dijo que el instructor tenía una parti-cular forma de integrar "la sensación de una noche de sábado" con una clase de ejercicios. Después de visitar la clase, Perlman, de 25 años, se con-venció de que necesitaba "llevar esto a más personas".Luego de presenciar su primera clase de Zumba, pensó que él y su amigo de la infancia, Alberto Aghion, podrían fundar una compañía dedicada a los infomerciales, donde Zumba podría aparecer como el primer producto destacado. "Nunca pensamos que fuera a convertirse en lo que se con-virtió", dijo Perlman. Los fundadores supieron que Zumba iba a ser enorme cuando comenza-ron a recibir llamadas telefónicas por la madrugada.Así, Perlman y Aghion se asociaron con Pérez para crear una cinta demo, licenciar la marca y ofertarla en in-fomerciales. Perlman nos dijo que no pasó mucho tiempo antes de que la gente de todo el país comenza-ra a llamar directamente al celular de Aghion queriendo ser parte de Zumba. No sólo querían las cintas, querían las clases y hasta convertirse en instructores. "Aghion me llamó al día siguiente y me dijo 'podría haber un negocio más grande aquí'". Así Perlman, Aghion y Pérez deci-dieron convertir a cada instructor en un emprendedor.Dada la popularidad de su línea de entrenamientos, en 2003 decidieron crear un curso de entrenamiento en Miami llamado Zumba Academy.

didn't feel like exercising."Perlman became intrigued when his mother told him that the instructor had a way of integrating "the Satur-day night feel" into an exercise class.After his visit to the class, 25-year-old Perlman was convinced he needed to "take this to more people.”When Perlman visited his first Zumba class he thought he and his childhood friend Alberto Aghion could start a company that provided infomercials and that Zumba could be their first featured product."We never thought it was going to become what it did become," Perl-man said.So Perlman and Aghion teamed up with Perez to create a demo tape and license the brand to sell on infomer-cials. Perlman told us it wasn't long before people from all over the country started calling the call center — which mostly went directly to Aghion's cell phone at the time — to inquire about getting more involved with Zumba. And they didn't just want the tapes — they wanted to go to a class or become an instructor."[Aghion] called me the next day and

C

C A S O S D E É X I T OS U C C E S S S T O R Y

TOMADO DE: BUSINESS INSIDER

NO ESCUCHES A LAS GRANDES CORPORACIONES NI A LAS GRANDES EMPRESAS: ESCUCHA A LOS CONSUMIDORESDon't listen to the big corporations or the big business people — listen to the consumersZUMBA

UNA HISTORIA DE ÉXITO ZUMBA - SUCCESS STORY

Page 6: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

10 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 11S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 1110

"Pensamos que se presentarían al-rededor de 20 personas", nos dijo Perlman, “Llegaron 150". En tan solo dos años, Zumba Academy había capacitado a alrededor de 700 nuevos instructores, convirtiéndo-los en pequeños empresarios. Una vez certificados, podían dar sus pro-pias clases y vender la mercancía de Zumba a sus alumnos."Es el único programa de fitness que toman la mayoría de las personas, no solo por los beneficios a la salud física, sino por la felicidad y la ale-gría que sienten mientras practican Zumba. El estado físico es algo que viene después como resultado de ello. Conocemos a muchas personas que han dejado de tomar medicamentos para la depresión debido a Zumba", asegura Perlman.Antes de que Zumba se convirtie-ra en el éxito que es, Perlman fue

said 'There might be a bigger bu-siness here.'" Given the popularity of their line of taped Zumba wor-kouts, they decided to create a training course called the "Zumba Academy" in Miami in 2003. "We thought 20 people would show up," Perlman told us. "We got 150 people." Within two years, Zumba Academy had trained around 700 new instructors — and turned them into entrepreneurs.Once certified, the instruc-tors could teach their own classes, sell Zumba attire and CDs to their students."It's the only real fitness program where most people taking it are not taking it for the fitness benefits," Perlman said. "They're taking it for the happiness and joy that they feel while they're doing it, and the fitness is just a result of this.""We know so many people who have gone off their depression me-dications because of Zumba," he said. "Before Zumba became mains-tream, Perlman was rejected by big gym chains when he approa-ched them about Zumba classes. "They wouldn't hire our instructors for many years." So Zumba was taught at smaller gyms and dance studios, but within three years of launching, the same big gyms that rejected Perlman were calling to ask how they could get involved."Don't listen to the big corpora-tions or the big business people — listen to the consumers," he said. "If you know your product is good and consumers like your product, it doesn't matter what anyone else says."Right now, 14 million people take Zumba classes every week in 150 countries and at 140,000 locations.But Zumba isn't stopping any time soon.Perlman wants to reach 25 million students within the next few years.

“ SI SABES QUE TU PRODUCTO ES BUENO Y QUE A LOS CONSUMIDORES LES GUSTA, NO IMPORTA LO QUE DIGA OTRA PERSONA. ”“ If you know your product is good and consumers like your product, it doesn't matter what anyone else says ”

rechazado por la mayoría de las grandes cadenas de gimnasios. “Du-rante años, nadie quiso contratar a nuestros instructores". Zumba se practicaba en pequeños gimnasios y estudios de baile. Sin embargo, tres años después de su lanzamiento, los mismos gimnasios que habían recha-zado a Perlman, ahora lo buscaban para saber cómo involucrarse."No escuches a las grandes corpo-raciones ni a las grandes empresas: escucha a los consumidores", afirma. "Si sabes que tu producto es bueno y que a los consumidores les gusta, no importa lo que diga otra persona”. En este momento, 14 millones de per-sonas toman clases de Zumba cada semana en 150 países y en 140,000 ubicaciones. Pero Zumba no parece detenerse aún, Perlman aspira llegar a 25 millones de estudiantes en los próximos años.

Page 7: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

12 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 13S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E12

Ser un caso de éxito dentro del mundo del emprendimien-to requiere muchos ingredientes y cua-lidades personales. Identificar un nicho de mercado e in-

troducirse en él con seguridad y confianza, califican como buenos cri-terios para garantizar el triunfo en tu empresa. Sin alejarse de la tierra que lo vio nacer, Yorgis Morejón García fue capaz de vincular dos de sus pasio-nes y volcarlas en un negocio único que le ha aportado beneficios tanto a él como a su entorno local. La crea-ción de la tienda Craftsman Angler (Artesano pescador) y de la marca y nombre Don Yoyi, son referentes in-ternacionales dentro de un deporte de cierta novedad en Cuba como es la pesca a mosca.Comenzó su labor en la artesanía a inicios del 2000, un mundo por el que

Becoming a success story in the entrepreneurial world requires many skills. However, being able to identify a niche market and embracing it with confiden-ce, may be the start to ensuring the success of your company.Yorgis Morejón García was able to put together two of the things he’s most passionate about and making them into a unique business that has brought be-nefits to both him and his community. The creation of Craftsman Angler store and Don Yoyi, as his one personal brand, have led him to become an internatio-nal reference for fly fishing.His work in crafts began in early 2000, opening the door to a new world for him. “I've had many jobs: waiter, administrator, computer specialist; but in the end I got involved in this and it led me to where I am today. It's something that I really love”, Morejón tells us from his hometown Los Alpes in this Matanzas.He first started making wooden spoons and figurines until a friend intro-

DON YOYI, UN NEGOCIO DE ARTESANOS Y PESCADORES.DON YOYI, A BUSINESS OF ARTISANS AND FISHERMEN.

nunca pensó inclinarse y dentro del que tiene una formación autodidacta. “Tuve muchos trabajos: dependiente gastronómico, administrador de una emisora, informático; pero al final me fui involucrando en esto y me llevó hasta lo que tengo hoy. Es algo que me gusta mucho y que disfru-to hacer”, confiesa este matancero,

duced him to the fishing world and urged him to combine his craft with fishing. Not long after that, another friend helped him design a logo and a business name. This is how Don Yoyi emerged as a brand, an identity by which now everyone knows him and his business.Each piece by Don Yoyi is made by hand using native Cuban lumber, and no two pieces are the same. His work style mixes the color and type of wood with the creative eye of an artist.

poblador desde siempre del peque-ño batey Los Alpes, en el camino a Playa Larga.Primero hacía cucharas y figuritas de madera hasta que un amigo lo in-trodujo en el mundo de la pesca y lo exhortó a que combinara las manua-lidades con esa actividad recreativa. Luego, otro conocido le diseñó un

logo y le dio un nombre comercial. Así surgió Don Yoyi como marca, identidad por la que todos le conocen a él y a su negocio. Cada pieza elaborada por Don Yoyi es hecha a mano usando maderas na-tivas cubanas, y no hay dos iguales, ya que su estilo de trabajo mezcla el color y el tipo de madera con el ojo creativo del artista. A través de la marquetería, técnica consistente en unir diferentes piezas de madera y conformar un paisaje, ha establecido un mundo alegórico a la pesca que ha impuesto como sello y lo llevó a in-troducirse en el particular escenario de la pesca con mosca o fly fishing. Siguiendo una petición elaboró el primer contenedor para las cajas de moscas, “un diseño de broches y bi-sagras referido al mundo de la pesca que tuvo mucha aceptación; y a raíz de eso empecé a desarrollar otro tipo de arte, como esculturas y cosas uti-

litarias para hacer los señuelos de pesca”, cuenta Yoyi. Este mundo es todavía muy nuevo en Cuba y el único en todo el país que diseña y trabaja de esta forma y para este mercado es él, lo cual le ha reportado gran éxito en las ferias in-ternacionales a las que ha asistido. La “pesca al fly”, como también se le conoce a este deporte, atrae a muchos adeptos y a Don Yoyi llegan, en pri-mera instancia, clientes de Estados Unidos seguidos de ingleses y cana-dienses. Sólo en la tienda de finca Los Alpes, el 95 por ciento de los visitan-tes son estadounidenses.Pero este emprendimiento no se queda solo en las cajas confeccio-nadas con marquetería. Dentro de todas las posibilidades que ofrece el fly fishing “hay muchos implemen-tos que se usan: bancos para sujetar los tornos y poner los materiales, también para sujetar las varas, las

Through marquetry, a technique con-sisting of putting together different pieces of wood and creating intri-guing designs, he has developed a style inspired by the sea, making this his trademark while allowing him become part of the fly fishing community.Following a request, he developed the first container or fly box, "a design made out of pins and hinges referen-cing to the world of fishing. It was very popular and as a result of that I began developing a different kind of art, such

S

C A S O S D E É X I T OS U C C E S S S T O R Y

THE

ISSUE

20 18SPORTS

DON YOYIDESCUBRE MÁS EN / FIND MORE IN:

POR / BY: LESTER UPIERRE RODRÍGUEZ

Page 8: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

14 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 15S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 1514

mismas moscas que a veces hago; y las cajas de madera, que fue lo que me lanzó al reconocimiento y es lo que más se usa para guardar los señue-los”, apunta. Plenamente insertado dentro de su comunidad, no solo con su negocio y los beneficios que el trasiego de visitantes propicia al entorno, Don Yoyi utiliza materiales locales para confeccionar sus obras de arte pes-queras. Obtienen la materia prima de la empresa forestal o de los propios campesinos de la zona y la emplean para hacer buen arte, porque Matan-zas, y en especial el área de Jagüey Grande, es la más rica en diversidad de colores en madera. Este cubano sueña en grande, actitud que lo ha llevado a crear también hu-midores y artículos utilitarios para la cocina, todo dentro del ambiente pesquero. Junto a su equipo trabaja en otra línea dentro de los sectores hotelero y extrahotelero; mientras enfoca su mirada en la posibilidad de “abrir varias tiendas especializadas para la pesca al fly en todo el país”. Bajo esa premisa, y luego de toda su trayectoria, no duda en responder que la clave del éxito en un empren-dimiento consiste en muchas horas de trabajo, dedicación y empeño.

