10
2 tipp explore! adventure :nature :culture 6

tipp 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Explore selected highlights in South Tyrol: adventure nature culture

Citation preview

Page 1: tipp 2010

sport : kultur : natura :garden : wein :arte :action : storia viva2

tipp�explore!

adventure :nature :culture

6

Page 2: tipp 2010

Barfuss- und Glei∏gewi∏tsweg Sensofit

Ein Abenteuerwald der besonderen Art. Se∏s Routen mit unters∏iedli∏en S∏wierigkeiten führen Di∏ in bis zu 20 m Höhe. Ab 4 Jahren.

Un parco d’avventura davvero speciale. Sei percorsi con vari livelli di difficoltà ti portano fino a 20 metri d’altezza. A partire dai 4 anni.

All equipment is provided by professional coa∏es. 3 hours full of action and adrenaline are guaranteed.From 4 years up.

// opening times: mid-Mar∏ to mid-Novemberevery day from 10 a.m.no reservation required //..........................................................................................................Ho∏seilgarten, Hauptstraße 4 via Principale, I–39018 Terlan/oT (+39) 0471 25 79 44 | www.xsund.it

Foto

s: H

o∏se

ilgar

ten

Terl

an

Ho∏seilgarten Terlan

s∏ools welcome

1

Page 3: tipp 2010

Naturbad GargazonPiscina naturale Gargazzone

Das erste ö≠entli∏e Naturbad im Westen Südtirols.Na∏haltig gebaut, natürli∏ angelegt, optimal errei∏bar, au∏ mit Fahrrad, Bus und Bahn. Spaß und Erholung für die ganze Familie.Das reinste Badevergnügen in ∏lorfreiem Wasser.

La prima piscina naturale pubblica dell’Alto Adige occidentale. Naturale, ecologica, facilmente raggiungibile an∏e in bicicletta, in autobus o in treno. Divertimento assicurato per tutta la famiglia!Tutto il piacere di un tu≠o in acque purissime, senza cloro.

The first public natural bath in the West of South Tyrol. Designed and built with sustainability in mind. A natural location,easy to rea∏ by bicycle, bus or railway, too. Fun and relaxation for the whole family.The purest bathing experience you can imagine, in ∏lorine-free water.

// Ö≠nungszeiten / apertura / opening times: 29.05.—12.09.2010 tägli∏ 10—19 Uhr / tutti giorni dalle 10 alle 19 / every day 10 a.m.—7p.m. //..................................................................................................Naturbad Gargazon, Bahnhofstraße 37, I-39010 GargazonPiscina naturale Gargazzone, Via Stazione 37, I-39010 GargazzoneT (+39) 0473 29 11 29 | www.naturbad-gargazon.it

2Fo

tos:

Shu

tter

stoc

k —

Phi

l Dat

e

Page 4: tipp 2010

Wir empfehlen /consigliamo /we recommend:Weins∏änke Miil Gampenstraße 1, I–39010 Ts∏erms, Montag Ruhetag Via Palade 1, I–39010 Cermes, lunedì ∏iusoT (+39) 0473 56 37 33

Eine lebendige Skulptur im ständigen Wandel —deren Geist findet si∏ im mittelalterli∏en Ansitz, im Garten, im Wein, in der Kunst und dazwis∏en.

Una scultura vivente in perenne metamorfosi — il suo spirito aleggia nella tenuta medievale, nel giardino, nel vino, nell’arte: ovunque.

A living sculpture in constant mutation — the spirit can be felt in the medieval residence, in the garden, the wine, the art and every where in-between.

// opening times: 27.03.—07.11.2010, open daily from 9:30 a.m. to 7 p.m. //............................................................................................................................Labyrinthgarten Weingut Kränzel — Franz Graf PfeilLabyrinthgarten Tenuta Kränzel — Conte Franz PfeilGampenstraße 1 via Palade, I–39010 Ts∏erms/Cermes T ( +39) 0473 56 45 49 | www.labyrinth.bz

Foto

: Mar

tin

Gei

er

Weingut KränzelTenuta KränzelKränzel Winery

Labyrinthgarten

3

s∏ools welcome

Page 5: tipp 2010

Wir empfehlen /consigliamo /we recommend:Walds∏enke Naturns Ts∏irland 117, I–39025 Naturns, Montag RuhetagTs∏irland 117, I–39025 Naturno, lunedì ∏iusoT (+39) 0473 66 82 06, M (+39) 347 96 32 405

Die Topadresse für geführte Mountainbiketouren im Meraner Land. Bikeverleih/Verkauf — Bionicon & Ghost Testcenter —Special Parts — Service

