40

Click here to load reader

The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40 - OCT 6-12, 2011

Citation preview

Page 1: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

www.thevisitorpanama.com

VOL. 17#40 OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

Page 2: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 20112- THE VISITOR / EL VISITANTE

A new one-day tour being pro-moted by the website Toursin-

Panama.com allows travelers to see the city and get in touch with nature too. The Safari Monkey City Tour combines the city, the Canal and outdoors activities.

Aboard the open air Safari Truck, tourists complete a city tour that takes them through historical spots like Casco Viejo, Panama La Vieja and out to the Amador Causeway. The trip continues along the Panama Canal to Gam-boa, situated on the man-made Lake Gatún. This leg of the jour-ney includes a visit to Monkey Is-land, where the destination bears the name of its principal attraction – friendly whiteface monkeys that come close to the boat for a treat.

And as with any great Panama City tour, the trip includes a stop at the Miraflores Locks to see the ships transiting the Pacific side of the Canal as well as an opportu-nity to see the inner workings of the waterway by visiting the on-site museum.

The tour includes open bar

and lunch on the Causeway, all included in the price of $123 per person. A bilingual guide is provid-ed. Departure time is around 8:00

a.m. and the tour can last up to eight hours. Visit ToursinPanama.com for more information.

Three tours in one – city,Canal and monkey island

The city sights include historic Casco Viejo.El tour incluye visitas a sitios históricos como el Casco Viejo.

A tourist hands a treat to an inquisitive monkey on a day tour that covers Panama City, the Canal and a visit with monkeys.Un turista alimenta a un mono en el tour de un día que cubre la Ciudad de Pana-má, el Canal y una visita a los monos.

Se está promoviendo un nuevo tour de un día en el sitio web ToursinPa-

nama.com. El mismo permite que los viajeros vean la ciudad y estén en con-tacto con la naturaleza también. El Safari Monkey City Tour combina la ciudad, el Canal y actividades al aire libre.

En el Safari Truck, los turistas reali-zan un tour en la ciudad que los lleva a través de sitios históricos como el Casco Viejo, Panamá La Vieja y luego al Cau-seway de Amador. El viaje sigue hacia Gamboa, en medio del lago artificial Ga-tún, a lo largo del Canal de Panamá. Esta parte del viaje incluye una visita a Isla Mono, donde la atracción principal es el animal que da su nombre a la isla: amis-tosos monos cariblancos que se acercan al bote para disfrutar de un snack.

Como en cualquier tour por la Ciu-dad de Panamá, el viaje incluye una pa-rada en las Esclusas de Miraflores para ver el tránsito de los barcos por el lado Pacífico del Canal, así como el funciona-

Tour de un día por la ciudad,el Canal y hasta Isla Mono

miento interno del Canal en el museo de Miraflores.

El tour, que cuenta con un guía bilin-güe, incluye un open bar y almuerzo en el Causeway todo incluido por un costo

de $123 por persona. La hora de partida es alrededor de las 8:00 a.m., y el tour puede durar hasta ocho horas. Visite ToursinPanama para mayor información.

Page 3: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -3

Page 4: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 20114- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Sovereign Society is a very popular expat publication that

recently declared Panama as “The World’s Best, All-Around Off-shore Haven.”

Bob Bauman of The Sover-eign Society, a former U.S. con-gressman, sums it up: “Panama is still the ideal location for retire-ment, a second home, an offshore bank account or any number of le-gal, asset protection structures.” Here is why.

Real estateOne of the reasons for this rec-

ognition is that Panama continues to have a real estate construction boom. As reported in a recent Economist magazine article: “The 50-storey skyscrapers of Panama

City jut out of the jungle like no-where else in low-rise Central America. Panama’s smart banks, open economy and long queues of boats at its ports have caused many to compare it to Singapore, another steamy success story.”

Economic powerA second reason why The

Sovereign Society rates Panama as the best offshore haven is our strong economy, stating: “From 2005 to 2010, Panama’s economy grew by more than 8% a year, the fastest rate in the Americas. The IMF predicts growth of over 6% a year during the next five years. Accounting for purchasing power, it is one of the five richest coun-tries in mainland Latin America.”

The CanalAnother reason is the Pana-

ma Canal. The Sovereign Soci-ety wrote: “In 2010 the Panama Canal’s revenues were $2 billion (7.5% of GDP). So far in 2011, they are up by a quarter thanks to more traffic and higher tolls.

The canal and Panama’s busi-ness-friendly regulations have expanded big insurance, finance and legal offshore industries. The traditional free-trade zone in Colón, at the canal’s Atlantic end, has lured the regional bases of firms like Procter & Gamble. In 2010, Colón and Balboa, Pana-ma’s Pacific-side trade gateway became Latin America’s two busi-est ports.”

Direct foreign investmentPanama having one of the

lowest import tariffs in Latin Amer-ica is another reason. Foreign di-rect investment is worth 9% of the GDP which is the largest on the continent.

InfrastructureThe future looks bright for

Panama according to The Sov-ereign Society. The Panama Ca-nal expansion will be completed in 2014. President Martinelli’s $13.6 billion dollar investment for schools, sewage, roads, and the Panama City metro transit system will be a boost for the country.

Here is what Panama has to offer according to The Sovereign Society: “Panama remains the

world’s best, all-around offshore haven. This is due to all the other investor friendly policies and op-portunities it offers: its asset pro-tection laws, a strong anti-money laundering law, a territorial tax system with tax exemptions for foreigners, an array of useful statutory legal entities, and a host of qualified offshore professionals and bankers.”

Expats interested in relocat-ing, buying a second home, open-ing an offshore bank account, or setting up legal asset protection entities here should contact a reli-able, competent Panama lawyer for assistance.

Panama called ‘world’s best offshore haven’

By: Staff at Panama Offshore Legal ServicesE-Mail: [email protected] Phone: (507) 227 – 6645

Page 5: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -5

Look for the newest edition of “Focus on Panama” available free at airports, restaurants and hotels

throughout the country.Busque la más reciente edición de “Focus on Panama”

disponible en hoteles, aeropuertos y restaurantes en la ciudad.Baje gratis esta guía en E-BOOK www.focuspanama.com

The Sovereign Society es una publi-cación extranjera muy popular que

recientemente declaró a Panamá como “The World’s Best, All-Around Offshore Haven” (El Mejor Paraíso Fiscal del Mun-do). Bob Bauman de The Sovereign So-ciety, previo congresista de los EEUU, re-sume: “Panamá sigue siendo el sitio ideal para retirarse, para un segundo hogar, abrir una cuenta bancaria en el extranje-ro o cualquier número de estructuras de protección de activos legales”. He aquí el porqué.

Bienes RaícesUna de las razones para este reco-

nocimiento es que Panamá sigue en el boom de construcción de bienes raíces. Según reportó un reciente artículo en la revista Economist, “Los rascacielos de 50 pisos de la ciudad de Panamá sobresalen de entre la jungla como en ningún otro lu-gar en Centro América”. Los inteligentes bancos de Panamá, la economía abierta y las largas colas de botes en sus puertos han causado que muchos lo comparen a Singapur, otra historia de gran éxito”.

Poder económicoUn segundo mo-

tivo por el cual The Sovereign Society ca-lifica a Panamá como el mejor paraíso fis-cal es nuestra fuerte economía, declaran-do que “Del 2005 al 2010, la economía de Panamá creció por más de 8% al año, la tasa más rápida en las Américas. La IMF predice un cre-cimiento de más del 6% anual durante los próximos cinco años. Tomando en cuenta el poder de compra, éste es uno de los cinco países más ricos en Latinoaméri-ca”.

El CanalOtra razón es el Canal de Panamá.

The Sovereign Society escribió: “En el 2010, los ingresos del Canal de Panamá fueron de $2 mil millones (7.5% de GDP). Hasta ahora en el 2011, los ingresos han subido un cuarto gracias a un mayor tráfico y tarifas más altas. El canal y las regulaciones panameñas que facilitan el negocio han expandido grandes indus-

trias offshore de seguros, financieras y legales. La tradicional Zona Libre de Colón, en el lado Atlántico del canal, ha atraído a firmas como Procter & Gamble a establecer bases regionales en el país. En el 2010, Colón y Balboa, en el lado Pacífico del Canal de Panamá, se convir-tieron en los dos puertos más ocupados de Latinoamérica”.

Inversión extranjera directa Panamá tiene una de las tarifas de

importación más bajas en Latinoamérica. Ésta es otra razón. La inversión extranje-ra directa tiene un valor del 9% del GDP, el más alto en el continente.

InfraestructuraEl futuro se ve prometedor para Pa-

namá según The Sovereign Society. La expansión del Canal de Panamá estará finalizada en el 2014. La inversión de $13.6 mil millones del Presidente Marti-nelli para escuelas, alcantarillado, carre-teras y el Metro en la Ciudad de Panamá será un impulso para el sistema de trán-sito en el país.

Esto es lo que Panamá tiene para ofrecer de acuerdo con The Sovereign Society: “Panamá sigue siendo el me-jor paraíso fiscal del mundo. Esto se debe a todas las otras políticas amigables con el inversionista y oportunidades que ofrece: sus leyes de protección de bienes, una fuerte ley anti-lavado de dinero, un sistema fiscal territo-rial con exenciones de impuestos para

los extranjeros, una serie de útiles enti-dades jurídicas estatutarias y calificados profesionales y banqueros fiscales”.

Los extranjeros interesados en reubicarse, comprar un segundo hogar, abrir una cuenta bancaria en el extranjero o crear entidades jurídicas de protección de activos aquí deberían contratar a un abogado panameño confiable para asis-tencia.

Panamá denominado ‘mejor paraíso fiscal

del mundo’Por: Staff de Panama Offshore Legal Services

E-Mail: [email protected] Teléfono: (507) 227 – 6645

En el 2010, Colón y Balboa,

en el lado Pacífico del Canal

de Panamá, se convirtieron en los dos puertos

más ocupados de Latinoamérica.

Page 6: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 20116- THE VISITOR / EL VISITANTE

Volume 17#41Brazil: Feria de las AmericasDeadline: October 7

Volume 17#43Argentina: Feria Internacional de TurismoDeadline: October 21

Volume 17#44England: World Travel MarketDeadline: October 28

Volume 17#46Spain: Global Meeting & Events ExhibitionsDeadline: November 11

The Visitor goes back on the roadto four international tourism fairsFocus Publications INT, S.A.

announces that The Visitor / El Visitante Panamá newspaper will distribute four special editions this year at international tourism fairs as a member of the Panama Tourism Authority (ATP) delega-

tion. Advertisers will have the op-

portunity to reach a bigger and broader market at the interna-tional fairs by participating with The Visitor in these editions.

For detailed information on

the profiles of attendees by fair, contact Sales and Marketing Manager Patricia Puentes at [email protected] or call 225-6638 ext. 123.

Volumen 17#41Brasil: Feria de las AméricasFecha tope: 7 de octubre

Volumen 17#43Argentina: Feria Internacional de TurismoFecha tope: 21 de octubre

Volumen 17#44Inglaterra: World Travel MarketFecha tope: 28 de octubre

Volumen 17#46España: Global Meeting & Events ExhibitionsFecha tope: 11 de noviembre

El Visitante dice “presente” en ferias internacionales de turismoFocus Publications INT, S.A. anun-

cia que el periódico The Visitor / El Visitante Panamá estará distribuyendo cuatro ediciones especiales este año en ferias internacionales como miem-bro de la delegación de la Autoridad de

Turismo de Panamá (ATP). Los anunciantes tendrán la opor-

tunidad de llegar a un mercado mayor y más amplio en las ferias internacio-nales participando con El Visitante en estas ediciones. Para información deta-

llada sobre los perfiles de los asisten-tes por feria, contacte a la Gerente de Ventas y Mercadeo Patricia Puentes a [email protected] o lla-me al 225-6638, ext. 123.

2011 International fair schedule

International Fair Schedule

Ferias Internacionales

Page 7: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -7

Olga TañónIsla Flamenco

Friday, October 7 and Saturday, October 8

Intimate concert at BoraBora on Isla Flamenco on the Amador Causeway with Puerto Rican Latin Pop and meringue diva Olga Tañón on her 2011 tour called “Ni Una Lágrima Más” (Not One More Tear). Time: 10:30 p.m. Tickets at Blockbuster. Info: 6829-9474 / [email protected] / [email protected].