as sculptures and utilitarian things for fishing”.This is all still new in Cuba and he’s the only one in the entire country doing what he does. Fly fishing attracts many followers and Don Yoyi receives many clients from United States, followed by English and Canadians. Ninety-five percent his clients are Americans.But his business is not only about boxes and marquetry. Fly fishing offers a world of possibilities and there are many accessories that he produces such as “benches to hold the lathes and put

C A S O S D E É X I T O / / S U C C E S S S T O R Y

“ LA CLAVE DEL ÉXI-TO EN UN EMPREN-DIMIENTO CONSISTE EN MUCHAS HORAS DE TRABAJO, DEDI-CACIÓN Y EMPEÑO ” “ the key to success in the entrepreneurial world is: hard work, dedication and commit-ment. ”

the materials, or to hold the rods; the flies and the wooden boxes, which are the responsible for my current success”. An active member of his community not only because of his business and the many visitors it attracts to his ho-metown, but because Don Yoyi uses only local materials for his products. He gets the material from the forestry company or directly from local farmers. Matanzas, and especially the area of Jagüey Grande, is the richest Cuban province when it comes to lumber.This Cuban man likes to dream big, an attitude that has led him to create humidors and utilitarian items for kitchens. Together with his team, he works in another line along with the hotel industry, while focusing his at-tention on the possibility of "opening several specialized stores for fly fishing throughout the country". Under that premise, and after all his experience, he does not hesitate to answer when asked what the key to success in the entrepre-neurial world is: hard work, dedication and commitment.

(+53) 53349570FB: @PAZILLO.RESTAURANTEEMAIL: [email protected] 5TA #604 ENTRE 4 Y 6. VEDADO

ALMUERZOSCHILL-OUT / LOUNGEHAMBURGUESASTAPASMÚSICA EN VIVOEVENTOS

Page 9: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

16 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / M AY- J U N / / I S S U E 1 0 16

De acuerdo con ex-pertos en el tema, el golf como moda-lidad de recreo, ya no como deporte, se ha expandido en el mundo y se

estima que alrededor de 80 millones de personas lo practican, siendo ca-nadienses, europeos y chinos los más atraídos por este tipo de esparcimien-to durante sus vacaciones. La región caribeña ve con buenos ojos la suma de este potencial merca-do a sus habituales atractivos y Cuba, como es de esperar, lo contempla en sus rutas de progreso económico. Así, en los Lineamientos de la Políti-ca Económica y Social del Partido y la Revolución se incluye la creación, diversificación y consolidación de forma acelerada de servicios y ofertas complementarias al alojamiento, que distingan al país, con prioridad para el avance de modalidades como golf e inmobiliarias. Por lo general, el públi-co asiduo a este pasatiempo ostenta considerables capitales, lo que lleva a exponer que su arribo a la isla sería en embarcaciones de recreo privadas, las cuales necesitan reposar en ma-

DGOLF AND MARINAS IN CUBA: IN SEARCH OF A HOLE IN ONE

MARINAS EN CUBAMarlin Marina

Hemingway (La Habana)

Marlin Marina Dársena

Varadero (Varadero)

Marlin Marina Cienfuegos

Marlin Marina Cayo Largo

(Jardines de la Reina)

Marlin Marina Santiago

de Cuba

BASES NÁUTICAS Marlin El Colony

(Bahía Siguanea,

Isla de la Juventud)

Marlin Trinidad

Marlin Tarará

(La Habana)

Marlin Marina

Guardalavaca (Holguín)

Marlin Santa

Lucía (Camagüey)

Marlin Marina

Jardines de la Reina

Marlin Jardines del Rey

(Cayo Guillermo)

Marina Gaviota

Puerto Vita (Holguín)

Marina Gaviota Cabo

de San Antonio

Marina Gaviota Cayo Coco

Marina Gaviota Las

Brujas (Villa Clara)

Marina Gaviota Varadero

CAMPOS DE GOLF Varadero Golf Club

Club de Golf de La

Habana

GOLF COURSESVaradero (existing golf course)

Matanzas (proyected golf course)

Cienfuegos (proyected golf course)

Bellomonte (proyected golf course)

El salado (proyected golf course)

Punta colorarda (proyected golf course)

rinas. Para “matar dos pájaros de un tiro” el gobierno cubano ha autoriza-do la creación de empresas mixtas con firmas extranjeras expertas en estos dos asuntos. Actualmente, el país cuenta con sólo dos campos de golf, ambos en Occi-dente, y ostenta diecisiete marinas repartidas a lo largo del archipiélago. Con estos números es comprensible

que diversificar el producto turístico, captar mercados de alto estándar y extender la rama extra hotelera hacia el desarrollo inmobiliario asociado a campos de golf, marinas y parques temáticos con altas tecnologías, sean objetivos claros dentro de la agenda de trabajo del Ministerio del Turismo de Cuba (Mintur). Cuatro empresas mixtas ya constitui-

TURISMO DE GOLF Y MARINAS EN CUBA EN BUSCA DE UN HOYO EN UNO

1

2

3

1

2

3

4

5

6

I N B E S T45

6

POR / BY: LESTER UPIERRE RODRÍGUEZ

According to experts, golf as a recreation modality — not as a sport— has sig-nificantly increased all around the world. It’s estimated that around 80 million people worldwide —with Canadians, Europeans and Chinese at the forefront of these numbers— are looking to spend their holiday vacations in a golf course.The Caribbean region is looking closely at what this potential market has to offer, and Cuba, as expected, is contemplating it in its economic strategy for development. Thus, the Guidelines for Economic and Social Policy of the Party and the Revolution include the creation, diversification and consolidation of services and offers complementary to accommodation, which the country is known for, prioritizing the development of golf and real estate.Generally, those who enjoy the wonders of this pastime-sport account for a considerable amount of wealth, which leads to assume that their arrival to the island would most likely happen onboard a private boat, with the need to dock using Cuba's marinas. In order to “kill two birds with one stone" the Cuban go-vernment has authorized the creation of joint ventures with foreign firms that are experts in these two matters.Currently, the country has only two golf courses, both in the western part of the

Page 10: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

18 19S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 1918 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

country, and has seventeen marinas sca-ttered throughout the archipelago. With these figures it makes sense that one of the main goals of the Ministry of Tou-rism is to diversify the country’s offer within the tourist industry, capturing high standard markets and broadening the extra hotel branch to the real estate development associated with golf cour-ses, marinas and theme parks.Four joint ventures are already working in the development of their projects, while four others have signed letters of intent or are in the negotiation phase. The first four are Carbonera, in Matan-zas; Bellomonte, in Havana; El Salado, close to the Mariel Special Development Zone; and Punta Colorada, in Pinar del Río. These mixed capital companies have their Cuban counterparts in Cuba-golf S.A and in the MINTUR.Although all of them account for million dollar investment deals, Punta Colora-da Golf & Marina, hand in hand with Spanish group La Playa Golf & Resorts, are the largest of the thirteen real estate development projects associated with tourism in Cuba. During its first cons-truction period, two 18-hole courses are planned to be built, with the novelty of having the first hole in sea, the only one in the world; 1500 rooms, a marina of 300 moorings, and other facilities asso-ciated with sailing and sports.Jaume Roma, commissioned by the Spanish side, said that this destination should become "one of the best spots in the world"; Meanwhile, Raudel García, head of Cubagolf SA, explained that the United States is one of the most im-portant markets for golfers, “a tourist sector that spends four times more than the conventional tourist". So much po-tential has caught the attention of a large number of companies, operators and investors from different countries and international activities.Projects like these are very beneficial for the country since they stimulate foreign direct investment, GDP growth, infras-tructure development, the strengthening of bonds with the American tourist market, all contributing to the insertion of Cuba in the “world-system".

das avanzan en la concreción de sus proyectos, mientras que otras cuatro han firmado cartas de intención o negocian los términos de su futura sociedad. Las asentadas son Carbo-nera, en Matanzas; Bellomonte, en La Habana; El Salado, cercano a la Zona Especial de Desarrollo Mariel; y Punta Colorada, en Pinar del Río. Estas em-presas mixtas tienen su contraparte cubana en la sociedad mercantil Cu-bagolf S.A y en el Mintur. Amén de que todas cuentan con montos de inversión millonarios, es Punta Colorada Golf & Marina, de la mano del grupo español La Playa Golf & Resorts, el más grande de los trece proyectos de desarrollo inmo-biliario asociados al turismo durante los próximos años en Cuba. En su pri-mera fase se prevé la construcción de dos campos de 18 hoyos, con la nove-dad del primer hoyo en el mar, único en el mundo; 1500 habitaciones, una marina de 300 amarres, y otras ins-talaciones asociadas a la náutica y el deporte. Jaume Roma, encargado por la parte española, señaló que este destino debe convertirse en “uno de los me-jores puntos del mundo del sector turístico”; mientras, Raudel García, al frente de Cubagolf S.A, expuso que Estados Unidos es uno de los mercados emisores de golfistas más importantes, siendo este “un turis-mo que gasta cuatro veces más que el convencional”. Todo este proyecto ha atraído la atención de un gran número de empresas, operadores e inversores de diferentes nacionalidades y activi-dades internacionales. Productos económicos de esta natu-raleza traen consigo puntos positivos para la nación, toda vez que estimulen el incremento de la inversión extran-jera directa y el crecimiento del PIB nacional, el desarrollo de infraes-tructura que soporte su avance y mantenimiento, la consolidación de vínculos con el mercado turístico nor-teamericano y la inserción concreta de la isla en el “sistema-mundo”.

I N B E S T

GRUPO EMPRESARIAL MARLINMARLIN BUSINESS GROUP

LOS NÚMEROS / THE NUMBERS

El Grupo Empresarial Marlin se dedica a la promoción de negocios de marinas y náutica y la explotación de este tipo de instalacione The Marlin Business Group is dedicated to the promotion of marine and nautical businesses

+1200

MARINAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL MARINAS

BASES NÁUTICAS / NAUTICAL BASES

CENTROS DE BUCEO / DIVE CENTERS

TRABAJADORES / workers

Pesca deportiva, vida a bordo, buceo, servicios de marina, excursiones y paseos,

kitesurf, sea kayak y boat adventure. sport fishing, life on board, diving, marine

services, excursions, kitesurfing, sea kayak and boat adventure

el curioso CharlyCURIOUS CHARLY

Lunes a Sábado / 8:00am - 8:00pmLínea 63 e/ M y N, piso 2, apto 21 Vedado

7 832 06 69 | 5 294 27 06 | 5 264 40 [email protected]

fb: D'MARIE Centro Holístico de Bienestar

MASAJES A BEBÉS / REIKI / RADIESTECIA / MEDITACIÓN / FACIAL / MICRODERMOABRACIÓN / DEPILACIÓN CORPORAL

05

07

22

+

Page 11: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

20 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2

¿Cuánto dinero de las arcas del Estado se invierte en el deporte en Cuba? ¿Cuánto se recauda en

asistencia a estadios? ¿Cuándo volverá la industria deportiva? ¿Cuánto cuesta la Serie Nacio-nal? ¿Acaso esta se sustenta?Miles de preguntas me acosan todos los días con respecto al deporte cubano. Primero porque cada año decenas de jugadores de diferentes disci-plinas abandonan nuestro país para hacerse profesionales,

¡DEPORTE! ¡DINERO!¿APORTE?SPORT! MONEY! CONTRIBUTION?

