Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Elektronska knjižna zbirka$
e–35
Urednika zbirke Gorazd Kocijančič in Vid Snoj
Paul ClaudelSto izrekov za pahljače
Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič
Oblikovanje elektronske izdaje Lucijan BratušIzdajatelj$
Za kud Logos Mateja Komel Snoj
Ljubljana 2018
Elektronska izdaja e–35Elektronski vir (pdf)Način dostopa (url):
http://www.kud-logos.si/e-knjige/
Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v LjubljaniCOBISS.SI-ID=297057792ISBN 978-961-7011-62-3 (pdf)
– 7 –
bele potonikeni barve
ampak spominna barvoni vonja
ampak spominna von j
Vsrcu
Nikoli ne bodovolj
rož da bi nam preprečile razumeti ta
trden vozel kač
Glicinije
me imenuješ Vrtnica pravi Vrtnica
toda če bi vedel moje pravo ime
bi se osula takoj
Ti
– 9 –
Objeta s svojimi tisočerimi
rokami natelesu pogrebnega kol
osa hidraživljenja pleza in se zahvaljuje
Smrti
zapira očikot človek opoldan
ki zapira očiker je preveč
luči
krhkakot kamen
uravnovešenna glavi
Jizâ
GlicinijeCedra
Jizôna
svojem piedestalu
Ubogamolitev
– 11 –
s pomočjosvoj čarobne
palice zedinjamsončni žarek
z nitjodežja
Žaba skočiv ribnik in tamvisoko na nebuse zasmeji tako
močnoda si mora
obrisati kotiček očesas svilenim robčkom
na Jizôjevi glavizadnji mali kamenček
naj ne bo slepcunaročeno
da ga postavi
Kottkalec
Otzuki sama
Kupkamenja
– 13 –
Danje bil žgoč in zdaj se pr
ibližajobčuti toplega boga
svoje uho in občuti
kako na dnu božjih prsi
ljubezen ugaša dolgo
Približaj
približaj svoje lice temu budu
iz kamna in občuti kako je bil dan
žgoč
Noč
– 15 –
in ta rdečina v nas
ki je pred mislijo
Potonika
je deževalo vino
Vem, nisredstva, da bi se
preprečilovrtnicam govoriti
To noč
Ni glicinija ta ki mene more zvezati
to je trtain grozdje
Bog pravi
– 17 –
nca ki mi jo prinašaluna ot nesnovno črnilo
Ta se
k
s konca svetada bi zvedel kaj od
vrtnice seskriva na dnubelih potonik Hasedere
Prišel sem
v svoji posteljividim, da moja
rokameče senco na zid
Luna je vzšla
To noč
– 19 –
je dovolj krhka
da izražaVečnost
Samovrtnica
ki jemanj barva
kot dihanje
Nekarožnata
Kriki pronica
v mesoin duh
ki pronica v dušo
Rdečina
– 21 –
i zapiramo oči
in Vrtnica praviTo sem
jaz
M
! približaj se
in zadihaj končno ta von j ki ozdravlja od vsakega
gibanja
Popotnik
da ga začutiš
je trebazapreti
oči
Vonj
– 23 –
pet odpiramo očiin vrtnica je izginila mi
smo vse v dihnili
Mis
Od besede pesnika ostaja le
D ih
Pahljača
ni drugo
kot oblika trenutek čistovisoko tistega kar srce
čisto nizko imenuje svoje užitke
Vrtnica
– 25 –
tako močno rdečada umaže
dušokot vino
Vrtnica
tako belakot je
kri rdeča
Potonika
Na koralnem mostu sem šel mimo nečesa kar ne
dovoljuje povratk a
Vrtnica
– 27 –
dolga horizontalna vila
zelena in rožnataigra
na flavto
Skozi slap
srebrneflavte
se meša flavtaiz
stekl a
Zzvokom
po vsej zemljirazprostira
za snegpreprogosnežno
Sneg
– 29 –
Za moja usta ta pest kreše in
za moje oči čisto tam visoko na vrhu
gore ta lisa snega Tretja ura popoldan
Samotnipopotnik
v ušesu še toostro pomladansko
flavtoki mi napolnjuje usta
z vodo
Kako vam
govoritio
jeseni
rdečinaškrlatakot zvokzlata
Manj
– 31 –
nazobčanočrtogora
ne neha donetitemačni grom
Za
naredi fotografijo nas ploh vse dežele
zajec na svojem družinskem oltarju
prižiga košček kadil a
Predenprviblisk
Okopod črto
že razvozljavadrugo črto
– 33 –
kadila
ostaja le še di m
od dima ostaja le še von j
Od
na zapuščenemgrobubela
svetilka
V gozdu
kot ta verzki ga pišem
na pol pepel in na pol d
im
Kadilo
– 35 –
Položitemu
na glavo dva kamenčka
ne bo ju mogelpremaknit
i
Jizô
v naročjunoči
slepecki si želi s
pati
Noč
življenje je tako lepoda je treba tu postaviti ne
koga ki bo od jutra do večera sposoben
ne se premakniti
O
– 37 –
ki me branijopravi vrtnica
to je moj von
j
nemojitrnji
gospod Mačekz napol priprtimi
očmireče
: Ne maram
ribe
Prihuljenpri
vrču
s hitrimi korakidvigne zmaja
vendar mu otrok za njo z odprtimi usti
daje leteti
Mamica
– 39 –
in bucikamed zobmi
onagleda
postrani
Dve roki za
glavo
PozdravljamGospoda Svojega Otroka
je ta mali otrokv mojih rokahzadosti težak
da mi preprečujeda bi
se dvignil
Ko semna
kolenih
– 41 –
v snežnem metežu
Sončnižarek
rdeče licekmetice
ki se vidi skozisneg
Pisanakamelija
kot zamiselbleščečain hladna
Rdeča kamelija
– 43 –
je živ zajček !