Ricky Martin Monday, October 10

Ricky Martin at Figali Conven-tion Center on his world tour “Música+Alma+Sexo” Tour 2011. Tickets at Metro pharmacies, Hometek, Digicel stores, and Extreme Planet. For information, contact 306-0550.

“Música, alma y sexo”Ricky Martin en Panamá

Lunes 10 de OctubreRicky Martin en el Figali Convention Center como parte de su tour mundial “Música+Alma+Sexo Tour 2011”. Boletos en Farmacias Metro, Hometek, tiendas Digicel y Extreme Planet. Para mayor información, llame al 306-0550.

DJ Tiesto Club Life Tour

Tuesday, October 12Dj Tiesto brings his “Club Life Tour” to Figali Convention Center. Tickets at Audiofoto or www.ticketcenterpa.com.

El DJ electróniconúmero uno

Martes 12 de OctubreDJ Tiesto en el Figali Convention Center con su Tour Club Life el 12 de octubre. Boletos a la venta en Audiofoto y www.ticketcenterpa.com.

Salsa greats united!Saturday, October 15

Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Ri-vera, and Andy Montañez at Fi-gali Convention Center. Tickets at Blockbuster and www.tuboleto.com.

Festival de Salsa 2011Sábado 15 de octubre

Willie Colón, Davis Pabón, Huey Dumbar, Gaitanes, Johnny Rivera y Andy Monta-ñez en el Figali Convention Center. Bole-tos en Blockbuster y www.tuboleto.com.

AerosmithTuesday, November 1

Aerosmith at Rod Carew Stadi-um. Tickets at Ticket Center and Audiofoto. VIP packages at www.aeroforceone.com.

Aerosmith en PanamáMartes 1 de noviembre

Aerosmith se presenta en el Estadio Nacio-nal Rod Carew. Boletos en Ticket Center y Audiofoto. Visite www.aeroforceone.com para conseguir el paquete VIP.

Olga Tañón La Mujer de Fuego

prende el CausewayViernes 7 y sábado 8 de octubre

La portorriqueña Olga Tañón, “La Mujer de Fuego”, viene a Panamá el 7 y 8 de octubre como parte de su tour 2011 “Ni una lágrima más”. El íntimo concierto tendrá lugar en la sala de eventos BoraBora en Isla Flamenco en la Calzada de Amador, Causeway, a las 10:30 p.m. Boletos en Blockbuster. Info: 6829-9474 ó escriba a [email protected] / [email protected].

Hernán Romero y suguitarra en concierto

Jueves 27 de octubreEl guitarrista y vocalista Hernán Romero se presentará en el Teatro Ateneo en Ciudad del Saber, con ritmos latinos de lo clásico al flamenco y jazz, incluyendo influencias orientales. Los boletos están a la venta por $20. El concierto inicia a las 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.

Latin guitarist Hernán RomeroThursday, October 27

Guitarist and vocalist Hernán Romero at Teatro Ateno in the City of Knowledge presents Latin rhythms from classic to flamenco and jazz, including Middle East-ern and Oriental influences. Tick-ets from $20, show starts at 8:00 p.m. Info: 6685-3135, worldmusicpanama.com.

Page 8: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 20118- THE VISITOR / EL VISITANTE

Mr. René Gómez – Official Judge of the Fishing Tournaments at Gamboa for over 11 years, announced the tournament regulations. Sr. René Gómez – Juez Oficial de los Torneos de Pesca de Gamboa por más de 11 años, anunció a todos los presentes, los reglamentos que deberán ser acatados por todos los competidores.

The Gamboa Rainforest Re-sort Hotel presents its second

freshwater 2011 Fishing Tourna-ment this weekend, on Saturday, October 8 and Sunday, October 9 at Lake Gatún. The event will be hosted at the Gamboa Hotel. Its features include views over the lake, fresh air, swimming pools, a butterfly garden and “green” activ-ities, including a tour through the tree tops of the tropical forest on a cable car.

Mr. René Gómez, Official Judge of Fishing Tournaments at Gamboa for over 11 years, will see that the regulations are com-plied with by all competitors with no exception to make sure that the competition is as legal and transparent as possible.

One of the winners will be awarded a brand new car, to be presented by Mario Ramírez, the new General Manager of the Gamboa Hotel. He will judge the Grand Slam for the competitor that breaks the record in spe-cies weight (Sargento – Peacock Bass; Róbalo – Snook; Sábalo Real – Tarpon). The car will be a 2011 Toyota.

Tournament registration costs $250 per boat, with a maximum of three fishermen. Those who use boats from the marina dur-

Fresh water fishingtourney at Gamboa

ing the days of the event will pay $200 per person, with a minimum of three people. This option in-cludes: boat rental, gas, captain, full fishing equipment, and live bait. In both cases, extra fisher-men will pay $40.

All participants will be given breakfast, a lunch box with re-freshments, open bar and a bar-becue on both days, a hat and t-

shit, souvenirs from the sponsors, and a special price on lodging, tours and treatments at the Sen-sory Spa by Clarins.

Inscriptions are open at the Mi-ramar Intercontinental Hotel Pana-ma offices. Call 206-8843 or write [email protected] [email protected].

Page 9: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011

El Hotel Gamboa Rainforest Resort presenta el segundo Torneo de Pes-

ca del año 2011 que se realizará este fin de semana, el 8 y 9 de octubre, en el Lago Gatún. La competencia tendrá lugar en las instalaciones de este gran hotel que cuenta con vistas al lago, un ambien-te fresco, piscinas, un mariposario y acti-vidades eco-céntricas que incluso ofrece un paseo entre las cimas de los árboles en el bosque tropical en un teleférico.

El Sr. René Gómez, Juez Oficial de los Torneos de Pesca de Gamboa por más de 11 años, velará porque los re-glamentos sean acatados por todos los competidores sin excepción para que la competencia sea lo más transparente y legal posible.

Uno de los ganadores se llevará un

auto nuevo, que será entregado por Ma-rio Ramírez, el nuevo Gerente General del Hotel Gamboa. Él disputará el Grand Slam para el competidor que logre batir el récord en peso de las especies (Sar-gento, Sábalo Real y Róbalo). El auto será un Toyota del año.

La inscripción para el torneo tendrá un costo de B/. 250.00 por lancha o bote particular, con un máximo de 3 pescado-res. Aquéllos que utilicen lanchas de la marina durante los días del evento pa-garán la suma de B/.200.00 por persona, con un mínimo de 3 personas. Esta op-ción incluye: alquiler del bote, combusti-ble, capitán, equipo de pesca completo y carnada viva. En ambos casos, de agre-gar otros pescadores, el costo adicional será de B/. 40.00.

Todos los participantes tendrán dere-cho a desayuno, “lunch box” con refres-cos para cada participante inscrito, open bar ambos días, barbecue ambos días, t-shirt y gorra del Torneo de Pesca, ade-más de souvenirs de los patrocinadores y un precio especial en la tarifa de hospe-daje, tours y tratamientos en el Sensory Spa by Clarins.

Las inscripciones del Torneo de Pes-ca Gamboa Octubre 2011 están abiertas en las oficinas corporativas del Hotel Intercontinental Miramar. Llame al 206-8843 ó escriba un correo electrónico a las siguientes direcciones: [email protected], [email protected].

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Más de B/.35,000 en premiosen segundo torneo de pesca en el Gamboa Rainforest Resort

Standing / De pie: Leslie Chacón de Castro, Directora Corporativa de Publicidad y Relaciones Públicas de Bern Hotels & Resorts; Kenneth Fearon, Gerente de Marina y Programas Educacionales del Hotel Gamboa; Dalia Canto de Pesqueros Sport; Justo Villalaz de Swiss Sport; Juventino Pacheco de Digitrón, S.A.; Allison Squires de Sport Wear; Ernesto Lou de Yamaha; Manuela Sánchez de Sensory Spa by Clarins, y Paola Alfaro de Royal Vacations.Seated / Sentados: Michelle Lacayo de Productos Banana Boat, José Agustín Arango de ALTA PESCA, Mario Ramírez, Gerente General del Hotel Gamboa; René Gómez, Juez Oficial de los Torneos de Pesca Gamboa; Angie Valenzuela de Im-portadora Maduro, y Ana Piedra de Coca Cola Femsa.

Page 10: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201110- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian UpdateSome of the news in Panama

Corozal port developmentIn order to get financial advice related to the development of a new port in Corozal, acting Min-ister of Finance, Frank De Lima announced the approval of a contract between the MEF and MBA Lazard Central America for $321,000.00 for consulting ser-vices.

Rio Hato airport worksPresident Ricardo Martinelli has given the order to proceed on construction of road underpasses and rehabilitation at the Scarlett Martinez Airport in Rio Hato. On August 26 the Minister of Public Works, Federico José Suárez, gave the order to proceed to the MECO Construction Company, Inc., which undertakes to provide the tunnel under the Panamerican Highway and the airstrip, com-pletely completed and accepted by the Government within 420 calendar days from that date.

“Turnkey” regulationThe daily La Prensa reported that the government introduced a limit to contracts classified under the “turnkey” mechanism, with which it finances the work of contrac-tors and the State pays once they have been delivered or according to a predetermined timetable. No person may engage in turnkey projects for more than 20% of the

investment budget each year. NGOs and unions face

transparency legislationUnion leaders expressed their op-position to the approval of project 293 in first debate, which seeks to amend the Transparency Act for Non-Governmental Organizations (NGOs) and unions to place on their websites transparency in the Defender of the information on the management of their funds.

US Senate approves aid toworkers displaced by FTAs

The US Senate approved a pro-gram to help workers displaced by foreign trade agreements called the Trade Adjustment Act (TAA), paving the way for the vote on the FTAs __with Panama, Colombia and South Korea. The Democratic majority in the Senate insist that the TAA is a key part of the vote on the FTAs.

Galician visitThe president of the autonomous government of Galicia (northwest Spain), Alberto Núñez Feijoo, vis-ited Panama to promote Galician exports to this country as well as agreements between the ports of the Spanish region and the Pan-ama Canal. The aim of the visit was “to internationalize the Gali-cian economy, open doors for en-trepreneurs to Galicia to sell their products in Panama,” said Núñez Feijoo.

Post-Panamax cruise ships won’t fit under Bridge of the

AmericasThe daily La Prensa reported that Post-Panamax cruise ships are being built of such great heights that in the future they will force re-moval of the Bridge of the Ameri-cas, an icon of the country built 49 years ago.

Discount woesRestaurants and fast food fran-chises represent the largest non-compliance complaints registered in association to Law 6, which provides discounts and special rates for retirees, pensioners and people in the third and fourth age groups.

Page 11: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -11

The British Embassy and the British Chamber of

Commerce (formerly the Panama British Business As-sociation) are extending an invitation to attend the annual commercial event “Britain in Panama 2011.” It will be held on Thursday, October 20 at the Trump Ocean Club Hotel.

The event shares impor-tant information. Since the Chamber only conducts one major event per year in addi-tion to monthly lunches featur-ing top-ranking speakers, this event, formerly marketed as “Britannica Day”, has boasted speakers in the past like bank-er Joe Salterio, formerly CEO

of HSBC and currently CEO of the newly-opened Unibank and UK Minister of State James Browne.

The UK is the largest for-eign investor in Panama, with the London & Regional prop-erty called Panama Pacífico, located at the former Howard Air Force Base across the Ca-nal from Panama City leading the forefront of British invest-ments.

Registration for the event begins at 8:00 a.m. and there will be a reception held at Am-bassador Michael John Hol-loway’s residence on the eve-ning of Wednesday, October 19 from 7:00 p.m. to 9:00 p.m.

Tickets are $65 and are available at the British Embas-sy, Trade Section 297-6571 (Laura) or the British Chamber of Commerce 297-6560 (Ana Victoria).

Britain in Panama,an event at Trump

Big business

Page 12: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201112- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama Pacífico sponsors TEDx Panama City speaker eventPanama’s first TEDx event was held in Panama City

this week thanks to sponsorship by Panama Pací-fico. TED (which stands for Technology, Entertainment, Design) events use a format that unites ten influential thinkers to share their ideas in 18 minute speeches. This allows for a larger theme, which embodies the theme of “ideas worth spreading.” The event took place at the Panama Canal Auditorium on Thursday, October 6 from 4:00 p.m. to 8:00 p.m.

Among the speakers were former first lady Vivian Fernandez de Torrijos, who says that change can come about even when one is not in power, and musician Roba Moreno, who says that there is a growing number of citizens who are ready to “jump in and make a differ-ence.”

