Upload
others
View
13
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
AN ANALYSIS OF STUDENTS' GRAMMATICAL ERRORS IN
TRANSLATING THE SHORT SURAH OF QURAN MADE BY ENGLISH
STUDENTS ON SIXTH SEMESTER AT MUHAMMADIYAH
UNIVERSITY OF MAKASSAR
THESIS
Submitted to the Faculty of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Makassar in Partial Fulfillment of
the Requirement for the Degree of Education in English Education
Department
IKRA BISMIRABBIKA
10535632715
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF MAKASSAR
2020
2
3
4
SURAT PERNYATAAN
Saya yang bertandatangan di bawah ini:
Nama : IKRA BISMIRABBIKA
NIM : 10535 6327 15
Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris
Judul Skripsi : An Analysis of Students’ Grammatical Errors in translating
the Short Surah of Quran Made by English Students on Sixth
Semester at Muhammadiyah University of Makassar.
Dengan ini menyatakan bahwa skripsi yang saya buat di depan Tim
penguji adalah hasil karya saya sendiri bukan hasil ciptaan orang lain dan
dibuatkan oleh siapapun.
Demikianlah pernyataan ini saya buat dengan sebenar-benarnya dan saya
bersedia menerima sanksi apabila pernyataan ini tidak benar.
Makassar, 2020
Yang Membuat Pernyataan
IKRA BISMIRABBIKA
5
SURAT PERJANJIAN
Saya yang bertandatangan di bawah ini:
Nama : IKRA BISMIRABBIKA
NIM : 10535 6327 15
Jurusan : Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas : Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Dengan ini menyatakan perjanjian sebagai berikut:
1. Mulai dari penyusunan proposal sampai dengan selesainya skripsi saya,
saya akan menyusun sendiri skripsi saya, tidak dibuatkan oleh siapapun.
2. Dalam menyusun skripsi, saya akan selalu melakukan konsultasi dengan
pembimbing.
3. Saya tidak akan melakukan penjiplakan (plagiat) dalam menyusun skripsi
ini.
4. Apabila saya melanggar perjanjian saya seperti yang tertera pada butir 1, 2
dan 3 maka saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan aturan yang
berlaku.
Demikian perjanjian ini saya buat dengan penuh kesadaran.
Makassar, 2020
Yang Membuat Perjanjian
IKRA BISMIRABBIKA
6
MOTTO
Be Ikhlas and Be Patient
DEDICATION
This Research is Dedicated for my parents who let
Their confortable to be feeled by me. I am much obligade
for their love even it is not much.
7
ABSTRACT
Bismirabbika, Ikra. 2019. An Analysis of Students' Gramatical Errors In
Translating The Short Surah of Quran Made by English Students on Sixth
Semester at Muhammadiyah University of Makassar. A Thesis. English
Education Department. Faculty of Teaching Training and Education.
Muhammadiyah University of Makassar. Supervised by Nunung
Anugrawati and Farisha Andi Baso.
This study aimed at finding the kind of grammatical errors made by
English students on sixth semester in translating the short surah of Quran. The
research design on this study applied a descriptive quantitative research which
analysed the grammatical error of english students on sixth semester students at
Muhammadiyah University of Makassar. The population consisted of 10 classes
and each classes consisted of 37 to 38 students, it meaned that the total of
population about 380 students. The students were sellected about 10% from each
classes. The instruments used a translation test and the tests were done twice. The
students translate Indonesias‟ translation of surah Al-fatihah clause 1-7 which
found the relibility of the data. In the second test, the students translated surah Al-
alaq clause 1-5 and emphasized the validity of the data.
The researcher found about 317 of grammatical errors in the first test, the
errors classified of verb about 39 (12.30%), noun 55 (17.35%), conjunction 39
(12,30%), pronoun 21 (6,62%), adjective 117 (36,90%) , adverb 18 (5.67%) and
article 28 (8.83%). So that, the researcher may conclude that the most error that
produced by the students in the grammatical area is error in adjective about 117
errors (36.90%). In the second test, the researcher found about 326 of grammatical
errors. The errors were classified of verb about 59 (18.09%), noun 40 (12.27%),
conjunction 38 (11.65%), pronoun 28 (8.58%), adjective 99 (30.36%) , adverb 32
(9.81%) and article 30 (9.20%). Finally, it can be concluded that the students still
make errors in grammatical area in translation.
Key Words: Grammatical Errors, Translation and Short Surah of Quran.
8
ABSTRAK
Bismirabbika, Ikra. 2019. An Analysis of Students' Gramatical Errors In
Translating The Short Surah of Quran Made by English Students on Sixth
Semester at Muhammadiyah University of Makassar.Skripsi. Pendidikan
Bahasa Inggris. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas
Muhammadiyah Makassar. Dibimbing oleh Nunung Anugrawati and
Pembimbing 2 Farisha Andi Baso.
Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan jenis kesalahan grammar
dalam menerjemahkan surah pendek Al-Qur‟an yang dilakukan oleh mahasiswa
Bahasa Inggris di Universitas Muhammadiyah Makassar. Populasi berjumlah 10
kelas dan setiap kelas terdiri dari 37-38 mahasiswa, jadi jumlah mahasiswa yang
menjadi populasi adalah 380 mahasiswa. Mahasiswa diseleksi sekitar 10% dari
setiap kelas. Instrumen penelitian yang digunakan adalah tes menerjemahkan dan
tesnya berlangsung dua kali. Mahasiswa menerjemahkan terjemahan Bahasa
Indonesia dari surah Al-fatihah ayat 1-7 untuk mendapatkan data realiabilitas.
Dalam tes kedua, mahasiswa menerjemahkan surah Al-alaq ayat 1-5 untuk
memastikan data validitas.
Peneliti menemukan sebanyak 317 kesalahan grammar pada tes pertama,
jenis kesalahannya diantaranya; verb 39 (12.30%), noun 55 (17.35%), conjunction
39 (12,30%), pronoun 21 (6.62%), adjective 117 (36.90%) , adverb 18 (5.67%)
dan article 28 (8.83%). Sehingga peneliti dapat menyimpulkan bahwa jenis
kesalahan grammar yang terbanyak adalah adjective sebanyak 117 (36.90%). Pada
tes kedua, peneliti menemukan sebanyak 326 kesalahan grammar. Adapun
jenisnya diantaranya verb 59 (18.09%), noun 40 (12.27%), conjunction 38
(11,65%), pronoun 28 (8.58%), adjective 99 (30.36%) , adverb 32 (9.81%) dan
article 30 (9.20%). Akhirnya, dapat disimpulkan bahwa mahasiswa masih
melakukan kesalahan grammar dalam menerjemahkan.
Kata Kunci: Kesalahan Grammar, Penterjemahan dan Surah Pendek Al-
Qur’an.
9
ACKNOWLEDGMENT
Alhamdulillah, in the name of Allah, the most Gracious, the most Merciful
and the Almighty who never stop blessing me so that I could finish this thesis.
Shalawat and salam also deliver to our prophet Muhammad shallallahu alaihi
wasallam who has guide us to the truth of Islam by his sunnah and hadist.
In accomplishing the study, I realized that I never finish this thesis without
the help from the other people around me. Therefore, I would like to express my
gratitude and appreciation to:
1. Dr.H.Abdul Rahman Rahim,S.E.,M.M., The Rector of Muhammadiyah
University of Makassar.
2. Erwin Akib, M.Pd, Ph.D., The Dean of Faculty of Teacher Training and
Education, Muhammadiyah University of Makassar
3. Ummi Khaerati Syam, S.Pd., M.Pd., The Head of English Education
Department of FKIP Muhammadiyah University of Makassar and also to the
all lecturers who have taught me during the years of my study.
4. My high appreciation and great thankful to my first consultant, Nunung
Anugrawati, S.Pd., M.Pd and my second consultant, Farisha Andi Baso, S.Pd.,
M.Pd, for their valuable time, knowledge, and guidance with all their patience
and wisdom during the process of accomplishing this thesis.
5. My beloved parents, Muh.Yusuf and Husni, whom never stop motivate and
always pray for me everytime, and support me to finish my study.
10
6. My beloved oldest brothers Khaeril, Yusrianto and also my oldest sisters
Wahba whom supported me by motivation and finance.
7. All of my friends in English Education Department academic year 2015,
especially D (Different) Class 2015, for anything we shared for years.
8. All of my friends and influental people in my life that I cannot mention one by
one.
The words are not enough to say any appreciation for their help and
contribution in this paper. May Allah the Almighthy bless them all. Moreover, the
researcher also realized that this paper is far from perfect. It is a pleasure to get
critiques and suggestion to make this paper better.