Na mrtviluni
pesnikribari
brez trnkav
čašisakeja
Nič večnavdiha
skušamujeti
prvi kosem snega
Spotikajoč sena svojih lesenih
sandalih
– 45 –
čuti malo po malo
verzki ga prevzema
kotkihanje
Stari pesnik
sem prišelgledat
manj morjekot
ponehanje vsega
Na vrh
gore
dvigačašo
sakejain njegove ustnice
se odpirajomalo po malo
Z dvemaprstoma
– 47 –
bogv megli
pomešanz zlatimi k oščki
Kaže se
pomešana ssrebrnimi bleščicami
senca svečeniceki potresa škropilnik z
zvončki in sejalnik z zvok
i
V megli
Nantaj k Širanu
sproži veliko zlatopuščico
Obsvitu
– 49 –
Soncenam je
Bogna razpolago
dal Luno
Da bi častili
ki jih je poznala zemljaso sodili v vrsto
kmečkih bogov pasje ali zajčjeglave s platnenimi delovnimi
oblekami in velikimi slamnatimi čevlji
Prvi bogovi
sedi na skledici
tehtnice
SvečenicaSonca
– 51 –
Pozdravljam v Gospodu Svojem Otroku
Gospodeprednike
svojega moža
V središču
Prvi Cesarposluša
Cesarstvo
Velike PlanoteVrtnic
Vzhajajoče Soncez druge pa
prihaja Kača
s sedmerimi glavami
Z ene stranijezera
– 53 –
Cesar Puščavnikposluša
CesarstvoKaj če bi se slap
nenadoma ustavil?
tem kar se začenjain tem kar se končuje
je oko pesnika zaznalo tone
zaznatno točko kjer nekaj
bode
Med
Hitrosolza
ki prečkasončni žarek
mimo je
– 55 –
izhaja iz zlatadviga se
iz svoje kopeli večnosti
Vsanarava
na koncu palicepred oltarjem
tega žariščaki je meja
med pepelomin dišavo
Kvanon
Vse se začenja
vse stremi k najvišjemu zlatu
Paravan
– 57 –
Pesmi na
pisane nad
ihu
Pahljača
V megli med tisoči
kačjih pastirjev trije
beli metulji
Konec avgusta
bom ta lepi dan
pod vodaminespremenljivega
laka
Ohranil
– 59 –
določikrajkjernismo
Kukavica
pomlad kise začenjazasleduje na drugi konecjesen ki se tudi začenja
Na enem izmed koncev
tega odsekakroga
gledaazalejene boslišal
hudournika
Kdor ne
– 61 –
ta polkrožnitrak
je obzorjein točka
trikotnika je oko
Pahljača
v rokile meni je prepuščeno
da z enim samim udarcem razprem veličastno
dvanajst palic
Držim Leto
majhne ladjekatere tovor
je nekajzlogov
Jadra
– 63 –
je tudi nekaj,
kar se začenja
Jesen
pahljačes
paravanom
Pogovor
v roki pesnika ki ureja
naravo kot mornarjev sekstant
izračunava nebo
Pahljača
– 65 –
na belem kriluampak nekaj belih d
robtinpognanih proti vam
s krilomnevidni m
Ne tri
črne besede
ta zadržanostkristala
in glej vse znova odide naenkrat kot steklo ki se razbije na tisoč
drobcev
V zimi
trenutek
Zajemam zrakv
izmišljenidežel
i
Pahljača
– 67 –
nedoločnona cesti kot kmetice, ki hodijo na semenjrumena čreda od časado časa po ne vem koliko modrih čredah
Irisi
hudournikki strmoglavlja
proti svojemu
izviru
Poslušam
so me prišli iskatdo vrat Tokija
kotvrsta mladih
kmetic med trstjem vzdolž poln
ega jarka
Irisida bi
me privedlido
sém
– 69 –
in ko zaprem oči
slišimsamo šu
m hudournika
Toliko različnih
stvari
kramljam naenkratz
vsemi trenutkinjegovegaživljenja
Potok pred mano
in za
mano
iz katerega je svettoliko časa
že služi kako je točudno da v njem ni
luknje
Blago
– 71 –
gozdatako kot v misli starega pesnika
se je izreklo zlo zlata
V največjiglobini
črninizelenjarjovenješkrlata
Vnegibni
liceprotilicu
Miselprotimisli
– 73 –
če bomodelali hrupse bo čas
začel znova
Pst!
s smrtjotehtam
njene predloge
Pogajam se
še nidanes
ampak včeraj
Med dnevom
innočjo
– 75 –
ob vzhajanju soncaki se o dpira
v belo meg lo dežela žerjavice in
ognja
Okno
Herkul in Hidra
vvrtu Hesperid
Cedrain g
licinija
je kot videnjePravice
Lep jesenski
dan
– 77 –
Ječimob vznožju
nedostopnegastolpa
Cedra
ki se kotali na vse stranina papirju in se ne mo
re umiriti kot k
aplja vode na lotusovem listu
Pesem
velikanski in čist ki se takoj izmika v naročju
črnega listja Kvanonav Hasejevem svetišču od katerega
se vidijo le zlate noge
Steber
– 79 –
zaradi te bolečineki skušazaman
znova postatibeseda
Opeklinav
meni
pesmidruge majhne pesmi
na pol rojeneiz katerih je prišel le
pridevnik alivelika začetnica
Vse okrog
je potrebno takšno število
ki preprečuještetje
V pesmi
– 81 –
ki umira odljubezni sredivrtnice če se je dotakneš kakšen pik !
Tačebela
ampaknedeljiv
vonj.
