Upload
hoangque
View
219
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
TITLE PAGE
A STUDY OF THE PROBLEMS ENCOUNTERED IN THE USE OF ENGLISH
PROSODIC FEATURES BY IGBO NATIVE SPEAKERS IN ORLU EDUCATION
ZONE
BY
NWAENYI, CHINYELU FLORENCE
PG/MA/06/41366
DEPARTMENT OF ENGLISH AND LITERARY STUDIES,
UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA.
JANUARY, 2010
ii
APPROVAL PAGE
This project has been approved by the Department of English and Literary Studies,
University of Nigeria, Nsukka.
By
------------------------- -------------------------
Dr.P.A. Ezema Prof. Sam Onuigbo
Supervisor Head of Department
iii
CERTIFICATION
Nwaenyi, Chinyelu Florence, a postgraduate student in the Department of English and
Literary Studies with the registration number PG/MA/06/41366 has satisfactorily completed
the requirements for course and research work for the degree of Master of Arts in English.
The work embodied in this thesis has not been submitted in part or in full for any
other diploma or degree of this or any other university.
--------------------------- --------------------------
Prof. Sam Onuigbo Dr. P.A. Ezema
Head of Department Supervisor
------------------------------------
External Examiner
DEDICATION
This work is dedicated to the one I most admire, a friend whose touch warms me, a
mentor whose wisdom guides me, an encourager whose world lifts me, a leader I love to
v
ACKNOWLEDGEMENTS
For the successful production of this work, I drew invaluable assistance from people
too numerous to list here.
I am inexpressibly indebted to my supervisor, Dr. P.A. Ezema whose intellectual
brilliance, constructive criticisms, constant support and encouragement have always spurred
me on in making the production of this work a reality.
My sincere gratitude goes to the Head of Department, Prof Sam Onuigbo and all the
lecturers in the Department of English for their immense contribution towards my intellectual
development in this University.
I am also grateful to Prof & Mrs U.C. Anyanwu for their inspiration, invaluable
advice, assistance and encouragement throughout my stay in Nsukka. God bless you.
My dynamic parents, Sir & Lady C.U. Nwaenyi have always been my pillar
financially, morally and otherwise. My siblings, Chinedu, Chika, Chiedozie, Chike, Chioma,
Chibueze, Chinaemelum and Chukwudalu have made me see the bright side of life with their
mischief, fun and laughter. God bless you all.
I appreciate the efforts of my friends, Ugomma, Ogugua, Uzor, Ngozi, Pauline,
Amaka, Chidozie, Chebe and Chinedu (Don Zino) for being close when I needed them most.
Above all, my supreme thanks go to the Almighty God for his abundant grace,
encompassing love and guidance throughout my stay in school.
Finally, I thank those who have in one way or the other contributed to the success of
this work, but whose names are not mentioned here.
vi
ABSTRACT
The English language studies have posed serious problems to Nigerian students.
Consequently, this study was constructed to
i. Examine and highlight the problems encountered by Igbo native speakers in Orlu
Education zone in the production of English prosodic features.
ii. Find out why students find it difficult to make good use of English prosodic
features.
iii. Find out the extent of the teacher‟s competence in the prosodic features.
iv. Find out the role the immediate environment plays in learning these prosodic
features.
v. Find out the adequacy of the learning resources like text books, language
laboratories, library, etc.
vi. Find out the students‟ attitudes, teachers‟ attitudes and parents‟ attitudes towards
learning.
Chapter one is a survey of the emergence and importance of the English language in Nigeria
and the attitude of Nigerians to the English language. This chapter also considers certain
theoretical linguistic issues that might be of help in our analysis. Such issues include;
a. the concept of language contact and interference
b. bilingualism
c. the teaching and learning of English prosodic features in Nigerian schools.
Chapter two deals with the challenges facing Igbo native speakers in the area of spoken
English; the different variations in language. It also considers the environmental factors
affecting Igbo native speakers of English as a second language. Chapter three discusses the
population of the study and the instruments used for data collection. Chapter four examines
vii
the analysis of English prosodic features as rendered in the speech of Igbo native speakers of
Orlu Education zone. The final chapter (chapter five) is the summary, conclusion and
recommendations.
viii
TABLE OF CONTENTS
Title Page------------------------------------------------------------------------------ -- i
Approval Page----------------------------------------------------------------------- ---- ii
Certification------------------------------------------------------------------------- ---- iii
Dedication -------------------------------------------------------------- ------------------ iv
Acknowledgement ---------------------------------------------------------------------- v
Abstract ----------------------------------------------------------------------------------- vi
Table of Contents ----------------------------------------------------------------------- viii
CHAPTER ONE:INTRODUCTION
1.1 The English language and Nigeria ------------------------------------------- 1
1.2 Contact and Interference ------------------------------------------------------ 3
1.3 Bilingualism --------------------------------------------------------------------- 4
1.4 The Teaching and Learning of English Prosodic Features in Nigerian
Schools --------------------------------------------------------------------------- 6
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
2.1 Challenges Facing Igbo Native Speakers in the Area of Spoken English 12
2.2 Variation in Language --------------------------------------------------------- 17
2.3 Environmental Factors Affecting Igbo Native Speakers of English as a
Second Language --------------------------------------------------------------- 20
2.4 English and Igbo Languages Broadly Compared and Contrasted ------- 22
2.5 Summary of Literature Review ------------------------------------------------- 30
2
CHAPTER THREE: METHODOLOGY
3.1 Population of the Study -------------------------------------------------------- 32
ix
3.2 Instruments for Data Collection ---------------------------------------------- 32
3.3 Procedure for Carrying out the Study --------------------------------------- 33
3.4 Method of Data Analysis ------------------------------------------------------ 33
CHAPTER FOUR: ANALYSIS OF THE USE OF ENGLISH PROSODIC FEATURES
BY IGBO SPEAKERS OF ENGLISH IN ORLU EDUCATION
ZONE
4.1 Analysis of Data Collected from Students ---------------------------------- 34
4.2 Analysis of Data Collected from Teachers --------------------------------- 38
4.3 Discussion of Findings -------------------------------------------------------- 43
CHAPTER FIVE: SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1 Summary ----------------------------------------------------------------------------- 47
5.2 Conclusion -------------------------------------------------------------------------- 48
5.3 Recommendations ------------------------------------------------------------------ 49
Works Cited ------------------------------------------------------------------------- 51
Appendix------------------------------------------------------------------------------ 54
1
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1 The English Language and Nigeria
The importance of the English Language in Nigeria cannot be over emphasized. It is
one language spoken more than every other language all over the world either as a native,
second or foreign language. The native speakers unconsciously acquire the language by virtue
of the fact that it is their mother tongue and those who speak English as a second language
learn it formally, thereby using it as an official language for international communication.