The Researcher
IKRA BISMIRABBIKA
TABLE OF CONTENT
11
ANKNOWLADGEMENT ..................................................................... i
TABLE OF CONTENT ........................................................................ii
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background ............................................................................... 1
B. Research Question ..................................................................... 4
C. Objective of Research .............................................................. 4
D. Significance of the Research ..................................................... 4
E. Scope of the Research ............................................................... 5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
A. Previous Related Findings .......................................................... 6
B. Concept Translation.................................................................... 8
1. Definition of Translation ...................................................... 8
2. Types of Translation ............................................................. 9
3. Aspects of Translation ........................................................ 12
4. The Rule of Translation ...................................................... 13
5. The Principles of Translation ............................................. 16
6. Criteria of Good Translation .............................................. 18
7. The Importance of Translation ........................................... 18
8. The Purposes of Translation ............................................... 19
C. Concept of Grammatical Error ................................................. 20
1. Analysis of Grammatical Error .......................................... 20
2. Sources of Errors ................................................................ 21
3. The Errors That Produced by the Fourth-Semester and
The Sixth-Semester in The Grammatical Area ................. 25
4. Grammatical Meaning ........................................................ 28
D. Concept of Translation the Holly Quran .................................. 27
1. Lexical and Morphological Challenges in The
Translationof The Holly Quran .......................................... 29
2. Quran as A Classical Language in The Translation Case . 30
12
E. Conceptual Framework ............................................................ 35
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Research Design ...................................................................... 36
B. Research Variable and Indicators ........................................... 36
C. Population and Sample ............................................................ 38
D. Research Instrumen ................................................................. 38
E. Data Collection........................................................................ 39
F. Tecnique of Data Analysis ...................................................... 39
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION
A. Findings ................................................................................... 41
1. Kinds of grammatical errors in translating surah of
Al-fatihah clause 1-7 .......................................................... 41
2. Kinds of grammatical errors in translating surah of
Al-fatihah clause 1-7 .......................................................... 44
B. Discussion
1. Kinds of grammatical errors in translating surah
Al-fatihah clause 1-7 .......................................................... 47
2. Kinds of grammatical errors in translating surah
Al-fatihah clause 1-7 .......................................................... 51
CHAPTER V CONCLUTION AND SUGGESTION
A. Conclution .............................................................................. 55
B. Suggestion .............................................................................. 56
REFERENCES
13
LIST OF TABLES
Table 4.1. Result of Kinds of Grammatical Errors In Translating
surah Al-Fatihah Clause 1-7 ................................................... 42
Table 4.2. Result of kinds of grammatical errors in translating
surah Al-alaq clause 1-5 ......................................................... 45
14
LIST OF FIGURES
Figure 2.1. Conceptual Framework ......................................................... 37
Figure 4.1. Chart of The Grammatical Errors In Translating
Surah Al-Fatihah Clause 1-7 ................................................ 43
Figure 4.2. Chart of The Grammatical Errors In Translating
Surah Al-Alaq Clause 1-5 ..................................................... 46
15
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background
Setyawati (2010) A language was a system of communication
which consisted of a set of sounds and written symbols which using by the
people of a particular country or region for talking or writing. It is obvious
that languages play an important role in various aspects of our daily lives.
Their role is not only limited to communication, rather it extends into the
vast branches of knowledge and human sciences. Languages are capable of
developing human knowledge and extending it for the benefit of human
kind. The general importance of languages justifies the need for a
scientific and objective study of the relationship between languages and
education.
Today, English language has developed at least since the
fourteenth century caused the interference from the environment and
Kristian culture. Proved since the end of the second world role, English
developed become more democratic and dynamic because of political
influence of America. English is the international language where English
is the language of unifying the various . It has become a regular thing, if a
person should be able to understand and to speak in English and to be able
to communicate, we were able to compete with the development of
language in the world. Because English is one of the unifying language of
various countries in the world. In the English language, there are four
16
skills that become a reference, namely speaking, listening, reading and
writing. Each skill has its field, as in speaking and reading there are many
aspects that must be consider. Such as pronunciation, structure, grammar,
syntax and vocabulary also.
In writing skill there is translation. To master the four skills we
must also sub skills vocabulary, and pronunciation. But in this case, it is
very important to know translate another language. The English language
that used in foreign country were very different from English in other
countries, and to be able to communicate with both the required learning to
master how to translate.
Catford as citied by Jixing (2013) stated that Translation was an
operation perform on languages like a process of substituting a text in one
language for a text on another, translation of a theory of the language,
general linguistic theory. Translating is a skill that must be master to be
able to understand the language of various countries, and in order to
understand how to communicate well. Translating is an attempt to re-
create the message in the source language into the target language by
replacing naturally and can be understood by others. Translating is
essentially a form of writing changes in different words and meaning both
orally and writing. Regardless of one's profession, there must be trouble in
the profession even they are maybe only minor difficulty, but still there are
difficulties as well as an English translator professional. Translation is a
17
craft consisting in the attempt to replace a written message and/or
statement in one language by the same message and/or statement.
Grammar is an essential part of language. People can learn about a
language simply by learning the grammar. According to Hall as cited by
Azh-zhohir (2014) stated that grammar was a description of certain
organizing aspects of a particular language. It is usually included
phonological (sound), morphological (word composition) and syntactic
(sentence composition).
According to Septialindar (2009) grammar was very necessary when
we want to write English. For example, we can learn sentences, tense, part
of speech, classes, preposition and so on. Unfortunetly, the ability of the
students in mastering grammar is still poor. Actually, if we want make a
good translation, we have to understand grammar by knowing the way to
arrange and translate the words well.
It is why the writer tries to investigate the research tittle "an analysis
of students' grammatical errors in translating the short surah of Quran
made by English students on sixth semester at Muhammadiyah university
of Makassar" How to overcome the problems in the translation is to
interpret the word by words first. And a professional translator should have
capability to independent, and sometimes takes a long time.
In this research, the kind of problem which identified was
gramatical errors. The chosing of sixth semester of students to be the
object of research is a one challage for the students to know their
18
translations‟ level after passing the translation 1 and 2 in the previous
semester.
B. Research question
Related to the background above, the following research question
that necessary to answer was “what kind of grammatical errors made by
English students on sixth semester in translating the short surah of
Quran?.”
C. Objective of the research
The objective of this research was “to describe the kind of
grammatical errors made by English students on sixth semester in
translating the short surah of Quran?.”
D. Significance of the research
1. For English students
This research help the students easy to learn translation by
knowing the kinds of grammatical errors in translating process and
which is combinate with the religious value by translating the surah of
Quran.
2. For Lecturers
The result of this research can help the lecturers to analyze the
students‟ grammatical error in teaching translation. If the lecturers
already know the translation errors of students in grammatical area,
they will anticipate and focusing to teach the students about the errors.
19
3. For the next researchers
This research will be useful as a reference for those who are
interested in researching English especially here is analyze
grammatical errors in translation.
E. Scope of the research
Scope of the Research based on the English Students of
Muhammadiyah University of Makassar. The research topic of students‟
translation project was “focused on translated the Indonesians‟ translation
of short surah of Quran (source language) to English (target language).
Kinds of short surah that will be translated are Makkiyah surah which is
specify for surah Al-Alaq clause 1 to 5 and surah Al-Fatihah Clause 1 to 7.
The chosing surah Al-Fatihah and surah Al-Alaq as the surah to be
translated because, the both surah are talking about the deity and education
which are related with Surah Al-Alaq clause 4. Those tests were aimed to
find the kinds of grammatical errors that made by the students and the
errors were limited into seven part of grammar, those are; Verb, Noun,
Conjunction, Pronoun, Adjective, Adverb and Article.”
20
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
A. Previous Related Findings
There are some studies that have been conducted by some
researchers related to this research. Some of the researcher findings are
citied briefly below:
Nugraha (2015) in her research findings states that there are four
errors category. Those are grammatical error, mistranslation, localization
errors, and errors of inconsistency. From those errors category she
conclude that the error that need more attention are grammatical error and
mistranslation. She finds 68.18% of grammatical error and 31.81%. It
happened cause structure or grammar in English are different between
Bahasa as target language.
Daok (2015) in her research findings show that there are five types
of grammatical error in the orientation made by students, namely: verb,
article, pronoun, preposition and conjunction. The frequency of students'
error in using verb in the orientation is 70.92%. The frequency of students'
error in the use article of the orientation is 9.22%. The frequency of
students ' error in the use pronoun of the orientation is 6.38 %. The
frequency of students' error in the use preposition of the orientation is 710
% and the frequency of students' error in the use conjunction of the
orientation is 6.38 %.
6
21
Awaluddin (2018) in his thesis states that the main errors of the
study are grammatical errors. The students are translating sentences by
word using dictionary. The students also did not really understand about
grammar. Based on his data findings that there are 338 total errors made
by the students with 15 numbers of sentences for each students. The
percentages of errors in translating English Language into Indonesian
Language: error of omission 20.17% error of addition 23.53%, error of
misformation 42.02% and error of misordering 14.28%. In translating
sentences form Indonesian Language into English, we can see that the
number of the sources errors by students, where overgeneralization is the
dominant sources of error with 100 times or 20.17 % from the total data of
sources crores The next most dominant are Igmomane of restriction with
56 times or 23.53% from the total data of sources of errors. Incomplete
application of rule is the third most dominant of sources of errors in
translating Indonesian language into English, omission appears 48 times of
errors or 20.17 % from the total of data sources of errors and the last most
dominant is false concepts hypothesized is 34 times of errors or 14.28% .
Amalya (2018) in her thesis finds that there are seven kinds of
errors in translation, those are Inversion about 5.91%, omission about
6.21%, Addition about 6.21%, deviation about 6.89%, morphological
about 10.98%, lexical abiut 34.39% and syntatic about 29.41%. So that the
most error found in students‟ translated a text is lexical aspect (sources of
error).
22
Based on the previous studies, the researcher may conclude that
there are some similarities and differentials among the fourth studies and
this research. The researches of Nugraha, Awaludin and Awalya broadly
investigate about translation errors but they also find grammatical error
and in this research focused on grammatical error only. The object of
Nugrahas‟ research is the junior high school students as the beginner in
learning English and Awaluddin chose the senior high school. In this
research chose the English students. In Daoks‟ research also identify the
grammatical error of students but in the different skill applied. She focuses
on the grammmatical errors of students‟ writing and this research is about
translation.