Nobeno število
potonikečrna čebelaki vdene in potegne ven z naslado najvišje želo svoje ga steznika
Sredi
– 83 –
pahljačerazprši besede
in naj pusti prehod le temu
kar se dotika
Naj sapa
okrog Tokiaso se Irisi
odpravili na potda bi šli pogledat
Cesarja
Po vseh cestah
sokduhain krimisli
Črnilo
– 85 –
na neizmerni višini
kot Božjiprestol napreduje proti nam nošenna morju oblakov
Fudži
visoko nadgorami se kaže ves sneg
v zaledenelem nebumedtem ko se desno in
levo in spodajv velikanskih zvitkih
umika olimpijska snov
Fudži
Angel Japonske
je znova oblekel svoj koretelj
iz perja
Fudži
– 87 –
Semenje nočiLuna
na nebupovečuje malo po
malosvojo svetlobo
Štirizvečer
od enega konca zemlje do drugega
potspanja
Pod nogami
Lune
Barva in luč soncein luna se
mešajo kotvoda z vinom
Štirizjutraj
– 89 –
na uhoglas
nekogaki govori
z zaprtimi očmi
Poslušam
Vodaki se je dotika
misel
Guba
to besedona uho
svoje dušeki odmeva le
ker jeponehala
Razumi
– 91 –
ribamsem zmrvil
teh nekaj besedbrez
hrupa
Nemim
rižunjegov okus
koščekkisle repe
Da bi dal
dovolj zgodajda
boš zbral teh nekajdrobtinic
s skrivnostne gostijenoči
Vstani
– 93 –
kot
mešanicaognja in
luči
Ta rumeni
in beli cvet
kot dolgi Koto
je scelavzdrhtela pod prstomVzhajajočega Sonca
Japonska
Osoljena suha slivapreustvarja
riž
– 95 –
Tožgočo točko
je nasledilnepremagljivi vonj
Ljubezen in
kadilo
sem se skušal ubranitikresnice
Z opeko
ta vrtkot čašo
kjer boš okusilnapoj
vse te aromatičnepokrajine
Izdolbi
– 97 –
morjaprinašam votivni dar
sidrovse zarjavelo in poraščeno
s školjkami
Ozdravljen
okrog menekot ti kosiplute ki
zadržujejo mrežo
Ujeta je Luna
Otoki
pokrajinoin zdaj
zadržujem dihda bi jo narisal
Dihal sem
– 99 –
po svetuin udarjam zemljopod mojimi koraki
z nogomenjaje
donečo in nemo
Plešem
pomladivedno bolj hiter
kolikor bolj stvarirastejo in se
množijo
Ples
se še ni naučila umetnosti
biti gluhana usodno trobljo
Naša duša
– 101 –
je zgolj
zgoščenozlato
Črnilo
Ko slikamslišim
šum zlata
Reka podlisti
Veselječrnega soka
Črnilo
– 103 –
podobnogrozoviti
češnjiz rožnatimi poganjki
in strupeno vijoličastimi popki
Drevomesa
znova zedinja vso pokrajino
v kopeli neznanske starodavnosti
novo veseljein večni sija
j
Hlap zlata
v veličastnih verzihoblikuje besedilo
vzvišeno inboleče
Narava
– 105 –
malo po malopostaja sneg
blatomalo po malo
postaja zlato
Dež
pijem požirek
soka
V skodeli
iz zemlje
vodena vodisencalista
na drugem listu
Šum
– 107 –
Nekaj se dogaja v
senci innenadoma se plamen
zasvetiv srebrnem zrcalu
Svetišče
Kapljica vodena konici te
šivankepripravljena za zedinjenje z
morjem trepetaomahuje
Odhod
me predstavijo stari češnji kot
uničenega starcačigar blagoslov
mi je bil nepogrešljiv
Po dolgem
potovanju
– 109 –
mešaz
modri m dimo m
Kjota
Spomin se že
Daleč od vsakega človeškega pogleda
se morjeukvarja s tem
da oblega kapljico
vode
Bormorje
deževaloje
srediriževih poljprečkam
reko hitro
in nemirno
Na deski
– 111 –
je prostor sam ki se guba
in použiva to negibno kot
veter hitro ptic
o
Pahljača
račkinpuh
Na vodirjavi
in nemirni
sončni žarekjezero odseva
borves odet
v kaplje vode
Deževalo je
– 113 –
Da z oltarja
med drevjemse dvigadi m
žrtve
Da
Glasnik prihaja
z dvema kriloma
Ne zvon
na dnu mene samegaje zanihalmed četverno
steno
Ne
– 115 –
Nadbistrim in živim potokom
šoprumenih
krizantem
Jesen
da je zlatolahkosladko
kotmleko
Nauči se
mokre besede
katerih skrita občutljivostima za sredokapljo vode
Okouho
– 117 –
Vrtnica je zasajena v
zemljiin krizantema
je gojena v megli
čisto vinoin umsko
zlato
Izlij
čutida se vse morjeukvarja s tem
da jo moleduje
Kapljavode
– 119 –
Bogtrenutekje našel
to kapljo vodena dnu moje
duše
Svetiščeki se odpiradaje videtikapljo vode
v svojihglobinah
Ogledalo Šinto
ki se odpirajodve
kaplji vodenaenkrat
Med temi vekami
– 129 –
Sto izrekov za pahljače
Predgovor*
Ni mogoče, da bi pesnik živel nekaj časa na Kitajskem in Japonskem, ne da bi razmišljal, kako bi lahko tekmoval z vso to opravo, ki tamkaj spremlja izraz misli: najprej tuš za kitajsko črnilo, črno kot naša notranja noč; drgneš ga, vlažiš z malo vode na paleti iz skrilavca — in skledica za barve sprejme čarobni sok. Ti, slikar ideje — potrebno ni nič več, kot da pomočiš v skledico ta lahki, nekako zračni čopič, ki prek členkov naših prstov v našem temelju komunicira z vzplamtenjem pesmi. Nekaj premišljenih potez, tako gotovih, kot so poteze in-sekta, ki z dolgim vrtalnikom skozi lubje paralizira nevidni plen — samo poskrbi za to, da boš dobro zavihal rokav, in da sapa, neprevidno zajeta v tvojo nosnico, ne bo ovirala izdihovanja duha – in že je tukaj nekaj besed, rešenih oklepa sintakse in združenih prek beline zgolj s svojo hkratnostjo: izrek, ustvarjen iz odnosov. Napisan na čem? Na primer na še žarečem trebuhu te lončenine, ki so jo za nas ravnokar vzeli iz peči? Ali – še bolje – na tem krilu, ki je pahljača, vsa pripravljena razširiti pihljaj. Sprejmi v uho svojega srca to nemo besedo, ki jo pošilja sapa, prihajajoča iz roke.