English, as the official language of Nigeria, was chosen to facilitate the cultural and linguistic
unity of the country. As succinctly put by Adekunle (1978),
The English Language, apart from being Nigeria‟s language of science and
technology, is both in theory and practice the language which those who have
the basic educational background use in discussing official matters and in
exchanging views on strictly formal private or public occasions in situations
where there is no common local language among the interlocutors (7).
To give strength to the above view, a careful survey of certain trends in Nigerian
history would show that the English language has acquired a status that makes it almost
indispensable. The choice of English as the official language was partially related to the fact
that a part of Nigerian population spoke English as a result of the British colonization that
ended in 1960. The history of the English language in Nigeria could be traced to the early
British colonizers. Observing this, Spencer (1971) says, “English is the language of
institution implanted by colonialism” (4).Bamgbose(1971)goes further to say that
Of the entire heritage left behind in Nigeria by the British at the end of the
colonial administration, probably none is more important than the English
Language (35).
Although most ethnic groups prefer to communicate in their own languages, English, being
the official language, is widely used for education, business transactions and for official
2
purposes. With the majority of Nigeria‟s populace in the rural areas, the major languages of
communication in the country remain the indigenous languages.
Essentially, the domains of usage of English in an ESL context like Nigeria tend to be
formal. It serves as the language of government, education, commerce, and to a limited extent,
social interaction, especially among the educated elite. Within Nigeria alone, it is estimated
that nearly four hundred languages are spoken. In the context of such complex
multilingualism, it is expedient for governments to stick to a neutral language, such as
English, as the official language. English has the additional advantage of long association,
being the language of the colonial rulers. It is also a world language with all the advantages
accruing to an individual who speaks such a language both nationally and internationally. To
quote Kachru (1986),
Competence in English and the use of this language signify a transmutation: an
added potential for material and social gain and advantages. One sees this
attitude in what the symbol stands for: English is considered a symbol of
modernization and an extra arm for success and mobility in culturally and
linguistically complex and pluralistic societies(1).
It therefore enjoys a higher prestige than any of the local languages spoken around because it
is a kind of common language for the diverse groups of people in the country. Moreover, the
ability to use the language places the user on a higher rung of the social ladder as well as
ensures his economic mobility. In other words, English performs the very crucial function of
serving as the most effective and widely accepted means of interaction among the speakers of
the numerous languages in Nigeria. It is not uncommon to hear Nigerians speak English with
a syllable-timed rhythm or certain phonological, semantic and lexical nuances peculiar to
Nigeria alone.
The English language enjoys a wider geographical spread than any of the indigenous
languages within Nigeria. Whatever the language of discussion, a serious business transaction
is sealed up in writing in English. The same goes for political campaigns which can be
3
carried out in the language of the immediate environment, but manifestos and other
documents are produced in English.
1.2 Contact and Interference
The starting point in the acquisition of any language other than one‟s mother tongue is
the coming together of the two languages in some form of different linguistic and cultural
setting. Contact, therefore, arises when two or more languages are interchangeably used by
the same person. Hence, whenever there is a contact between two cultures, the languages of
the cultures involved are usually affected. While language contact could be seen as a product
of culture contact, language interference is a product of language contact. This view is based
on the general belief that when two languages or dialects of the same language come in
contact, there is normally going to be a mutual influence between them.
Interference, on the other hand, is the deviation from the rules of the languages in
contact, observable in the speech of bilinguals. It occurs at the phonological, semantic and
syntactic levels of two or more languages in contact. Taking the phonological component as
an example, Weinreich (1974) says that
Interference arises when a bilingual identifies a phoneme of the secondary
system with one in the primary system and, in reproducing it, subjects it to the
phonetic rules of the primary language (20).
As Lado (1957) puts it,
We have ample evidence that when learning a foreign language, we tend to
transfer our entire native language system in the process (11).
There may be interference from first language (L1) to the second language (L2) or from the L2
to the L1, but interference between items of L1 and L2 is not as common as that existing
between L1 and L2 items. This is because the L1 is the mother tongue and it is in a privileged
position to resist interference from the second language (L2). Moreover, it is the lower
4
language which borrows predominantly from the upper. For instance, the dental fricative /θ/
which is not available in most Nigerian languages is replaced with the alveolar phonemes /t/
and /d/. Suprasegmental is another area of phonological interference because in most tone
languages like Igbo, the high tone is equated to strong stress and the low tone to weak stress.
Therefore, rather than using stress to produce certain English words, tones are used instead.
Lado goes further to observe that
We tend to transfer to that language our phonemes and their variants, our
stress and rhythm patterns, our transition, our intonation patterns and their
interaction with other phonemes (5).
In English, for instance, the basic pitch pattern of a stressed syllable is a fall. A name
like “John” will be pronounced as „John‟ while a name like „Peter‟ will be rendered as
„Pétèr‟. In trying to pronounce an Igbo name like „òbí‟, a native speaker of English would
most likely say „obi‟. In so doing, he has transferred the stress pattern of English names to
Igbo.