B. Concept of Translation
1. Definition of Translation
Different researchers on files, depends on how they view
language and translation, the following have defined translation in
many ways:
a) Catford (1975) states that translation may be defined as follows: the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).
b) Basnett as citied by Hasanah (2016) suggests that translation
involves the transfer meaning contained in one set of language signs
through competent use of dictionary and the process also involves a
whole set extra linguistic criterion communicative in meaning.
23
c) Brislin (1976) states that translation is the general term referring to
the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to
another (target), whether the languages are in written or oral form;
whether the languages have established orthographies or do not have
such standardization or whether one or both languages is based on
signs, as with sign languages of the deaf.
d) Newmark (1981) Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message and or statements in language by the same
message and or statements in another language.
e) Wilss and Noss as citied b Nugraha (2015) Translation is a transfer
process which aims at the transformation of a written SL text into an
optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the
systematic and the pragmatic understanding and analytical
processing of the SL.
2. Types of Translation
Because of the dramatic evolution of the professional translation
industry there are currently new terms and words being used to describe
translation service specializations that don't fall under general
categories like human translation or machine translation. This proposal
intends to serve as a brief guide of sorts to some of the more common
and basic of these recently coined expressions. Here are just some of
them: Acoarding Choliluddin (2002)
24
a. General Translation:
The simplest of translation types, a general translation
allows a translator quite a lot of leeway because its source material
mostly uses layman terms and ordinary, everyday speech. There's no
need to understand special terminologies, and most translation work
fall into this particular types.
Examples of general translations
E-mails - latter
Curriculum Vitae - application letters
Newsletters - invitation
Leaflets - press releases
Brochures - reviews
Price Quotes - invoices
b. Legal Translation:
As one of the more complex and complicate professional
translation types out there, legal translation was best describe as the
translation of treaties, contractc, and many other legal documents. A
translation service is responsible for both understanding politico-
legal and socio-cultural context behind a legal text and translating it
in such a way that a target audience and a different
cultural/political/social background can readily understand. Only a
human translation agency that knows both source and target cultures
could pull a decent legal translation job off. Novertheless, even
25
specialists like this tend to use professional legal assistance as well,
became one simple slipup or mistranslation of a contracts‟ passage
couold lead to disastrous consequences.
Example :
English Translation
CIVIL REGISTRY OFFICE
(INDONESIAN NATIONALITY)
BIRTH CERTIFICATE EXTRACT
Number: 2445/D.1st-98/2003.
c. Administrative Translations:
"Administrative" can mean many things, but in the context
of translation, it merely refers to translating managerial texts use in
different corporations, businesses, and organizations. This translation
type also overlaps with commercial translation, but only in the sense
that the vast majority of administrative translation can be consider
commercial translation as well, but not all commercial translation is
administrative in nature.
d. Literary Translation:
As its name suggests, literary translation fevers to
translation done for literature such as poems, plays, short stories, and
novels. Just as general translation is the simplest form and legal
translation is the most difficult form, many people in the industry
consider literary translation as the highest form of translation The
26
reason behind this is because literary translation goes beyond the
translation of context; a literary translator must be proficient in
translating humor, cultural nuances, feelings, emotions, and other
subtle elements of a given work. Conversely, there are those who
allege that literary translation is impossible, as with the case of
translating poetry.
Look at the example below:
a) SL: Look, little guy, you-all shouldn‟t be doing that.
TL: Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak
berbuat seperti itu.
b) SL: It's raining cats and dogs. TL: Hujan kucing dan anjing.
c) SL: His hearth is in the right place.
TL: Hatinya berada di tempat yang benar.
d) SL: The Sooner or the later the weather will change.
TL: Lebih cepat atau lebih lambat cuaca akan berubah.
If we see from the translation result, some sentences are
translated still seem error, such as in second sentence, it should be
translated to be "hujan lebat" or "hujan deras". The 3rd sentences
should be translated to be "hatinya tenteram". But, if the translation
is like that, it is like free translation. Similarly with 4th sentence, the
sentence should be translated to be "Cepat atau lambat cuacanya
akan berubah.
3. Aspects of Translation
Discussing about translation, the researcher regards that it is
necessary to discuss four aspects which are related to the translation
27
process. They are translator, language, subject, and culture. Largely; the
quality of translation will depend on the quality of translator, i.e. on
his/her knowledge, skill, training, cultural, background, expertise and
over mood. Newmark (1981) distinguishes some essential
characteristics that any good translator should have;
a. Reading comprehension ability in foreign language.
b. Knowledge of subject.
c. Sensitively to language (both mother and foreign language).
d. Competence to write the target language dexterously, clearly,
economically and resourcefully.
4. The Rule of Translation.
The procedure of good translation, the translator has to
understand the rule of translation well.
Catford (1975) states that a translation rule is thus an
exploration of probability values of textual translation equivalent.
Related to Newmark (1981) who states that, translator requires
knowledge of literary non- literary textual criticism, since he has to
assess the quality of a text before he decides how to interpret and then
translate all kind of false distinction have been made between literary
and technical translation. Widyamartaya and Nasaruddin in Nugraha
(2015) states that to get a good translation, a translator has to pay
attention to these points such as, the text, the sense, the letter, the spirit,
and the target language.
28
a) The text
Read over the passage two or three times to get a clear
grasp of the general meaning of whole and the relation of the parts.
The process of translation involves three stages, as can be seen in the
following stages:
a) Reading and understanding the passage.
b) Absorbing its entire content and making it out our own.
c) Expressing it in our own idiom with the least possible change the
meaning or tone
b) The Sentences
Remember that the smallest unit of expression is the
sentence, not the word. A single word does not by itself convey a
meaning: an idea, but not a thought. We have to combine into
sentence to express our thought. A word derives its significance only
from the context in which it is used: it has no fix meaning of its own.
Even a sentence partly neighboring sentences, for the various parts
of a continuous process passage influence each other. Derives its full
meaning from it.
c) The letter
Be faithful to the original and give the truth, the whole
truth, and nothing but the truth. No important idea must appear in the
translation unless it appears in the original. No significant detail of
the original must be omitted from the translation.
29
d) The Spirit
Consider carefully in what spirit or mood the original is
written. If it style is familiar in your translation an elevated one.
e) The Indonesian
A translation should not read exactly as if it had come
straight from the student's mind. It should read like a piece of
original exposition. The translation must express the whole meaning
of the original, but it must do this without sacrificing its claim to be
good, idiomatic Indonesian.
Findlay (1974) also gives some rules in translating. The
rules are:
a) To read the whole of original text before text beginning to
translate one word of it because it will enable the original text
impression of the subject matter difficulties, style, and the like.
b) Not to translate the title of an article or book until you have
completed the whole translation. This is because titles,
particularly of books are difficult or impossible to translate
literarily. And by the time you translate the whole work, you may
have thought of much more suitable translated title than you could
have before making the translation. To make a draft translation,
expression or the result of the sentences because
c) There is the danger than the translator will not being corrected or
revised.
30
5. The Principles of Translation
Some general principles in the following are relevant to all
translation. The principles below are proposed by Duff in Choliludin
(2005).
a. Translation should reflect accurately the meaning of the original text
nothing should be arbitrary added or removed thought sometimes
part of the meaning can be transposed.
b. The ordering of the words and ideas in the translation should match
the original as closely as possible. This is particularly important in
translating legal document, guarantees, contract act. However
differences in the language structure often require changes in the
form and order of word. When in doubt, underlines in the original
text the words on which the mean stress falls
c. Language often differ greatly their levels of formality in a given
context for example in the business letter. To resolve these
differences, the translator must distinguish between formal and fixed
expression, and personal expression in which the writer or speaker
sets the tone.
d. One of the most frequent criticisms of translation is that it does not
sound natural' this is because translator's thoughts a choice of words
are too strongly melded by the original text. A good way to avoid the
influence of the source language is to set the text a side and
translated a few sentences a loud from memory. This will suggest
31
natural patterns of thought in the first language which may not come
to mind when the eyes is fixed on the SI text.
e. It will be better if a translator does not change the style of the
original. But if it is needed, for example because the text is full of
repetitions or mistake in writing, the translator may change it.
f. Idiomatic expression including similes, metaphor, proverbs, and
saying, jargon, slang and colloquialisms and phrasal verb is often
untranslatable. To solve this problem, there are some hints one can
use they are:
a) Keep the original word.
b) Keep the original expression, with a literal explanation in the
bracket.
c) Use a non-idiomatic translation.
d) The safest way in translating idioms is if they do not work in the
target language is not to force it into the translation.
The principles that mentioned above can be a very useful
guideline for translators to help them make some choices. The
guidelines can be formulated in such a way that basically the
requirements of translation works have to make sense, conveying the
message of the original text without omission or addition, having a
natural and easy form of the expression, and producing a similar
response to the readers.
32
6. Criteria of Good Translation
Ideally, a translation should give the sense of original, in such a
way that readers are unaware, that there are reading a translation.
Besides, reader should experience as if they are reading an original
composition. Savory in Newmark (1981) states that a translator should
be awared of the following requirement; the criteria of good translation
are:
a. Translation must give the word of original.
b.Translation must give the idea of original.
c. Translation should like the original text.
d.Translation should like as translation but does not sound translation.
Based on the statement above, we can draw a brief conclusion
that a good translation should: (a) Capture the atmosphere of the
original (b) Give impression as nearly as possible (c) Read like
translation but it does not sound like.
7. The Importance of Language Translation
In this world, language translation industry had been described
using the terms of Globalization, Internationalization, and Translation.
Within all these importing and exporting transaction, and translator are
transferring manuals, and documents also. Depending in other country,
have much different language as words may convey different meanings
depending on the location that they are used. Mistranslating the word or
meaning may become offensive, and some of the literal translations are
33
not always correct. Therefore, keeping the meaning and the message
from the source text in the language translation process more than a
science.