Sto izrekov za pahljačo. Gre za zbirko teh pesmi, ki so danes, po šestnaj-stih letih, pripravljene vzleteti pod naše francosko nebo — za pesmi, ki sem jih nekoč na Japonskem, v iskanju njihove sence, predrzno skušal pomešati z obrednim rojem haikujev.
Kdo bi mi dovolil upreti se skušnjavi kaligrafije, ki jo tam doli srečuješpovsod? Gotovo ne ta čopič, ki že vibrira ob najbolj sproščenem členku moje roke, tudi ne darovani papir, ki šelesti kot svila — napet kot struna pod vio-linskim lokom, nežen kot megla. Ali nisem tudi sam strokovnjak za črko? In
* Predgovor izdaje v skladu s faksimilno izdajo objavljamo na mestu pogovora, saj prvotno ni bil del zbirke. V izdaji Claudelovih zbranih pesniških del je postavljen na začetek knjige.
– 130 –
kar zadeva zahodno črko, kakršna se v toku naše misli vključuje v besede in črke — ali v njeni potezi, ki jo povezuje z njenimi sosedami, ni nekaj tako pol-nega duše in neovrgljivega kot v kitajskem znaku? Črka se naenkrat vtisne v misel in jo predstavlja kot nekaj objavljenega, negibnega v ustrezanju grafičnikonstelaciji, ki jo priklicuje okrog sebe. Toda črka je v svoji analizi in prenosu na horizontalno črto imaginarnega pojma obenem lik in gibanje, nekakšen semantični stroj. Črka O je — odvisno od povezave z drugimi alfabetskimi po-tezami — lahko sonce, luna, kolo, škripec, odprta usta, jezero, luknja, otok, nič-la — funkcija vsega tega. Črka I je lahko polje, iztegnjen kazalec, drevo, steber, zatrditev osebe in edinosti. M je morje, gora (montagne), roka (main), mera, duša, istovetnost. In če z vsemi temi odprtinami in dodanimi zapahi oblikuje-mo besedo — kateri ideogram je bolj popoln od srca (coeur), očesa (oeil), sestre (soeur), istega (même), sebe (soi), sanj (rêve), noge (pied), strehe (toit) itd.? Bese-da (kar pomeni — to, kar dosežemo z gibanjem) je množica, ki jo dobimo z za-porednostjo. V tej zaustavitvi beline, ki jo omejuje, še vedno vibrira, še vedno žarči drža roke, ki jo je zarisala. Navzoč si ob tem elanu, ki je spojil prstane te verige. Greš v smeri od leve na desno, in roka, neutrudno, vrstico za vrstico, znova začenja isto potovanje. Pesnik gre v smer svojega bralca, potem se vrne k sebi, in kot pero v črnilniku začenja svojo pot.
Le papir je gladek, črke, vse nagnjene naprej, ustvarjajo nekakšno pobočje, ki vleče za seboj, in pesnik kmalu ne le ne nadzoruje svoje jezdne živali – divjega peresa med svojimi prsti —, ampak se ukvarja zgolj s ciljem in ne s sledovi, ki jih njegov dir pušča za seboj.
Toda če pero nadomesti s čopičem, se spremeni vse. Nagnjeno vprego treh prstov in sloga nadomesti vertikalna pozornost. Na mesto stalnega ubesedo-vanja stopi analiza črke za črko. Beseda, počasi narisana in navpična za oko, sprosti popoln pomen različnih učinkovitosti, ki jih strdi (in ali ne ustvari prav v tej besedi, ki sem jo zapisal, črnilo v očesu bralca sijaj trojne kaplje?). Pesnik ni več le avtor, temveč kot slikar tudi opazovalec in kritik svojega dela, kolikor pač vidi sebe, kako se postopoma udejanja. Njegovo ustvarjanje se uresničuje pred njegovimi očmi, v počasnem gibanju. Ima čas. Čemu poslej zunanja in
– 131 –
mehanična prisila papirja in prozodije? Pustimo vsaki besedi, najsi bo nareje-na iz ene ali več besednih prvin, vsaki besedni postavitvi, prostor — čas — nujen za njeno polno zvočnost, pustimo ji razširjanje v belini. Naj vsaka grafičnaskupina ali posamičen znak v prostoru, ki mu je dan, svobodno zavzame pri-meren položaj, ki mu gre v razmerju do drugih skupin. Nadomestimo ravno črto s svobodno razposajenostjo v naročju druge razsežnosti! In ker je misel sama tista, ki utrjuje sukcesivne prvine besede z nekakšnim odbojem, zakaj ne bi — ko je to potrebno — zadržali razrešitve črnega umskega strdka s prera-čunanim razmakom in podaljšali vztrajanja klica, ki ga artikulira?
Sama pesem se vpisuje v dva vzporedna stolpiča, rob pa je prihranjen za to, kar bi lahko imenovali naslov, korenina ali vzklik.