Y aunque estas estadísticas mues-tran la relación estrecha entre las actividades físicas y el dinero, en nuestro país no se observan muchos cambios relacionados. La Ministra de Finanzas y Precios, Lina Pedraza Rodríguez, expuso el pasado 28 de julio en el Informe de Liquidación del Presupuesto del Estado del año 2017, que varias actividades aso-ciadas al deporte en Cuba fueron "respaldadas" por este presupuesto en el 2017. En resumen, fue un gasto para el país.Una actividad como el deporte debe-ría utilizar asignaciones monetarias del Presupuesto como inversión y no como "respaldo”. Solo de esta manera se generarían los ingresos necesarios para cubrir el déficit de equipamiento, salario, medicinas y condiciones que hoy necesitan nues-tros deportistas. No es menos cierto que en los úl-timos años se han hecho esfuerzos para llevar a los nuestros a altos ni-veles del deporte y la facturación. Entre ellos, el pelotero Alfredo Des-paigne, que firmó con Japón por 16.2 millones de dólares por 4 tem-poradas. Y hay otros, diseminados principalmente por Colombia y Canadá; pero sin dudas lo que se ha logrado con el granmense es único.¿Cuánto podría significar tener a 100 atletas cubanos de cualquier disciplina autorizados a jugar en ligas profesionales? Hoy en día fi-guran en la MLB un promedio de 200 peloteros cubanos "que no son nuestros". La cifra monetaria en contratos excede fácilmente los 500 millones de dólares. Es una cues-tión de matemáticas definir, cuánto pudiera crecer nuestro PIB solo por este concepto. ¿Que nos detiene a utilizar el de-porte como un negocio rentable? El pasado julio vieron la luz las nuevas disposiciones de la Ley para el Trabajo por Cuenta propia. En referencia a esta actividad la li-cencia de Instructor de prácticas deportivas sufrió nuevas prohibi-ciones que no muestran un avance.

our country regarding this issue. Minister of Finance and Prices, Lina Pe-draza Rodríguez, on July 28 in the Report on the Liquidation of the State Budget of 2017, stated that several activities associated with sports in Cuba were "assisted" by 2017’s budget plan. Meaning, the country paid for it. An industry such as the sport’s industry, should apply monetary alloca-tions from the budget as an investment and not as to “assist". Only this way would the necessary income be generated to get over the deficit of equipment, salary, medicines and conditions that our athletes endure today.It is also true that in recent years efforts have been made to bring our people to the highest levels of sport. Among them, ballplayer Alfredo Despaigne, who signed an 16.2 million dollars contract for four seasons with Japan. And there are others, scattered mainly through Colombia and Canada. Now imagine how much would it mean to have 100 Cuban athletes autho-rized to play in professional leagues? Today, an average of 200 Cuban baseball players "that are not ours" are part of the MLB payroll. The con-tracts easily exceed 500 million dollars. It’s simple math, how much would our GDP could grow if we’d just considered this?What’s stopping us from making sport a profitable business? The new re-gulations for self-employment and private business in Cuba, were finally published in July. In these regulations, the Sports Instructor license has new limitations. When these new regulations come into effect, those operating with it may not be able to hire personnel, nor organize sporting or competiti-ve events. Why instead of banning, the National Institute of Sports, Physical Education and Recreation (INDER) and the State do not support and come up with new options instead?The conception and function of the Cuban sport’s industry must evolve. Sports cannot be understood only as the people’s right. More and more people are looking into fitness in our country, more gyms, clothing, equipment, etce-tera. It’s a niche market that does not need foreign investment, it needs only opportunities and support.

La repercusión del deporte en Cuba, debe evolucionar. Ya no podemos verlo como un derecho solamente. Cada día en nuestro país son más los consumidores de gimnasios, ropas e implementos deportivos. Es un nicho de mercado que no necesita, en inicios, inversión extranjera. Solo necesita espacios, oportunidades y apoyo.

Cuando los cambios entren en vigor, los asociados a esta licen-cia no podrán contratar personal, ni organizar eventos deportivos o competitivos. ¿Por qué en vez de prohibir iniciativas, el Instituto Na-cional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER) y el Estado no apoyan y proponen nuevas opcio-nes?

How much money from the State’s coffers is invested in sports in Cuba? How much money is made in tickets at the stadiums? When will the Cuban sports industry make a comeback? How much does the National Series cost?Thousands of questions like these haunt me each day when it comes Cuban sports. Firstly, because every year dozens of players from different disciplines leave our coun-try to become professionals elsewhere; and secondly, because the quality of our sports industry has deteriorated exponentially.The sport being "played" in the world nowa-days is an increasingly powerful industry. It moves billions of dollars with products, merchandise, marketing resources and ad-vertising associated with it. In 2017, the global GDP of sport surpassed 800 billion dollars, more than twice of that of Colombia.And although these statistics show how close the relationship between sports and money is, there hasn’t been any changes in

y segundo, porque la calidad del mismo se ha deteriora-do exponencialmente.El deporte que se "juega" ac-tualmente en el mundo es una industria cada vez más po-derosa. Tiene una capacidad de movilización sin límites. Los productos y accesorios, los recursos de marketing y la publicidad asociados a él han generado un flujo económico enorme. En 2017, el PIB del deporte a nivel mundial sobre-pasó los 800 000 millones de dólares, más del doble de lo que genera un país como Co-lombia, por ejemplo.

?

N E G U L O S O

“ UNA ACTIVIDAD COMO EL DEPORTE DEBERÍA UTILIZAR ASIGNACIONES MONETARIAS DEL PRESUPUESTO COMO INVERSIÓN Y NO COMO "RESPALDO”“ An industry such as the sport’s industry, should apply monetary allocations from the budget as an investment and not as to “assist"

“ HOY EN DÍA FIGURAN EN LA MLB UN PROMEDIO DE 200 PELOTEROS CUBANOS "QUE NO SON NUESTROS" .LA CIFRA MONETARIA EN CONTRATOS EXCEDE FÁCILMENTE LOS 500 MILLONES DE DÓLARES ”“ Today, an average of 200 Cuban baseball players "that are not ours" are part of the MLB payroll. The contracts easily exceed 500 million dollars ”

POR / BY: ONIEL SANTANA

21S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

Page 12: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

22 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 23S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E22 23

PLAY OFF, UNA REVISTA QUE

EMPRENDE Y TRIUNFA

PLAYOFF, AN ENTREPRENEURIAL MAGAZINE THAT TRIUMPHS

The first time I went down to Píter Cavern, a few steps from Villalón park, I understood that Play Off Magazine had no choice but to be underground. In the back of an underground parking lot, an apartment embellished by an Euskadi flag and zero feminine style in an estate of machangos, Pedro Enrique Rodrí-guez Uz opened the doors to his house and his friendship.

La primera vez que bajé a la Gruta del Píter, a pocos pasos del céntrico parque Villalón, comprendí que a Play Off Magazine no le que-daba más remedio que ser “underground”: en un parqueo subterráneo, al fondo, en un apartamentico adornado con una bandera de Euskadi y cero toque femenino en un predio de machangos, Pedro Enrique Rodríguez Uz me abría las puertas de su casa y su amistad…

Interview

LA E N T R E V I S TA

T H E

NEGOLUTION M AG A Z I N E T H E SPORT ISSUE

NEGOLUTION M AG A Z I N E T H E S PORT ISSUE

2018

P H O T OIRENE PÉREZ

I L U S T R A C I Ó NROGER CAMPOALEGRE

POR / BY: CHARLY MORALES

Page 13: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

24 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 25S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E24 25

¿Cómo se le ocurre a un graduado de la Famca armar una revista sobre deporte?Los auténticos ambientes creativos solo pueden generar ideas, proyectos, ganas de trabajar. Es imposible haber tenido profesores como Mario Masvidal, Enrique Colina o Gustavo Arcos, y no aplicar los conocimientos y la energía creativa que sembraban en cada clase. La revista nació del magnetismo competitivo que teníamos los estudiantes. En la Famca con-fluían mentes irreverentes y yo no fui menos. Mucho de ese talento emigró, pero aquella competencia quedó. El deporte, una de mis pasiones, me dio la excusa para armar un proyecto donde pudiera depositar lo aprendido en cinco años de carrera.

¿Qué le aportó a la revista tu formación como realizador audiovisual y camarógrafo?

Aupado en infumables libracos –quizás El Arte de la Guerra, las Guerras Púni-cas, algo belicoso sin dudas-, un monitor permite asomarse al proyecto al que se ha consagrado este egresado de la Facultad de Medios Audiovisuales del Instituto Superior de Arte (Famca), que aún ama ponerse tras una cámara o involucrarse en una buena producción, aunque ahora mismo canaliza su creatividad en una re-vista especializada en deportes.

Pedrito es un tipo intenso. A veces anda con el vasco subido y se cierra en banda, con su barba rasputinesca y los ojos caídos. Pero es más sensible de lo que aparenta: es amigo de sus amigos, se debate entre Milos Forman y Titón, admira la escritura de Murakami, es amante del grunge pero Jim Morrison lo supera, y a la altura de sus treinta-y-tantos, el regreso de su madre compensa el vacío de todo tipo que le dejó la partida de su abuelo.Atraídos por el desafío que entraña parir y mantener una revista de deportes en un país donde la prensa deportiva es lastrada por com-promisos y condicionantes, Negolution se acercó a Pedrito para conocer más sobre Play Off Magazine, sus conceptos, perspectivas y alcance, y de paso, como no, también unirnos al #play…

On top of piled up old books —perhaps The Art of War, Punic Wars, something war related surely—, lays a monitor display allowing a glimpse out into the project to which this graduate of the Faculty of Audiovisual Media of the Higher Institute of Art (Famca) has dedica-ted himself to. He still loves to put himself behind a camera, however, he now channels all of his creativity and ideas into a sports magazine. Pedrito’s an intense guy. Along with his with his Rasputin-like beard and droopy eyes, he embraces his Basque heritage and, at times, might seem rough, but he’s nicer than he seems. He’s a friend of his friends; he’s torn between Milos Forman and Titón; he admires Murakami's writing, loves grunge music but definitely adores Jim Morrison; and at the height of his thirty-something years, his mother’s return helps ease the pain left by the death of his grandfather.

Tengo que hablar inevitablemente de la des-aparecida Cinematografía Educativa de Cuba (Cined), donde entré, con apenas 19 años, en el mundo audiovisual. Ahí comencé a aprender de cámaras y sonido, pero también del cansancio tras las filmaciones. Ahí tam-bién conocí el poderoso valor simbólico de la imagen. En el Cined gané oficio, aprendí a distinguir un buen encuadre y a desechar los debates inútiles que frenan los procesos crea-tivos, sobre todo en las producciones seriadas. Con ese background, me planteé Play Off como un documental con dinámica mensual, con la complicidad creativa de Hansel Leyva, Andy Ruiz y Lissette Rosabal: para mi, son los mejores para generar ideas, tenemos tal com-penetración, que bastan pocas palabras para transmitir, captar y plasmar una idea.