Visit TEDxPanamaCity.com for more information.

TEDx Panama City speakers and volunteers along a Panama Canal transit cruise earlier this week: Samantha Sautu, Samantha Denis, Jorge Chanis, Vivian Fernandez de Torrijos, Andree Charpentier, Roba Morena and María Isabel Monsalve.Oradores de TEDx y voluntaries en la Ciudad de Panamá en un tránsito por el Canal a comienzos de esta semana: Samantha Sautu, Samantha Denis, Jorge Chanis, Vivian Fernández de Torrijos, Andree Charpentier, Roba Morena y María Isabel Monsalve.

El primer evento de TEDx en Panamá tuvo lugar esta semana en la Ciudad

de Panamá gracias al auspicio de Pana-má Pacífico. Los eventos de TED (Tech-nology, Entertainment, Design –”Tecno-logía, Entretenimiento, Diseño”) usan un formato que reúne a diez pensadores in-fluyentes para que compartan sus ideas en charlas de 18 minutos. Esto permite un tema más amplio, cuyo concepto es el de “ideas que vale la pena difundir”. El evento se dio en el Auditorio del Canal de Panamá el jueves 6 de octubre de 4:00 p.m. a 8:00 p.m.

Entre los oradores estuvieron la ex primera dama Vivian Fernández de To-rrijos, quien dice que el cambio puede ocurrir incluso cuando uno no está en el poder, y el músico Roba Morena, quien dice que hay un creciente número de ha-bitantes listos para “incluirse y hacer una diferencia”.

Visite TEDxPanamaCity.com para mayor información.

Primer evento de TEDx

en Panamá

Page 13: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE - 13

Next weekend, the beloved Mexican actor Roberto Gó-

mez Bolaños will interpret his famous “Chavo del 8” television character on stage at the Anay-ansi Theater at ATLAPA Conven-tion Center. Generations upon generations of Latin Americans grew up with “El Chavo” and his antics.

The Mexican television show “El Chavo del 8” has been broad-cast in over 124 countries. The star character is a clumsy orphan boy who will entertain audiences at 12:30 p.m., 3:30 p.m. and 6:30 p.m. on Saturday, October 15 and at 11:00 a.m., 2:00 p.m., and 5:00 p.m. on Sunday, October 16.

Tickets are for sale at Boletos Panamá and Game Masters in Albrook Mall and Multiplaza at a cost of $20 to $54. Revenues will benefit Asociación Pro Niñez Pa-nameña.

“El Chavo del 8” liveon stage at ATLAPA

El sábado 15 de octubre y el domingo 16 de octubre, el actor mexicano Ro-

berto Gómez Bolaños estará interpretan-do a “El Chavo del 8” en vivo en el Teatro Anayansi en el Centro de Convenciones ATLAPA.

“El Chavo”, el adorable huérfano torpe que siempre se mete en problemas

en la vecindad, es un personaje con el que creció gran parte de América Latina e hispanohablante, con el programa trans-mitiéndose en más de 124 países. Este fin de semana, Panamá tendrá la opor-tunidad de disfrutar de las ocurrencias de “El Chavo del 8” a las 12:30 p.m., 3:30 p.m. y 6:30 p.m. el sábado y a las 11:00

a.m., 2:00 p.m. y 5:00 p.m. el domingo. Los boletos están a la venta en bo-

letospanama.com y Game Masters en Albrook Mall y Multiplaza de $20 a $54. Los fondos que recaude el show irán a beneficio de la Asociación Pro Niñez Pa-nameña.

“El Chavo del 8” en el Teatro Anayansi

The famous Mexican actor Roberto Gómez Bolaños will bring laugh-ter and memories to Panama as he interprets “El Chavo del 8.”El famoso actor mexicano Roberto Gómez Bolaños hará recordar y reír al público panameño con su presentación de “El Chavo del 8” en ATLAPA este fin de semana.

Page 14: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201114- THE VISITOR / EL VISITANTE

U.S. Ambassador Phyllis Powers was on a state-side business promotion trip last week. She was

accompanied by other U.S. ambassadors from Latin American countries including Colombia’s Ambas-sador P. Michael McKinley, investigating ways that the U.S. can benefit by doing business with Latin America.

The Import-Export Bank of the U.S. was involved with this U.S. State Department-sponsored tour which lasted through September 30. Promoting busi-ness between the United States and Latin America is one of President Obama’s initiatives.

There are hopes that this mission could help move forward the pending Trade Promotion Agree-ment with Panama that is yet to be ratified in the U.S. Congress. The ambassadors travelled to Memphis, Los Angeles, San Francisco, Detroit, Houston and Chicago to meet with business leaders.

U.S. and Latin America business promo mission

La Embajadora de los Estados Unidos Phyllis Powers estuvo en un viaje de promoción de negocios. Powers fue siendo

acompañada por embajadores de los EEUU en otros países de Latinoamérica, como el Embajador de Colombia, P. Michael Mc-Kinley, investigando formas en las que los EEUU pueden bene-ficiarse haciendo negocios con América Latina.

El Import-Export Bank de los EEUU estuvo involucrado en este tour patrocinado por el Departamento del Estado de los EEUU, que culminó el 30 de septiembre. Promover negocios entre los Estados Unidos y Latinoamérica es una de las iniciati-vas del Presidente Obama.

Hay esperanzas de que esta misión pueda ayudar a avan-zar en el Tratado de Promoción Comercial con Panamá que aún debe ser ratificado por el Congreso estadounidense. Los emba-jadores viajarón a Memphis, Los Ángeles, San Francisco, De-troit, Houston y Chicago para reunirse con líderes de negocios.

Embajadora de Estados Unidos busca negociar con América Latina

The Panamanian Association of Travel Agencies and Toruism (Asociación Panameña de Agencias

de Viajes y Turismo or APAVIT) is organizing its sixth National Congress of Travel Agents, called “Protago-nists of Change.” It will take place on Saturday, Octo-ber 15 at the Royalton Panama Luxury Resort, located between Playa Blanca and Buenaventura along the Pacific Coast. The event takes place from 12:30 p.m. to 4:00 p.m.

Last year APAVIT reported that 120 people attend-ed and that it hopes to beat that number this year.

The all-inclusive resort is offering a package start-ing at $105 per person with double occupancy. For more information contact APAVIT at 263-9104 or [email protected].

Travel agents to meet at Royalton

La Asociación Panameña de Agencias de Viajes y Turismo (APAVIT) está organizando su sexto Congreso Nacional de

Agentes de Viajes bajo el nombre “Protagonistas de Cambios”. El mismo tendrá lugar el sábado 15 de octubre en el Royalton Panama Luxury Resort, ubicado entre Playa Blanca y Buena-ventura en la Costa Pacífica. El evento tendrá lugar de 12:30 p.m. a 4:00 p.m.

El año pasado, APAVIT reportó una asistencia de 120 per-sonas y espera superar ese número este año.

El resort todo-incluido está ofreciendo un paquete a partir de $105 por persona con ocupación doble. Para mayor infor-mación, contacte a APAVIT al 263-9104 ó [email protected].

Congreso Nacional de Agentes de Viajes en el Royalton Panama

Page 15: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -15

Page 16: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201116- THE VISITOR / EL VISITANTE

El 28 de septiembre, el Encargado de Negocios de la Embajada de EE.UU.

John Law presentó una serie de cursos de capacitación para el sector aeronáu-tico para promover la seguridad regional.

Entre los distinguidos invitados estu-vieron el Licdo. Gustavo Pérez, Director General de la Policía Nacional de Pana-má; el Licdo. César Martínez, Administra-dor de Seguridad de Copa Airlines, y el Licdo. Juan Carlos Pino, Gerente Gene-ral del Aeropuerto Internacional de Tocu-men, quienes participaron en la clausura de un curso de ocho días ofrecido por la Embajada de EE.UU. llamada ‘Control de

Calidad en la Seguridad de la Aviación Civil.’

Este curso fue dictado por instructo-res de la Administración de Seguridad en Transporte de EE.UU., bajo el auspicio del programa de Asistencia Anti-terrorista de la Seguridad Diplomática, parte del Departamento de Estado de los Estados Unidos.

Este curso reunió a alrededor de 30 profesionales de seguridad de la Policía Nacional de Panamá, la Autoridad de Aviación Civil, el Aeropuerto Internacio-nal de Tocumen, el Aeropuerto Howard, SENAN, Copa Airlines y Air Panama.

Embajada EE.UU. dicta cursos de seguridad para sector aeronáutico

Distinguished guests: Juan Carlos Pino, Olmedo Alfaro, Gustavo Pérez, John Law, César Martínez, Christopher Stitt, Eduardo Stagg and Eliécer Cárdenas.Distinguidos invitados: Juan Carlos Pino, Olmedo Alfaro, Gustavo Pérez, John Law, César Martínez, Christopher Stitt, Eduardo Stagg y Eliécer Cárdenas.

On September 28, the U.S. Embassy’s Charge

d’Affaires, John Law, presented a series of training courses to the aviation industry in order to pro-mote regional security.

Among the distinguished guests were Licdo. Gustavo Pérez, General Director of the Panama National Police; Licdo. César Martínez, Security Ad-ministrator of Copa Airlines, and Licdo. Juan Carlos Pino, General Manager of Tocumen Internation-al Airport, who participated in the closing of an eight-day course of-

fered by the U.S. Embassy called Quality Control in Civil Aviation Security.

The course was conducted by instructors of the U.S. Transpor-tation Security Administration of the, sponsored by the Diplomatic Security Anti-terrorist Assistance, part of the Department of State of the United States.

About 30 security profession-als participated from the Panama National Police, the Civil Aviation Authority, Tocumen International Airport, Howard Airport, SENAN, Copa Airlines, and Air Panama.

U.S. Embassy holds civil aviation security course

Page 17: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -17

• Accredited middle school and high school online curriculum uses graphics, multi-sensory learning activities, on-site projects, discussions and presentations.• A small, 21st century, self-paced, individualized, non- traditional learning environment.• Students are given choices based on their interests.• Advancement based on demonstrated mastery.• Year-round open enrollment policy.• On site and interactive global clubs.• Ratio and learning methods that allow for more one-on-one focused time with educators.• Competitive pricing, similar to the few accredited traditional schools in Panama City.• Strict behavior policy, character development.• Less wasted time.• Transfer credits accepted (upon approval).

Edison Virtual

U.S. high school diploma available virtual in PanamaAround the world education is

moving to the Internet, with over four million K - 12 students taking courses online. A new edu-cational program called Edison Virtual has arrived in Panama, offering an accredited U.S. high school and middle school on-line curriculum with U.S. certified teachers.

Students receive local on-site supervision and guidance from learning facilitators at Edison Vir-tual, which also offers a Panama student support center to compli-ment its web-based, fully-accred-ited audio and video curriculum (core courses and electives) that enables students to earn a U.S. diploma from an accredited high school.

Hi-tech Ed.Students work from their lap-

tops at Edison Virtual student sup-

port center. The students contact their English speaking certified teachers in the U.S. via Skype and or email when needed. The U.S. teachers also provide assignment feedback and weekly progress reports. Parents are given online access to regularly check on their child’s progress.

Several potential locations have been identified in Panama City and registration will begin at the end of the year. Represen-tatives of Edison Virtual report that sites in Bocas del Toro and Boquete are anticipated and will open “as justified by interest and enrollment.”

Registration is planned to open in December for a March 2012 start up in Panama City.

For information write [email protected].

Edison Virtualextra features:

Page 18: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201118- THE VISITOR / EL VISITANTE

The Climate Change Confer-ence in Panama City ends to-

day, Friday October 7. The inter-national meeting brought United Nations climate envoys together at ATLAPA Convention Center and the Sheraton Hotel to discuss the Kyoto protocol. Kyoto is the world’s only treaty that seeks to limit greenhouse gases and is at risk of expiring.

The future of the 1997 Kyoto protocol was the most important

issue during the Panama talks. An agreement on extending the pact is to be concluded during negotia-tions that begin November. 28 in Durban, South Africa.

Economic factor The event was expected to

generate $14 million for the Pan-amanian economy. An extraor-dinary credit of $8 million was approved for Panama’s Foreign Ministry to conduct this event ac-cording to the ministry. The event

UN Climate Changetalks held in Panama

had an estimated to cost about $5.7 million, of which the UN pro-vided $4 million, while the Gov-ernment covered the remaining $1.7 million. A significant amount of these funds were to be used to adapt temporary structures at the ATLAPA Convention Center to meet the needs of the UN for salons and offices.