Brangues, 25. junij 1941
– 133 –
Gorazd KocijančičKrvavitev pomena
Paulu Claudelu (1868—1955), francoskemu pesniku, dramatiku in mislecu, za življenja ni manjkalo občudovalcev, priznanj in časti. Leta 1946 je bil sprejet v francosko Akademijo in tako postal »nesmrten«; njegov obsežni opus je kmalu dobil status klasike — dobrih deset let po njegovi smrti so njegova zbrana dela že izšla v prestižni zbirki »Pléiade«.
In vendar to ni trajalo prav dolgo. Transit gloria mundi. Claudelova pesniška besedila — najbolj znana lahko v slovenščini beremo v obsežnem izboru s ko-mentarjem in spremno študijo, ki ga je pripravil Marko Marinčič 1 — so za sodo-ben okus precej zastarela. Pri tem ne mislim le na pesmi ali cikluse, ki se jim antologije na široko ognejo, npr. na divje militaristično–nacionalistične vojne pesmi (Poèmes de guerre) ali na verze, ki jih je pesnik (zlo)rabil za obračunava-nje s svojimi sodobniki. Tudi ni problem le v tem, da je v velikem delu pesmi Claudel odločen glasnik krščanstva ali bolje rečeno (francoskega) katolicizma in da zatorej njegova poezija nagovarja predvsem tisto skupino bralstva — v Evropi vedno bolj maloštevilno, Bogu bodi potoženo —, ki vsaj v osnovi lahko podoživlja njegova navdušenja in strahove, njegove intuicije in ekstaze. Težava je v samem pesniškem jeziku, v katerega je Claudel izlival svoje izkušnje in svoje oznanjevanje, svojo vero in — zelo redko — svoj dvom. Mnogi bralci namreč jezik himnične poezije, po kateri je pesnik zaslovel, občutijo kot prepoln, nasičen,2 kot oropan praznin, ki za bralski okus druge polovice dvajsetega stoletja in za-čenjajočega se milenija — kot prazni glinasti vrč v znani Heideggerjevi paraboli — nekako sotvorijo sámo pesniškost pesniškega. Zato danes med klasiki lažje na-stopa Thomas Stearns Eliot, ki je vsaj tako odločen krščanski angažma kot Clau-del izrazil v jeziku paradoksa in elizije, na videz nenadzorovane podobe in drzne
1 P. Claudel: Sejalec Božje mere. Izbrano pesniško delo, prev. in spremna beseda M. Marinčič, Ljubljana 1993 (Knjižnica Kondor 264); starejše revijalne objave prevodov nekaterih Claudelovih pesmi pop-isuje B. Zupan v bibliografiji k prevodu pesnikovih izbranih dram : P. Claudel, Marijino oznanjenje. V prelomu poldneva. Zamenjava, Celje 1993, str. 401—402.
– 134 –
abstrakcije, medtem ko nam Claudelova eksplicitnost — tako v njegovih odah kot v upesnjevanjih velikih liturgičnih ciklusov — deluje retorično.
Toda Claudelov opus je obsežen. Njegova obsežnost ni le v impozantnem obsegu strani njegovih zbranih del, ampak v metamorfozi njegove poetike, ki nima jasno zarisanih mej. Spornost Claudelove poezije se ne skriva le v pogledu — zlasti nekatoliškega — bralca, ampak se v njej sami diskretno naseljuje notranji spor, zaradi katerega izginjajo tako jasno in glasno proklamirane ločnice. V tej poeziji nas čakajo presenečenja, ki lahko naše predstave postavijo na glavo ali vsaj korenito modificirajo.
To razpiranje je — razumljivo in pomenljivo — povezano z vrhom Claudelove pesniške poti. Izginjanje vsake doktrinarnosti in z njo povezane gostobesedno-sti ima povsem fizično, zemeljsko osnovo. Zgodi se v času, ko je bil pesnik kot francoski veleposlanik prestavljen v oddaljeno deželo, na Japonsko — ni bil le soočen z bogastvom neke povsem drugačne kulture in duhovnosti, ampak ga je izkušena pristnost in globina te drugačnosti očitno povsem očarala. Claudelovo deklarativno ortodoksno zavračanje vsega nekrščanskega se je zmehčalo, ko je začel obiskovati templje in vrtove, bil navzoč ob ritualnem pitju čaja, odkrival japonsko gledališče — in zlasti ko je začel resno prebirati budistične in taoistične, tako filozofske kot pesniške tekste … Pesniku je postajalo jasno, da »nadna-ravno na Japonskem nikakor ni nekaj drugega od narave, temveč je dobesedno nad–narava, območje višje pristnosti, kjer je golo dejstvo preneseno v območje pomenjenja. Nad–naravno ne nasprotuje zakonom, ampak poudarja njihovo skrivnost.«3
Šigin Taiši, »pesnik ambasador«, kakor so Claudela imenovali v deželi vzhaja-jočega sonca, se ni posvetil le prevajanju japonskih haikujev in kmečkih pesmi, ampak je tvegal pričujočo zbirko, Sto izrekov za pahljače, ki po mnenju nekaterih poznavalcev pomeni vrh njegovega ustvarjanja.4
2 Prim. M. Marinčič, nav. d., str. 293—297. 3 Pogled na japonsko dušo (Un regard sur l’âme japonaise), v: Oeuvres en prose, izd. C. Galpérin in J.
Petit, Pariz 1965 (Bibliothèque de la Pléiade), str. 1126—27.4 Prim. npr. S. Fumet, v: Oeuvre poétique, izd. S. Fumet in J. Petit, Pariz 1957 (Bibliothèque de la Pléi-
ade), str. XXXIX.