8. The purposes of translation
The purposes is so diverse, the texts so different and the
receptors so varied that one can readily understand how and why many
distinct formulations of principles and practices of translation have been
proposed. All who have written seriously on translating agree that
translators should know both the source and the receptor languages
should be familiar with the subject matter, and should have some
facility of expression in the receptor language.
In an analysis of the types of Interlingua communication
involved in translating, one must described the role of the source as a
combination of the intense of the primary source, the author and the
secondary source, the translator himself. Accordingly, these purposes is
best described in their relation to the three basic elements in
communication with which each one is characteristically as associated.
After treating the communication factors of message, source, receptors
and medium, brief consideration must be given to some of the practical
and theoretical issues that have arisen in the development of translation
theory: (1) the limits of translatability (2) evaluation of translations and
(3) translating as an art, a skill, or a science. The final section of this
chapter is devoted to the analysis of the various theories in terms of the
34
principal bases involved, namely phi logical, linguistic and
sociolinguistic.
C. Concept of Grammatical Error
Grammatical Errors would be characterized as errors dealing with
the grammar of the target language, including errors of usage, collocation,
syntax and tense. It may sound funny to even imagine for a professional
translator that someone could make linguistic, grammar-based errors while
translating but the fact remains that people do make them. The problem
with translation as a profession or industry is largely unregulated and is
empowering process. The moment one translate a document, one feels a
great sense of achievement and the client who commissions the job almost
rarely knows about the target language, unless the target language is an
English.
1. Analysis of Grammatical Errors
Tandikombong, Atmowardoyo and Weda (2016) State that the
types of error made by the students in translating Indonesian text into
English were dealing with the grammatical area which were classified
as follows:
a. Errors in the verb area are in the forms of missing verbs, errors of
verb tense, incorrect negative form, to infinitive and participle errors.
b. In the noun area, the errors consist of the missing nouns,
singular/plural misplace, and inappropriate choice.
35
c. Errors in the conjunction area consist of missing conjunction,
superfluous, inappropriate choice errors.
d. In area pronoun consist of missing pronoun, Superfluous, misplace.
e. Errors in the adjective area consist of: missing adjective,
Superfluous, misplace, inappropriate choice and errors in the adverb
area involve missing adverb, Superfluous, misplace, inappropriate
choice.
f. Errors in the article area consist of missing article, superfluous,
inappropriate choice.
g. The last one is errors in the preposition areas consist of; missing
preposition, superfluous, inappropriate choice.
2. Source of errors
Errors occur for many reasons. One obvious cause is interference
from the native language. The learners may make errors because they
assume that the target language and their native language are similar.
While in fact they are different, they generalize the similarity between
the target language and their mother tongue known usually as
"overgeneralization"
Brown (2000) states that Causes of errors are inter-lingual
errors, intra-lingual errors, context of learning, and communication
strategies. For more details, please look at the explanations below:
a. Inter-lingual Errors
36
Inter-lingual errors is cause of error from transferring
knowledge or grammar into the target language. It means the native
language interference the target language in terms of patterns, system
or rules. The inter-lingual errors such as transfer, coalescence, under-
differentiation, reinterpretation, over differentiation and split.
a) Level 0- transfer
At this level, no difference or contrast is present between
two languages. The learner can simply transfer (positively) a
sound, structure or lexical items from the native language to the
target language. Because of no difficulties, the transfer is labeled
'zero level". For example: the transfer of structure between
Indonesian and English.
Indonesian English
a few students a little money
Sedikit siswa Sedikit uang
b) Level 1- Coalescence
It means that two items in the native language become
coalesced into essentially one item in the target language. For
example the Indonesian word "kami" and "kita" are translated
into "we" in English.
c) Level 2- Under-differentiation
It occurs when the different items in the native language
may sometimes be considered the same, because the lack of such
37
differentiation in the native language. For example: Indonesian
learners often say "I don't have some money.' In this case, the
learners fail to make a distinction that the two linguistic items
function differently.
d) Level 3- Reinterpretation
It is an item that exists in the native language that gives a
shape or distribution in the target language. For example: English
active construction such as "it happens" may be interpreted as
passive construction, resulting in "it is happened.' This kind of
errors is due to the fact that the verb is semantically passive in
Bahasa Indonesia.
e) Level 4 -Over-differentiation
It is a new item, bearing little if any similarity to the native
language item that must be entirely learned. Thus, it may have
something to do with forms and meanings. For example;
Indonesian learners tend to use 'badder' and 'baddest' in degree of
comparison instead of 'worse' and 'worst'.
f) Level 5-split
It is one item in the native language that becomes two or
more items in the target language, requiring the English learner
to make a new distinction. The split is the counterpart of
coalescence. For example: for example: the word 'dia' or 'ia' can
38
be translated into 'he' or 'she' because Indonesian does not
considers the distinction among masculine and feminine in
personal pronouns while English consider them.
b. Intra-lingual Errors
Intra-lingual errors refer to errors caused by the lack
competence of the language being learnt (TL). There are items
produced by the learner that does not reflect the structure of the
mother tongue, but generalizations based on partial exposure to the
target language. The learner tries in this case to derive the rules
behind the data to which has been exposed by the learner, and may
develop hypotheses that correspond neither to the mother tongue nor
to the target language. The intra-lingual errors such as over
generalization, ignorance of the rule restrictions, incomplete
application of rules and false concepts hypothesized.
1) Over generalization
Over generalization is associated with redundancy
reduction. It may occur for instance, with items which are
contrasted in the grammar of the language but which do not carry
significant and obvious contrast for the learner. For example
"Yesterday I go to University and I meet my new professor".
The- ed marker in the past context often appears to carry no
meaning since pastness is usually indicated lexically
2) Ignorance of the rule restrictions
39
Ignore of rule restrictions closely related to of deviant
structure is failure to observe the restrictions of existing
structure, that is, the application of rules to context where they do
not apply. For example, "The man who I saw yesterday", rather
than "The man whom I saw yesterday". The structure violates the
limitation on subjects in structure with 'who'. This is again a type
of generalization or transfer in new situation.
3) Incomplete application of rules
Incomplete rule application is the converse of
overgeneralization. One might call it under generalization. This
strategy is aimed to simplification, rather than attempt to get the
whole of the complex structure. The learner sometimes adds or
omits words in some context, for example the difficulty in the
use of questions. Richard states that the learners have applied
only two components of the interrogative formation rule, but
have omitted to invert subject and verb as in:
Questions Answers
Does he read much? Yes, he reads much
W'ill they soon be ready? Yes, they soon be ready
c. Context Learning
Context learning refers to the social situation, in the case of
untutored second language learning, or the classroom context,
frequently a teacher or textbooks can lead the learners to make errors
40
because of misleading explanation from the teacher or faulty
presentation of a structure or words in a textbook. In social context,
untutored language acquisition can bring about certain dialect
acquisition, which may become a source of error.
d. Communication Strategy
Jain in Richards (1973:191) suggested that learning and
teaching strategies, severally and in conjunction in with each other,
through integration with the surface structure of English and the
teaching situation, constitute some of necessary and essential
conditions for the learner to generate certain classes of sentences.
Communication strategy is the conscious employment of
verbal or non-verbal mechanism for communicating an idea when
precise linguistic forms are for some reasons not readily available to
the learners at a point in communication. A learner may express
himself in the language they use.
3. The errors that produced by the fourth-semester and the sisxth-semester
in grammatical area
a. The types of errors made by the fourth-semester students' translation.
Based on the result of analysis, the types of error made by
the students in translating are varied. The type of errors error in verb,
noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb, article, and
preposition and the most frequent errors made by the fourth semester
for this division are errors in verbs.
41
The causing factor of errors made by the fourth-semester
students' translation are caused by some major factors. Where these
factors have been known and investigated by many researchers. In
this research, the causing factors are divided into four divisions
covering overgeneralization, ignorance of the rule restriction,
incomplete application of rules, and false concept hypothesized.
b. Types of errors made by the sixth-semester students' translation.
Based on the result of analysis, the types of error made by
the students in translating are varied. The type of errors error in verb,
noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb, article, and
preposition and the most frequent error made by the sixth semester
for this division are errors in verbs.
The causing factor of errors made by the sixth-semester
students are caused by some major factors. Where these factors have
been known and investigated by many researchers. In this research,
the causing factors are divided into four divisions, they are the
overgeneralization, ignorance of the rule restriction, incomplete
application of rules, and false concept hypothesized.
From the results, Tandikombong, Atmowardoyo and Weda
conclude that the most frequent error made by the students in
translating Indonesian text into English text is errors in verbs. In this
area, the students make 536 errors. Relating to the causes of errors, it
42
was influenced by overgeneralization and ignorance of rule
restriction
4. Grammatical Meaning
Kridalaksana as cited by Nababan (2003) says that grammatical
meaning is the relationship of the parts of language in the wider units,
for example the relationship between word and the other words in a
phrase or clause.
Example:
a. They can the fish. (Can means 'memasukkan dalam kaleng' and
function as a predicate.)
b. He kicked the can hard. (Can means 'kaleng' and functions as an
object.).
D. Concept of Translating the Holly Quran
Saeed and Siddiek (2015) The Qur‟an is the source of all Islamic
Teachings, Rules and Values. Translating the text of Quran is the little
hard of translation, because the literature of Quran is different with another
scientific texts. Since the revelation of the Holy Quran in 612AD, scholars
from different fields have been trying to solve the controversy of
translatability of the Quran. Orthodox Muslim scholars claim that since the
Quran is the Word of Allah, it is „untranslatable‟; whereas a number of
Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite. No doubt at all, the
meanings and/or „tafseer‟ “interpretation” of the Quran has been translated
43
into many different languages such as Persian, Turkish, Urdu, French,
German, English and many others.