Escursioni guidate nella conca meranese.Noleggio bici/vendita — Testcenter — Service

Ride with us in the beautyful area of the Merano Mountains.Rent a bike —Testcenter — Service

// Geführte Touren in zwei Leistungsgruppen von Montag bis SamstagEscursione guidate in due livelli di difficiltà da lunedì a sabatoGuided tours form Monday to Saturday //

Bikerinfo: Samstag 17—18.30 Uhr / sabato ore 17—18.30.....................................................................................................................Bikeacademy Meraner Land c/o Bikeshop Bike and moreRei∏sstraße 50 D Via Nazionale, I–39012 Meran-Sini∏/Merano-SinigoT (+39) 0473 24 46 12 | M (+39) 340 4890532www.bikeacademy-meranerland.com

Bikeacademy Meraner Land4

Foto

s: L

auri

n M

oser

, Ral

ph G

lase

r

Page 6: tipp 2010

Foto

s: ∑

rist

oph

Gam

per

Begleiten Sie uns auf einer Reise dur∏ die Lüfteund erleben Sie die Welt aus einem ganz anderen Blickwinkel!Wir bieten Ihnen unvergessli∏e Rundflüge, Tandemfalls∏irm-sprünge, Heliski, Gourmetflüge uvm.

Venite con noi a scoprire gli spazi infiniti del cielo e abbandona-tevi all’ebbrezza! Su ri∏iesta voli turistici, lanci paracadutisti in tandem, eliski, volo gourmet ecc.

Accompany us on a journey through the skies and abandonyourself to the thrill! On demand helicopter tours, tandem para∏ute jump, heliskiing, gourmet flight etc.

// opening times: Mo—Sa from 8 a.m. to 6 p.m. //..............................................................................................................Airway Helicopters. Heliport Meran, Romstraße, I-39012 MeranT (+39) 0473 23 95 79 | www.airway.it

Airway Helicopters. Feel free to fly…Heliport MERAN

Wir empfehlen /consigliamo /we recommend:Hotel Restaurant Auener Hof Auen 21, I-39058 SarntalFrazione Prati 21, I-39058 Val SarentinoT (+39) 0471 62 30 55

HelikopterrundflügeVoli turistici in elicotteroHelicopter sightseeing flights

5

Page 7: tipp 2010

Tandemflüge voli di parapendio — voli bipostoparagliding — tandemflights

Du wolltest s∏on immer mit dem Gleits∏irm mitfliegen?Komm, wir zeigen dir die Welt von oben! Dieses unvergessli∏e Abenteuer wird in einem Film bzw. auf Fotos festgehalten.

Sognavi da sempre di volare con un parapendio? Ti mostriamo ilmondo da sopra! Questo momento indimenticabile sarà memo-rizzato con un filmato e delle foto.

Ever felt like flying? You can! Everybody can! Come and fly with us and see the world from above. All you need: good shoes,warm clothing and the ability to run while starting and landing. Doesn’t really sound di∞cult, does it?

// Ö≠nungszeiten: Tandemflüge (ab 6 Jahre) von März bis November im Hirzergebiet, Passeiertal: tägli∏ von 10—18 Uhr. Im Winter auf Meran 2000: tägli∏ von 11— 16 Uhr. //..............................................................................................................................Tandemclub Ifinger — Fly Hirzer, Treffpunkt: Seilbahn Hirzer Talstation Ritrovo: Funivia Cervina — stazione a valle, I–39010 Saltaus/SaltusioM (+39) 339 7631 715 | www.tandemclub-ifinger.info www.flyhirzer.com

Foto

: 0.G

ilg

Foto

: H.L

ampr

e∏t Tandemclub Ifinger — Fly Hirzer

6

Page 8: tipp 2010

Wir empfehlen /consigliamo /we recommend:Gasthaus Sandwirt Passeierstraße 72, I–39015 St.Leonhard in PasseierVia Passiria 72, I–39015 San Leonardo in PassiriaT (+39) 0473 65 61 43

Besu∏en Sie das MuseumPasseier mit den Berei∏en „Helden & Hofer“, Volkskunde und Freili∏t!Neu in Hinterpasseier: Das Bunker Mooseum.

Visitate il Museo con le sue aree “Eroi & Hofer”, etnografia e museo all’aperto! Novità nell’Alta Passiria: Il Bunker Mooseum.

Visit the Museum with the parcours “Heroes & Hofer”, the Folklore and Open Air areas! Brand-new: The Bunker Mooseum.