An article published recently in the daily Panamá América reports that the hoteliers Paul Stallings and James Avery are in support of the third phase of the Cinta Costera. This public works project, they say, will provide the necessary connectivity as it will apparently en-circle the peninsula with either a landfill and highway or a viaduct around the Old Quarter.

The potential investors said that the project should incorporate green spaces and museums, in order to create an ideal tourism en-vironment where they plan to develop a landmark hotel property at the former Union Club on Calle Primera in the city’s historical district at the tip of Casco Viejo.

Images of the 160-room hotel show that it would extend out over the water. The investment would be of over $40 million.

Hoteliers behind formerUnion Club project support Cinta Costera

Page 19: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -19

La Conferencia sobre el Cambio Climá-tico en la Ciudad de Panamá culmina

hoy, viernes 7 de octubre. Enviados de las Naciones Unidas asistieron a la re-unión internacional en el Centro de Con-venciones ATLAPA y el Hotel Sheraton para discutir el protocolo Kyoto. Kyoto es el único tratado en el mundo que busca limitar el efecto invernadero y está en riesgo de expiración.

El futuro del protocolo Kyoto de 1997 fue el tema más importante entre las charlas en Panamá. Un acuerdo para extender el pacto será concluido durante negociaciones que iniciarán el 28 de no-viembre en Durbán, Sudáfrica.

El factor económicoSe esperaba que el evento generara

$14 millones para la economía paname-ña. Un crédito extraordinario de $8 millo-nes fue aprobado para que el Ministerio de Relaciones Exteriores de Panamá condujera este evento de acuerdo con el ministerio. El evento tenía estimado un costo de $5.7 millones, $4 millones de los cuales vinieron de la ONU, mientras que el Gobierno cubrió los $1.7 millones restantes. Una cifra significativa de estos fondos fue usada para adaptar estructu-ras temporales en el Centro de Conven-ciones ATLAPA para cubrir las necesi-dades de la ONU en cuanto a salones y oficinas.

La ONU dicta charlas sobre el cambio climático en ATLAPA

Page 20: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 201120- THE VISITOR / EL VISITANTE

Over the next nine months, some 30 Panama tourism

businesses are participating in a pilot program to ensure that they meet a common quality service standard. The initiative, spon-sored by the Panama Tourism Authority (ATP) and in conjunc-tion with the Chamber of Tourism (CAMTUR), aims to assure that quality service is received by the growing number of tourists who visit Panama.

The tourism sector demands quality and consistency, areas

where Panama has been identi-fied as lacking despite its rampant growth in this sector. Those who visit the country require a higher level of service than is consistent-ly available now.

Quality in service is vital to assure that tourists will consider returning to the country. Once implemented, the new service standard guarantee program will become part of the ATP’s interna-tional marketing campaign. The ATP has invested $300,000 in this new program.

Tourism sector will boast qualityservice guarantee program in 2012

How it worksOf the 30 businesses receiv-

ing consulting services from Nor-control Applus, ten are hotels, ten are travel agents and tour opera-tors and ten are individual guides.

It is not a competition for stars or points, rather a certification that will be shared among tourism businesses that assures that they meet the quality standards set by international experts.

This initial pilot program will last mine months. Consultation will be carried out one business at a time, eight hours a day. The consultation allows for the busi-nesses to set up an internal qual-ity auditing program.

More companies interestedMany companies have al-

ready expressed interest in re-ceiving the consultation in order to bear the seal of good service.

The “good practice guides” can be solicited at the Ministry of Commerce and Industry (MICI), but businesses will have to carry the cost of the consulting services individually.

In the future The ATP will make a move to

include other sectors that are di-rectly related with the tourism in-dustry in 2012. At the top of the list of industries under consideration are restaurants and transporta-

Continued on page 21.

Page 21: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OCTOBER / OCTUBRE 6-12, 2011 THE VISITOR / EL VISITANTE -21

tion. The ATP is open to examin-ing other sectors that could benefit from service quality consultation.

First in Central America Costa Rica has an environ-

mental sustainability certification program, but Panama will be the first in Central America to bring service norms to a nationalized status. Chile and Argentina are two South American nations that have reported success with simi-lar programs.

Continued from page 20.

En los próximos nueve meses, alre-dedor de 30 empresas turísticas de

Panamá estarán participando en un pro-grama piloto para asegurarse de cumplir con los estándares de calidad de servi-cio en común. La iniciativa, patrocinada por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) en conjunto con la Cámara de Tu-rismo (CAMTUR), busca asegurar que la calidad de servicio beneficie al creciente número de turistas que visitan Panamá.

El sector turismo exige calidad y con-sistencia, áreas en las que Panamá se ha considerado como insuficiente, a pesar del agresivo crecimiento este sector. Los visitantes requieren un mayor nivel de servicio, que está consistentemente dis-ponible ahora.

La calidad de servicio es vital para asegurar que los turistas consideren vol-ver al país. Una vez implementado, el nuevo programa de garantía de estánda-res de servicio pasará a ser parte de la campaña de marketing internacional de la ATP. La ATP ha invertido $300,000 en este nuevo programa.

Cómo funcionaDe las 30 empresas que están reci-

biendo servicios de consultaría de Nor-control Applus, diez son hoteles, diez son agentes de viaje y tour operadores, y diez son guías individuales.

No se trata de una competencia por estrellas o puntajes, sino una certifica-ción que será compartida entre los nego-cios de turismo para asegurar que todos cumplan con los estándares de calidad establecidas por expertos internaciona-les.

Este programa piloto inicial tendrá una duración de nueve meses. La con-sultoría será llevada a cabo una empresa a la vez, ocho horas al día. La consultaría permite que el negocio establezca pro-gramas de calidad de auditoría.

Más compañías interesadasVarias compañías ya han expresado

Programa piloto para cumplir conestándares de servicio en el turismo

su interés en recibir la consultoría para poder llevar el sello de buen servicio.

Las “guías para la buena práctica” pueden ser solicitadas en el Ministerio de Comercio e Industrias (MICI), pero las empresas tendrán que correr con los costos de los servicios de consultoría in-dividualmente.

En el futuroLa ATP incluirá otros sectores que

estén directamente relacionados con la industria del turismo en el 2012. A la cabeza de la lista de industrias bajo con-sideración se encuentran restaurantes y medios de transporte. La ATP está abier-ta a examinar otros sectores que podrían

beneficiarse de consultorías de calidad de servicio.

Los primeros en CentroaméricaCosta Rica ya cuenta con un pro-

grama de certificación de sostenibilidad, pero Panamá será el primero en Centro-américa en traer las normas de servicio a un status nacionalizado. Chile y Argentina son dos países Sudamericanos que han reportado éxito con programas similares.

Page 22: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201122- the visitOr / el visitante

New development...new restaurantsWith all the new residential and commercial development springing up out at the Pacific Beach area, there are many new choices in places to eat. Here are three options that

we are quite excited about.

Pantay – Seafood with a Caribbean flair

Jordan Johannes has been cooking Caribbean food for some time now. A few years back, Bo-cas del Toro enjoyed his Carib-bean-style dishes. Then, Jordan and his girlfriend Gabriela brought their combined tastes to Corona-do where they cooked and served tables during the weekends.

Reviews from customers drove them to open a full-time

restaurant in San Carlos. In the last few months, the pending sale of the building that housed their restaurant had them looking back to Coronado, where many of their fans reside. So welcome back to the area, Jordan and Gabby.

These “surfer dudes” offer is-land flavors served in a wonder-fully laid-back and casual dining atmosphere. Located on the main road into Coronado, the restau-rant is next to Todo al Carbon, with large standing rocks out front. It is

Pantay Restaurant in Coronado brings a taste of the Caribbean.El Restaurante Pantay en Coronado brinda un sabor caribeño.

Putina Restaurant in Coronado serves up some home-style Cana-dian fare. Hot Chicken Sandwiches and Poutine.El Restaurante Putina Restaurant en Coronado sirve platillos canadienses. “Hot Chicken Sandwiches” y Poutine.

open from noon to 9:00 p.m. from Wednesday to Sunday. Pantay’s specialties include: coconut with rum, curry, lemon with coriander, macho sauce and lemon grass.

Putina RestaurantHungry for a taste of Canada?

Give Putina a try. Located just af-ter the El Rey plaza, Putina was a typical “fonda,” or traditional-style restaurant for many years. This year new owner Jocelyn Blackburn from Quebec decided to bring a few Canadian comfort dishes to Panama.

Among the regular fare, Putina is offering Hot Chicken sandwich-es, smothered in gravy. Another

Canadian favorite is Poutine – French fries, gravy and cheese.

Focusing on mostly breakfast and lunch, Putina is one of the more inexpensive places at the beach offering good food. There are about 21 different choices for a hearty breakfast under $5. Lunch and dinner options are all under $10. The restaurant is open 8:00 a.m. to 7:00 p.m. Tuesday, Wednesday and Sunday, 8:00 a.m. to 9:00 p.m. on Thursday. It is closed Friday and Saturday.

A Taste of India – Delivered

Saurabh Dhavale has started an Indian food delivery service

at the Beaches called Mejwani, meaning ‘a feast’. He is an ar-chitectural technologist originally from Mumbai, India with a passion for cooking. Customers can call in an order and receive a delivery in 45 minutes to an hour.

The delivery business is to test the market for the feasibility of a full-fledged Indian restaurant in the area.

The menu contains Indian fa-vorites like Butter Chicken, Palak Paneer and Briyani. Delivery hours are 8:00 a.m. to 10:00 p.m., seven days a week. Delivery with-in Coronado and Gorgona is free. To order call Saurabh at 6229-6866 so he can email his menu.

By the staff of Playacommunity.Com

Page 23: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -23

Wednesday, October 26 – Playacommunity.com Mixer at Rincón del Chef in Coronado. Event begins at 5:00 p.m. Info: Calendar on Playa-community.Com.Miércoles 26 de octubre – Playacommunity.com Mixer en el Rincón del Chef en Coronado. El evento inicia a las 5:00 p.m. Info: Calendario en Playacommunity.Com.

Saturday, October 29 – Spay the Strays' Annual Halloween Mad-ness Dance at La Carreta Restaurant in Coronado’s Equestrian Center. Tickets are $9 and available through Playacommunity in Coronado. Cos-tumes are encouraged.Sábado 29 de octubre –Spay the Strays’ Annual Halloween Madness Dance en Restaurante La Carreta en el Centro Ecuestre de Coronado. Los boletos están disponibles a $9 en Playacommunity en Coronado. Se recomienda ir disfrazado.

Fitness / Acondicionamiento físicoSunwave Fitness is offering something for everyone, from Zumba to Yoga-cise. Email [email protected] or call 6533-9311.Sunwave Fitness tiene algo para todos, desde Zumba a Yogacise. Escriba a [email protected] o llame al 6533-9311.Tuesday 7:00 a.m. - BEACHFIT @ Solarium in Coronado Martes 7:00 a.m. - BEACHFIT en Solarium en CoronadoTuesday 9:00 a.m. - ZUMBA @ Solarium in Coronado Martes 9:00 a.m. - ZUMBA en Solarium en CoronadoWednesday 8:15 a.m. - AQUAFIT @ Playa Blanca Resort Miércoles 8:15 a.m. - AQUAFIT en Playa Blanca ResortThursday 7:00 a.m. - BEACHFIT @ Solarium in CoronadoJueves 7:00 a.m. - BEACHFIT en Solarium en CoronadoThursday 9:00 a.m. - BODYSCULPTING @ Solarium in CoronadoJueves 9:00 a.m. - BODYSCULPTING en Solarium en CoronadoSaturday 8:00 a.m. - YOGACISE @Solarium in CoronadoSábado 8:00 a.m. – YOGACISE en Solarium en Coronado

YogaWeekly at El Litoral B&B in Coronado. Contact Anne-Marie Bergeron: 6658-1143 / [email protected]. Monday, Wednesday and Friday at 8:00 a.m. Tuesday and Thursday at 5:00 p.m.Semanalmente en El Litoral B&B en Coronado. Contacte a Anne-Marie Bergeron: 6658-1143 / [email protected]. Lunes, miércoles y viernes a las 8:00 a.m. Martes y jueves a las 5:00 p.m.