English versions of the Quran „tafseer‟ being widely spread all
over the world. The Quran has been transferred into English by scholars
who speak different languages, belong to different religions and hold
different ideological and theological views. This has definitely, whether
consciously or unconsciously, intentionally or unintentionally influenced
the product of its translation. Although these scholars are apparently
competent in Arabic, the language of the Quran, they lacked the ability not
only to have the „feel and spirit‟ of the Quranic word, but also to recognize
the linguistic and cultural dimensions of it.
Translating the Holy Quran into another languages was no longer a
controversial issue, as most Islamic scholars had been expressed a degree
of permissibility of translating the Quran text into foreign languages. This
was because the Islamic message was a global message not confined to
one particular race or color; so the transferring of this message to non-
Muslims is a practical need. It was as well a duty of every Muslim, to
dispatch the Word of Allah to reach all mankind in their own languages.
So if the short surah of Quran delivered in the right form then target
receivers may had good understanding of Islam, with it was great values
and great teachings. The translation of the meanings of the Quran will
serve this purpose.
44
1. Lexical and Morphological Challenges in the Translation of the Holy
Qur‟an.
There are many translations of the Qur‟an into other languages.
When the translator tries to reproduce the meaning of a text into another
language, this may change the original meaning. Consequently,
translations of the Qur‟an were traditionally refused by Muslim
scholars. Abu Hanifah (the famous Muslim scholar) do not permit
reading the opening chapter (alfatiha) in any form of translation and
confirmed that the verses of the Qur‟an should be read in Arabic in the
prayer for all Muslims (Arabic or non-Arabic), in Saeed and Siddiek
(2015).
Tony as cited by Saeed and Siddiek (2015) states that all
translations are inadequate and that an acceptable translation is one that
explains the significance of the Quranic verses. In a survey reported by
Abdelwali (2007) of Qur‟an translations into English, the results
showed that the majority of the translators ignore the idiosyncrasies and
prototypical features of the Qur‟an text, while they care for
communicating the message. That is to say they do not pay attention to
its special features as a unique Arabic Text.
2. Quran as a classical language, in the translation case.
English and Arabic, to gain insight into the concepts described
by the words selected for this study, and do a collocation analysis.
However, while a good English corpus is readily available (e.g. the
45
British National Corpus), there is no such corpus for Arabic. Another
problem in relation to Arabic is that corpora of modern Arabic are
available, but they seem to be commonly used only in newspaper
archives as in Al-Hayat the daily newspaper. What does not seem to be
available is a corpus that balances different genres, like the British
National Corpus (BNC). The Qur‟an is revealed in Classical Arabic.
Thus, the collocation find in the corpus which consists of modern
Arabic would not necessarily be relevant to the language of the Qur‟an.
Abdelwali (2007) each language has its own semantic features
which can be more specific than in other languages. This specificity can
be realized either through lexemes or the morphological system of the
language. On the lexeme level English can be semantically more
precise than Arabic, for example in describing certain military actions.
The words “bombardment” and “shelling” would be translated in
Arabic as qasf bil midfa‟iyya,(قذف بالمدفعية) and qasf bit Ta‟iraat
respectively. However, both of these words can have the (قذف بالطائزات)
same meaning in Arabic unless more words are added through
paraphrasing to give the meaning of either ‘ bombardment‟ or
„shelling‟.
According to Abdelwali (2007), Arabic can be more accurate in
grammatical meanings which is expressed by certain morphemes,
which require some sort of paraphrasing to translate them into English.
The verb patterns in Arab represent a framework in showing the
46
subtleness of the meaning of the words. This can be shown in the
following verses:
a. Nazzala‟alayka–l-kittab bil-Haqqi muSaddiqan limma bayna
yadayhi wa‟anzala t-tawraat wal-injiiil.case, lasted for 23 years.
Meanwhile, “anzala” أوشل signifies.
The revelation all at once. Furthermore, it shows the
difference between the piecemeal revelation and the revelation of
the Gospel, Abdelwali (2007).
b. Huwal-ladhi ja‟la sh-shamsa Diyaa‟an wal qamara nurran
(5:10) '' وورآ والقمز ضياءآ الشمس جعل الذى هو''
Its translation is as follows:
“It is He who made the Sun to be shining glory and the moon to
be a light” (Ali, 983:484).
The words “Diyaa‟an‟ (ضياءآ) and “Nuuran” (وورا) indicate
different features. The former means “the generation of heat”, and
“not shining glory,” whilst the latter means“no generation of heat
but light only”. Moreover, “Diyaa‟
Indicates that the Sun gives out its own light but the
moon light is a reflection of its light as signified by “Nuuran.”
On the other hand, a word like “duuni” is difficult to translate as
well as paraphrase:
c. Qual‟ud‟uul-ladhiina za‟amtum min duuni l-laahi.
(22:34) ''هللا دون مه سعمتم ادعوالذيه قل''
47
The above is translated as follows:
“Say: appeal to those whom you claim to instead of God” Irving
as citied by Saeed and Siddiek (2017). Duuni is variously
translated as “dignity”,” might” and “there is nothing above or
equal to Him”.
Accordingly, the meaning here requires explanatory
notes from the translators. In addition to that, the sense of the
lexical words is restricted by the translators. Some words have
been translated as their referent in the real world without
considering their sense in the language system. However, the
options are sometimes fewer than five options, because on a
number of occasions some translations choose the same English
words. For example, the word „assalam‟ is given the same
equivalent „salutation‟ by Yusuf Ali, Qaribullah and Shakir.
Thus, the five translations are reduced to three (see 3 below).
Each word is given in the verse in which it is used in the
translations. Here are some examples taken from the
questionnaire:
Three different translations of the word (السالم: Assalam) :
We have utilized the questionnaire as instrument with a
likert 5-points scale. Each alternative is assigned a numerical
value ranging from 5 for „completely appropriate‟ to 1 for‘
completely inappropriate‟ with 2, 3, and 4 intermediate between
48
the two extremes and left without explicit descriptors. These
points are left blank in order to encourage subjects to treat them
as equidistant from each other. The advantage of this is that the
Likert scale is not necessarily an ordinal scale, as is usually the
case, but may be interpreted as an interval scale, which makes it
possible to do more powerful statistical tests on the results.
Cramer (1994) states that by using a Likert scale “with
interval level measurement, the intervals between numbers
denote equal amounts of the attribute being assessed”. The first
four items of the questionnaire are about the word („السالم)
„assalam as used in different contexts and different translations.
It has different senses which are; „salutation‟ twice, „safety‟,
„paradise‟, and „peace‟. Peace also is one of the names of Allah
Almighty. The following four items are about the word ضلالف ’
alfadl‟, which is a polyse
In this study focused in translating the short surah of Quran.
For some of considerations which are the short surah are easier
to understand and especially from the structure of text and the
meaning it self. The short surah of Quran also exist as a general
surah that introduced to Muslim students to be learned and
memorized at all levels of students. The importance of
translating the Holy Quran into another languages is a practical
need for some Muslim believers. It is as well a practical need for
49
the non-Muslim to read and listen to the word of Allah. It is
supposed to be the duty of every Muslim-man or woman-to help
spread the call of Islam to reach all people on earth.
Thus, a good translation is needed to help non-Arabic
speakers and non-Arabic Muslim speakers as well. A great
benefit will reach other communities that hold different faith;
then it will allow them a good chance to understand the Qur‟an,
as the main source of Islamic Religion. This will also be one
practical step towards setting up a dialogue to better
understanding between Muslims and non-Muslims communities,
to secure global peace and mutual human feelings.
E. Conceptual Framework
The conceptual in analyzing the the grammatical errors of students
in translating the short surah of Quran from Indonesians‟ translation into
English is discovered observation. First is give the test to the students such
as translation test which is the students will translate the Indonesians‟
translation of one of the short surah of Quran into English. This test aims
to identify the grammatical errors of students.
After that, the researcher will check and analyze the kind of
students‟ grammatical errors from the translation test. The researcher
classifying 7 parts of grammar to identify the students‟ grammatical errors.
Those are Verb, Noun, Conjunction, Pronoun, Adjective, Adverb and
Article.
50
Figure 2.1. Conceptual Framework
Translation Test
Indonesian into English
Translation Material
(Indonesian Translation
of Holy Quran)
Pronoun Verb Noun Conjunction
Adjective Article
Students’ Grammatical
Error
Adverb
51
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
This chapter deals with research design, research variable and
indicator, research subject, research instrument, research data collection,
and procedure of data analysis.
A. Research Design
This research applied a descriptive method, where the data was
collected some references from many resources and gave the test after
class about translating some of Indonesians‟ translation of Quran from
Indonesian into English. It aimed to describe and analyze the grammatical
error of the students in translating Indonesian texts which are content by
the Indonesians‟ translation of short surah of Quran to English made by the
sixth Semester of English Students in Muhammadiyah University of
Makassar.
B. Research Variables and Indicators
1. Variable
The variable in this research was the “kind of grammatical errors in
translating the short surah of Quran.”
2. Indicators
The indicators of students‟ grammatical errors were generated from
sevent parts of grammar, those are; “Verb, Noun, Conjunction,
Pronoun, Adjective, Adverb and Article.”
37
52
C. Population and Sample
1. Population
The population of English Students on sixth semester in
Muhammadiyah University of Makassar consisting of 10 classes, from
class A to J class. Each class consisted of 37 to 38 students, it meant
that the total of students was 380 students.