– 135 –
Napisal jo je med junijem 1926 in januarjem 1927, ob koncu svojega bivanja v Tokiu. Izdal jo je trikrat, v treh različicah, vedno v zelo nizki nakladi. Naj-prej so 25. oktobra 1926 izšli le štirje izreki o štirih letnih časih v 200 izvodih pod naslovom Souffle des Quatre souffles (Sapa štirih sap); druga izdaja je bila pod naslovom Cent phrases pour éventails (Sto izrekov za pahljače) v 240 izvodih objavljena še isto leto. Njen japonski naslov Hyaku sen čô pomeni »Zbirka (ali zvezek) stotih pahljač«. Tretja, dokončna edicija, ki jo reproducira tudi naša, je izšla leta 1927 v Tokiu, potem ko je Claudel, ki je bil imenovan za ambasadorja v Združenih državah, Japonsko že zapustil.
Knjiga — zvezana iz treh pol papirja formata 19×10 cm in shranjena v raz-košni varovalni škatli — litografsko reproducira Claudelov avtograf in japonske pismenke, ki sta jih izbrala domača umetnika Jamanouči in Jošie, naslikal pa kaligraf Ikuma Arišima. Rokopis, ki je nadomestil tipografijo, za zbirko ni ne-kaj zunanjega, ampak izraža Claudelovo težnjo, da bi zapisani »znak z drama-tizacijo kaligrafske sledi izgubil svoj arbitrarni in kolektivni značaj ter postal mesto dejavnega deleženja, kjer se ‚rečeno‘ (dit) in ‚rekanje‘ (dire) združita, kjer bi individualno ‚rekanje‘, povezano z določenimi okoliščinami, s svojo energijo in strastjo ponovno napolnilo ‚rečeno‘, ki ga je kultura že bolj ali manj nevtra-lizirala«.5
Ob Stotih izrekih za pahljačo, zbirki, ki je »obenem moderna in starodavna, za-hodna in vzhodna, hibridna in čista, hieratična in silovito intimna«,6 odkrivamo nepričakovan obraz Claudelove poezije. Pesnik je odkril skrivnost praznine, o kateri govori v svojem predavanju o filozofiji knjige: »Belina dejansko za pesem ni le nujnost, ki bi ji bila vsiljena od zunaj. Je sam pogoj njenega obstoja, njene-ga življenja in dihanja. Verz je črta, ki se ustavi, ne zato, ker bi prišla do snovne meje ali bi ji manjkal prostor, temveč zato, ker je njena notranja šifra dovršena in njena krepost dopolnjena.«7 Ob branju čutimo pesnikovo novo sproščenost.
5 M. Truffet: Edition critique et commentée de CENT PHRASES POUR ÉVENTAILS de Paul Claudel, Pariz 1985, str. 30.
6 A. Harvey in I. Watson, Introduction, v: A Hundred Movements for a Fan, London 1992, s. p.7 La philosophie du livre, v: Oeuvres en prose, izd. C. Galpérin in J. Petit, Paris 1965 (Bibliothèque de la
Pléiade), str. 77. Poleg tega besedila je za teoretsko artikulacijo Claudelove »orientalske« poetike
– 136 –
Občudujemo lahko prekinitev z retoriko prepolnega verza in ekonomizacijo pesniškega izraza. Jezik ni več instrumentaliziran za določen pomen, ampak postane transparenten v igrivosti »»totalne poetike«.8 Metrika je povsem pri-lagojena melodiji jezika in lomi vse konvencije francoskega verza.9
S to sproščenostjo pesniškega izraza se druži — in ji podeljuje dodatno vzne-mirljivost — likovna inovativnost in eksperimentalni žar, ki ga sicer pri Claude-lu nismo vajeni. Pesnik se pri tem navezuje na eksperimente svojega učitelja Mallarméja, ki je v svojem delu Met kock nikdar ne bo odpravil naključja (Un coup de dés jamais n’abolira le hasard) prostor jezika razprl za zunajjezikovno figura-tivnost, vendar črpa tudi iz raznih tradicij mističnega razumevanja pisave 10 in svojo vizualno poetiko izkorišča za poizkus preseganja brezpotij sodobne po-ezije. Prelomljenost jezika vse do ravni fizične sledi ni več – kot pri Mallarméju — sled nihilizma, odsotnosti, ki se skuša artikulirati, praznine trajno izgublje-nega smisla, ampak ravno nasprotno sled skrivnostne polnosti, upanja, miste-rija.11 Novost besede — ki za pesnika tudi sicer ni le »formula predmeta, ampak podoba mene samega, kolikor me ta predmet oblikuje«12 — v Stotih izrekih za pahljače ne zadostuje več, ampak se same besede začnejo lomiti v zloge in črke. Pomenskost je privedena v bližino telesnosti, prostora izoblikovanja, čutno za-znavne podobe, ki spremeni noetični pomen. Črke — zablodele črke, ki bežijo od svoje besede, se od nje odmikajo horizontalno ali se spuščajo vertikalno — niso
treba pritegniti Starca na gori Omi (Le veillard sur le mont Omi) iz leta 1924 in Premišljevanja in trditve o francoskem verzu (Réflexions et propositions sur le vers français), besedilo, nastalo na Japon-skem leta 1926.
8 M. Truffet, nav. d. , str. 54.9 »Glasba jezika … je preveč delikatna in zapletena reč, da bi se zadovoljila s tako rudimentarnim in
barbarskim postopkom, kot je preprosto štetje« (P. Claudel: Oeuvres en prose, izd. C. Galpérin in J. Petit, Pariz 1965, str. 5 in 34).
10 Prim. La philosophie du livre, nav. d., str. 91, kjer se pesnik poleg japonske tradicije sklicuje na Upanišade, kabalo in arabsko mistiko pisave.
11 Tako Claudel na temeljni ravni odgovarja na »dramo poezije 19. stoletja, ki — ločena od Boga — naj-deva le realno odsotnost« (Opombe o Mallarméju [Notes sur Mallarmé] , januar 1913, v: Oeuvres en prose, izd. C. Galpérin in J. Petit, Pariz 1965, str. 514).