¿Qué propone Play-Off? ¿Qué esperas de quienes aceptan su lema, #ÚneteAlPlay?Play-Off es “undergroud”, es un viejo resabio-so, un perro que muerde… el día que deje de serlo, se acabó el #play. Quien entre a nues-tra página tiene que sentir la bronca que deja ver el estado actual del deporte en Cuba. No puede ser que finalicemos segundos en unos Juegos Centroamericanos, y nadie diga nada, o peor, a nadie le importe.

¿Qué aporta Play-Off que no ofrece la prensa deportiva de los medios estatales?

How does a Famca graduate come up with a sports magazine?Authentic creative environments can only generate ideas, pro-jects and a desire to work. It’s impossible to have teachers such as Mario Masvidal, Enrique Colina or Gustavo Arcos, and not find a way to apply the knowledge and creative energy that they carefully planted in each class. The magazine was born out of the competitive magnetism that students had. In Famca irreve-rent minds converged and I was no different. A lot of that talent migrated but competitiveness remained. Sports, one of my pas-sions, gave me the excuse to put together a project where I could deposit what I had learned during five years of my career.

What do you bring to the magazine as a media producer and cameraman?

I can’t avoid talking about the deceased Educational Cuban Cinemato-graphy (Cinematografía Educativa de Cuba, Cined), which I joined at the age of 19 and became a part of the world of media and production. That’s where I began to learn about cameras and sound, but also about the hard work that takes place in the film industry. That’s where I also learned about the powerful value of image. In Cined I learned my trade, I learned to distinguish a good framing and to discard the useless debates that hold back creative processes, especially in serial productions. With that bac-kground, I set out to Play Off as a documentary with monthly dynamics, with the creative complicity of Hansel Leyva, Andy Ruiz and Lissette Ro-sabal, which are the best at coming up with new ideas. We have such a rapport, that only a few words are enough to convey, capture and develop an idea.

A“

MENTALIZAR QUE NADA ES IMPOSIBLE, CUANDO LE DEDICAS TIEMPO, FUERZA MENTAL Y RESISTENCIA INTERNALIZE THE IDEA THAT NOTHING IS IMPOSSIBLE WHEN YOU WORK HARD.

+10000+3000

SEGUIDORES / FOLLOWERS

VISITAS DIARIAS / DIARIES VISITS

InterviewT H E

Page 14: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

26 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 27S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E26 27

Interview

LA E N T R E V I S TA

T H E

NEGOLUTION M AG A Z I N E T H E SPORT ISSUE

NEGOLUTION M AG A Z I N E T H E S PORT ISSUE

Frescura, lenguaje directo, poder de análisis, fiscalización… Que los deportistas tengan un espacio confiable donde ex-presar sus preocupaciones… Una visualidad coherente con lo que representa el deporte para los cubanos… En fin, llenar los vacíos informativos que deje la prensa oficial.

¿Cuáles han sido los principales desafíos?Los mismos de todos los medios alternativos, indepen-dientes, privados o como quieran etiquetarlos: la falta de conectividad, el acceso a las fuentes, el presupuesto, el marco legal, el estigma que cae sobre el colaborador que quiera formar parte del Play.

¿Qué rasgos de un emprendedor reconoces en ti?Para mí, el emprendimiento es un 10 por ciento talento, otro 10 por ciento rodearte de gente especial, y el resto es ser más terco que la mula. Mentalizar que nada es imposible, cuando le dedicas tiempo, fuerza mental y resistencia.

¿Cuáles son los sueños de Play-Off a corto, mediano y largo alcance?Sin abandonar lo que tenemos, aspiramos a que la marca salga un poco del mundo online y que Play-Off sea algo más que un medio de prensa. Queremos crear espacios públicos de debate, peñas, patrocinar eventos deportivos, ofrecer pre-mios, llegar más a la gente no solo por las redes sociales y el Paquete Semanal. Ya imaginarnos a largo plazo es más difícil, pues hay mucha incertidumbre sobre los proyectos de este tipo.

¿Qué importancia le concedes a la estética? ¿Cómo equilibras contenido y forma?El siglo XXI le abrió las puertas a la imagen como uno de los elementos persuasivos de mayor fuerza. Para todo empren-dimiento son fundamentales las expresiones simbólicas acordes con la dinámica de la vida. Quién sea incapaz de orga-nizar su sistema de signos a través de imágenes impactantes no logrará atrapar a la gente de ahora, cada vez más urgida de entender rápidamente el mensaje. Por eso yo priorizo la imagen, luego el título y después el texto. No lo puedo evitar. Claro, los colaboradores garantizan un equilibrio al aportar contenidos a la altura de la imagen. Y a su vez, la calidad del texto sacaba lo mejor de los responsables de la visualidad de la revista, como Hansel y Javier Martínez. Puedo decir que muchos de los mejores periodistas deportivos del país han publicado en Play-Off, lo cual ha facilitado que haya equili-brio entre contenido y forma.

What’s Play-Off’s mission? What are you expecting from #JoinTheGame (#ÚneteAlPlay)?Play-Off is an underground resentful old man; a dog that bites. The day that changes, the #Play is over. Anyone that comes to our website has to be able to feel the anger that the current state of sports in Cuba provokes. We can’t finish second in the Central American Games and act like nothing happened.

What does Play-Off bring to the table that no one else —State media— does?Fresh, straight forward approach. It’s a plat-form for athletes to express their concerns. It features a visual experience that’s coherent with what sports mean to Cubans. In short, it fills the gaps in left by the official press.

Which have been your main challenges?The same all alternative, independent —or private, as they say—media faces: the lack of access to sources, budget, a legal framework; the stigma a collaborating journalist has to endure when becoming part of our project.

What entrepreneurial traits would you say define you as one?I think entrepreneurship is made up of 10% talent and 10% the people you surround your-self with. The rest is being more stubborn than the mule. Internalize the idea that nothing is impossible when you work hard.

What are Play-Off’s plans in the short, medium and long range?

Without giving up what we have, we hope that the brand leaves a bit of the online world and that Play-Off becomes more than just a media outlet. We want to create public debate spaces, clubs, sponsor sporting events; reach more people, but not only through social networks and the Weekly Package. To define our long term plans is harder because there is much un-certainty about the future of projects such as ours.

What importance do aesthetics have for you? How do you balance content and form?The 21st century opened the doors to images as one of the most powerful persuasive elements. For all entrepreneurship, symbolic expressions are fundamental. He who is unable to organize his system of symbols through powerful images, will not be able to reach the people of our time. The people of our time are increasingly eager to quickly understand a message. That's why I prioritize image, then the title and then the text. I cannot help it. Of course, collaborators guarantee a balance by providing content that’s at the same level of the image. And in turn, the quality of the text brings out the best of those responsible for the visual part of the magazine, such as Hansel and Javier Martínez. I can say that many of the best sports journalists in the country have published in Play-Off. This has made it easy to keep balance between content and form.

“ SIN ABANDONAR LO QUE TENEMOS, ASPIRAMOS A QUE LA MARCA SALGA UN POCO DEL MUNDO ONLINE Y QUE PLAY-OFF SEA ALGO MÁS QUE UN MEDIO DE PRENSA ”“ WITHOUT CHANGING WHO WE ARE, WE HOPE THAT PLAY-OFF BECOMES MORE THAN JUST A MEDIA OUTLET”.'

QUE LOS DEPORTISTAS TENGAN UN ESPACIO CONFIABLE DONDE EXPRESAR SUS PREOCUPACIONES…“IT’S A PLATFORM FOR ATHLETES TO EXPRESS THEIR CONCERNS”.

Número más descargado de p layof f

Page 15: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

28 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 29S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E2828 29

PLAY OFF MAGAZINEDESCUBRE MÁS EN / FIND MORE IN: WWW.PLAYOFF MAGAZINE.COMx

¿Hasta cuándo piensas hacer Play-Off?Odio cuando no tengo respuestas para una pregunta. Como diría Jim… “the time to hesitate is through” (*)

(*) Verso de Light My Fire, clásico de Jim Morrison con The Doors. Su traducción literal es “el tiempo de dudar se acabó”

Play-Off?I hate when I don’t have the answers to a question. As Jim would say "the time to hesitate is throu-gh”(*)

(*)From “The Doors” song “Light My Fire”

“”

THE TIME TO HESITATE IS THROUGHEL TIEMPO DE DUDAR SE ACABÓ

Page 16: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

30 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 31S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E30

Ellos no inventaron el tequila, pero lo perfeccionaron. Desde entonces, cose-chan el agave azul Tequilana Weber que tiene el contenido de azúcar ideal. Extraen el corazón de la planta, lo hornean, lo fermentan durante tres días y lo destilan.En algunos casos, lo añejan en barri-les artesanales durante un mínimo de dos meses para obtener el Patrón Reposado, y hasta siete años en el caso del Añejo 7 Años, su tequila más antiguo.La perfección de este producto llega también con su presentanción. Los artesanos moldean el vidrio y hacen

sophisticated tequilas, with incredibly distinctive flavors.Meanwhile, Tequila Patrón Silver with coffee presents itself as a dark coffee liquor, dry and delicious and of a low al-cohol content. Other attractive products include its Patrón Citrónge liquors. Sweet and soft, they’re the perfect addi-tion to any cocktail. Finally, and not less importantly, is the Limited edition, a te-quila for a lifetime.

las botellas “perfectamente imper-fectas”. Luego, la cierran con un fino corcho portugués y un hermoso tapón de cristal, hecho por los maes-tros del cristal Lalique francés.La elaboración del tequila se lleva a cabo en la Hacienda Patrón en México, solo allí se obtiene este producto. En el proceso artesanal

Patrón Tequila has come to Cuba so that you can taste, on this island, some of the best tequila in the world.They didn’t invent tequila, but they per-fected it. Since then, they have harvested the Tequilana Weber blue agave which contains the ideal amount of sugar. They extract the heart of the plant, then bake it, ferment it for three days, and distill it.In some cases, they age it in artisanal barrels for a minimum of two months to obtain Patrón Reposado, and until seven years in the case of Añejo 7 Años, its most aged tequila.The perfection of this product also comes with its presentation. Artisans blow glass and make bottles that are “perfectly imperfect.” Then, they close them with a fine Portuguese cork and a beautiful glass lid, made by the masters of French Lalique glass.The making of the tequila is carried out in the Hacienda Patrón in Mexico. Only there can this product be obtained. The ecological work stands out in the arti-sanal process, and with it the pride in sharing with whom they participate in the creation of this tequila: 60 hands from beginning to end.With a range of more than 15 products, Tequila Patrón enjoys a soft and sweet taste that’s easy to mix. Roca Patrón produces an array of sophisticated and complex flavors, elaborated with the ancient “tahona” process. Gran Patrón distinguishes itself as one of its most

destaca el trabajo ecológico y con ello, el orgullo de contar con quienes participan en la creación de este te-quila: 60 manos de principio a fin.Con una gama de más de 15 produc-tos, Tequila Patrón goza de un sabor suave y dulce, fácil de mezclar. Roca Patrón, por su parte, produce un perfil de sabores sofisticados y com-plejos, elaborados con el antiguo proceso “tahona”. Gran Patrón, des-taca como uno de sus tequilas más sofisticados, con increíbles sabores distintivos. Otro de sus atractivos son sus lico-res Patrón Citrónge. Dulces y suaves son un perfecto agregado para cual-quier coctel. Por último, y no menos importante está Limited edition, un tequila para toda la vida.

llega a cuba para que usted pueda degustar en esta Isla, del mejor tequila del mundo

comes to cuba so that you can taste, on this island, the best tequila in the world

With this wide variety of products that can be enjoyed on their own or in cock-tails, Patrón Tequila is now here. And what’s better than your summer tequi-la cocktail to accompany the hot days in this Caribbean island? A refreshing, classic cocktail that enhances the fresh agave aromas and the citrus tones of the tequila. But this is just one of the many drinks that you can enjoy if you look for Patrón Tequila in Cuba.