Salsa dancing / Baile de SalsaSalsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Val-le) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en Paraíso Restaurant en Las Uvas (3 km subiendo en dirección a El Valle) todos los viernes a las 6:00 p.m. $5 por persona.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa

Nuevos restaurantes en las playasCon todos los nuevos desarrollos residenciales y comerciales emer-giendo en el área de las playas del Pacífico, hay muchas nuevas op-ciones en lugares para comer. Aquí hay tres opciones con las cuales

estamos muy contentos.

Pantay – Mariscos con un toque caribeño

Jordan Johannes ha estado cocinan-do comida caribeña por un buen tiempo. Hace unos años, Bocas del Toro disfrutó de sus platos al estilo caribeño. Enton-ces, Jordan y su novia Gabriela trajeron

sus sabores combinados a Coronado, donde cocinaron y atendieron las mesas durante los fines de semana.

Las críticas de sus comensales los motivaron a abrir un restaurante a tiempo completo en San Carlos. En los últimos meses, la venta pendiente del edificio que albergó su restaurante los mantuvo

con un ojo en Coronado, donde viven muchos de sus fans. Así que bienvenidos al área, Jordan y Gabby.

Estos surfistas ofrecen sabores isle-ños servidos en una atmósfera maravil-losamente relajada y casual. Ubicado en la carretera principal hacia Coronado, el restaurante está junto a Todo al Carbón, con grandes rocas en la entrada. El res-taurante abre de 12:00 p.m. a 9:00 p.m. de miércoles a domingo. Las especiali-dades de Pantay incluyen: ron con coco, curry, limón con cilantro, salsa “macho” y hierba de limón.

Restaurante Putina¿Hambriento por un sabor ca-

nadiense? Visite Putina. Ubicado justo después de la plaza de El Rey, Putina fue una fonda típica por muchos años. Este año, la nueva dueña, Jocelyn Blackburn de Quebec, decidió traer platillos cana-dienses a Panamá.

Entre sus platos regulares, Putina ofrece sándwiches “Hot Chicken”, pie-zas de pollo entre dos rebanadas de pan sumergidas en gravy. Otro platillo favorito canadiense de Putina – papas fritas, gravy y queso.

Enfocados mayormente en desayu-no y almuerzo, Putina es uno de los sitios más económicos en la playa con buena comida. Hay alrededor de 21 diferentes opciones para un desayuno completo por menos de $5. Las opciones de almuerzo y cena están todos por debajo de los $10. El restaurante está abierto de 8:00 a.m. a 7:00 p.m. los martes, miércoles y do-mingos, y de 8:00 a.m. a 9:00 p.m. los jueves. Está cerrado los viernes y sába-dos.

Sabores de la India – a domicilio

Saurabh Dhavale inició un servicio de comida hindú a domicilio en las pla-

yas llamado Mejwani, que significa “ban-quete”. Dhavale es un técnico de arqui-tectura originario de Mumbai, India, con pasión por la cocina. Los clientes pueden llamar, ordenar y recibir su entrega entre 45 minutos y una hora.

El actual negocio a domicilio está probando el mercado para la factibilidad de establecer un restaurante hindú en el área.

El menú contiene platos hindúes fa-voritos como Pollo en Mantequilla, Palak Paneer y Briyani. El servicio a domicilio tiene un horario de 8:00 a.m. a 10:00 p.m. siete días a la semana. El servicio entre Coronado y Gorgona es gratuito. Para ordenar, llame a Saurabh al 6229-6866 para que le envíe su menú por correo electrónico.

tambor tire shop opens new location at beachTambor S.A., distributors of the well-known tire brands Bridgestone and Firestone in Panama, has opened a new location in Coronado. Representa-tives of the company report that the tire brands have a 42% penetration in the local market.

Tambor S.A., distribuidores de las reconocidas marcas de llantas Bridgestone y Firestone en Panamá, ha abierto una nueva sucursal en Coronado. Los representantes de la com-pañía informan que las marcas de llantas tienen un 42% de penetración en el mercado local.

tambor, s.a. abrelocal en coronado

Page 24: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201124- the visitOr / el visitante

Finca los Monos

Plants and animals abound at Bocas garden wonderland

By Lada Winter

Finca Los Monos has many monos (monkeys) among

other members of the animal kingdom that add to the experi-ence of visiting these beautiful botanical gardens on Isla Colón, a short drive from the town cen-tre in Bocas del Toro. The howler monkeys aren’t always guaran-teed to be around, but the 20 acre property always has lots in bloom along the visitor trail that leads tourists along a two-hour journey through tropical flora from around the world. Along the way, visitors walk over rolling hills, across a bridge, past a pond and under big old fruit trees.

Lin Gillingham and husband David (of England and New Ze-land, respectively) came to Bo-cas del Toro in 1999 after literally searching the world over for their piece of paradise. But it was not until just two years ago that their dream world gardens opened to the public. Yes, they spent a decade planting, pruning, potting and planning this flower-lover’s playground. It is fit for every kind of visitor. A botanist would be thrilled here, whereas the tag-along visitor still finds loads of visually entertaining flowers, palms and ferns as well as the oc-casional sloth, raccoon, armadillo, silky anteater, frog, cayman, bird or insect.

The farm runs coast to coast on the main island in the Bocas Archipelago, on a skinny strip of land known as the “Istmito”. All the big old trees, the habitat of the wildlife, were left intact. Visi-tors enter beneath two Flame of the Forest trees (Delonix Regia) into a large Palapa that serves as a visitor’s centre.

This open structure with a thatched roof serves as start and finish of the tour. A bit of shade and “agua de pipa” (coconut wa-ter) or refreshing lemon grass tea are always welcome after a long walk through this private para-dise. This area is also available for rent for special events.

bOcas Del tOrO

Lin Gillingham is all smiles at her botanical garden in Bocas, Finca los Monos.Lin Gillingham siempre sonríe en su jardín botánico Finca Los Monos en Bocas.

A typical tourHighly knowledgeable people

are sometimes hard to relate to. But Linda knows her plants just as well as she does people. She is quick with a smile and fast with a joke. As the principal leader of the botanical garden tour, it does not seem that she ever gets tired of it. She explains the names and the origins of plants (many of which she collected travelling around the world), and responds thought-fully to even the most simple of questions.

Her endless fascination with her garden is immediately conta-gious to those on the tour. Walk-ing from a palm garden, through a vine-covered tunnel, past bright red and pink gingers and on to colourful hibiscus, one can also observe the humming birds and butterflies drawn to the nectar of these exquisite tropical flowers. Off the footpath, tiny colourful frogs can be seen, camouflaged among the fallen leaves.

Along the path, munching on tropical fruits picked up along the way, visitors come to a fish pond,

Continued on page 26

Page 25: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -25the visitOr / el visitante -25

Religious festivals Festivales religiosos Every city, village and region in Panama has its own

annual religious celebration dedicated to a patron saint. These festivals provide a colorful and charming way to experience local traditions and beliefs.

Oct.16 Fiestas de Santa Eduviges, Sabanitas, ColónOct.21 Día de Cristo Negro, Portobelo

Oct.28 Fiesta Patronales de San Judas Tadeo, se-veral provinces

Cada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su propia celebración religiosa dedicada a un santo patrón. Estas

festividades ofrecen una manera vistosa y encantadora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias locales.

CountryFairsPanama’s fairs and festivals

are colorful and lively. Coun-try-folk are friendly and welcom-ing so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ‘real’ Panama. See the schedule which follows.7 al 10 octubre Feria Isla Tigre, Comarca Kuna Yala12 al 19 octubre Festival Monta-ñero, Los Pozos , Herrera19 de octubre Fundación del Distrito de Chitré13 al 16 octubre Feria de Ram-bala, Bocas del Toro13 al 17 de Octubre Festival Toro Guapo de Antón , Coclé9 de noviembre Grito de Santia-go

10 de noviembre Desfile Asocia-ción Cívica Santeños de David10 de noviembre Grito de La Vi-lla de Los Santos11 al 13 noviembre Festival Mi Ranchito de Rio de Jesús27 al 30 noviembre Feria de San Andrés, Chiriquí25 y 26 noviembre Desfile de Carretas Damas Pedasieñas16 al 19 de diciembre Feria de Tierras Altas Volcán, Chiriquí

Ferias en lasprovinciasLos festivales y ferias son coloridos y

alegres. Los campesinos son amisto-sos y abiertos, así que son ocasiones es-pléndidas para que los visitantes prueben un poco del ‘verdadero‘ Panamá. Vea el calendario a continuación.

Un artículo fue recientemente publi-cado en el diario Panamá América,

informando que los hoteleros Paul Stall-ings y James Avery apoyan la tercera fase de la Cinta Costera. Este proyecto, dicen, proveerá la conectividad necesar-ia, ya que aparentemente circunvalará la península con un relleno y carretera o un viaducto alrededor del Casco Viejo.

Los Potenciales inversionistas dije-ron que el proyecto debería incorporar

espacios verdes y museos para crear el ambiente turístico ideal, donde pla-nean desarrollar un hotel en el antiguo Club Unión en Calle Primera en el dis-trito histórico de la ciudad en la punta del Casco Viejo.

Imágenes del hotel de 160 habita-ciones muestran que se extendería hacia el mar. La inversión sería de más de $40 millones.

hoteleros apoyancinta costera iii

Page 26: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201126- the visitOr / el visitante bOcas Del tOrO

covered by the most amazing pink water lilies. To see their blooms open, visit earlier in the morning. Brightly coloured dragonflies buzz about near the pond where a new inhabitant – the carp fish – lives. Once in a while a small cayman can be sighted here.

With all its fruit and flowers, the garden is a favourite place of parrots, tanagers, woodpeckers, orioles, flycatchers, and green ibis. Sightings are not guaran-teed but one is almost sure to hear them. Or one may be lucky enough to see a tiny hummingbird nest, made of the soft woolly fi-bres of the Balsa tree.

When asked what is her favou-rite, Lin has a difficulty deciding, “I love all of them, the heliconias, with their wonderful forms and co-lours, the ginger family for their visual, aromatic, medicinal and culinary delights, the worldwide collection of palms, the tropical fruits and the massive old trees on the property such as the fig trees that feed more wildlife than any other tree in the forest,” she says.

When in Bocas, a visit to the Finca los Monos “Jardin Botanico” is an absolute must. Visitwww.bocasdeltorobotanicalgarden.com or call Lin Gillingham, 757-9461 or 6729-9943, or email:[email protected]

Continued from page 24

A sloth overlooks the tropical garden.Un oso perezoso observa el jardín.

Finca Los Monos

Plantas y animales en unmaravilloso jardín en Bocas

Por Lada Winter

Finca Los Monos tiene muchos monos, entre otros miembros del reino animal

que se suman a la experiencia de visitar estos hermosos jardines botánicos en la Isla Colón, a poca distancia del centro del pueblo de Bocas del Toro. Los monos au-lladores no siempre están ahí, pero en la propiedad de 20 acres siempre hay mu-cho que ver y escuchar a lo largo del sen-dero que lleva a los turistas visitantes en un viaje de dos horas a través de la flora tropical de todo el mundo. En el camino, los visitantes pasan colinas a través de un puente, más allá de un estanque y

Heliconias display vibrant colours.Heliconias muestran colores vibrantes.

por debajo de grandes y viejos árboles frutales.

Lin Gillingham y su esposo David (de Inglaterra y Nueva Zelanda, respec-tivamente) llegaron a Bocas del Toro en 1999, después de, literalmente, buscar en todo el mundo por su pedazo de pa-raíso. Pero no fue hasta hace apenas dos años que su jardín de ensueño abrió al público. Sí, pasaron una década sem-brando, podando, plantando en macetas y planificando este parque para los aman-tes de naturaleza. El lugar perfecto para

Continúa en la pág 27

Page 27: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -27bOcas Del tOrO

viene de la pág 26cada tipo de visitante. Un botánico esta-ría contento aquí, y el visitante común y corriente estaría visualmente entretenido con un montón de flores, palmas y hele-chos, así como el oso perezoso ocasio-nal, mapache, armadillo, oso hormiguero, ranas, caimanes, aves o insectos.

La finca se extiende de costa a costa en la isla principal del archipiélago de Bo-cas, en una delgada franja de tierra co-nocida como el “Istmito”. Todos los viejos árboles grandes, el hábitat de la fauna sil-vestre, se dejaron intactos. Los visitantes entran por debajo de dos Árboles de Fue-go (Delonix Regia) en una palapa grande que sirve como centro de visitantes.