1.3 Bilingualism
This is a situation whereby two languages are acquired by the same individual. In
other words, it is an art of using two languages interchangeably. Bilingualism is a by-product
of language contact. It is the ability of an individual or a society to speak more than one
language. This phenomenon is recognized wherever a native speaker of one language makes
use of a second language however marginally he may be doing so.
Bilingualism, as the case may be, is a cline ranging from the completely monolingual
person at one end to the speaker who has a complete mastery of two languages and uses both
equally. The individual speaker who has mastery of the two languages and uses both equally
can be described as having a divided linguistic allegiance. As stated in our discussion of
interference, culture contact can effect certain changes in the linguistic behavior of either the
individual or an entire speech community. In most cases, the personalities involved when two
5
cultures come in contact, use the languages concerned interchangeably.
In Nigeria, to be a bilingual might be both advantageous and disadvantageous. In
some cases, the bilingual occupies a unique position, particularly in a non-literate
environment. On the other hand, the Nigerian experience has shown a distasteful side of the
concept. There are many people learning or using two languages and eventually becoming
incompetent in the two. Usually, there are significant conflicts in their utterances; at times,
their utterances are rendered unintelligible.
Different stages of bilingualism occur and they are compound, coordinate,
subordinate, and incipient bilingualism. According to Hyman, incipient bilingualism
describes the early stages of bilingualism when the mastery of the second language is still
very low whereas compound bilingualism is the merging of the two languages into one
system and learning them simultaneously while coordinate bilingualism, adopted by
Weinreich (1974), is used “for any speaker learning more than one language either during
childhood acquisition of two or more native languages or later perfect mastery of a languages
other than the native one (3)”. Subordinate bilingualism, on the other hand, involves non-
native proficiency in the second language which presumably can be quantified. It involves the
learning of the second language (L2) for utilitarian purposes. Bilingualism can be possessed
by an individual or a community. When it is a possession of a whole community, it is said to
be communal bilingualism, but when it is that of a single individual, it becomes individual
bilingualism.
1.4 The Teaching and Learning of English Prosodic Features in Nigerian Schools
English, as indicated much earlier, has for well over a century now continued to enjoy
the pride of place in the nation‟s educational system. In education, it is introduced as a
subject from the first year in primary schools and used as a medium and subject of instruction
from the third year through secondary and tertiary education. In private schools, especially in
6
cosmopolitan areas, children are taught in English from kindergarten. To gain admission into
any University Faculty, a credit at O‟levels in English is a prerequisite. It is only in very rare
cases that a pass is considered. Thus, whereas indigenous languages are rarely given more
than three lesson periods a week on the school time table, English never has less than five
periods, and may even be given as many as seven or eight periods particularly in schools that
prepare students for the Oral English examination. Avidly patronized by commercial
publishers, the language enjoys a profusion of pedagogical materials, and in this respect
contrasts sharply with the indigenous languages, the vast majority of which lack enough
materials for teaching them as L1 even for a few years in Primary School.
Nevertheless, the teaching of English prosodic features in the nation‟s schools has its
own problems too, just as the teaching of the indigenous languages does as indicated above.
By far, the most serious of such problems has to do with the quality of the teachers available.
Nearly all such teachers are L2 speakers. Few L2 speakers who were themselves taught by
other L2 speakers who in their turn, had learned the suprasegmentals necessarily imperfectly
form other L2 speakers of English in the nation‟s schools today have such a good enough
command of the written and spoken form of the suprasegmentals, particularly the latter, that
they could import with confidence to their pupils. To make matter worse still, most such
teachers have no training in Contractive Linguistics and, therefore, are unable to understand
and consequently devise effective pedagogical strategies for combating the mostly mother-
tongue induced kinds of learners‟ errors that recur in their pupils‟ written and oral
performances in the language. According to Amayo (1980),
the well known fact is that it is far easier to superimpose an L2 syntactico-
semantic structure over an already internalized L1 structure than to do the
same for articulatory gestures and auditory habits (6).
Another problem besetting the teaching and learning of English prosodic features in
Nigerian schools relates to the books that are available locally in the area. Although the
7
country has come a long way with regard to the production of locally written texts in
suprasegmentals, a lot of books, particularly for children, nevertheless still have to be
imported from abroad. As such books are written and meant for other cultures than ours, one
of their glaring shortcomings as books for the nation‟s schools is their cultural
inappropriateness. The teaching and examination syllabuses for the prosodic features in
primary and secondary school would appear to be over ambitious and therefore inappropriate
for those two levels. Thus, primary school children being prepared for the Common Entrance
Examination (used for determining admission into Secondary Schools) are expected to be
able to tell, for instance, what intonation, tone, rhythm and stress require, a matter which even
most adult native speakers of English would not know for certain and would therefore tend to
avoid. Similarly, final year students in secondary schools are expected in their written
English to display mastery and control of various characteristics of prosodic features, even
though their control of the very basics of that language is so shaky that they scarcely can
produce two to three grammatically flawless sentences at a time.
While the latter two problems of suitable textual materials and communicatively
appropriate syllabuses can perhaps be easily solved with hard work and determination, this is
not the case for the unsatisfactory quality of the teachers of English available for the nation‟s
schools. Ideally, the prosodic features of English ought to be taught in the country by
specially trained native speakers, but given the current down-turn in the country‟s economy
and the great demand for such teachers in other parts of the world such as the Gulf states that
can better afford to pay them, the chances of being able to recruit those teachers in adequate
numbers for the nation‟s schools are nil. Accordingly, the possibility of effecting appreciable
improvement in the quality of the English spoken in the country as a whole would appear
very remote indeed.