2. Sample
Acoarding to Arikunto (2013), Sample was the representative of
the population in the research. The Researcher used Random sampling
technique which was the sample were chosen 10% from each classes.
D. Research Instrument
To see the Grammatical Errors, the instrument of the research gave
the test. The test aimed to know what kind of grammatical errors in
translating the short surah of Quran from Indonesians‟ translation into
English. The test found out the data about the grammatical errors in
translation. The instrument of the the Indonesian‟s Translation text of short
surah of Quran and found out the data about the Grammatical errors in
translating short surah of Quran especially the surah Makiah, the
researcher distributed two short surah those were surah Al-Fatihah and
Surah Al-Alaq.
E. Data Collection
To get the data results of the study, researcher gave a translation
test which the students translated the Indonesian‟s translation of short
53
surah of Quran and contained one surah for each sheet. Then, the students
had to translate the text into English. Researcher gave the time for 30
minutes to translate before the researcher collected the text.
The researcher applied certains way to collect the data. The first
test was translating the Indonesians‟ translation of surah Al-Fatihah clause
1 to 7. This test was done to find the data about the students‟ grammatical
errors based on the seventh parts of grammar which. Also, the test aimed
to know the Validity of data. The second, the students translated the
Indonesians‟ translation of surah Al-Alaq clause 1-5 to get the realibility of
the data. The prosedures of test was as follow:
1. Preparing the research instrument. In this case preparing Indonesian‟s
translation text of short surah of Quran.
2. The researcher conducted the research and distributed the research
instrument the students or respondents and to know the students'
Grammatical errors.
3. The researcher explained to the respondents, how to work on the
Indonesian‟s translation text of short surah of Quran.
F. Technique of Data Analysis
1. Identification of grammatical errors from the students‟ translation.
2. Classification of grammatical errors.
3. Description and explanation of grammatical errors.
4. Correction of grammatical errors.
5. Statement of grammatical error frequency.
54
The frequency of students‟ grammatical errors in translation tests
will be calculated by using the following formula.
Where:
P : The percentage of errors
Fx : Number of errors for each type
N : Number of all errors
100% : Constant Numeral
Adapted from Bungin (2005)
55
CHAPTER IV
FINDING AND DISCUSSION
In this chapter, I present findings of the research and discussion. The
research findings showed the data obtained from the result in order to see the kind
of grammatical errors and the source of errors that made by the sixth semester
students of English department. The discussion contained the description and
A. Findings
In this findings, the data described from the students‟ test in translating the
short surah of quran. The test was going twice, in the first test, the students
translate the Indonesians‟ translation of surah Al-Fathihah clause 1-7 which is
aimed to get relibility of the data. In the second test, the students was translate
surah Al-alaq clause 1-5 to emphasize the validity of the data. The main
purpose of the both tests were to find the kinds of grammatical errors that made
by english students on sixth semester.
1. Kinds of grammatical errors in translating surah of Al-fatihah clause 1-7.
Based on the translation test that was apply by the researcher, it
was show that the English students on sixth semester at Muhammadiyah
university of Makassar can be done the translation test of short surah of
quran by their own ability. Even though, they keep produce some errors in
the grammatical area those are verb, noun, conjunction, pronoun, adjective,
adverb and article.
41
56
a. Classification of Grammatical Errors
The classification of grammatical errors was done based on the
study of Tandikombong, Atmowardoyo and Weda (2016) which classified
by the seven part of grammar (verb, noun, conjunction, pronoun, adjective,
adverb and article) as the errors in the grammatical area that usually occure
in translation process.
Table 4.1. Result of Kinds of Grammatical Errors In Translating
Surah Al-Fatihah Clause 1-7.
NO Kinds of Grammatical Errors Total of Errors Persentage
1 Verb 39 12.30%
2 Noun 55 17.35 %
3 Conjunction 39 12.30%
4 Pronoun 21 6.62%
5 Adjective 117 36.90%
6 Adverb 18 5.67%
7 Article 28 8.83%
Total 317 100%
Based on the table 4.1 above, the researcher found about 317 of
grammatical errors translation test of short surah of quran (surah Al-
Fatihah clause 1-7). The errors were classified of verb about 39
(12.30%), noun 55 (17.5%), conjunction 39 (12.30%), pronoun 21
(6.62%), adjective 117 (36.90%), adverb 18 (5.67%) and article 28
57
(8.83%). So that, the researcher may conclude that the most error that
produced by the students in the grammatical area is error in adjective
about 117 errors (36.90%).
Figure 4.1. Chart of The Grammatical Errors In Translating Surah
Al-Fatihah Clause 1-7.
Based on Chart 4.1, it shows that there are seven kinds of
grammatical error of the orientation made by students. It shows that there
are the different numbers of grammatical error in the orientation The
number of grammatical error of adjective in the orientation is the highest
than all errors in the orientation and error in noun is the second highest.
Error in using Verb and conjuction are equal and higher than errors in
using article and pronoun. The last is error in using adverb based on the
chart is the lowest than all errors.
In using verb, there are some rules to be obeyed, such as: the form
of the sentence whether it is regular and iregular form and the tense of
0
20
40
60
80
100
120
140
Grammatical Errors in translating surah Al-fatihah
58
the sentence. In this case the students have not mastered the use of verb,
some of them still use verb-ing after preposition and also wrong in using
auxuliary verb The students were also still confused in differentiating
wheater to use the define or indefinite articles. Pronoun is used to
substitute nouns. In this case students stiil confused to distinguish about
possesive pronoun subject and object. Adjective as the most error was
confusing the students because the kind of article of quran is need
semantic to chose the correct word
2. Kinds of grammatical errors in translating surah of Al-alaq clause 1-5.
The use the indonesians‟ translation of short surah of Quran is a
little hard and challeged for students, it was show in the first test. In the
second test which was the students translate the indonesians translation of
surah Al-alaq and they look more excited to did the test.
Based on the second translation test that was done by the students,
the students more excited because the indonesians‟ translation of surah Al-
alaq is. Although, they keep produce some errors in the grammatical area
those are verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb and article.
The classification of grammatical errors was done based on the study of
Tandikombong, Atmowardoyo and Weda (2016) which is classify the seven
part of grammar (verb, noun, conjunction, pronoun, adjective, adverb and
article) as the errors in the grammatical area that usually occure in
translation process.
59
Table 4.2. Result of kinds of grammatical errors in translating surah
Al-alaq clause 1-5.
NO Kinds of Grammatical Errors Total of Errors Persentage
1 Verb 59 18.09%
2 Noun 40 12.27 %
3 Conjunction 38 11.65%
4 Pronoun 28 8.58%
5 Adjective 99 30.36%
6 Adverb 32 9.81%
7 Article 30 9.20%
Total 326 100%
Based on the table 4.2 above, the researcher found about 326 of
grammatical errors translation test of short surah of quran (surah Al-alaq
clause 1-5). The errors were classified of verb about 59 (18.09%), noun
40 (12.27%), conjunction 38 (11.165%), pronoun 28 (8,58%), adjective
99 (30.36%) , adverb 32 (9.81%) and article 30 (9.20%). So that, the
researcher may conclude that the most error that produced by the students
in the grammatical area still the error in adjective area about 99 errors
(30.36%).
60
Figure 4.2. Chart of The Grammatical Errors In Translating Surah
Al-Alaq Clause 1-5.
Based on Chart 4.2, it shows that there are seven kinds of
grammatical error of the orientation made by students. It shows that there
are the different numbers of grammatical error in the orientation The
number of grammatical error of adjective in the orientation still became
the highest error than all errors in the orientation and the second highest
error in this test was happen in the verb area. Than, the error in using
noun is higher than the first test and its different with conjuction which is
lower than the first test but still higher than errors in using article and
adverb. The last is the lowest error which is happen in pronoun area.
0
20
40
60
80
100
120
Grammatical Errors in translating surah Al-alaq clause 1-5
61
B. Discussion
In discussion, the researcher describe and deeply to explain the kinds of
grammatical errors and the correction of the grammatical errors. The correction
deppended on the source translation of
1. Kinds of grammatical errors in translating surah Al-fatihah clause 1-7.
a. Errors of verb
` There are two kinds of verb based on its function; auxiliary and
ordinary verb. When verb stands alone in a sentence, this is called ordinary
verb. Then, when verb stands with another verb, then it is called auxiliary
verb as complement of ordinary verb. For instance, auxiliary verb is a verb
used with main verbs to show tense, mood, etc. (Hornby. 1995). Main
verb, thus called ordinary verb, is always the verb which is put in the final
position after subject. Auxiliary verb is used to construct passive or
progressive sentence, and sentence with modal. In this research, the
students mostly produce some errors of Auxiliary verb (am, is
are/was,were). for example in surah Al-fatihah clause 7 :
Students Translation : “(Is) the way of those that you was given so
much grace”
It should be : “(Is) the way of those that you were given so
much grace” (Ali, 1917).
Sometimes the students are missing to use the Auxiliary verb.
for example surah Al-fatihah clause 7) :
Students Translation : “(That is) the way of those whom you favoured.
62
It should be : “(That is) the way of those whom you are favoured
(Ali, 1917).
b. Errors of noun
` The result found that the student did the error of using singular
and plural noun. A final –s or –es is added to a noun to make a noun plural
(Azar, 1989), but irregular plural nouns. Below is the example:
Surah Al-fatihah clause 2 :
Students’ Translation: “All praise for Allah, God of the world.”
It should be : “All praises for Allah, God of the worlds.”
(Ali, 1917).