12 Art poétique, v: Oeuvre poétique, izd. S. Fumet in J. Petit, Pariz 1957 (Bibliothèque de la Pléiade), str. 179.
– 137 –
več zgolj konvencionalni nosilci glasu, ampak bralca s skrivnostjo svoje podobe vodijo v skrivnost sveta.
Vendar se pesnik s to potujitvijo ni odpovedal svoji najgloblji duhovni izkuš-nji. Budistično razumevanje »nadnaravnega« misterija narave mu je podarilo nov izraz krščanske dialektike vidnega in nevidnega, mesa in Duha, resnobe in lahkotnosti, trenutka in večnosti. Formalni eksperiment v tujem je pripeljal do najlastnejšega prav v trenutku, ko je v jeziku nastopila — s pesnikovimi natanč-nimi besedami — »krvavitev vključenega pomena [hémorragie du sens inclus]«.13
Morda nam lahko bralska izkušnja tega krvavečega logosa pomaga znova odkriti pomen Claudelovega celotnega opusa. Besed, ki bodo ostale ne glede na premene okusov in literarnih mod, saj jih navsezadnje posvečuje želja, ki jo je pesnik v molitveni apostrofi Marije leta 1942 — istega leta, ko je Sto izrekov za pahljače izšlo v Franciji — ob spominu na svoje prvo mistično izkustvo in spre-obrnjenje ubesedil takole:
Naj Ti priznam: če drugega bi nagovorila, verjetno enako dobro, da,pri moji veri, enako dobro bi storila. Ves ta papir, ki nakopičil sem ga za seboj — da, imam nad čim jokati sein čemu se smejati. In kako bi se uprl, če bi obsodili me, naj ga berem znova. O ko bi midva mogla se takole pogoditi:če Ti bi privolila, da vse, kar naredil sem, napisal, zate bi bilo kot nič. In da jaz bi stopil v prisotnost Tvojo, nedotaknjen blaženo in prazen.
25. december 1886 14
13 Réflexions et propositions sur le vers français, v: Œuvres en prose, izd. C. Galpérin in J. Petit, Paris 1965 (Bibliothèque de la Pléiade), str. 9.
14 Œuvre poétique, izd. S. Fumet in J. Petit, Pariz 1957 (Bibliothèque de la Pléiade), str. 772—73; moj prevod. Prim. prevod celotne pesmi v M. Marinčič, nav. d., str. 212—214.
– 139 –
Stran 6Botan = potonika
Iro = barvaNioi = vonj
Fuji = glicinijaHebi = kača
Stran 8Fuji = glicinijaKashiwa = hrast
Jizô = Ksitigarbha, tj. usmi-ljeni zaščitnik potnikov in otrok.
Ishi = kamenInori = molitev
Stran 10Ame = dežOri = tkati; tkanje
Tsuki = lunaKaeru = žaba
Ishi = kamenMekura = slepec
Stran 12Natsu = poletjeYoru = noč
Atsui = vročinaHotoke = Buda
Kiku = poslušatiKan = čutiti
Stran 14Budô = grozdje
Shinku = povsem rdeče
Sake = vinoAme = dež
Stran 16Kage = sencaTsuki = luna
Kage = sencaSumi = črnilo
Hase = tempelj Hase
Stran 18Chi = kri Tamashii = duša
Hana = rožaMoroi = krhkaIro = barvaIki = sapa
Stran 20Meimoku = zapreti oči
Ware = jazAru = biti
Tabibito = popotnik
Stran 22Hana = rožaYorokobi = užitek
Hana = rožaKieru = izginiti
Ôgi = pahljačaIki = sapa; veter
Stran 24Shu = škrlaten; rdečHashi = most
Hana = rožaSake = vino
Kôhaku = rdeče in belo
Prevod ideogramov*
* Opiral sem se na prevod ideogramov v M. Truffet, Édition critique et commentée de Cent phrases pour éventails de Paul Claudel, Pariz 1985, ki je delo orientalistke Kaiko Kosugi. Moje prečrkovanje in prevod je prijazno pregledala in popravila dr. Chikako Shigemori Bučar, ki se ji zahvaljujem za nesebično pomoč.
– 140 –
Stran 26Yuki = snegKago = košara
Taki = kaskadaFue = flavta
Shô = flavtaGin = srebro
Stran 28Kin = zlatoSuzu = zvonček
Rô = ogon; gomila; hribYuki = sneg
Haru = pomlad
Stran 30Kôsaku = križati se; preple-tati se
Yama = goraKaminari = grom
Usagi = zajecTsuka = grobna gomila
Stran 32Shi = verzKemuri = dim
Kô = kadiloKôro = kadilnica (kô = kadi-lo; ro = posoda za kadilo)
shin (ali: atarashii) = novHaka = grobnica
Stran 34Hito = nekdo, človekTodomaru = ostajati
Sekibutsu = Buda, izklesan iz kamna
Mekura = slepecYami = mrak
Stran 36Tako = zmaj (igrača)
Toge = trnjeNioi = vonj
Neko = mačkaSakana = riba
Stran 38Ko = otrokUde = roke
Kushi = glavnikKan = držati med zobmi
Uyamau = spoštovatiKo = otrok
Stran 40Tsubaki = kamelijaRaku (ali: ochiru) = pasti
Honoo (ali: en) = plamen; ogenjYuki = sneg
Shu = rdeče; koralastoShiro = belo
Stran 42Hatsuyuki = prva snežinka
Tsuki = lunaUsagi = zajec
Kyô = navdih; zanimanje; navdušenostTei (ali: todomaru) = usta-viti (se)
Stran 44Sakamori = banket; pogosti-tev s sakejem
Kyô = navdihShi (ali: itaru) = doseči; priti
Subete = vseTomaru = prenehati
Stran 46Kin = zlatoMae = pred
Moya = meglaKin = zlato
Maku = sejatiSuzu = zvonček Stran 48Miko = svečenica
Tsuki = lunaInori = molitev
Kami = bogNô = kmet; poljedelstvo
– 141 –
Stran 50Hi = sonceHebi = kača
Fuso = oče; stari oče; prednik
Sôkoku: vsa dežela
Stran 52Namida = solzaHi = sonce
Taki = kaskadaTomaru = ustaviti se
Sasu = pičitiMoku = tišina
Stran 54Shaku = žarečKin = zlato
Hai = pepelNioi = vonj (*) Kaligraf je verjetno zamešal ideograme tega in naslednjega haikuja.