In recent years, Oral English has become an integral part of the senior secondary
8
school syllabus and examination in the English Language. The official attitude of the regional
examining body (West African Examinations Council) which conducts these examinations, is
that test of continuous writing, comprehension and objective test of lexis and structure should
be assessed based on the mastery of Standard English as currently used by educated African
writers and speakers of English in the commonwealth. As far as Oral English is concerned,
no explicitly policy statements have been issued. The mode of testing is still evolving as it
changes from year to year, thus constituting additional burdens on schools which in the first
place are ill-prepared for teaching the subject. K.J. Stevenson (1969), reflecting on the
teaching of spoken English in Nigeria, summarizes the situation as follows:
English spoken by Nigerians is often difficult for others to understand
because each syllable is of nearly the same length and given the same stress.
There is a tendency to stress the final syllable in a sentence, even if it is not a
personal pronoun. The effect of this is not just that a Nigerian accent is
different from any other, but that the message that the speaker wishes to
convey is not carried efficiently by the medium; undue importance is given to
grammatical items while those words with full lexical meaning are deprived
of their prominence (231).
Students are required to perceive and produce rhythm/tone contrasts and to recognize
contrastive grammatical uses of stress. They are also expected to recognize attitudinal
functions of intonation. It is not clearly stated which accent is being tested. The entire Oral
English examination has been known to be conducted in objective tests, with no perception or
performance tests given. What seems to be the case is that while the educational authorities
realize the importance of teaching Oral English in schools, they find themselves unable
and/or unwilling to provide the necessary funds to support effective teaching and testing the
subject.
Within the level of phonology, it is a conspicuous fact that most Nigerians (teachers
and students alike) are relatively more conversant with the segmental component of English
phonology than they are with the suprasegmentals features. According to Banjo (1979), “…in
9
phonology, the appropriate use of English stress and intonation is the final hurdle which the
vast majority of speakers of English as a second language never manage to cross” (23).
Commenting on the same issue, Amayo notes that this might be due to the “more articulatory
and perceptually elusive nature of the suprasegmental features as opposed to the more
tangible nature of the segmental”(2). Adekunle (1978), on his own part, points out that
pitch variation, as a constituent of the speech process may be the first feature
learnt, the last forgotten, and hence represents the most difficult aspects of
speech to modify in the learning of a second language (10).
This means that when a person has internalized the use of pitch in his first language, it
becomes difficult for the same person to shift to another language that uses pitch in a
different way.
The above problems or difficulties notwithstanding, most phonologists believe that
the suprasegmental features are very important in terms of communication. This becomes
obvious when we note that mothers or parents generally understand their little children by the
tones they use than by the correct execution of the segmental features. Herbert (1980)
observes that
Non-native children who learn English under natural condition (that is not as a
school subject), appear to learn the pitch patterns first, filling them with
gibberish, then gradually fitting vowels, consonants and syntagms into the
pitch patterns already established (65).
Moreover, as Kingdon Roger (1958) observes,
A foreigner who speaks a language with correct stressing and intonation, but
with incorrect sounds (within reasonable limits) will be better understood by
natives than one whose sounds are correct, but whose stressing and intonation
are poor (70).
Summing up the Nigerian situation, Amayo in Teaching English Pronunciation notes
that “incorrect rhythm and incorrect word stress constitute the greatest source of intelligibility
failure”(9).
10
The aforementioned problems apart, we still have a lot of other factors negating the
mastery of English pronunciation in Nigeria in general, and particularly among the Igbos. For
example, for some socio-cultural reasons, a lot of Nigerians shy away from a pronunciation
that would make them sound too much like native speakers of English. A large number of
literate Nigerians have expressed their view on the need to de-emphasize not just English
pronunciation, but the use of English, in its entirety, in Nigeria. They regard the English
Language as an obnoxious smell lingering around after the departure of our colonial lords. A
leading Nigerian playwright and novelist, Wole Soyinka, has been quoted to have at a time
made some kind of “anti-English” statements in spite of his versatility in the language. He is
known to have once suggested that Swahili should be used as a continental language for
Africa. By implication, he is saying that the use of English should be de-emphasized.
There is no doubt that some Nigerians are changing their attitude towards the English
language. In the past, Nigerians desired to learn everything about English because it was then
regarded as a status symbol. At that time, it had economic advantage. On the other hand,
others believe that any attempt to produce anything near a standard English pronunciation
will make English unintelligible among Nigerians. Bearing in mind the fact that the essence
of language is communication, it might initially sound plausible that the Nigerian
verbalization of English need not be close to that of the native speaker‟s variety. This is
because most Nigerians may not understand it.
In conclusion, it is important to note that while international intelligibility should be a
major concern, we need not overstress the point. Local acceptability should be another crucial
point to be borne in mind when considering the teaching and learning of prosodic features in
Nigerian schools.
11
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
2.1 Challenges Facing Igbo Native Speakers in the Area of Spoken English
Language teaching practice often assumes that most of the difficulties encountered by
learners in the study of the English language are a consequence of the degree to which their
native language differs from English. Yule (1997) notes that the primary difficulty for most
people can be captured in terms of a distinction between acquisition and learning. The term
„acquisition‟ according to him, refers to a gradual development of ability in a language by
using it naturally in communicative situations while the term „learning‟ applies to a conscious
process of accumulating knowledge of the vocabulary and grammar of a language. He further
argues that some challenges facing non-native speakers of English in the acquisition of a
second language are related to the fact that most people attempt to learn it during their
teenage or adult years, in a few hours each week of school time (rather than via the constant
interaction experience by a child) with a lot of other tasks and with an already known
language available for most of their daily communicative requirements.
Most Igbo speakers of English acquire accent and features that are related to their first
language. These accents and features pose some challenges to them during second language
learning. Ufomata (1996) states that differences exist when the English Language is spoken
by a second learner and a native speaker. According to Richards (1986), “interference from
the mother tongue is clearly a major source of difficulty in second language learning” (72).