In another case, the students did some errors in putting the noun
after adverb (most), event though the sentence is not getting error in the
grammatical area, but, it is changed the semantic meaning of the clause or
the sentece. Below is the illustration of error :
Surah Al-fatihah clause 3 :
Students’ Translation: “The most creation, the most merciful.”
It should be : “The most gracious, the most merciful.”
(Ali, 1917).
c. Errors of conjunction
Conjunction are used to connect words, phrase and clauses. In this
case the errors that were occure such as missing conjunction and
inappropriate of putting the conjunction. The errors are illustrated as
follow:
63
Surah Al-fatihah clause 5:
Students’ Translation: “Just to Allah we adore and just to Allah we ask
help.”
It should be : “Just to Allah we adore and just to Allah we ask
for help.” (Ali, 1917).
Surah Al-fatihah clause 4:
Students’ Translation: “ The king of the day and judgment.”
It should be : “The king of the day of judgment.” (Ali, 1917).
The using “and” in this clause is changed ambiguosly of the
meaning event though it is correct of the structure.
d. Errors of pronoun
Pronoun is used to subtitute nouns. It has many types; personal,
reflexives, indefinite, relative, interrogative, demonstrative and expletive
pronouns. The errors of students mostly about the using of possessive
pronoun and the the using pronoun as subject or object. The examples are
printed as follow:
Surah Al-fatihah clause 6:
Students’ Translation: “Show as the straight path.”
It should be : “Show us the straight path.” (Ali, 1917).
Surah Al-fatihah clause 5:
Students’ Translation: “Just to god our pray.”
It should be : “Just to god we pray (Ali, 1917).
64
e. Errors of adjective
The errors were consist of: missing adjective, misplace,
inappropriate choice and superflouse Look at the examples below:
Surah Al-fatihah clause 1 is missing of adjective:
Students’ Translation: “In the name of Allah, the most, the most
merciful.”
It should be : “In the name of Allah, the most gracious, the
most merciful.” (Ali, 1917).
Surah Al-fatihah clause 1 contain of inappropriate adjective:
Students’ Translation: “In the name of Allah the most precious, the most
merciful.”
It should be : “In the name of Allah the most gracious, the most
merciful.” (Ali, 1917).
Surah Al-fatihah clause 1 contain of superflouse:
Students’ Translation: “In the name of Allah the most precious,
compassionet and merciful.”
It should be : “In the name of Allah the most gracious, the most
merciful.” (Ali, 1917)
f. Errors of adverb
Adverb is word that usually modify. that is, they limit or restrict
the meaning of verb. They may also modify adjectives, other adverbs,
phrases, or even entire sentences. The students‟ errors in adverb area is
about the missing adverb.
65
Surah Al-fatihah clause 1:
Students’ Translation: “In the name of Allah, the gracious, the
merciful.”
It should be : “In the name of Allah, the most gracious, the
most merciful.” (Ali, 1917).
g. Errors of article
The use of article is also determinate by the noun whether it is
countable or uncountable and whether it is singular or plural. There are
two kinds of articles; those are definite article (the) or indefinite article
(a/an). The students‟ error as follow:
Surah Al-fatihah clause 6:
Students’ Translation: “Show as a straight way.”
It should be : “Show us the straight path.” (Ali, 1917).
Surah Al-fatihah clause 1 was misseng article :
Students’ Translation : “In the name of Allah, most gracious, most
merciful.”
It should be : “In the name of Allah, the most gracious, the
most merciful.” (Ali, 1917).
2. Kinds of grammatical errors in translating surah Al-alaq clause 1-5.
a. Errors of verb
In this test, the students also produce some errors of Auxiliary verb
(am, is are/was,were/have,has,had/do,does,did).
for example in Surah Al-alaq clause 2 :
66
Students Translation : “He have created the human being from a blood
clot.”
It should be : “He has created the human being from a blood
clot.” (Ali, 1917).
Surah Al-alaq clause 5 :
Students Translation : “He were teach human what they don‟t know.”
It should be : “He was teach human what they don‟t know.”
(Ali, 1917).
Surah Al-alaq clause 5 :
Students Translation : “He teaches human what they doesn‟t know.”
It should be : “He teaches human what they don’t know.” (Ali,
1917).
b. Errors of noun
The error that made by the students in noun area are the using
singular and plural noun. Below is the example:
Surah Al-alaq clause 2 :
Students’ Translation: “He creates peoples from a blood clot.”
It should be : “He creates people/humans/men from a blood
clot.” (Ali, 1917).
c. Errors of conjunction
The errors in conjunction area are about missing conjunction and
misplace in using conjunction. The errors are illustrated as follow:
Surah Al-alaq clause 3:
67
Students’ Translation: “Read, Allah is the most gracious.”
It should be : “Read, and Allah is the most gracious.” (Ali,
1917).
Surah Al-alaq clause 2:
Students’ Translation: “Read, for Allah is the most noble.”
It should be : “Read, and Allah is the most noble.” (Ali, 1917).
d. Errors of pronoun
The errors of students also about the using of possessive pronoun ,
misplace and the using pronoun as subject or object. The examples are
printed as follow:
Surah Al-alaq clause 1:
Students’ Translation: “Proclaim in the name of they lord and the
carisher who created.”
It should be : “Proclaim in the name of they lord and the
carisher who created.” (Ali, 1917).
Surah Al-alaq clause 6:
Students’ Translation: “He has created human from him clotted
blood.”
It should be : “He has created human from the blood clot.
(Ali, 1917).
e. Errors of adjective
The errors were consist of: missing adjective, misplace,
inappropriate choice and superflouse Look at the examples below:
68
Surah Al-alaq clause 3:
Students’ Translation: “Read, and Allah is the most.”
It should be : “Read, and Allah is the most bounteous.”
(Ali, 1917).
Surah Al-alaq clause 1 contain of the misplace adjective:
Students’ Translation: “Read by the name of Allah the most merciful.”
It should be : “Read by the name of Allah who created.” (Ali,
1917).
Surah Al-alaq clause 5:
Students’ Translation: “He teaches human what they unknowing.”
It should be : “He teaches human what they knew not.” (Ali,
1917).
f. Errors of adverb
The students‟ errors in adverb area is about the missing adverb.
Surah Al-alaq clause 1:
Students’ Translation: “Read , and your god is the glorious.”
It should be : “Read, and your god is the most glorious.” (Ali,
1917).
g. Errors of article
The students‟ errors in the article area were missing article and
using inappropriate article, the errors illustrate as follow:
Surah Al-alaq clause 3 was missing article:
Students’ Translation: “Read, and your god is bounteous.”
69
It should be : “Read, and your god is the most bounteous.”
(Ali, 1917).
Surah Al-alaq clause 2:
Students’ Translation: “He creates human from the blood clot.”
It should be : “He creates human from a blood clot.” (Ali,
1917).
70
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
The research shows that the sixth semester students of English Department
at Muhammadiyah University of Makassar made various kinds of grammatical
errors. Errors they had made categorized into verb, noun, conjunction,
Pronoun, Adjective, Adverb and Article. In the first test whic is the students
translate the indonesians‟ translation of surah Al-fatihah clause 1-7, the
students made the total of 317 errors. The number of grammatical error of
adjective with the total of error about 117 (36,90%) and became the highest
than all errors in the orientation and error in noun is the second highest with the
total of error about 55 (17,35%) . Error in using Verb about 39 (12,30%) and
conjuction about 39 (12,30%) are equal and higher than errors in using article
article 28 (8,83%) and pronoun pronoun 21 (6,62%). The last is error in using
adverb 18 (5,67%) as the lowest error than all errors.
The second test shows that the students made some grammatical errors in
translated the Indonesians‟ translation of surah Al-alaq clause 1-5. Errors they
had made categorized into verb, noun, conjunction, Pronoun, Adjective,
Adverb and Article. The number of grammatical errors are varieted as follow;
adjective as the highest error with the total of error about 99 error (30,36%).
And the next is verb about 59 errors (18,09%) higher than noun with he total
errors about 40 (12,27%). Than, the error in using article is higher than the
error in using adverb. The last as the lowest error happen in pronoun area.
55
56
71
B. Suggestion
Based on this research which is chosing the indonesians‟translation of
short surah of Quran, showed that the students interested and excited on
Quranic translation even though they got some troubles in correlating some
words of the short surah of Quran into english (target language). The
researcher realize that the applicating of Quranic translation in the translation
study will be more educated for the students, especially for the muslim
students. This kind of research should be developed by the next researcher, as
one way to express the value of Quran it self.
72
REFERENCES
Abdelwali, M. (2007). The loss in the translation of the Qur’an. 11(2).
http://accurapid.com/journals/40quran.htm. Retrieved on 9/10/2008
Almenoar, Lubna. 2010. An Introduction to Literary Quranic Stylistics. A Journal.
British: Jaasep Winter.
Ali, Yusuf. 1917. The Meaning of the Holy Qur'an. British: CBI.
Amalya, Rizky. 2018. Errors in Indonesian to English Translation Text Made by
Students of SMA Negeri 13 Pangkep. A Thesis. Makassar:
Muhammadiyah University of Makassar.
Arikunto, Suharismi. 2013. Prosedure Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.
Awaluddin. 2018. An Analysis of Translation Errors Made by The Students of
SMP Nurkarya Tidung Makassar. A Thesis. Makassar: Muhammadiyah
University of Makassar
Azar, Betty. 1989. Understanding and Using English Grammar. Canada: Prentice
Hall Regents.
Azh-Zhohir, Ibnoe Moenzyr. 2014. Grammatical Errors Made by The Third Year
Students of SMA 1 Tamalatea in Learning Conditional Sentence. A
Thesis. Makassar: Muhammadiyah University of Makassar.