Patrón Añejo tequila is carefully distilledusing the nest 100 percent Weber Blue Agave, and is aged in small white oak barrels fora minimum of 12 months.Patrón Añejo tequila is carefully distilledusing the nest 100 percent Weber Blue Agave, and is aged in small white oak barrels fora minimum of 12 months.

AÑEJO OLD FASHIONED• 2oz (60ml) Patrón Añejo •.25oz (7.5ml) Simple syrup • One dash bitters• Orange peel for garnish

Con esta amplia variedad de produc-tos que pueden disfrutarse solos o en cocteles, ya está aquí Tequila Patrón. Y qué mejor que su coctel con tequila del verano para acompañar los calu-rosos días de esta isla del Caribe. Un coctel clásico, refrescante, que realza los aromas frescos del agave y los tonos cítricos del tequila. Pero este es solo una de las tantas bebidas que usted puede disfrutar si busca Tequi-la Patrón en Cuba.

Page 17: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

32 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 3332 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

THE

ISSUE

20 18SPORT

La comunidad inter-nacional, encabezada por la Organización de Naciones Unidas (ONU)persigue alcan-zar en los próximos 15 años 17 Objetivos de Desarrollo Sosteni-

ble (ODS). La Agenda 2030 constituye una oportunidad única para inspirar a la acción global en todo el mundo y el deporte se incluye como un enorme potencial para avanzar en el desarrollo mundial y la paz.La Oficina de las Naciones Unidas sobre el Deporte para el Desarrollo y la Paz (ONUDDP) reúne desde hace mucho tiempo a las personas a través de esta actividad. Con iniciativas, que van desde grandes acontecimientos deportivos hasta actividades de ba-se,ayudan a que el deporte explote su máximo potencial para cumplir estos Objetivos.El deporte contribuye al bienes-tar independientemente de la edad,

The international community, headed by the United Nations (UN), aims to achieve 17 Sustainable Development Goals (SDGs) in the next 15 years. The 2030 Agenda is a unique opportunity to inspire global action around the world and sports is in-cluded as an enormous potential to advance in world development and peace.The United Nations Office on Sports for Development and Peace (UNOSDP) has been bringing people together for a long time through this activity. Ranging from major sporting events to grassroots activities, they help sports exploit its full po-tential to meet these Goals.Sports contributes to well-being regardless of age, gender or ethnicity. The World Taekwondo Federation, for example, promotes this martial art in refugee camps throughout the world. With these actions, they raise awareness of the plight of young refugees and achieve harmony with the SDGs, especially with respect to health (Goal 3: Ensure a healthy life and promote the well-being of everyone at all ages).Children and young people benefit greatly from physical activity. These, combined

el género o la etnia. La Federación Mundial de Taekwondo, por ejemplo, promueve este arte marcial en cam-pamentos de refugiados por todo el mundo. Con estas acciones sensibi-lizan sobre la penosa situación de los jóvenes refugiados y logran una armo-nía con los ODS, especialmente con el relativo a la salud (Objetivo 3: Ga-

rantizar una vida sana y promover el bienestar de todos a todas las edades).Los niños y los jóvenes se benefi-cian enormemente de la actividad física. Estas, combinadas con el plan de estudios, son necesarias para una educación completa (Objetivo 4: Ga-rantizar una educación inclusiva y equitativa de calidad y promover opor-

de conflictos y la promoción de la paz duradera, pues su universalidad tienen la capacidad de transcender culturas (Objetivo 16: Promover sociedades justas, pacíficas e inclusivas). En su contribución a la paz, el deporte ofrece entornos seguros a nivel comunitario y de base. Los participantes se unen en la búsqueda de objetivos e intere-ses comunes, aprenden los valores del respeto, la tolerancia, el juego limpio y desarrollan competencias sociales. Como denominador común y pasión compartida, el deporte puede tender puentes entre comunidades, inde-pendientemente de sus diferencias culturales o divisiones políticas. En épocas de conflicto o inestabilidad, las actividades deportivas pueden ofrecer a los participantes un sentido de normalidad.El fenómeno mundial del deporte tiene el poder de conectar con un compro-miso común el desarrollo duradero. En este sentido, puede ofrecer poderosas redes de asociados y partes interesadas

with the curriculum, are necessary for a complete education (Goal 4: Ensure an inclusive and equitable quality edu-cation and promote lifelong learning opportunities for all). Offers lifelong learning and alternative education. Those who practice it are exposed to fundamental values, including tea-mwork, fair play, and respect for rules, cooperation, discipline and tolerance. These skills are essential for future participation in group activities, in professional life and to stimulate social cohesion within communities.Sports also encourages balanced participation and has the capacity to promote gender equality (Goal 5: Achieve gender equality and empower all women and girls). Through sports and physical activity, women and girls can be empowered, also contributing to a positive effect on their health and psychosocial status. Women's participation in sports questions the stereotypes and social roles that are commonly associated with women. Those women and girls who play sports can demonstrate to society their talent and achievements by emphasi-zing their skills and abilities.Through the initiatives of UNOSDP and its partners, sports contributes to making cities and communities

L

COMO DENOMINADOR COMÚN Y PASIÓN COMPARTIDA, EL DEPORTE PUEDE TENDER PUENTES ENTRE COMUNIDADES,The global phenomenon of sports has the power to connect sustainable development with a common commitment.

tunidades de aprendizaje permanente para todos). Ofrece aprendizaje perma-nente y educación alternativa. Quienes lo practican están expuestos a valores fundamentales, entre ellos el trabajo en equipo, el juego limpio, el respeto a las normas,a la cooperación, la discipli-na y la tolerancia. Estas aptitudes son esenciales para la futura participación en actividades grupales, en la vida pro-fesional y para estimular la cohesión social dentro de las comunidades.El deporte fomenta además la partici-pación equilibrada y tiene la capacidad de promover la igualdad de género (Objetivo 5: Lograr la igualdad de género y empoderar a todas las muje-res y las niñas). A través del deporte y la actividad física, se pueden empoderar a las mujeres y las niñas, contribuyen-do también a un efecto positivo sobre su estado de salud y psicosocial. La participación femenina en el deporte cuestiona los estereotipos y papeles sociales que se asocian comúnmente a la mujer. Aquellas mujeres y niñas que practican deportes pueden demostrar a la sociedad su talento y sus logros al hacer hincapié en sus aptitudes y capacidades.A través de las iniciativas de la ONUDDP y sus asociados, el depor-te contribuye a hacer más inclusivas las ciudades y comunidades (Objetivo 11: Lograr que las ciudades y los asen-tamientos humanos sean inclusivos, seguros, resilientes y sostenibles). El proyecto Table Tennis for NepALL, tiene como objetivo fomentar la inclu-sión de las personas con discapacidad. Es un gran ejemplo de cómo el de-porte contribuye al desarrollo social, cambia las percepciones sobre los discapacitados y brinda a estas per-sonas la oportunidad de participar en diversas actividades pese a los conside-rables obstáculos.El deporte puede utilizarse como he-rramienta válida para la prevención

G R E E N B I Z

FUTURO DEPORTE SOSTENIBLE FUTURE SUSTAINABLE SPORTS

Page 18: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

35S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 35

“ EL ENORME PODER POSITIVO DEL DEPORTE Y SU PASIÓN SEGUIRÁN UNIENDO A LAS PERSONAS Y PROMOVIENDO UN MUNDO MÁS INCLUSIVO Y PACÍFICO“ the enormous positive power of sports and its passion will continue to unite people and promote a more inclusive and peaceful world

comprometidas con el uso del deporte para el desarrollo sostenible (Objetivo 17: Revitalizar la Alianza Mundial para el Desarrollo Sostenible).Sin embargo, el deporte sigue enfren-tándose a numerosas dificultades para explotar su verdadero potencial. Con demasiada frecuencia vemos ejemplos de intolerancia, racismo, odio y vio-lencia durante encuentros deportivos. Las organizaciones, los agentes, los ju-gadores y los aficionados deben hacer todo lo que puedan para luchar contra estos males y aprovechar totalmente sus beneficios.Pese a esto, el enorme poder positivo del deporte y su pasión seguirán uniendo a las personas y promoviendo un mundo más inclusivo y pacífico a través de sus valores y principios universales. Es, y seguirá siendo una de las herramientas más versátiles y eficaces para promo-ver los valores de las Naciones Unidas y cumplir los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

common denominator and shared pas-sion, sports can build bridges between communities, regardless of their cultu-ral differences or political divisions. In times of conflict or instability, sports activities can offer participants a sense of normalcy.The global phenomenon of sports has the power to connect sustainable deve-lopment with a common commitment. In this regard, it can offer powerful networks of partners and stakeholders committed to the use of sports for sustainable development (Goal 17: Revitalize the Global Partnership for Sustainable Development).However, sports still faces numerous difficulties to exploit its true potential. Too often we see examples of intoleran-ce, racism, hatred and violence during sporting events. Organizations, agents, players and fans must do everything they can to fight against these evils and take full advantage of their benefits.Despite this, the enormous positive power of sports and its passion will continue to unite people and promote a more inclusive and peaceful world through its universal values and prin-ciples. It is, and will continue to be, one of the most versatile and effective tools to promote the values of the United Nations and meet the Sustainable De-velopment Goals.

more inclusive (Goal 11: Making cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable). The Table Tennis for Nepal project aims to promote the inclusion of people with disabilities. It is a great example of how sports contributes to social deve-lopment, changes perceptions about the disabled and gives these people the opportunity to participate in different activities despite considera-ble obstacles.Sports can be used as a valid tool for the prevention of conflicts and the promotion of lasting peace, since its universality has the capacity to trans-cend cultures (Goal 16: Promote just, peaceful and inclusive societies). In its contribution to peace, the Sports offers safe environments at the community and grassroots level. Par-ticipants come together in the pursuit of common goals and interests, learn the values of respect, tolerance, fair play and develop social skills. As a

G R E E N B I Z

34 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 34

Page 19: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

36 37S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 37N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

El mes de julio trajo para muchos cubanos una noticia ansiada: la salida a la luz de las nuevas regulaciones del trabajo por cuenta propia (TCP), el cual había permanecido en pausa durante demasiado tiempo. Dichas disposiciones no impli-can eliminaciones sino ajustes de las actividades existentes, así como cambios en requisitos y obligaciones, reglas jurídicas y prácticas tributarias.Según expuso a la prensa la Viceministra de Trabajo y Se-guridad Social, Marta Elena Feitó, no habrá “marcha atrás en el trabajo por cuenta propia; hay que preservar esta activi-dad económica, pero de una manera ordenada”. Este sector laboral cobra con los años más aceptación social, sobre todo si tenemos en cuenta que de 157 351 cuentapropistas registrados en 2010, al inicio de la flexibili-zación, la cifra creció hasta 591 456 personas al cierre de mayo de 2018, lo que representa el trece por ciento de la ocupación laboral del país.Estas regulaciones, que entra-rán en vigor el próximo 7 de diciembre, reducen en 123 las autorizaciones, en contras-te con las 201 existentes con anterioridad. Varias modali-dades afines se concentran en solo una y se reinicia el otor-

gamiento de las 27 licencias congeladas desde el pasado año. Entre las novedades que resaltan, los cuentapropistas podrán ejercer solo una activi-dad, no se otorgará autorización para desarrollar en un mismo domicilio legal más de una de esas prestaciones, surgen los servicios de bar y recreación di-ferenciados de los restaurantes, y se incorporan las figuras de panadero-dulcero y arrendador de medios de transporte.A la par de esta situación, el Anteproyecto de Constitución a debate por estos días recono-ce como una de las formas de propiedad existente en Cuba, la privada, ejercida solo sobre determinados medios de pro-ducción; mientras en otro artículo se regula la existencia de concentración de la propie-dad en personas naturales o jurídicas no estatales, lo cual confirma la situación futura de los cuentapropistas de no admi-nistrar más de un negocio. Otras medidas incluyen la con-tratación de servicios artísticos, la imposibilidad de constituir escuelas o academias por parte de profesores de diversas ma-terias, incluida el deporte, la no autorización de agencias inmo-biliarias y varias limitantes a los transportistas.