Adults learn the target language against the background of their mother tongues in which they
have attained a reasonable degree of competence. Therefore, there is the inevitable tendency
to transfer the ingrained native-language attributes to those of the target language, thereby
hindering effective mastery of pronunciation of the new language (Eyisi, 2007). Abercrombie
(1956) asserts that “learning of foreign language is an artificial process: it can never be the
same as the „natural‟ process by which a child learns its mother tongue” (23). Lado (1957)
12
also observes that “the student who comes in contact with a foreign language will find some
features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his
native language will be simple for him and those elements that are different will be
difficult”(2). For instance, a French learner of the English language would have little problem
in the acquisition of its vocabulary and pronunciation because English borrowed so many of
its words from French such as “religion”, “institution”, “page”, “avant-garde”, and so on, but
Igbo language differs from that of the English language, therefore a student of English as a
second language is bound to encounter many problems in the course of English
pronunciation.
Moreover, in Igbo language, words are pronounced exactly the way they are spelt, for
instance, ite (pot), azu(fish), okuko (fowl), etc; but this is not applicable to English words, for
instance, „psychology‟/saikoləʤi/, „aura‟ /ɔ:rə/, and „physical /fizikl/.
The mastery of the prosodic features of English is basic to intelligibility in spoken
English. This does not mean that the segments are less important, but the accentual patterning
of utterances will diminish efficiency in communication. For instance, the English word
„federal‟ rendered as „pederal‟ by an Hausa English speaker will be understood better than
when the English utterance „yes‟ with a rising tune [´ yes] used to indicate continuity is said
with a falling tune [` yes] to mean finality. Hence, “the ability to say correctly the rhythm and
stress patterns in the English language should be placed higher than the ability to say the
consonants and vowels correctly” observes Dunstan, (1969). Banjo (1979) also describes the
appropriate use of stress and intonation as “the final hurdle, which a vast majority of speakers
of English as a foreign language never manage to cross”(12).
In a more specific observation, Cruz-Ferreira (1989) identifies intonation of all the
suprasegmentals features, as “the last stronghold of a foreign accent in speaking any L2” (24),
asserting further that, that observation is true “even of speakers who otherwise have perfect
13
or near perfect command of the phonetics of the L2”(24). Not surprisingly, the intonation of
non native English poses serious intelligibility problems to native speakers of the language,
as reported by Tiffen (1974) on Nigerian English.
The problem of intonation for the users of English as a second language has been
accounted for in various ways. For example, Amayo (1981) has argued that the
suprasegmental features, of which intonation is a major component, are generally more
elusive than the segmental and are therefore more inherently difficult to learn for foreign
learners. As further observed by that writer, the suprasegemental features, particularly
intonation, are much less researched and are, consequently, much less taught than the
segmental aspects of English.
Consequently, Jowitt (2000), after an examination of the form and the frequency of
intonation patterns in educated Nigerian spoken English, concludes that “certain patterns
having a high frequency, constitute a system in Nigerian usage differing in important respects
from native-speaker system, though lacking stability”(64).
One of the sources of the difficulty of English intonation for the foreign learner is, no
doubt, the undue emphasis placed, in teaching, on its structural analysis rather than on its
communicative value in EL2 programmes. Thus, the notions of tonality, tonicity, and the tone
group (Crystal, 1972), also variously designated as the intonational phrase, phonological
clause or sense group (Cruttenden, 1990), are introduced to the foreign learner in that
structuralize analysis expounded by Pike (1945), Kingdon (1958), Abercrombie (1964), and
O‟Connor and Arnold (1973), to mention a few classic examples. Consequently, the
description of tone as rising and falling, with many complex configurations such as „fall-rise‟,
„falling to mid‟, and „low rising‟ (Halliday, 1967) confuses the EL2 learner, whose primary
business, like that of the non-linguist native speaker‟s, is to use English intonation
appropriately in everyday communication. Nor do the notions of tone group, foot and syllable
14
help the non-native user of English to understand the language better, even more perplexing
is the demarcation of the tone group‟s internal structure into the obligatory nucleus (the tonic
or nuclear syllable) and the optional Head, Pre-head and Tail.
In a nutshell, the adoption of the structuralize framework for teaching intonation to
learners of English as a second language, which is in vogue in many a university lecture hall
today, may have achieved little success.
Syllable structure is another factor that poses challenges to the Igbo native speaker in
the area of spoken English. While most people find it easy to recognize the number of
syllables in a word, it has been a very difficult task for linguists to agree on what the syllable
is. Difficult as the issue might be, Akere (1987) defines it as “an intermediate level of
phonological organization, that is, intermediate between individual segmental units,
consonants and vowels, and other combination into words”(16). According to Eyisi (2007),
“Nigeria has over four hundred vernacular languages. Out of all these, none is genetically
related to nor has a similar syllable as English” (358).
The syllable structure of English is conventionally recognized as C0-3
VC0-4
or
(CCC)V(CCCC) whereas in Igbo language it is V, CV and N where N represents a syllabic
nasal which shows that a nasal sound can form a syllable of its own. From the above
representation, English syllables can have between zero and three initial consonants, an
obligatory vowel, and between zero and four final consonants, for instance, „straw‟/strɔ:/ has
CCCV, „desks‟ /desks/ CVCCC, „glimpse‟ /glimps/ CCVCCC. The formula above
excludes syllabic consonants like /l/ and /n/.
However, a non-native speaker finds it difficult to recognize the consonant clusters
either at the beginning or at the end of a syllable thereby causing problems for speakers of
many other languages. Igbo language, for instance, broadly alternatives consonant and vowel
sounds. So Igbo learners of English often try to force vowels between consonants thereby
15
increasing the number of syllables and wrong pronunciation. For instance, „desks‟ becomes
„desiki‟, „milk‟ becomes „miliki‟ and street‟ becomes sitiriti‟ which has been pronounced as
though it has four syllables. Moreover, Igbo native speakers do not always recognize the fact
that in pronouncing words like „Christmas‟ „krisməs/ „comb‟/kəυm/ and „womb‟ /wu:m/, the
underlined letters remain silent. Instead, the silent letters are realized during pronunciation
and a vowel sound inserted between each sound.