Hara = planota; poljeUku = plavati na
Stran 56Reijitsu = lep dan
Ôgi = pahljačaShi = pesem; verz
Tonbo = kačji pastir
Stran 58Tsutsuji = azaleja
Token ( ali: hototogisu) = kukavica
Haru = pomladAki = jesen
Stran 60Shi = pesemFune = ladja
Ôgi = pahljačaOmote = obraz (pomen se-stavljene pismenke Senmen = papir za pahljačo)
Ogi = pahljačaGo (ali: kataru) = beseda; govoriti; pripovedovati
Stran 62Ogi = pahljačaTen = nebo
Shûshi = zamišljena jesen
Ogi = pahljačaDan = pogovor; pripovedo-vati
Stran 64Kaze = veterMaboroshi = fantom; iluzi-ja; videnje
Ku = besedaTsubasa = krilo
Fuyu = zimaChiru = padati; razpršiti se
Stran 66Shôbu = iris
Hana = rožaMusume = mladenka
Kei = hudournikMinamoto = izvir
Stran 68Nuno = snovYo = svet
Chô (ali: kiku) = poslušati; slišatiMizu = voda
Kan = krožiti; obračati; pr-stanMizu = voda
Stran 70I = zamiselHoo = lice
Kin = zlatoMori = gozd
Shu = škrlat; rdečSakebi = krik
Stran 72Kon = danesMyô = jutri
Moku = tišinaToki = čas
Shi = smrtHakari = tehtnica
– 142 –
Stran 74Aki = jesenSukashi = prosojnost
Mado = oknoMoya = megla
Sugi = cedraFuji = glicinija
Stran 76Kin = zlatoAshi = noga
Kashiwa = hrastTô = stolp
Renge = lotus
Stran 78Ku = pesem; beseda; izrekSan = šteti
Nen = ožganostTsû = bolečina
Shôshi = kratka pesem
Stran 80Hana = rožaHachi = čebela
Hachi = čebelaNemuru = spati
Kazu = številoNioi = vonj
Stran 82Chi = kriKuro = črno
Ogi = pahljačaKaze = veter (pomen besede Senpû, sestavljene iz obeh pismenk = pihljaj pahljače)
Gei (ali: mukaeru) = spre-jeti; iskatiTei = cesar
Stran 84Fuji = gora Fuji; edini
Fugaku = gora Fuji
Fushi = gora Fuji; nesmrten Stran 86Tsuki = lunaShin (ali: ashita) = jutro; zora
Yoru = večer, nočHa (ali: maku) = sejati
Nemuri = spanecMichi = pot
Stran 88Go = besedaTomaru = prenehati
Mekura = slepKataru = govoriti; pismenko se lahko bere tudi kot go = beseda
Omoi = zamiselNami = val; guba
Stran 90Yoru = nočEn = praznovanje; banket
Sakana = ribaGo = beseda
Kome = rižKabu = repa
Stran 92Ume = slivaKome = riž
Hikari = lučHonoo = plamen; ogenj
Naru = šumetiKoto = vrsta harfe s tremi strunami
Stran 94Niwa = vrtTsubo = vaza
Honoo = plamen; ogenjNioi = vonj
Hiuchi = kremenMushi = muha; insekt
Stran 96Suu = dihatiKei = pokrajina
Hônô = darovati (božan-stvu)
Ami = mrežaTsuki = luna
– 143 –
Stran 98Tsuno = rogRei = duša
Kan (ali: yorokobi) = veselje; srečaMai = ples
Haru = pomladMai = ples
Stran 100Kotobuki = veseljeSumi = črnilo
Sumi = črniloKin = zlato
Kin = zlatoYami = mrak
Stran 102Shôka = hvalnica
Rô (ali oi) = starSakura = češnja
Inishie = straodavnostKei = pokrajina
Stran 104Ha = listHa (znamenje ponovitve) = list
Ame = dežYuki = sneg
Tsuchi = zemljaWan = skodela; latvica
Stran 106Tabi = potovanjeSakura = češnja
Yashiro = svetiščeKagami = zrcalo
Suiteki = kaplja vode
Stran 108Aki = jesenHara = polje
Kemuri = dimMiyako = Kyôto; mesto
Matsu = borUmi = morje
Stran 110Mizu = vodaMizu (znak ponovitve) = voda
Ôgi = pahljačaTori = ptica
Kamo = racaHane = puh
Stran 112Ina (ali hi) = neKane = zvonec
Kôen = dim kadila
Tsukai = glasnikTsubasa = krilo
Stran 114Mimi = uhoMe = oko
Aki = jesenKiku = krizantema
Kin = zlatoChichi (ali nyû) = mleko
Stran 116Umi = morjeBô (ali nozomu) = želeti; prositi
Kiku = krizantemaMoya = megla
Kin = zlatoSei = duh
Stran 118Manako (ali me) = okoMizu = voda
Mizu = vodaRei = duša
Kami = bogKagami = zrcalo
Stran 120Betsuri = ločitev