On July several adjustments regarding obligations, legal dispositions and tax regulations on private bu-sinesses were announced. These provisions, which will come into effect on December 7, como as a result of Cuba’s government intention to further develop its national economic reforms in an orderly manner.Within the released document there are impor-tant changes that go beyond the merging of the two hundred and one of the existing allowed private ac-tivities into just a hundred and twenty-three. From now on natural persons can only exercise one of the allowed economic activities and will not be authori-zed to apply for more than one license. It also states that legal bounding contracts will be required from now on when hiring labor, with the exception of cer-tain businesses such real estate and those related to teaching.A section describing the new procedure to apply for licenses, stipulates the inclusion of the Councils of the Municipal or Provincial Administration also stating that the application approval process will vary be-tween one and up to four months.The existence of private schools and real estate agen-cies, as well as the existence of several business within the same property is strictly forbidden. Nor will the TCP (small private business) be able to provide its services to a foreign entity, whether or not the latter is established within the country.The newly released regulations also stipulate as an obligation for private business owners to open a fiscal bank account through which all income and expenses of those who provide gastronomic services, lease of housing and construction will be processed. In addi-tion, the percentage of deductible goods and the cost of fines —in case of infringing the current regulations — have been increased.Another issue to keep an eye on is the introduction of two new sanctions applicable to offenders of the regu-lations: the definitive cancellation of the license and the confiscation of the property.Along with these updates, the Constitution Project under discussion these days recognizes private pro-perty as a legitimate form of property in Cuba. The document also establishes the regulations regarding concentration of property in natural persons and non-state legal entities.The private sector has gained social acceptance over the last years, especially if one takes into account that while only 157 thousand 351 self-employed persons registered in 2010, at the beginning of the economi-cal reform process, the figure has increases up to 591 thousand 456 people at the end of May 2018, repre-senting 13% percent of the country's work occupation.

TRABAJO POR CUENTA PROPIA ENFRENTA NUEVAS REGULACIONES SELF-EMPLOYMENT FACES NEW REGULATIONS

POR / BY: LESTER UPIERRE RODRÍGUEZ

N O T I C I A S | N E W S

Agencia de Marketing Digital

-Diseño gráfico-Desarrollo y posicionamiento web-Creacion de contenidos-Administración de redes sociales

jydsolutions

+52 998 423 2606

[email protected]

www.jydsolutions.com

Servicio de calidad y precios competitivos

Page 20: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

38 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 39S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 3938

El aumento de la esperanza de vida y los progresos en la educación tienen consecuencias di-símiles para las sociedades con-

temporáneas. Una de las tendencias que probablemente comenzó en los países de alto ingreso y se viene con-solidando también en la mayoría de las naciones, es la preocupación de los ciudadanos por su apariencia perso-nal y su salud. En épocas pasadas, las mujeres prácticamente monopolizaban los productos destinados al cuidado del cuerpo, el rostro y por supuesto, todo lo relacionado con el maquillaje. En la actualidad, la inmensa mayoría de las grandes empresas del sector tienen líneas para hombres que cubren toda la gama de productos imaginables. Asimismo, ha habido una explosión en el tiempo dedicado a hacer ejer-cicios físicos de forma regular y con ello, los centros especializados des-tinados a satisfacer esta demanda.

The increase in life expectancy and access to education create different outcomes in contemporary societies. One of the new growing trends, one of which probably began developing in high-income countries and that has been spreading throu-ghout the world is a growing concern for personal appearance and overall health.In the past, women practically monopolized the consumers market for beauty and health products, from body wash to makeup. However, the vast majority of large companies in the beauty and health industry have now developed lines of pro-ducts destined only for men. Likewise, there has been an exponential growth of how much time people invest in exercises on a regular basis, and with it, specia-lized centers designed to meet this demand continues to grow. Cuba has not been the exception.Those of us who live on this Island have noticed an increase in the number of gyms that have flourished on practically every corner of the country. Just in Havana, there’s a wide offer of fitness services to fit the needs of clients of different incomes.

E

PARA CONECTAR CON NUEVAS TENDENCIAS Y VIEJAS ASPIRACIONES…TO CONNECT WITH NEW TRENDS AND OLD ASPIRATIONS…

Cuba no es la excepción. Los que vivimos en esta Isla hemos notado el aumento del número de gimnasios en prácticamente todos los rincones del país. En la Capital, hay una amplia oferta que se ha ido segmentando para los diferentes estratos de ingresos. Hay muchas propuestas novedosas que intentan acercar al país a mejores prácticas internacionales. La inmensa mayoría de estas instalaciones son negocios

privados que enfrentan no pocos obstáculos, muchos de ellos compartidos con el resto de los emprendedores. Al mismo tiempo, cuando uno recorre las ciu-dades se percata que existen gran cantidad de instalaciones deportivas abandonadas o en pésimo estado, como consecuencia de la falta de mantenimiento y el descuido. Este no tiene que ser un problema irremedia-ble o de solución a largo plazo en espera de fondos estatales que no llegarán ahora. En las condiciones actuales, se pudiera crear un esquema mediante el cual muchas de estas instalaciones no vinculadas al alto rendimien-

There are different services offered by diffe-rent businesses, all of them striving to bring the country closer to international standards. The vast majority of these fitness facilities are private owned businesses and thus face many obstacles when trying to carry out their pro-jects —many of which are shared with the rest of the Cuban entrepreneurial community. At the same time, when walking through the city, one can’t help but notice that several faci-lities, once destined to sports and health, have been abandoned or are in terrible condition, as a consequence of lack of maintenance and neglect. This however is not an irremediable

P H O T OISMAEL FRANCISCO

L A C O L U M N A | T H E C O L U M N

POR / BY: Ricardo Torres

Page 21: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

40 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 41S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E4040 41

“ CUANDO UNO RECORRE LAS CIUDADES SE PERCATA QUE EXISTEN GRAN CANTIDAD DE INSTALACIONES DEPORTIVAS ABANDONADAS O EN PÉSIMO ESTADO, COMO CONSECUENCIA DE LA FALTA DE MANTENIMIENTO Y EL DESCUIDO ”“ when walking through the city, one can’t help but notice that several facilities, once destined to sports and health, have been abandoned or are in terrible condition, as a consequence of lack of maintenance and neglect ”

Page 22: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

42 43S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E42 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

to, pudieran ser administradas por un emprendedor privado. El contrato de arrendamiento podría establecer los tipos de servicio que se brindarían en función de las con-diciones específicas de cada lugar, así como sus tarifas. Para preservar la función social se firmarían contratos con los centros educativos que habi-tualmente usan las instalaciones, así como con algunas grandes empresas que estén interesadas en proveer de estas facilidades a sus empleados. Asimismo, este contrato deberá establecer un tiempo mínimo de arrendamiento que permita amorti-zar las inversiones que se acometerán en las etapas iniciales, lo que estaría de acuerdo al monto de estas. Por las características de este sector, la gran cantidad de concurrentes permitiría alcanzar precios de moderados a bajos. Uno puede imaginar una gran canti-dad de ventajas. Por esta vía, se podrían poner a funcionar facilidades que hoy están cerradas o brindan servicios de muy mala calidad, reanimando la vida de zonas deprimidas y contribuyen-do a ofrecer alternativas que hoy no existen. Sería una fuente de empleo diverso para las comunidades circun-dantes y muchos ciudadanos tendrían la posibilidad de usar el tiempo libre de forma sana.En dependencia de la flexibilidad de las autoridades, se podría facilitar la importación de cierto equipamiento. Sin prejuicio de lo anterior, el flore-cimiento de estos emprendimientos estimularía el surgimiento y consolida-ción de una industria local productora de medios, partes y piezas destinadas a este tipo de centros. En esta etapa de la propuesta, se perfi-lan tres obstáculos fundamentales, que son manejables en función de la buena voluntad de las partes interesadas. En primer lugar estaría el hecho de que aunque habrá más y mejores servicios, el disfrute de los mismos dependería de abonar una cantidad determinada. Sin muchas referencias para entender la economía de emprendimientos de este tipo, uno se imagina que la escala permitiría reducir los precios a niveles aceptables, pero habría que ser flexible

problem or something that has to wait for a complicated solution, State funds or anything else. Under current con-ditions, a scheme could be developed through which many of these facili-ties, not linked to high performance sports, could be managed by the priva-te sector.A lease contract would establish the types of service that would be offered at the facility depending on its speci-fic conditions and rates. To preserve its social function, contracts would be signed with educational centers and with companies interested in offering the services available at these facili-ties to their employees. The contract should also establish a minimum lease time that would allow getting back the initial investments that would be needed in the initial stages of recovery of said facilities. Due to the characte-ristics of this market, a large number of clients would allow to keep prices

moderate to low.This approach would bring a lot of advantages. The facilities, which are currently closed or in very bad shape, would stimulate depressed areas while contributing to offer alternatives that do not exist today. It would create jobs within the surrounding communities and many citizens would have the possibility of using their free time in a healthy way.Depending on the flexibility of the authorities, importing certain equip-ment could be granted. The flourishing of these facilities would also stimulate the emergence and consolidation of a local industry dedicated to manu-facture, production and repairing of equipment and accessories. During this stage three main obstacles could be in the way of achieving this, all of which are manageable depen-ding on the good will of the interested parties. Firstly, although there would

be a better and bigger fitness and health services offer, to enjoy the right to use the facilities, the clients would have to pay a fee. I would assume that given the growing demand for these services, a large number of clients would allow to keep prices at accepta-ble rates. A second aspect has to do with the need to acquire specialized equipment and supplies. The monopoly the State holds in foreign trade would imply the need of certain flexibility by the autho-rities as well as the participation of State companies.There are many well known negative experiences regarding this. Finally, the greatest obstacle would be having to face archaic practices and mind sets that would surely oppose expanding private participation in services hitherto exclusively retained by the State. However, this is nothing new. An honest pondering of this situation

para hacer los ajustes correspondien-tes. Un segundo aspecto tendría que ver con la adquisición de equipos e insu-mos especializados. La existencia del monopolio en el comercio exterior im-plicaría flexibilidad y la participación de empresas estatales. Se sabe que hay experiencias que no han sido las más felices en este sentido. Por último, el obstáculo mayor serían las prácticas y formas de pensar ar-caicas que con total seguridad se opondrían a ampliar la participación privada en servicios hasta ahora rete-nidos exclusivamente por el Estado. Pero este no sería el primer caso, ya hay antecedentes como los repasado-res, profesores de idiomas, gimnasios y algunos parques. Un análisis desprejuiciado casi seguro mostraría que una propues-ta de este tipo tiene más méritos que problemas. Es hora de pensar cómo seguir avanzando…

would almost certainly show that an idea as the one presented in this article has more advantages than disadvan-tages. It's time we think about how to move forward.