The learner‟s task is further complicated by the fact that native speakers may drop
consonants in the more complex blends, for instance, „mns‟ instead of /mΛnθs/ for months.
Udofot (1997) finds that when reading a passage of 143 syllables, a non-native speaker, an
Igbo precisely, may accentuate between 63 and 121 syllables whereas a native speaker
control will accentuate 61. Onuigbo (1990) concludes that “stress and intonation must be
properly used by a speaker of English if his speech is to be understood by the users of the
language” (5). He goes further to say that
No matter how difficult the features of stress and intonation may be to learners
of English, serious efforts should be made to master and use them correctly in
order to maintain intelligible communication among all speakers of the
languages (5).
2.2 Variation in Language
Formal grammatical properties such as phonetics, phonology, morphology, syntax and
semantics can help use gain insight into how language works. However, we must also realize
that language as a “thing” to be studied is necessarily a kind of simplification because
language is not a „thing‟ external to human beings, but rather something that makes up a part
of who we are. The point, here, is that language must also be profitably studied in its social
context.
The works of Labov (1972) introduced sociolinguistics which paves the way to the
understanding of language variation. In a general term, Yule (1997) views sociolinguistics as
16
an inter-relationship between language and society. In other words, it is the study of the effect
of any and all aspects of society including cultural norms, expectations and context on the
way language is used.
Our focus here is on a major aspect of sociolinguistics, an area generally referred to as
language variation. As its own name implies, language variation focuses on how language
varies in different contexts, where context refers to things like ethnicity, social class, sex,
geography, age, time, pronunciation, socio-economic status, usage and a number of other
factors. Below is a brief description of the various contexts of variation in language:
Variation in Time: Anagbogu et al (2001) note that language varies in time and this is best
demonstrated through a language that has a long history of written tradition as it is then
possible to look at earlier forms of the language. The English language, as an example, is
generally accepted to have three periods in its development. They are:
1st period Old English (500 – 1100AD)
2nd
period Middle English (1100-1500AD)
3rd
period Modern English (1500 – present)
According to Anagbogu et al (2001), a look at the English language shows that it has
varied enormously from what it was in the Old English and Middle English periods, and we
can look at the variation in terns of pronunciation, spelling, and meaning.
Variation in Pronunciation: Here, a table of diagram is used to illustrate what it is all about.
Old English Modern English Pronunciation
Differences
Wif Wife /i:/ /ai/
Hus House /u:/ /a /
Nama Name /a:/ /ei/
(Adapted from Anagbogu et al (2001)
17
From the table above, one can see that what was long [i:] in Old English is now a diphthong
[ai] in Modern English; what used to be an [u:] is now a diphthong [a :], what was a long [a:]
has become a diphthong [ei].
Variation in Spelling: In the above table, the „wif‟, „hus‟, and „nama‟ of Old English
changed to „wife‟, „house‟, and „name‟ in Modern English.
Variation in Meaning: This is very extensive in Old English, „Knight‟ meant „a young man‟,
but presently, it means a man to whom a title of honor has been conferred; „honest‟ in Old
English meant „chaste‟, but today, it means a different thing and „chaste‟ also has a separate
meaning. In Middle English, „boy‟ meant „a rough and unruly person‟, but it now represents
„a young growing adult male‟.
Ethnicity: Yule (1997) states that “within any society, differences in speech may come about
because of different ethnic backgrounds” (243). He further observes that “the speech among
immigrants, and often of their children, will contain identifying features” (243). Also are
some areas where there is a strong language loyalty to the original language of the group, a
large number of features are carried over into the new language. Ethnicity is, therefore,
another factor driving language variation.
Social Network: This is another way of understanding variation in language. Wardhaugh
(2002) notes that it “describes a particular speech community in terms of relations between
individual members in community” (126).
Social network could be loose or tight depending on members‟ interaction with each
other. The looseness and tightness of a social network may affect free rendition of prosodic
features adopted by a speaker. For instance, Dubois and Hovarth (1998) find that speakers in
one community are more likely to pronounce English „th‟ /θ/ as [t], / ð/ as [d] if they
18
participate in a relatively dense social network (had strong local ties and interacted with many
other speakers in the community), and less likely if their network were looser (that is, fewer
local ties).
Social Class: Sociolinguistics as a field distinct from dialectology was pioneered through
the study of language variation in urban areas. Class and occupation are among the most
important linguistic markers found in society. Wikipedia (2008) points out that one of the
fundamental findings of sociolinguistics which has been hard to disprove, is that class and
language variety are related. This is because not only class, but class aspiration, is important.
Age-graded Variation: This is a stable variation which varies within a population based on
age. That is, speakers of a particular age will use a specific linguistic form in successive
generations. Chambers (1995) cites an example from Canada where the pronunciation of the
letter „z‟ varies. Most of the English-speaking world pronounces it as „zed‟, whereas in the
United States, it is pronounced as „zee‟.
According to him, a linguistic survey found in 1979 that two third of the 12 year olds
in Toronto ended the recitation of the alphabet with the letter „zee‟ where only 8% of the
adults did so.
2.3 Environmental Factors Affecting Igbo Native Speakers of English as a Second
Language
A number of factors have been claimed to influence second language acquisition. The
relative impact of various factors affecting the acquisition of a second language phonological
system warrants a closer scrutiny. In Nigeria, as the researcher has noted earlier, the official
language is English. Thus, it becomes vital for every citizen to learn English. Among many
factors that affect the second learner of English studied broadly by researchers over the
decade are environmental factors (Zhang, 2006).