Brislin, Richard W. 1976. Translation Application and Research. Garden Press,
INC. New York.
Brown, Doughlas. 2000. A principles of Language Learning and Teaching 4‟
Edition. New Jersey: Prentice Hall.
Bungin, H.Burhan. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif. Jakarta: Kencana.
Catforrd, JC. 1975. A Linguistic Theory of Translation Language and Language
Learning. Oxford: University Press.
Choliluddin. 2005. The Tecnique of Making Idiomatic Translation. Visipro.
Bekasi.
Cramer, D. (1994). Introducing Statistics for Social Research. London and New
York: Routledge
Daok, Suriyanti. 2015. Analysis of Grammatical Error in Writing Recount Text
Produced by The Fifth Semester Students of English Education
Department in Makassar Muhammadiyah University. A Thesis.
Makassar: Muhammadiyah University of Makassar.
Findlay, Lam F. 1974. Education Research Competencies for Analysis and
Application. Second Edition, a Bell & Howell Company: London.
58
73
Halimah, Mustafa. 2014. Translation of the Holly Quran: A Call for
Standardization. A Journal. Saudi Arabia: Australia International
Academic Centre.
Hasan, Abu & Zamin, Md. 2018. Error in Translation: A Comparative Study of
Noun Phrase in English and Malay Abstracts. A Journal. Malaysia:
Departement of English Language and Literature Kulliyah of Islamic
Revealed Knowledge and Human Sciences International Islamic
University Malaysia.
Hasanah, Uswatun. 2016. An Analysis of the Translation Products from English
Text into Indonesian at the Second Year Students’ of SMP Negeri 37
Makassar. A Thesis. Makassar: Muhammadiyah University of Makassar.
Hornby AS. 1995. Oxford Advanced learner’s Dictionary of Current English.
New York: Oxford University Press.
J, Anthony. 2017. Common Formal Grammatical Errors Committed by Authors.
A Journal. USA: Macrothink Institute.
Jixing, Long. 2013. Translation Definition in Different Paradigms. An Article.
Canada: CSCanada.
Munday, Jeremy. 2016. Introduction to Translation Studies; Theory and
Aplications. New York: Routledge.
Nababan, Drs. M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa unyuInggris. Cet.
II, Pustaka Pelajar. Yogyakarta.
Newmark. 1981. A Text Book in Translation. London Prentice-Hall.
Nugraha, Surya. 2015. An Analysis of Translation Error of Short Story at the
Second Year Students of SMA Muhammadiyah 7 Makassar. A Thesis.
Makassar: Muhammadiyah University of Makassar.
Septialindar, Fani. 2009. The Mastery of Conditional Sentence: A Case Study of
The Students of Faculty of Letters at The Second Grade in Gunandarma
Unibersity.
Setyawati, Nanik. 2010. Analisis Kesalahan Berbahasa Indonesia. A Book.
Surakarta: Yuma Pustaka.
Siddiek, Gumaa & Bella, Saeed. 2017. Complications of Translating the
Meanings of the Holly Qur’an at Word Level in the English Language in
Relation to Frame Semantic Theory. A Journal. Sudan: Australia
International Academic Centre.
Siddiek, Gumaa. 2017. Linguistic Precautions that to be Considered When
Translating the Holly Quran. A Journal. Saudi Arabia: Australia
International Academic Centre.
74
Tandikombong, Atmowardoyo & Weda. 2016. Grammatical Errors in the English
Translation Made by the Students of English Study Program of UKI
Toraja. An Article. Makassar: State University of Makassar.
Wahyu, Khinanti. 2013. Grammatical Errors in Indonesian-English
Translation 2 of 6th Semester Students if English Department at IAIN
Tulungagung. Tulungagung: State Islamic Institute (IAIN).
75
Class Students Gramatical Errors
Verb Noun Conju
ntion
Pron
oun
Adjec
tive
Adv
erb
Arti
cle
BG6A Indah Kurniati 1 1 2 1 1
Linda Purwati 3 2 2 1 1
Ratna Widia Ningsih 2 1 1 1
Nur Izzah Dinillah 2 1 1 1
Risna Syafitri 1 2 2 2 1 1
BG6B Andi Toto Mannerassi 5 1 1 2 1 2
Muh Yusuf Kabir 2 1 2 3 1 2
Dahlia 2 2 1 2 1
Sitti Nurkaya Basri 1 2 2 1 1
Srimulyani Basri 4 2 2 1 1
BG6C Magfiratul 3 1 2 1 4 1
Nurul Tuti 1 5 3 2 1 2
Sukmawati 2 3 1 4 1
Muh. Nurhadi 4 1 3 1 2
Muhammad Taufik 1 3 2 1 4 1
BG6D Asriana Zainal A 2 3
Sry Rezki Ayu S 1 3
Sartika Yulia Sari 2 3 2
Sartika Yulia Sari 1 1 2
Nur Ulfayanti 2 2 1 4
BG6E Prilly Difana Safrira 3 4 1
Nursafitrah 1 4
Alamsari 2
Nurul Annisa 3
Nur Afiat 2 1 2
BG6F Guruh Yusuf Putra 1 3 1
Depika Pramadani T 1 1 2 1
Nur Fhany Hasruddin 2 2 1 2
Nirwana 1 3
Rahmania 1 4
BG6G Ilmawadda A 3 2
St Nuraysa Daud 1 2 3 1
Rahmat M Bakya 2 1 5 1 1
Firmansyah 1 1 1 5
BG6H Wildan Hidayat 1
Kirana 2
Nurmaharani 1 1 3
Kurniati 1 2 2 1
BG6I Reskia 1 1 1 1
Vicky Ananda Burky 1 1 2
Ira Haerani 1 2 4 1
Ayu Wahyuni 1 1 1
Results distribution of students’ grammatical errors in translating surah Al-fatihah .
Appendix A
76
Fitrawati 1 2 2
BG6J Muh Aswin 2 2 3 1 1
Rina 1 1 1 1 1 1
Hendrik 1 1 3 1
Siti Nurkhaliza 1 1 1 1
Andi Tenri Bali Yahya 1 2 2
Total 39 55 39 21 117 18 28
77
Class Students Gramatical Errors
Verb Noun Conju
ntion
Pron
oun
Adjec
tive
Adv
erb
Arti
cle
BG6A Indah Kurniati 2 2 3 1 2
Linda Purwati 2 1 2 1 2 2 1
Ratna Widia Ningsih 1 1 1 3 1
Nur Izzah Dinillah 1 3
Risna Syafitri 1 1 2 1 1
BG6B Andi Toto Mannerassi 1 2 2 1 1
Muh Yusuf Kabir 2 2 1 3
Dahlia 2 2 1
Sitti Nurkaya Basri 1 2 1 2 1
Srimulyani Basri 1 2 2 1
BG6C Magfiratul 3 1 1 1 1
Nurul Tuti 3 1 1 1 1 1
Sukmawati 2 1 2 1
Muh. Nurhadi 1 2 1 2 1 1
Muhammad Taufik 1 1 1
BG6D Asriana Zainal A 2 2 2 1 1
Sry Rezki Ayu S 2 1 1 2 2 1
Sartika Yulia Sari 1 2 3
Sartika Yulia Sari 1 1 2 1
Nur Ulfayanti 2 2 1 2
BG6E Prilly Difana Safrira 2 1 3 1
Nursafitrah 2 2 1 3 1
Alamsari 1 1 1 3 2
Nurul Annisa 1 1 4 1
Nur Afiat 2 1 1 1 1
BG6F Guruh Yusuf Putra 2 ` 1 1
Depika Pramadani T 1 2 1 1 3 1
Nur Fhany Hasruddin 2 1 1 1
Nirwana 1 1 1 3 2 1
Rahmania 2 2 1 2 1
BG6G Ilmawadda A 3 3 1 1
St Nuraysa Daud 1 1 2 1 1
Rahmat M Bakya 2 1 2 2 1
Firmansyah 1 1 1 4 1 1
BG6H Wildan Hidayat 2 2 2 1 1 1
Kirana 1 4 1 1
Nurmaharani 1 1 2 2
Kurniati 1 1 2 1
BG6I Reskia 1 1 1 1 2
Vicky Ananda Burky 2 1 1 3 1
Ira Haerani 1 2 1 2 1
Ayu Wahyuni 1 1 2 1
Results distribution of students’ grammatical errors in translating surah Al-alaq.
78
Fitrawati 1 2 2 2 1
BG6J Muh Aswin 2 1 1 3 1
Rina 1 1 1 1 1 1
Hendrik 1 1 2 1 1
Siti Nurkhaliza 1 1 1 2
Andi Tenri Bali Yahya 1 1 1 3 1 1
Total 59 40 38 28 99 32 30
79
80
81
DOCUMENTATION
82
CURRICULUM VITAE
IKRA BISMIRABBIKA was born in Sinjai on 17th
November 1997, as the fourth son from two siblings.
His father‟s name is Muh.Yusuf and his mother‟s
name is Husni. He began his study at SDN 29
Maroanging and graduated in 2009. Then, He
continued his education at SMPN 2 Panaikang east
Sinjai and graduated in 2012. Afterwards, he continued his study at MAN 2 Sinjai
and graduated in 2015. In the same year, he was registered as a student of English
Education Department, Faculty of Teacher Training and Education,
Muhammadiyah University of Makassar. At the end of his study, he could finish
his thesis entitled an Analysis of Students’ Grammatical Errors in translating the
Short Surah of Quran Made by English Students on Sixth Semester at
Muhammadiyah University of Makassar.