L A C O L U M N A | L A C O L U M N A

“ SERÍA UNA FUENTE DE EMPLEO DIVERSO PARA LAS COMUNIDADES CIRCUNDANTES Y MUCHOS CIUDADANOS TENDRÍAN LA POSIBILIDAD DE USAR EL TIEMPO LIBRE DE FORMA SANA ”“ It would create jobs within the surrounding communities and many citizens would have the possibility of using their free time in a healthy way”

Page 23: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

44 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 45S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E4444 4544 45

Desde hace ocho años, Greisy Escobar y Raúl Vázquez, son los causantes de que los niños que juegan en las series infan-tiles de pelota puedan tener uniformes. El primero lo hi-cieron para vestir a su hijo más pequeño cuando salió del hos-pital después de nacido. Era un traje azul, más bien un pe-queño trozo de tela con igual figura que la del equipo de la capital habanera. Raúl es diseñador, pero lo fue por obligación. Él quería ser pelotero y como ese sueño se quedó en la almohada, enton-ces, prometió en las arenas del estadio Latinoamericano que, si no sacaba la pelota del parque, entonces estaría invo-lucrado de alguna manera en el entramado del deporte. Esa predicción se hizo realidad. Se graduó del Insti-tuto Superior de Diseño y en cuanto tuvo una oportunidad se afilió de manera íntegra a la Industria Deportiva. “Lo mío era diseñar implementos

For eight years now, Greisy Es-cobar and Raúl Vázquez, are the reason children playing in the little league baseball teams in Havana and other cities across the country, are able to play with their team’s uniform. The first uniform they made was for their youngest son immediately after leaving hospital when he was born. It was a blue suit, rather a small piece of cloth with the same logo as that of the Hava-na’s baseball team.Raúl is a designer, but not by choice. He wanted to be a base-ball player and since that didn’t happen, he made a promise. On the holy grounds of the Latinoa-mericano Stadium he swore that if his destiny was not to play out on the field, then he would find a way, any way, to be a part of the game he loved the most. He graduated from the Higher Institute of Design (IsDi) and later joined the Sports Industry. “My job was to design sports equipment, clothes, suits, and when I had to do this for baseba-

UNIFORMES DE CHUECOSCHUECOS UNIFORMS

PH

OTO

: R

L V

AZ

QU

EZ

P I T C H

POR / BY: LEIDYS HERNÁNDEZ LIMA

THE

ISSUE

20 18SPORTS

Page 24: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

46 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 4746

“LO MÍO ERA DISEÑAR IMPLEMENTOS DEPORTIVOS, ROPAS, TRAJES, Y SI ERAN DEDICADOS AL BEISBOL MUCHO MEJOR” “My job was to design sports equipment, clothes, suits, and when I had to do this for baseball I enjoyed it even more”.

deportivos, ropas, trajes, y si eran dedicados al beisbol mucho mejor”.Ahí permaneció por algunos años. Como obra cumbre alardea del uni-forme que usó Cuba en el Primer Clásico Internacional de Beisbol: ¡Ese lo hice yo! Cuando lo dice se emociona, pero ya después se vuelve nostálgico. “Cuba en aquel mo-mento se quedó sin recursos para seguir invirtiendo en el proyecto de producción cooperada que tenía la Industria Deportiva y tuvo que cerrar contrato con la empresa es-pañola que trabajaba. Yo me quedé prácticamente en la calle”.Pero su talento le permitió aliar-se en una segunda ocasión con Presisport. Los socios extranjeros que dejaron de comercializar con el estado cubano, ahora le daban la oportunidad a Raúl de volver a tra-bajar. “La empresa cubana no se apropió de las máquinas de aquel taller, se las devolvió a los españoles para que no se incluyera en la deuda. Parecía que nadie quería quedarse con aquellas valiosísimas herramientas, entonces las guardé yo”, dijo cauteloso, como

ll I enjoyed it even more”. He worked there for some years. With certain pride he remembers the uni-form Cuba’s baseball team wore during the First World Baseball Clas-sic: “I designed that one!” he says excited shortly before falling prey to the nostalgia the memory provokes in him. "At that time the State had no more resources left to invest in the Sports Industry and therefore had to cancel the contract it had with the Spa-nish company that I worked for. I was practically left on the street”. However, his talent allowed him to start working for a second time with Presisport. The foreign company that was no longer in business with the Cuban State, gave Raúl the opportuni-ty to come back to work with them."The Cuban company did not keep the workshop’s machines. They returned them to the Spanish company to avoid them figuring in the bill. But no one wanted to keep those tools, so I kept

them” he says with caution, as if saving the machines that would later allow the young baseball players to wear a uni-form, was a crime.Virtually all the children that play in the little league in Havana, wear Chueco uniforms. The brand was de-veloped by Greysi. It is she who works now, making the uniforms along with other women at the workshop."We make a very good team," says the seamstress, referring to her husband. "I think only we could understand each other. We had to learn to live among fabric rolls, drawings of new clothes; because when we have a lot of requests, the entire house becomes a workshop. “The uniforms are not cheap, nor is the raw material, but it is the only alterna-tive to standardize teams because the National Institute of Sports and Re-creation (INDER) does not guarantee the uniforms for competitions.Thanks to a contract with the Cuban Fund for Cultural Assets, Raúl and

P I T C H

Page 25: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

48 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 49S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E48

THE

ISSUE

20 18SPORTS

P I T C H

“ ESTAMOS MUY CONTENTOS CON EL TRABAJO QUE HEMOS LOGRADO. LA MAYOR SATISFACCIÓN DESPUÉS DE COSER CADA PIEZA, ES VÉRSELA PUESTA A UN NIÑO ”

“We're very happy with the work we do. The greatest satisfaction after sewing each piece, is to see it worn by a kid ”

Page 26: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

50 51S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E50 51N E G O L U T I O N M A G A Z I N E

si salvar las maquinarias que des-pués harían los uniformes de los peloteros probetas fuera crimen.Prácticamente todos los niños que compiten en los torneos infan-tiles en La Habana se visten con trajes de Chueco. La marca sale de las manos de Greysi, porque es ella quien trabaja ahora, confec-cionando los trajes de peloteros, junto a otras mujeres en el taller. “Hacemos muy buen equipo”, dice la costurera refiriéndose a su esposo y al resto del personal. “Creo que solo nosotros nos po-dríamos entender. Hemos tenido que aprender a vivir entre rollos de telas, dibujos de nuevos atuen-dos; porque cuando los pedidos abundan la casa entera se convier-te en taller”.El costo de estos uniformes no es barato, como tampoco lo es la materia prima. Pero es la única alternativa de uniformar a los equipos porque el Instituto Na-cional de Deporte y Recreación (INDER) no garantiza los trajes para las competencias. Gracias a la asociación que tienen

Raúl y Greysi con el Fondo Cubano de Bienes Culturales

han podido hacer importa-ciones, porque la demanda

Greysi have been able to import the materials they need. “We're very happy with the work we do. The greatest satisfaction after sewing each piece, is to see it worn by a kid, their smile when they wear it and feel like real baseball players in the Major Leagues. We also make uniforms for children in Artemi-sa, Matanzas, Pinar del Río, and Isla de la Juventud” Greysi says, who actually learned how to sew shortly after she joined Chuecos.

que tienen supera las reali-dades que encuentran en las tiendas cubanas.“Estamos muy contentos con el trabajo que hemos logrado. La mayor satisfacción después de coser cada pieza, es vérsela puesta a un niño, disfrutar de su sonrisa cuando se ven ves-tidos como un pelotero de la Serie Nacional o de las Gran-des Ligas. Pero no solo a los de la capital, también le hacemos uniformes a los niños de Arte-misa, Matanzas, Pinar del Río, y hasta los de la Isla de la Ju-ventud visten nuestras ropas”, dijo Greysi, quien aprendió a coser después que se unió al diseñador de los trajes de Chuecos.

CHUECO

“HEMOS TENIDO QUE APRENDER A VIVIR ENTRE ROLLOS DE TELAS, DIBUJOS DE NUEVOS ATUENDOS; PORQUE CUANDO LOS PEDIDOS ABUNDAN LA CASA ENTERA SE CONVIERTE EN TALLER”

“WE HAD TO LEARN TO LIVE AMONG FABRIC ROLLS, DRAWINGS OF NEW CLOTHES; BECAUSE WHEN WE HAVE A LOT OF REQUESTS, THE ENTIRE HOUSE BECOMES A WORKSHOP.”

P I T C H

CHUECO DESCUBRE MÁS EN / FIND MORE IN: facebook: chueco beisbol infantil Cuba

Page 27: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

52 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 53S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E52 53

10 TIPS PARA MEJORAR LA PRODUCTIVIDAD

10 TIPS TO BETTER PRODUCTIVITY

SMELL SOME LEMONS

STOP MULTITASKING

AVOID SOCIAL MEDIA

TURN ON SOME TUNES

GET SOME SUNSHINE CHEW A PIECE OF GUMHAVE A SNACK

GET SOME SLEEP

THE POMODORO TECHNIQUE

INVEST IN SOME GREENERY

53% 33% 20%

Lo que hueles hace la diferencia, oler limón, jazmín o lavanda disminuye los errores laboralesWhat you sniff makes a difference: Lemon, jasmine and lavander deacrease thenumber of error workers make.

Disminución de la producción debido al frecuente cambio de las actividades mentalesProductivity drop caused by frequently switching mental tasks.

Tomate un descanso de 5 minutos cada treinta minutos de trabajo ininterrumpido. Esto te hará más productivo // Take a 5 minutes break every 30 minutes of uninterrupted work. This will make you more productive.

Mantener una dieta nutritiva puede incrementar tu producti-vidad en un 20%. Aliméntate de forma saludableMaintaining a nutritious diet can increase your productivity by 20% on average. Try healthy snacks

Los científicos plantean que la comodidad psicológica que brinda una planta viva incrementa la concentración.Scientists say the psychological comfort a live plant provides can help increase concentration and focus.

Perdemos 1 de cada 4,5 minutos online chequeando blogs y redes sociales.One out of every 4,5 minutes online is spent on social media and social network sites

Escuchar música te puede ayudar a reencontrar la concentración y mejorar tu humor.Listening to music can help you regain your concentration and boots your mood.

Masticar chicle disminuye el estrés, la fatiga, la depre-sión y la ansiedad al mismo tiempo que incrementa la productividad.Chewing gum lowers stress, fatigue, depression and anxiety while also increasing productivity.

Si tu escritorio no está cerca de la ventana invierte en bombillas que simulen la luz solar.Can’t move near de window? Try investing in full-spectrum bulbs or lamps that mimic day light.