19
Environment can be physical or social as the case may be. Various researchers have
noted different types of environmental factors that can affect a second learner of English such
as the culture of the individual or people, proficiency in mother tongue, family support,
literacy level, motivation, and so on. ( Gardner, 1982 and, Crookes and Schmitt, 1991).
Culture, as one of the environmental factors, cannot be over-emphasized. According
to Briskin (cited in Linda, 2001), culture
is an attribute of individuals, of small groups of organizations and of nations; a
single person can belong to a multiplicity of cultures, any one of which may
be important at any given time. What implies in this definition is that culture
may comprise macro-culture, such as the national or large. communal one, and
micro culture, as can be observed even in the individual culture (43).
There is a great bound between language and culture (Pinker, 1994). Jiang (1999) states that “
a language is part of a culture and a culture is part of a language, the two are intricately
interwoven so that one cannot separate them without losing the significance of either
language or culture”(71).
When acquiring a second language, one will inevitably encounter a new culture which
might contradict his or her native culture. Because of the fact that language and culture are
inseparable, the new culture may interfere with the acquisition of the second language.
Therefore, cultural differences existing between two languages contribute to a breakdown in
intelligibility in the sense that the L2 user finds it difficult to interpret certain meanings the
way an L1 user will do. For instance, the phrase „senior wife‟ used in Nigeria to mean the
„first wife‟ in English only reflects the polygamous cultural setting that is found in Nigeria.
This expression is unacceptable to the RP English user.
Second language speakers most times apply roles and forms of the first language
(mother tongue) into the second language. During second language acquisition, learners
begin by transferring sounds and meanings as well as various rules including word order and
20
pragmatics (White, 2003). For instance, an Igbo native speaker of English may say, “you
have a big eye.” instead of “you are greedy”.
The extent of parental support and stability of home is another factor. Attitude
towards learning is highly influential. Even if the parents have missed out on formal
schooling, their attitudes are hugely influential on the children‟s own learning. Homes that
are secure both economically and emotionally, with parental influence have an environment
of stability conducive to learning. Far more important than speaking English is that parents
value both the native language and English, communicate with their children in whichever
language is most comfortable and show support for and interest in their children‟s progress.
Second language acquisition is made easier if the user has a high level of education.
Aida (1997) states that “metalinguistics development training in formal and academic
features of language use and knowledge of rhetorical patterns and variation in genre and style
affect acquisition of a second language” (50). The more academically sophisticated the user‟s
knowledge and abilities are, the easier it will be for that user to learn a second language
(Doman, 2006).
The role of motivation has been the subject of extensive scholarship, as one of the
factors affecting a native speaker as a second learner. Before examining the effect of
motivation on second language learning, it is first important to realize that it is one variable,
which combined with other factors, influences a learner‟s success. Motivation is defined by
Gardner (1982) as “the learner‟s orientation with regard to the goal of learning a second
language” (92). Ellis (1997) reasons that individuals who are motivated to integrate both
linguistic and non-linguistic outcomes of the learning experience will attain a higher degree
of L2 proficiency and more desirable attitudes.
2.4 English and Igbo Languages Broadly Compared and Contrasted
21
All languages of the world are said to be tonal, but not to the same degree (Jubril,
1982); tone is basic in Igbo language. In other words, Igbo language belongs to the group of
languages usually described as „tone languages‟. Like all other languages, it is said to use
“lexically significant contrastive, but relative pitch on each syllable”, (Pike, 1948). According
to Igwe (cited in Ogbalu and Emenajo, (1978)), tone in Igbo is “the use of pitch difference
between the syllable of a word to distinguish that word from another with which it shares the
same segmental features”(95).
Pitch is said to be „significant‟ in this language because it can effect a change in the
meaning of words with identical consonant and vowel phonemes. Thus, tone determines the
meaning of a word and changing from one tone to another can completely change the
meaning. According to Anagbogu et al (2001),
When we say that tone differentiates two otherwise identical lexical items, we
mean that although two words may be morphological identical, the tonal
element can completely change the meanings of these otherwise identical
words (96).
For instance, àkwá (egg) ígwè(iron)
ákwá (cry) ígwē (king)
ákwà (cloth) ìgwè (crowd)
àkwà (bed)
are identical in segments, but are distinguished by tone only.
Goldsmith (1976) has distinguished three level tones in Igbo. They are high (/), mid (-
), and low (\), though the mid is realized only phonetically as a down step. Its occurrence is
largely predictable and can only occur with a high or another mid tone. It occurs only as part
of the necessary pattern of a number of nouns and adjectives as in ódūōké (tail rat).
Hyman (1975) suggests that stress, among the suprasegmentals of prominence,
receives the most developed treatment in the literature. This, according to him, might be
because most European languages are stress languages. Ladefoged (1975, on the other hand,
22
defines stress as „a suprasegmental feature of utterance. It applies not to individual vowels
and consonants, but to whole syllables‟ (88) whereas Jones (1972) observes that stress may
be described as “the degree of force with which a sound or syllable is uttered” (245). Uzoezie
(1992) supporting Jones, defines stress as “the amount of articulatory force or energy with
which different syllables in an utterance are produced in a language” (140).
Igbo language does not seem to make use of stress in a very systematic way. The
English language has a complex stress structure; hence some monosyllabic words are
normally stressed while some others are not. Where a word has more than one or two
syllables, the stress could fall on the first, second, third, etc. syllables without any obvious
indications for knowing in advance where stress falls.
In the English language, a word which under normal circumstances, may not be
stressed, can consciously be stressed to give it importance or special meaning, and where
several words occur in an utterance, the stress pattern can be adjusted not only to give a
rhythmic shape to the whole utterance, but also to give different shades of meaning to the
sentence.