Esta estructura abierta con techo de paja sirve como principio y final de la gira. Un poco de sombra y agua de pipa o un refrescante té de hierba de limón son siempre bienvenidos después de un recorrido largo a través de este paraíso privado. Esta zona también está disponi-ble en alquiler para eventos especiales.

Una visita típicaA veces es difícil relacionarse con

personas de mucho conocimiento. Pero Linda conoce sus plantas tan bien como a la gente. Ella siempre tiene una sonrisa y un chiste listos. A pesar de ser la líder

A red dragonfly. Una libélula roja.

de la gira, parece que nunca se cansa de su jardín. Ella explica los nombres y los orígenes de las plantas (muchas de las que recogió en todo el mundo), y respon-de de manera cuidadosa hasta las pre-guntas más simples.

Su fascinación con su jardín es in-mediatamente contagiosa para la gente que toma la gira. Desde un jardín de pal-meras, a través de un túnel cubierto de enredaderas, más allá del jengibre color rojo brillante y rosa y al colorido hibisco, uno puede observar los colibríes y mari-posas sacando el néctar de estas exqui-sitas flores tropicales. Fuera del sendero, se pueden ver pequeñas ranas de colo-res, camufladas entre las hojas caídas.

A lo largo de la ruta, comiendo frutas tropicales recogidas del camino, los visi-tantes encuentran un estanque de pe-ces, cubierto por hermosos lirios de agua color rosa. Para ver las flores de lirios abiertas, vaya temprano por la mañana. Libélulas de colores brillantes vuelan so-bre el estanque donde vive un nuevo ha-bitante – un pez carpa. De vez en cuando un caimán pequeño puede ser visto aquí.

Con todas las frutas y flores, el jardín es un lugar favorito de residencia o de visita para los loros, carpinteros, oropén-dolas, papamoscas, e ibis verdes. Los avistamientos no están garantizados,

This heliconia flower is furry on the outside, to keep itself warm at night.Esta flor heliconia tiene vellos para mantenerse caliente durante la noche.

pero es casi seguro que pueda escuchar a estas aves. O uno puede tener la suerte de ver un nido de colibrí pequeño, hecho de las fibras de lana suave del árbol de balsa.

Cuando se le pregunta cuál es su fa-vorito, Lin tiene dificultad para decidirse, “los quiero a todos, las heliconias con sus formas y colores maravillosos, la familia del jengibre por sus propiedades visua-les, aromáticas, medicinales y culinarias, la colección de palmeras de todo el mun-do, los árboles de frutas tropicales, tales como las higueras silvestres que alimen-tan a más vidas que cualquier otro árbol en el bosque”, dice.

Cuando esté en Bocas, una visita al “Jardín Botánico” de Finca Los Monos será una grataexperiencia. Visitewww.bocasdeltorobotanicalgarden.com o llame a Lin Gillingham al 757-9461 o 6729-9943, escriba [email protected]

Page 28: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201128- the visitOr / el visitante

ConcertsConciertos

SEE PAGE 7 FOR

CONCERT LISTINGSVEA LA PÁGINA 7

NightlifeVida nocturna

Friday, October 7UK Dj Reset Robot at Pure Lounge & Terrace. Dj de Reino Unido Reset Robot en Pure Lounge & Terrace.

Friday, October 7Tango show at Pangea. 9:00 p.m. 392-7359.

Noche de Tango en Pangea. 9:00 p.m. 392-7359.

Saturday, October 8DJ Delano from San Francisco, and DJs Edward Allen and Leo Pérez from Panama at Primi res-taurant, Calle 66, San Francisco, No. 73. DJ Delano desde San Francisoc y DJs Edward Allen y Leo Pérez representando a Panamá en restaurante Primi, Calle 66, San Francisco, casa No. 73.

Saturday, October 15Wicked Black Party with DJ Da-vide Squillace at Nuvo, Plaza New York, Marbella. [email protected]. Wicked Black Party con DJ Davide Squil-lace en Nuvo, Plaza New York, Marbella.

[email protected].

Saturday, October 29Ministry of Sound Halloween Par-ty at Club Nuvo. Cash prizes to the best and worst costume. Pre-sale: $12 and VIP at $15. Tickets at Santos Restaurant and Club Nuvo offices. [email protected] of Sound Halloween Party en Club Nuvo. Premios en efectivo al mejor y al peor disfraz. Boletos en pre-venta a $12 y $15 para VIP, en Restaurante San-tos y oficinas del Club Unvo. [email protected]

Every Thursday / Todos los viernesJazz & Bossa Nights and happy hour from 5:00 p.m. to 8:00 p.m. at Amuka Restaurant, Ave. Abel Bravo and Calle 56, Obarrio. 398-0568.Noches de Jazz & Bossa Nova y happy hour de 5:00 p.m. – 8:00 p.m. en el Re-taurante Amuka, Ave. Abel Bravo y Calle 56, Obarrio. 398-0568.

Every Friday / Todos los viernesBrazilian DJ and top model Cristi-na Canhos performing at the Man-rey Hotel Cielo Rooftop. 203-0000 / www.manreypanama.com. DJ y top model brasileña Cristina Canhos en el Cielo Rooftop del Hotel Manrey. 203-0000 / www.manreypanama.com.

Every Thursday, Friday and SaturdayTodos los jueves, viernes y sábadosFloating Bar at Isla Flamenco, Amador Causeway. 9:00 p.m. – 5:00 [email protected]. Floating Bar (Barra flotante) en Isla Fla-menco, Causeway de Amador. 9:00 p.m. – 5:00 a.m. [email protected].

Mondays through Thursdays / de Lunes a Jueves

Happy Hours 2x1 at the Radisson Summit Hotel & Golf Panama, including national beers, liquors and select wines. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / [email protected]. Happy Hours 2x1 en el Radisson Summit Hotel & Golf Panama. Incluye Cervezas nacionales, licores y vinos selecciona-dos. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 232-3700 / [email protected].

Restaurant SpecialsEspeciales en restaurantes

October 15, 29Oktoberfest at the Rincón Alemán restaurant. German beer on draft, Jägermeister 2x1. Banda de Bomberos de Chepo will be per-

Page 29: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -29

forming at the restaurant. 7:00 p.m. Oktoberfest inicia en el restaurante Rincón Alemán el mismo día que en Múnich. Cerveza alemana de barril, Jägermeister a 2x1. Banda de Bomberos de Chepo se presentará en el restauran-te. 7:00 p.m.

Every Monday and Wednesday / Todos los lunes y miércoles

All the Schnitzel you can eat for $10 at the Rincón Alemán Res-taurant. 264-0590 / 6674-7777. [email protected] la Schnitzel (salchicha alemana) que pueda comer por $10 en el Restaurante Rincón Alemán. 264-0590 / [email protected]

Every Friday / Todos los viernes All the German burgers you can

eat for $10 at the Rincón Alemán Restaurant. 6:00 p.m. – 9:00 p.m. 264-0590. Toda la hamburguesa alemana que pueda comer por $10 en el Restaurante Rincón Alemán. 6:00 p.m. -9:00 p.m. 264-0590.

Every Sat / Cada SábadoFeijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 392-7359 / 392-7366 / [email protected] www.pangeapanama.com¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 [email protected]

Page 30: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201130- the visitOr / el visitante

Daily / Todos los díasCarlsberg beer at 2x1, Rincón Alemán Restaurant. 6:00 p.m. - 9:00 p.m. 264-0590Cerveza Carlsberg a 2x1 en el Restaurante Rincón Alemán. 6:00 p.m. -9:00 p.m. 264-0590.

Live musicMúsica en vivo

Every Wednesday/ Cada MiércolesJazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday Anastasia Gerasimchuk perform-ing live bossa nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 / www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Thursday Live music at Restaurante BarKo, featuring “Sonsoneando”, a band that fuses jazz salsa, son, bolero and other genres, at the Lounge Terrace. International dinner in three modern ambiances. Calle 49 Bella Vista (between Calle Uruguay and Ave Federico Boyd). Reservations: 264-4008.Presentaciones en vivo de la orquesta “Sonsoneando”, fusión musical de jazz, salsa, boleros, son y otros géneros en la Terraza Lounge. Cena internacional en tres ambientes modernos. Reservacio-nes al 264-4008.

Every Friday / Todos los viernesLive music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Fridays and Saturdays / Viernes y sábados

Live popular music at Las Bóve-das Restaurant Jazz Bar in Plaza Francia, Casco Antiguo, next to INAC. 228-8058 / [email protected]. Música popular en vivo en Las Bóvedas Resturant Jazz Bar en Plaza Francia, Casco Antiguo, al lado del INAC. 228-8058 / [email protected].

Every Tuesday / Todos los martes“The Piano Man” at Santos res-taurant. Special prices on wines. [email protected] 263-5638 / 6070 -5638. "The Piano Man" en Santos restaurante.

Promociones en [email protected] / 6070 -5638.

Tues - Sun / Mar - DomJazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Cause-way. Open from 11:30am till late. 314-0881www.bucanerospanama.comJazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881www.bucanerospanama.com

Thursdays / los juevesLadies Night, live music and danc-ing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Thursdays / los juevesLatin Jazz every Thursday at the Blue Martini Retro Bar in Amador. Latin Jazz en el Blue Martini Retro Bar en Amador - entrada $5.

Every Week / Cada SemanaBolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco An-tiguo. Free admission. 228-4011www.scenaplatea.comNoches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gra-tuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, SabLive rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, SabLive Music at Mediterraneo Res-taurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / [email protected] www.mediterraneo.com.paMúsica en vivo en el Restaurante Medi-terráneo en la plaza del 99 de Punta Pa-cifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 [email protected] www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat /Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800

Música en vivo en Hábbito in Marbella 398-38800

ShowsEspectáculos

15-16 de octubreRoberto Gómez Bolaños presenta "El Chavo del Ocho" en show en vivo. Teatro Anayansi, Centro de Convenciones AT-LAPA. Boletos en Game Masters (Multi-plaza y Albrook Mall) y Boletospanama.com.

Saturday, October 15Hator Danza Arte presents the Nomades Arabic dance show at José D. Moscote Auditorium, Eco-nomics Faculty at the University of Panama, 7:00 p.m. $8. [email protected]. Hathor Danza Arte presenta: Nomades, muestra de danzas y música de medio oriente. Auditorio José D. Moscote, Fac-ultad de Economía de la Universidad de Panamá, 7:00 p.m. $8. [email protected].

OperaOctober 11-14

“La Bohème” and the National Symphonic Orchestra at the Na-tional Theatre. 7:30 p.m. Tickets for sale at Blockbuster and tuboleto.com at $35 - $125. Rev-enues will benefit the Panama Opera Foundation School of Op-era’s Scholarship Program. Fundación Ópera Panamá presenta “La Bohème” en el Teatro Nacional con la Orquesta Sinfónica Nacional. 7:30 p.m. Boletos a la venta en Blockbuster y www.tuboleto.com, $35 - $125. A ben-eficio del programa de becas de la Es-cuela de Ópera de la Fundación Ópera Panamá.

Folklore ShowsEspectáculos FolklóricosTues, Wed, Thurs, Fri, Sat /

Mar, Mier, Jue, Vier, SabFolklore dinner shows from all re-gions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890.Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Exhibitions/Exhibiciones Monday, October 24 - Sun-

day, October 30Biomuseum exhibit at Multiplaza Pacific Mall with story-telling and an origami workshop for children

Page 31: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -31

on Saturday and Sunday. 314-1877. www.biomuseopanama.org / Exhibición sobre el Biomuseo en Multi-plaza Pacific Mall con “cuenta cuentos” y un taller de origami para niños el sábado y domingo. / 314-1877.www.biomuseopanama.org

Art ExhibitsExhibiciones de Arte

October 6"Entre verdes, risas y flores" painting exhibit by artist Tillie Bellizzi Varcasia at Esquina Van Gogh Gallery, El Cangrejo. 6:30 p.m. -10:00 p.m. 6671-9148 / 6070-1359. Exposición "Entre verdes, risas y flores" de la artista Tillie Bellizzi Varcasia de 6:30 p.m. a 10:00 p.m. en la Esquina Van Gogh Galería,El Cangrejo. 6671-9148 / 6070-1359.