TIP 01

HUELE ALGUNOS LIMONES

DEJA EL MULTITASKING

EVITA LAS REDES SOCIALES

PON ALGO DE MÚSICA

TOMA UN POCO DE SOL MASTICA CHICLE

COME ALGO

DUERMEUN POCO

LA TÉCNICA DEL POMODORO

INVIERTE EN PLANTAS

ON AVERAGE / EN PROMEDIO

LESS ALERT / MENOS ALERTAON AVERAGE / EN PROMEDIO

OUT OF / DE CADA

BREAK / DE DESCANSO

AFTER / DESPUÉS DE

TO / HASTA

IN AS / DESDE

MIN

MIN

MIN

MIN

IS SPENT / SE GASTA

MENOS PRODUCCIÓN PRODUCTIVITY DROP

TIP 02

TIP 04

TIP 07

TIP 09 TIP 08TIP 03

TIP 10

TIP 06

TIP 05

Lemon Jasmine LavenderLimón Jasmin Lavanda

40%

20%

32% 01: 5 0 +++

38% 45% 47 %

01:00

15.00

PRODUCTIVIDADPRODUCTIVITY

CREATIVIDADCREATIVITY

BIENESTARWELL-BEING

05:00

30.00

=+25: 00 30: 00 4

05: 00 1 M I N U T O S D E T R A B A J O MIN OF WORK

MIN

M I N U T O S D E D E S C A N S OMINUTE BREAK

=

15% 25%

+-

PRODUCTIVIDADPRODUCTIVITY

PRODUCTIVIDADPRODUCTIVITY

HRS

B I Z A D V I C E

THE

ISSUE

20 18SPORTS

Page 28: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

55S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E54 55

Hace cuatro años se rodea de bicicletas bajo la licencia de Ope-rador de equipos deportivos. Su propuesta ha sido de las más

novedosas en La Habana porque no existen muchas iniciativas ho-mólogas a la suya. La bicicleta es un atractivo para turistas que llegan a la isla deseosos de recorrer cada rincón sin perderse un pedazo del paisaje tropical. Pero Yasser teme que cierren su ne-gocio. Sabe que el gobierno cubano tiene autoridad para prohibir ese tipo de actividad, incluso, sin previo aviso o lógica entendible. La licen-cia con la que opera está cancelada hace mucho tiempo, mucho antes de que congelaran, en agosto de 2017, el gran paquete de permisos a cuenta-

It’s been four years since he’s surrounded himself with bicycles, operating under a Sports Equipment Operator License. What he offers has been one of the most creative ventures Havana has seen. Getting to know the city while riding a bicycle is very popular amongst tourists eager get a taste of our culture and tropical landscapes.However, Yasser fears that his business may come to and end. The Cuban government has the authority to ban his business without prior notice or explanation. The license with which he operates was canceled long ago, even long before they suspended issuing licenses for small private businesses in August 2017. In the mean time, however, he continues working on his business and what it has to offer to the tourism industry, which also includes many Cubans who have joined Citykleta’s team in pedaling

EMPRENDIMIENTO SOBRE RUEDASENTREPRENEURSHIP ON WHEELS

YASSER GONZÁLEZ ES UN JOVEN EMPRENDEDOR CUBANO. NO LE GUSTA MUCHO QUE LE LLAMEN ASÍ PERO ES QUE NO TIENE OTRO NOMBRE, PORQUE NO HA HECHO OTRA COSA QUE SER EL RESPONSABLE DE UN NEGOCIO SOLVENTE, ECO-LÓGICO, ALTERNATIVO, ATRACTIVO, ENTONCES ¿QUÉ ES? EMPRENDEDOR.

YASER GONZALEZ IS A YOUNG CUBAN ENTREPRENEUR. HE DOESN’T LIKE TO BE BRANDED AS SUCH BUT THERE’S REALLY NO OTHER WORD TO DESCRIBE WHAT HE DOES. HE’S MANAGED TO BUILD A PROFITABLE, GREEN AND ATTRACTIVE BUSI-NESS, SO WHAT WOULD YOU CALL HIM? AN ENTREPRENEUR, RIGHT?

H

PH

OTO

: IS

MA

EL

FR

AN

CIS

CO

POR / BY: LEIDYS HERNÁNDEZ LIMA

S O C I A L E N T R E P R E U R S H I PE M P R E N D I M I E N T O S O C I A L

THE

ISSUE

20 18SPORTS

Page 29: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

56 N E G O L U T I O N M A G A Z I N E / S E P - O C T / / I S S U E 1 2 57S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E56

propistas. Mientras tanto, continúa desarrollando su negocio de turismo alternativo, que no solo incluye a los visitantes foráneos sino a muchos cu-banos que se han unido al equipo de Citykleta que pedalea La Habana.Alba León es el ejemplo concreto. Es una joven periodista amante de la fotografía y de andar sobre ruedas. Confiesa que la experiencia junto a Yasser ha sido muy positiva, ha com-partido con otros jóvenes en espacios sanos y recreativos. “Al final es un alternativa de turismo ecológico que antes no existía en Cuba. En los reco-rridos en bicicleta he vuelto a conocer mi ciudad, me he percatado de detalles que antes en auto no percibía”, dijo a nuestra revista la intrépida periodista.Yasser es graduado de Informática y ha trasladado esos conocimientos a su nueva profesión. Parece que los códigos de cero u uno se han ajusta-do a timón, ruedas y cadenas, porque programa los tours de una manera orgánica para que cada uno supere al otro, y a su vez tengan características en común.“Tengo varios tours, uno introduc-torio que es el que solicita casi todo el que llega por primera vez. Al final unos con otros se interrelacionan

through Havana.Alba León is a good example of the kind of people Citykleta continues to attract. Alba is a young journalist who loves photography and riding her bicycle. She believes that the experience Citykleta has to offer is great. She’s been able to meet new people, have new experiences in a healthy positive way. “It’s fundamentally a new and green option for tourism in Cuba. When I ride it’s like I’m discovering my city all over again. I’ve noticed things that I had not seen before”. Alba told our magazine.Yasser majored in Computer Science and has applied his acquired knowledge to his new business. It seems that his ability to work with codes has allowed him to organically organize Citykleta’s schedules and tours in such a way that the next one is always better than the last. “Citykleta offers different kinds of tours. There’s a beginners tour, which is the most popular amongst new comers. Ultimately all of the tours are somehow connected, however, they do not overlap. They are designed to work together or independently. The more you enjoy riding, the more tours you want to participate in and the farther

pero no se solapan, están diseñados para conectarse y funcionar también de forma independiente. Mientras más quieras disfrutar de la bicicleta, más tours haces y más lejos vas llegan-do”, explica.Cuando haces algo que te enamora, se convierte en tu modo de vida. Yasser ha hecho de la bicicleta parte de su cuerpo, como un apéndice provecho-so del que no quiere desprenderse. Asegura que la experiencia es un poco difícil de transmitir, pero se ha nutri-do de otras agencias para entender las interioridades de este mundo sobre ruedas.“No solo es utilizar la bicicleta para dar un paseo, Citykleta va más allá. Estos cuatro años invertidos en el sector me han enseñado mucho, no es tan fácil como cambiar un auto por la bicicleta. Ser un ciclista urbano ayuda a conocer, a improvisar en la ciudad y a entender cómo mostrarla desde la bicicleta. Trato de transmitir a mis

the greatest satisfaction I receive are their comments after they’ve had a chance be part of one of our tours. It’s very gratifying to have clients who keep coming back, every time they come to Cuba, they come back to Citykleta”.In most cases, the final destination includes a visit to a bar or a restaurant in Havana. It’s not about encouraging consumerism, but about meeting to socialize and sharing the touring experience. Creating alliances between different businesses also solidifies the entrepreneurial world. “I’ve had my ups and downs but I will not give up in my effort to grow my business, because I am sure that in the end this is an ecological alternative, and as an added bonus I help my country by reducing pollution made by cars".

clientes esa experiencia acumulada y resumirla en cuatro, cinco horas del tour. Pero la mayor satisfacción la recibo en sus comentarios después que disfrutaron del recorrido. Es muy gratificante tener clientes que repi-ten, que en cada visita a Cuba incluyen en sus agendas nuestros tours”.En la mayoría de los casos, el destino final incluye visitar un bar o un res-taurante de La Habana. No se trata de incentivar el consumo, sino de re-unirse en un espacio para socializar la experiencia del recorrido. La idea es buscar locales agradables, con precios justos, para que los clientes se sientan cómodos. Crear alianzas entre distin-tos negocios solidifica las propuestas de ambas partes.“Las vivencias han sido muchas, pero no me rindo en mi empeño de empo-derar mi negocio, porque estoy seguro que al final es una alternativa ecoló-gica, y como plus añadido ayudo a mi país a no seguir contaminado por esos carros que tanto humo dejan en la ciudad”.

you get” Yasser explains.When you do what you love, it becomes a way of life. Yasser has turned his bicycle into another extensión of his body. He says that managing a business like his not easy, but he has learned from other agencies with similar offers to better understand the tricks behind the world on wheels."It's not only about riding for the sake of it, Citykleta goes beyond. The four years I’ve invested in this business have taught me a lot. It's not as easy as just trading your car for a bicycle. Being an urban cyclist allows you to get to know and understand your city, it teaches you how to improvise within the city and how to share the experience with others. I try to share my experience with my clients in only four or five hours of riding. However,

“ ES MUY GRATIFICANTE TENER CLIENTES QUE REPITEN, QUE EN CADA VISITA A CUBA INCLUYEN EN SUS AGENDAS NUESTROS TOURS ”“ THE GREATEST SATISFACTION I RECEIVE ARE THEIR COMMENTS AFTER THEY’VE HAD A CHANCE BE PART OF ONE OF OUR TOURS ”

CITYKLETACONTACTOS: [email protected] / linktr.ee/citikleta

S O C I A L E N T R E P R E U R S H I PE M P R E N D I M I E N T O S O C I A L

THE

ISSUE

20 18SPORTS

Page 30: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS

59S E P - O C T / / I S S U E 1 2 / N E G O L U T I O N M A G A Z I N E 59

[email protected]

(+53) 7 203 2078 (+53) 566 53 70

AGENDA SCHEDULE

ACCSOCTUBRE8-12 Técnicas y habilidades de negociación. Prof. Emilio Mañalich15-19 Elementos de negociación en la Empresa Contemporánea. Prof. Olga GarcíaEstética en la comunicación. Prof. Enrique Bris22-26 Comunicación y Gestión empresarial. Prof Marlene BenítezMercadotecnia Avanzado. Prof Javier Vazquez

NOVIEMBRE5-9 Mercadotecnia Básico. Edición 2. Prof. Javier Vázquez12-16 Comunicación de excelencia con el cliente. Prof MartintoLa Comunicación en el punto de venta. Prof Freddy Trillo

ANECOCTUBRE15-22 Logística de almacenes. Prof. Eduardo Cáceres Hernández.31 AL 05 DE DICIEMBRE Contabilidad para no contadores. Prof. MSC. María Norma Moré Prada.

CUBAEMPRENDEOCTUBRE 8 Taller Emprende.15 Taller Emprende.22 Taller Emprende.

THECINEMA

ISSUE

CLAUDIA CALVIÑO

JUN-JUL

PEDRO ALMODÓVARJORGE PERUGORRÍALA GENTE DEL DOCUMENTALLA ESPIRAL

THE CINEMA ISSUEU N A A P A S I O N A D A Q U E V I V E S U S P E L Í C U L A S

A P A S S I O N A T E W O M A N O N F I L M

DOWNLOAD OUR LAST ISSUEAT WWW NEGOLUTION.COM

Page 31: THE TIME TO HESITATE IS THROUGHSEP-OCT // ISSUE 12 / NEOLUTION MAAINE 3 CALLE 60 #108 APTO 2 E/ 1RA Y 1RA A, MIRAMAR, PLAYA, LA HABANA, CUBA +537 72067848 08 CASOS DE ÉXITO SUCCESS