// Ö≠nungszeiten: 16.03.—31.10.2010, Montag RuhetagMuseumPasseier: 10—18 UhrBunker Mooseum: 10—16 Uhr //.......................................................................................................................................MuseumPasseier, Passeierstraße 72, I–39015 St.Leonhard, T (+39) 0473 65 90 86Bunker Mooseum, Dorf, I–39013 Moos in Passeier, T (+39) 0473 64 85 29www.museum.passeier.it | www.bunker-mooseum.it

Erlebnismuseum Museo interattivo Hands-on Museum

7

8

Foto

: des

ign.

buer

o

Foto

: Har

ald

Hal

ler

s∏ools welcome

MuseumPasseier& Bunker Mooseum

Page 9: tipp 2010

Wir empfehlen /consigliamo /we recommend:Restaurant S∏warzer Adler Unser Frau 26, I–39020 S∏nalstal, Mo RuhetagRistorante Aquila Nera Madonna di Senales 26, I–39020 Val Senales, lu ∏iuso T (+39) 0473 66 96 52

Erlebnismuseum Museo interattivo Hands-on Museum

Ötzis Lebensraum entdecken im Erlebnismuseum mit ar∏äologis∏em Freigelände und Blick zur Fundstelle Ötzis. Tägli∏Mitma∏angebote für Jung und Alt: Bogen s∏ießen, Brot backen… 

Scoprite il mondo di Ötzi al museo interattivo con area ar∏eologicaall’aperto, da dove si gode la vista sul luogo di ritrovamento della famosa mummia. Ricco programma ricreativo per grandi e piccini. 

Tracking Ötzis trails. Hands-on Museum with adjacent ar∏eologicaldiggings.You’re invited to explore Ötzis homeland: Every day you can participate in various “prehistoric” activities.

// open: from Palm Sunday till 2nd November 10 a.m.—6 p.m. Closed on Mondays; open daily in July and August and on holidayspublic guided tour every Sunday 3 p.m. //..................................................................................................ar∏eoParc S∏nalstal, Unser Frau 163, I–39020 S∏nalstal ar∏eoParc Val Senales, Madonna di Senales 163, I–39020 Val Senales T (+39) 0473 67 60 20 | www.ar∏eoparc.it

Foto

s: a

r∏eo

Par

c

ar∏eoParc S∏nalstal Val Senales9

s∏ools welcome

Page 10: tipp 2010

Meran/Merano

Sini∏/Sinigo

Saltaus/Saltusio

Bozen/Bolzano

TerlanTerlano

GargazonGargazzone

Ts∏erms Cermes

BrixenBressanone

Sterzing/Vipiteno

S∏landers/Silandro

Res∏en/Resia

Brenner/Brennero

Timmelsjo∏/Passo del Rombo

Unser FrauMadonna di Senales

St. LeonhardS. Leonardo

Moos/Moso

9

78

6

5

2

1

3

4

Ho∏seilgarten TerlanNaturbad GargazonPiscina naturale GargazzoneLabyrinthgarten Weingut Kränzel /Tenuta Kränzel / Kränzel WineryBikeacademy Meraner LandAirway HelicoptersTandemclub Ifinger — Fly HirzerMuseumPasseier / MuseoPassiriaBunker Mooseumar∏eoParc S∏nalstal / Val Senales

1_2_

3_

4_5_6_7_8_9_

tipp

Der vorliegende Prospekt ist eine Gemeins∏aftsinitiative der im Prospekt genannten Einri∏tungen und ri∏tet si∏ an aktive und erlebnishungrige Mens∏en, die in Südtirol daheim oder im Urlaub sind. In TIPP haben wir eine Auswahl jener Einri∏tungen zusammengestellt, die wir selbst und unsere Gästegerne besu∏en, deren Besu∏ unsere Mitarbeiter/innen regelmäßig empfehlen.

Die Kooperationspartner, März 2010. Für den Inhalt verantwortli∏: die jeweilige Einri∏tung, Änderungen vorbehalten. // Auflage: 100.000, Druck: LanaRepro, Gestaltung: ganeshGraphics

Il presente depliant è una presentazione di dieci partner ∏e offrono varie attività sia per altoatesini ∏e per turisti. In TIPP abbiamo scelto per voi iniziative ∏e noi stessi più apprezziamo e ∏e i nostri collaboratori consigliano.

I partner, marzo 2010. Responsabile per il contenuto: i rispettivi partner, variazioni riservate.// Tiratura: 100.000, stampa: LanaRepro, grafica: ganeshGraphics