Until October 14Artist Cisco Merel presents his exhibition Abstract Gardens at the Mateo Sariel art gallery. 270-2404. El artista Cisco Merel presenta su mues-tra Abstract Gardens en la galería Mateo Sariel. 270-2404.

Until November 25“Leonardo da Vinci, the exhibition: Genius, artist, inventor” at Reina Torres de Araúz Museum, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Tuesdays through Fridays, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Saturdays and Sundays, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adults: $9, Children: $7 on week days; adults: $11, children: $9 on

weekends. Free entrance for chil-dren under four years old. “Leonardo da Vinci, la exhibición: Genio, artista, inventor” en el Museo Reina Tor-res de Araúz, Ave. Juan Pablo II, Llanos de Curundú. Martes a viernes, 9:00 a.m. – 7:00 p.m. Sábados y domingos, 10:00 a.m. – 7:00 p.m. Adultos: $9, niños: $7 los días de semana; adultos: $11, niños: $9 sábados y domingos. Entrada gratis para niños menores de cuatro años de edad.

Film/CineJueves 13, 20 y 27 de octubre

"Curso de Cine y Literatura: Relación de Dos Vías", por Daniel Domínguez Z., Asociación Cultural nueva Acrópolis, Calle Alberto Navarro, El Cangrejo. 6612-1984 / [email protected].

Every Tuesday/Cada MartesDiablo Rosso presents “Cena Cine” (Dinner and a Movie) every Tuesday at 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.Diablo Rosso presenta “Cena Cine” cada Martes a las 7:30pm. Avenida A, Casco Viejo.

Todos los viernes /Every Friday"NOCOCINE:(snacks, drinks and cinema)". Movie showings with snacks by Chef Javier Ignacio Lee and good wine at the Experi-mental University Cinema Group (GECU) at Calle José Fábrega. 7:00 p.m. No cover. "NOCOCINE: bocaditos, bebidas y sép-timo arte". Nuevas muestras de cine con bocaditos del Chef Javier Ignacio Lee y un buen vino en el Grupo Experimental de Cine Universitario (GECU) en la Calle José Fábrega. 7:00 p.m. Entrada gratuita.

Boquete MusicMúsica en Boquete

Every Monday / Todos los lunesJazz Night at The Rock, featuring Jon Day on the piano. No cover charge. 720-2516.Noche de Jazz en The Rock con Jon Day en el piano. Entrada Gratuita. 720-2516.

Monthly / Todos los mesesThe Boquete Jazz & Blues Foun-dation is offering free montly con-certs at the Boquete Central Park on the second Sunday of each month. Local bands play from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. Free ad-mission. Donations are welcome. 6519-7876. La Boquete Jazz & Blues Foundation está ofreciendo conciertos gratuitos to-dos el segundo domingo de cada mes. Bandas locales tocando de 11:00 a.m. a 1:00 p.m. Entrada gratis. Se aceptan donaciones. 6519-7876.

Sports barsTues-Fri / Martes a viernes

Superbook VIP Sports Club. Games on 36 televisions and in two VIP rooms at. $10 parlay card, gets free national beer. Tues - Fri, 5pm to close, 25 cent wings. Diagonal to Royal Casino of Mar-riott Hotel. 214-8913.www.superbookpanama.comSuperbook VIP Sports Club. Todos los juegos en 36 pantallas y 2 salas VIP. Cer-veza nacional gratis con 'parlay' de $10. Martes a viernes, 5pm hasta cierre, alitas de pollo a 25 centavos. Diagonal al Ca-sino de Hotel Marriott. 214-8913..

Page 32: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011

www.superbookpanama.com

DailyActions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: [email protected] or 392-9080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook.Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Ban-caria junto al Hotel Marriott. Eventos de-portivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fies-tas privadas. Info: [email protected] or 392-9080. Crédito de $10 gratis a to-das las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! v Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat EventsNovember 17

"Welcome Back Snowbirds" by CanadaPLUS Club $5, includes snacks and a drink for toasting,

and an insurance seminar. Details: [email protected]

Expat ExplorersExpat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and hav-ing fun while doing it.” Non-mem-bership, open to all. www.expatexplorers.com

Every TuesdayBridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, [email protected].

Every MonthExpats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Mon-day of every month. Different ven-ues, visit for updated info.www.expatsinpanama.com

Every MonthThe Books & Arts Circle, a stimulat-ing and entertaining morning. Exe-dra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Modera-tor, Laraine Chaplin: 263-7567.

Every MonthWho's New Club of Panama

meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Non-profit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s So-ciety of Panama hold their meet-ings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Ale-man (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977;[email protected] [email protected]

Canadian ThanksgivingThanksgiving Canadiense

Saturday, October 8Canadian Thanksgiving Dinner at the Union Club, 8:00 p.m. 6619-6890 / [email protected]. Cena de Acción de Gracias canadiense en el Club Unión, 8pm. 6615-5666 / [email protected].

Trips/PaseosSunday, October 9

Tour through Chorros de Ola with Panama Outdoors. www.panamaoutdoors.com

32- the visitOr / el visitante

Page 33: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -33

261-5043 / 6430-2824. Tour a los Chorros de Ola con Panama Outdoors. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.

Sunday, October 16Rappeling at the Chagres River www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824.Rappel en el Río Chagres. www.panamaoutdoors.com 261-5043 / 6430-2824.

Sunday, October 23Kayaking at the Chagres Park. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.Kayak en Parque Chagres. www.panamaoutdoors.com / 261-5043 / 6430-2824.

October 15 – 20Panama Discovery Trip Join other Expats on this 6 day / 5 night trip to the interior of Panama to expe-rience the beauty and innocence of the real Panama. Seven out of the nine provinces are visited, with lots of daily tours scheduled. Trip includes all necessities except

lunches, dinners, & shopping, all at a super low price. For more info:www.expatexplorers.com.

Conferences, seminars and workshops Conferencias, seminarios

y talleres15 y 16 de octubre

II Congreso Internacional de Me-dicina Estética Cosmetología y Spa. Hotel Sheraton Panamá. 264-5078 / 264 -1880.

20 de octubreMario Sepúlveda (Minero chileno sobre-viviente) en Teatro Anayansi, Centro de Convenciones ATLAPA. Conferencia: "Ver en la Oscuridad: Vida y Esperanza". Boletos a la venta en Blockbuster y tubo-leto.com. 6:00 p.m.

Oct 24 and 25 4th International Energy Symo-sium: Industry Faces the Energy Challenge. Hotel El Panama. Pre-sented by the Industrial Union of

Panama and the Energy Secretary4to Simposio Internacional sobre Ener-gia: La Industria frente al Reto Energé-tico. Hotel El Panama, presentado por El Sndicato de Industriales de Panamá y la Secretaria de Energía

26-28 de octubreConferencia Internacional de Educación a Distancia Globalink Virtual University Panama 2011, con conferencias, ponencias, tall-eres, stands. / 6432-0701. http://cied.globalinkuniversity.ac.pa

Todos los sábadosTaller de pintura para adultos en el Museo de Arte Contemporá-neo. 2:00 p.m. - 4:00 p.m. 262-3380 / 262-8012.

Fairs / Ferias Saturday, October 8 - Mon-

day, October 10Feria Científica del Ingenio 2011 at Hotel El Panamá Convention Center. Saturday and Sunday: 10:00 a.m. -6:00 p.m. Monday: 9:00 a.m. – 3:00 p.m. Free entrance. Feria Científica del Ingenio 2011 en el

Centro de Convenciones del Hotel El Panamá. Sábado y domingo: 10:00 a.m. – 6:00 p.m.; lunes: 9:00 a.m. – 3:00 p.m. Entrada gratis.

October 10 - 24Panama Motor Show at ATLAPA. 392-0292. Panama Motor Show en ATLAPA. 392-0292.

Saturday, October 15Dessert Expo. Live workshops, dessert tastings, and prizes at the door. Continental Hotel and Ca-sino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. - 8:00 p.m. $3. Expo Repostería. Talleres en vivo, de-gustaciones y premios de entrada. Con-tinental Hotel and Casino, Salón Bolívar. 10:00 a.m. - 8:00 p.m. $3.

Thursday, October 27 - Saturday, October 29

Expo Belleza Internacional ("Expo Beauty") at ATLAPA Convention Center. 392-0292.Expo Belleza Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 392-0292.

October 20 - 21"XI Gran Feria de Vinos" (Wine Fair) at the Riu Hotel. Eight coun-tries featuring 21 wineries. 4:00 p.m. - 9:00 p.m. Cover: $25. Pre-sale: $20. Tickets available at Fe-lipe Motta Wine Stores. 302-6633.XI Gran Feria de Vinos en el Hotel Riu. Ocho países, 21 bodegas. 4:00 p.m. - 9:00 p.m. Entrada: $25. Pre-venta: $20. Boletos a la venta en Felipe Motta Wine Stores. 302-6633.

ChiriquíOctober 7

"Regálame un pañal" (Give me a diaper). Diaper donation at Hospi-tal Materno Infantil José Domingo de Obaldía at the lobby, David, Chiriquí province. 10:00 a.m. "Regálame un pañal". Entrega de pa-ñales en el Hospital Materno Infantil José Domingo de Obaldía, lobby del hospital, David, Chiriquí. 10:00 a.m.

October 8Grupo PAISAXE, Argentine tango group, and flamenco group Sol-era Flamenca will present a show at the BCP Theatre at Boquete,

Page 34: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201134- the visitOr / el visitante

Chiriquí, at 1:30 p.m. and 7:30 p.m. Tickets available at Mailbox-es, Etc. at David, Chiriquí. $10. 775-6805 / 6687-8419.El grupo de tango argentine PAISAXE y el grupo Solera Flamenca presentarán un espectáculo en el Teatro BCP de Bo-quete, Chiriquí, en tandas de 1:30 p.m. y 7:30 p.m. Boletos en Mailboxes, Etc. $10. 775-6805 / 6687-8419.

Every Wednesday"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday BrunchesBrunch DominicalesRadisson Summit Hotel & Golf PanamaBrunch including Open Cham-pagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/[email protected]. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700 / [email protected].

Tours, TripsGiras, Paseos

October 14-16Trip to Isla Coiba: Humpback Whales Season. Panama City-

Mutis Port-Coiba-Mutis Port trans-portation; breakfast, lunch and dinner; tours to Granito de Oro, Sendero de Cerro Cambute, for-mer prisons, snorkeling at Isla Co-cos; Playa Machete, Boca Grande Estuary, Bahía Damas Coral Reef, plus bird-, dolphin- and whale-watching. Lodging at the ANAM Biological Station. Point of departure: El Dorado Mall, 12:00 p.m. Limited Quotas. 6781-0680.Paseo a Isla Coiba: Temporada de Bal-lenas Jorobadas. Traslado Ciudad de Panamá-Puerto Mutis-Coiba-Puerto Mutis; desayuno, almuerzo y cena; tours a Granito de oro, Sendero en Cerro Cam-bute, antiguas cárceles, snorkeling en Isla Cocos; Playa Machete, Estero Boca Grande, Arrecife de Bahía Damas y avis-tamiento de aves, delfines y ballenas. Hospedaje en la Estación Biológica de la ANAM. Cupos limitados. 6781-0680.

OngoingTours to the historical El Chorrillo neighborhood with El Casqueño. 6838-3984.Viajes por el histórico barrio de El Chor-rillo con El Casqueño. 6838-3984.

WeeklyCanal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Ca-nal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Play-ita de Amador (behind Mi Ranchi-to Restaurant). Info and reserva-tions: 209-2009, 209-2010.Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos

por el Canal de Panamá. Tours semana-les a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Ama-dor (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tuesdays through Sundays/Martes a domingo

Pirate actors interpret the “Battle of Perico” on a one-hour tour at Isla Perico, on Amador Cause-way. Two daily tours, 10am & 3pm. 314-3364 / 6615-4740.Actores “piratas” interpretan la Batalla de Perico en un tour de una hora en Isla Peri-co del Causeway de Amador. Dos tours diarios, 10am y 3pm. 314-3364 / 6615-4740.

Thursdays through Mondays/Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Conta-dora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Sports / DeportesUntil October 15

Baseball World Cup Panama 2011 at the Rod Carew Stadium in Pan-ama City, Remón Cantera Sta-dium at Aguadulce, Rico Cedeño Stadium at Chitré, and Omar Tor-rijos Stadium at Santiago. Tickets available at Blockbuster or at the door starting at $2. www.mundialbeisbolpanama.org.pa.Copa Mundial de Béisbol Panamá 2011

Page 35: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -35

en los estadios Rod Carew en la Ciudad de Panamá, Remón Cantera en Agua-dulce, Rico Cedeño en Chitré y Omar Tor-rijos en Santiago. Boletos en Blockbuster o en la taquilla del estadio desde $2. www.mundialbeisbolpanama2011.org.pa.

December 1 - 4Baseball festival, with the assis-tance of Derek Jeter. Rod Carew Stadium.Festival de Béisbol con la asistencia de Derek Jeter en el Estadio Rod Carew.

Fishing /PescaOctober 8 - 9

Freshwater Fishing Tournament at Gatún Lake. 206-8843 / [email protected] de Pesca en el Lago Gatún. 206-8843 / [email protected].

MiscelaneousMisceláneos

Until October 10Posthumous tribute in memory of the late Panamanian painter Te-resa Icaza. Exposition at Galería Imagen. 226-2649. Homenaje póstumo en memoria de la pintora panameña Teresa Icaza. Ex-posición en Galería Imagen. 226-2649.

Until November 26Hot Dog Contest at Santos res-taurant, Calle Uruguay. The per-son who eats the most hot dogs in five minutes qualifies for the final, where the first place will win $500, $300 for the second place and $200 for the third place. Sign up

at Santos restaurant / [email protected]. Hot Dog Contest en restaurante Santos, Calle Uruguay. La persona que coma más hot dogs en cinco minutos irá a la final, donde se otorgarán $500 para el primer puesto, $300 para el segundo puesto y $200 para el tercero. Inscripcio-nes en restaurante Santos / [email protected]

October 6Lunch presentation by the American Chamber of Commerce and Industry of Panama: "The Devil's in the Details: Real Estate Taxes in Panama". Tickets: $25 to $50. Presentation in English only. RSVP:[email protected] / 301-3881.

Wednesday, October 19First annual “Pow Wow” event at Club Unión, Salón Las Perlas. Florida State University (FSU) –Panama brings a long tradition from Tallahassee to Panama, with dinner, music, and awards. 7:30 p.m. Dress code: Semi-formal. Tickets available at FSU at Ciu-

dad del Saber, Clayton, building 227; Hooters Calle 50, or at the door. Cover: $20. [email protected]

October 29Caravan of Tea & Flowers expo by the Ikebana International Panama Chapter at Biblioteca Nacional, Parque Omar. 1:00 p.m. – 6:00 p.m. 6672-8815 / 6751-7874. Ikebana Internacional Panamá presenta “Caravana de Té & Flores” en la Biblio-teca Nacional, Parque Omar. 6672-8815 / 6751-7874.

Saturday, October 22Peticos Bazar Expo and Shopping at El Panama Hotel. 11:00 a.m. - 7:00 p.m. Cover: $3. 6430-1150 www.peticosexpopanama.com [email protected]. Peticos Bazar Expo y Shopping en Hotel El Panamá. 11:00 a.m. – 7:00 p.m. Cover: $3. 6430-1150 [email protected]. www.peticosexpopanama.com

December 16-17XXVI version of the Teleton 20-30, with the theme "Ponte de su lado, ayúdanos a combatir el hambre y la

desnutrición" (Be on their side, help us beat hunger and malnutrition.) Vigésima Sexta Edición de la Teletón 20-30, con el lema "Ponte de su lado, ayúdan-os a combatir el hambre y la desnutrición".

February 12, 2012"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free programmed visits in Span-ish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org.Visitas gratuitas (en español) al Bio-museo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 / www.biomuseopanama.org.

MonthlyPanama Chapter of Ikebana In-ternational meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through

flowers. [email protected] / 6672-8815.El Capítulo de Panamá de Ikebana Inter-nacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntari-os, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. [email protected] / 6672-8815.

Classes / CursosUntil October 22

Home-made Italian cooking class-es. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Italian Society. 226-1528 / 226 1535. Cursos de cocina italiana casera. 10:00 a.m. - 12:00 p.m. Sociedad Italiana. 226-1528 / 226 1535.

En cursoCurso de boquitas y de cocina básica y administración de restaurantes en el Instituto de Gastronomía INCEGA Pan-amá. 396-2030.

OngoingWinter 2011 Modeling Courses at Wilhelmina Panama Talents. 270-7810/[email protected]. Cursos de Modelaje Invierno 2011 en

Page 36: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201136- the visitOr / el visitante

Wilhelmina Panama Talents. 270-7810 / [email protected].

En cursoCurso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

SurfSurfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 /

[email protected] [email protected]. Escuela de Surf para principiantes, des-de niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / [email protected] / [email protected].

Todos los sábadosAfianzamiento académico en matemáti-cas e inglés y clases de ajedrez en Little House (instalaciones de Explora). 6577-8941.

Every day / Todos los díasYoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. www.fusiondeartes.com / 317-1248. Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados.www.fusiondeartes.com / 317-1248.

Teatro en EspañolViernes 7 - domingo 30 de octubreObra "Las aventuras de Tío Conejo: en busca del anillo de la felicidad. Teatro In-ida, Balboa. Viernes: 5:00 p.m., sábados y domingos: 1:00 p.m., 3:00 y 5:00 p.m. 6672-6687 / [email protected]

Hasta el 30 de octubre"Margaritas para los cerdos" en Teatro La Quadra, Sala Mojica. Boletos: $15 en taquilla.

12 - 30 de octubre“Zapatos”, segunda temporada en Centro Cultural los del Patio, Calle 3era San Fe-lipe (contiguo al Teatro Nacional). Miér-coles a sábado: 8:00 p.m. Domingos: 6:00 p.m. $10. 6680-8458 / [email protected].

Christmas/NavidadSunday, October 16

"El Taller de Santa" (Santa's Workshop) Christmas Bazaar at the Paradise Banquet Hall, Galerías Obarrio, 1:00 p.m. -6:00 p.m. Funds will benefit the Fun-dación Niños con Parálisis Cere-bral, Ceguera y Autismo at Agua Blanca, Penonomé.Bazar navideño "El TAller de Santa" en Paradise Banquet Hall, Galerías Obar-rio, 1:00 p.m. - 6:00 p.m. Parte de lo re-caudado será destinado a la Fundación Niños con Parálisis Cerebral, Ceguera y Autismo de Agua Blanca en Penonomé. Friday, December 2 and Satur-

day, December 3 Christmas Bazaar at St. Luke's Episcopal Cathedral, Cerro An-cón, 10:00 a.m. - 4:00 p.m. Deli-cious food, objets d´art, ethnic

Page 37: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -37

crafts, books, clothing, household goods, Christmas decorations, home-baked goodies and tom-bola. Christmas Carols on Satur-day 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Help them to fund youth programmes by donating gently used items, es-pecially children´s clothing, shoes and toys. Contact Elizabeth at 262 1280 or Sarah at 6670 0794.Gran Bazar Navideño en La Catedral Episcopal de San Lucas, Cerro Ancón, de 10:00 a.m. – 4:00 p.m. Comidas deliciosas, objetos de arte, ropa, libros, artesanías étnicas, adornos navideños, pasteles caseros y artículos para el hogar. Villancicos el sábado de 11:00 a.m. – 2:00 p.m. Ayúdelos a ayudar otros al donar artículos con poco uso, especialmente ropa para niños, zapatos y juguetes. Contacte a Elizabeth al 262 1280 o a Sarah al 6670 0794.

La Bohème at the National TheatreLa Bohème, a four-act opera by

Giacomo Puccini, will be on stage from October 11 to October 14 at the National Theatre, per-formed by members of Fundación Ópera Panamá and the National Symphonic Orchestra, along with national and international guest artistes.

Tickets are available at Blockbuster and tuboleto.com. Funds will benefit the Fundación Ópera Panamá School of Op-era’s scholarship program. For more information: 215-2003 / ww.operapanama.com.

La Bohème interpretada porFundación Ópera Panamá

La Bohème, ópera de cuatro actos por el genio Giacomo Puccini, estará

en escena del 11 al 14 de octubre en el Teatro Nacional, interpretada por miem-bros de la Fundación Ópera Panamá y la Orquesta Sinfónica Nacional.

Los boletos están disponibles en Blockbuster y tuboleto.com. Los fondos irán a beneficio del programa de becas de la Escuela de Ópera de la Fundación Ópera Panamá. Para mayor información: 215-2003 / ww.operapanama.com.

“Rodolfo” and “Mimi.” Snap-shot from La Bohème’s Act I. “Rodolfo” y “Mimi”. Toma del Acto I de La Bohème.

Page 38: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201138- the visitOr / el visitante

Real Estate/Bienes Raíces Panama City

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres re-camaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estaciona-mientos. Cel: 6780-6471.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471.

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 bal-cón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Se alquila apartamento-estudio (AMO-BLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que com-parte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estaciona-miento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor con-tactar a [email protected]

APARTAMENTOS 1 recamara $350.00, 2 recamaras $370.00 extranjeros, turistas, inmi-grantes, visitantes. Compramos Euros Vende-mos. 391-7038/832-1090/6136-4623.

Apartamentos AMOBLADOS céntricos mensual 1 recamara B/430.00, 2 recamaras B/.490.00. Semanal B/100.00 por persona. Tel.391-7038/ 8321090/6136-4623.

3BR Apartment in Clayton for rent, $1,000/month. Newly renovated. Near the park, schools, bakery etc. Tel.396-6413

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hec-táreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Vendo 5 hectáreas, Veraguas, B/.6.00 el m2. Fines Turísticos o Comerciales. Llamar 6605-9386

Chalet en Capira, Vía del Carmen 3 recama-ras, 2 baños, 295mts de construcción, garaje bajo techo, 1,000mts de terreno, tanque de reserva de agua de 250 galones, verjas de hierro, también tiene un pequeño rancho. Pre-cio $85,000 se comparte la comisión. Tel.265-1616 o 6642-1616

articles For sale /artículos para la venta (5)

New Frigidaire dish washer $350.00 English riding saddle.Lavaplatos Frigidaire Nuevo, Silla de Montar Caballos Inglesa $325.00Eugene 6731-8264

Protect Your Assets. Two seasoned clean corporations $400 each, Tazas current. You change directors. 6613-3253 (English)

Curtains, Black-outs, roller shades, vericals, horizontal cloth, plastic, 50% Discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 [email protected]

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo re-touching, wedding albums, large format digital printing, art design and promo-tional material required by your com-pany. Contact us without any obliga-tion at phone 265-3436 or 265-7355; email:[email protected]

Gama Print especialistas en impresión y dis-eño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, dis-eño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: [email protected]

Page 39: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 2011 the visitOr / el visitante -39

Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events,www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or [email protected]

Public certified Translator, English-Spanish-English. Work with General and Legal documents Cell:6009-7950 email:[email protected]

tourism/turismo (9)Airporport Rides Deal of the month $22 discounted tours, trip safe, reliable, punctual. [email protected] 6065-3942

Tours & Transfers. Professional Guide. English, Japanese. Arturo Cellphone 6492-0241 [email protected]

Visite La Aldea Indígena Tusipono. $120.00 por persona. Luciano Granie, Tel.:6905-1324 www.panamabella.weebly.com

Eco-Lodge all license´s 5 hectares land titled, 2 hectares marine concesión, 2 houses, 8 room hotel, restaurant/bar built on the sea. 400ft dock room for small marina, fresh water well, electric with backup generator, road and water access. Written up in 2 travel books. $699,000 for more info call 6618-6106 or email [email protected]

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Page 40: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#40

OctOber / Octubre 6-12, 201140- the visitOr / el visitante

Kuna painteron expoThe National Institute of Culture (INAC) invites all

to enjoy a Kuna exposition entitled “Buna Gelig-gua Burba” (The Spirit of the Cacau). The paintings by Oswaldo De León Kantule are on display at the Juan Manuel Cedeño Visual Arts Gallery in Las Bovedas in Casco Viejo through October 21.

One of De León Kantule's paintings.Una de las pinturas de De León Kantule.

Pintor Kuna en exposiciónEl Instituto Nacional de Cultura (INAC) los invita a disfrutar

de una exposición Kuna titulada “Buna Geliggua Burba” (El Espíritu del Cacao). Las pinturas de Oswaldo De León Kantule están en exhibición la Galería de Artes Visuales Juan Manuel Cedeño en Las Bóvedas en el Casco Viejo hasta el 21 de oc-tubre.