The most important thing to note about stress is that it makes use of pitch. In English,
the basic phonetic cue of stress is pitch as observed by Hyman (1975). Pitch is accompanied
by loudness and duration in order to make a syllable prominent. When this happens, all
neighboring syllables are relatively weakened. Hence, stress can be referred to as being
cumulative on one syllable in English and so could be referred to as prominence.
Some linguists like Jubril (1982) have argued that if stress refers to prominence then it
can be replaced with a more precise term „accent‟ because according to him, studies by Ohala
(1977) and Adams (1979) have shown that what is popularly known as stress in English and
other languages has no direct physical correlate. An accented syllable is the most prominent
in a word, but while recognizing the role of „prominence‟ in the phonetic identification of
23
stress, Jones (1967) warns against confusing stress with prominence. To him, prominence is
more of a resultant factor. There are some cases where a strong stress fails to make a sound
objectively prominent.
Every syllable in the English language bears some degree of stress. Although several
levels of stress can be distinguished, English stress in usually analyzed as having three
degrees and they are primarily, secondary, and unstressed. All these levels of stress occur in
different environments of the word and sentence.
Phonetically, both stress and tone are similar in the sense that they operate at the
level of the syllable. Pitch is seen to be the most important cue of stress and tone. While
pitch is the combination of loudness and duration in stress, it occurs alone in tone. It is
cumulative with stress, that is, it gives prominence to one particular syllable per word, but
every syllable on a tone language is given an equal amount of prominence irrespective of its
pitch. According to Eyisi (2007),
The syllables of some Nigerian languages such as Igbo and Yoruba are articulated
with more or less equal force thereby leading other languages, particularly English,
syllables are pronounced in such a way that in connected speech, some of them stand
out more prominently than others and thus sound louder and longer (347).
While the English language has primary, secondary, and unstressed, Igbo language
has high, mid and low tones. Due to this similarity, stress and high tone sometimes correlate
with prominent pitch, but “it must be concluded that the segmental effects of stress are due
entirely to its cumulative function”, (Hyman, 1975). The cumulative nature of stress helps to
make it dissimilatory. This means that the primary stress often helps in weakening the
neighboring syllables of a stressed syllable. Contrary to this, tone is assimilatory. It tends to
make tones of neighboring syllables more like it. Both English and Igbo languages have the
high-low pitch pattern. Despite the differences between tone and stress, they are similar to a
great extent.
24
It has been observed that every language of the world makes use of intonation
(Kingdon, 1958). No language is spoken on the same musical note all the time. Uzoezie
(1992) comments,
No human language is spoken monotously on the same pitch (or frequency)
without any pitch variations. So intonation is a universal characteristic of all
languages, but its manifestation and use differ from one language to the other
(149).
In addition to breaking an utterance into thought groups, “intonation also conveys
information about the syntactic components of the utterance” (Ladefoged, 1982). For
example, sentence types such as declarative, command, interrogative request, etc. In
Abercrombie‟s‟ words (1967), “intonation is not therefore a random fluctuation, but follows
well-defined melodic patterns which are common to the community and which are of
considerable linguistic and social importance” (102).
In Igbo language, intonation is superimposed on tone. It does not consist of
manipulating and varying the pitch contour of the accented syllable as in the English
language, but it consists of using a different register for the utterances as a whole such as
using low tones for questions and an additional morpheme at the end of the utterance to
signify an attitude or additional shade of meaning. Also an extra-high tone may be used to
distinguish grammatical features like questions and exclamations from statements as in
Ó nà àbiá He is coming (statement)
Ò nà àbiá! / ? He is coming (question and exclamation)
The changes observed in the above sentences are the change in tone used on the pronoun (o)
representing the question word, and the extra-high pitch given to questions and exclamations
on the final syllable.
The use of intonation to express varying attitudes is not very elaborate in Igbo
language. In an attempt to express attitudes such as anger and impatience, the voice is made
louder while other forms of attitudes are said without loudness in the voice. It is generally
25
observed that attitudes are shown more by gestures and facial expressions than with
intonation.
In English intonation, the variation of pitch does not bring about a change in the
lexical meaning of words; rather it is used to create grammatical contrast. For instance, the
English word „yes‟ when said with different tunes could convey for different changes in
attitude as in
Yes - agreement yes - surprise
Yes - reservation yes - continuity
According to Abercrombie (1956),
…things such as gait, or the wearing of clothes, can, in addition to their main
function, reveal personality; but probably no aspect of human behaviors does this
so constantly or so subtly as speech (4).
For instance, a sentence “Done it.” can be a question, an exclamation or a statement.
The meaning of the word and utterance still remain despite the different intonation patterns
used. Instead, additional shades of meanings are given to the word or utterance when
intonation is used. According to Frantisek Davies (1960), “the fundamental function of
intonation is to transform words as appellative units, into communicative units, that is, into
utterances. Each word or succession of words automatically becomes an utterance when it is
pronounced in a certain intonational form” (46). These utterances have specific grammatical
forms, described as sentence patterns. The communicative validity of the sentence is,
according to Frantisek, signaled doubly by the intonation and by the sentence pattern. This
view, therefore, presents intonation as an utterance-making device. Phonetically, intonation is
purely the use of pitch in both English and Igbo languages. Hence, the use of the term
„accent‟ to represent both features since they all concentrate on pitch, but while intonation
makes use of a gliding pitch in the English language, it makes use of a stationary and relative
pitch in Igbo.
26
Intonation system in the English language requires that words or parts of words be
picked out for pitch prominence to convey varying shades of meaning or to give emphasis to
an utterance, but in Igbo language, this variation in points of emphasis is not achieved by
giving the relevant word pitch prominence rather intonation is used as part of the word so
that a change in the intonation of a word means a change in the tone pattern of the word.
An outstanding similarity between English and Igbo intonation is that both languages
use the falling tone to realize neutral declarative sentences and wh-questions. Anagbogu et al
(2001) observe that
Whereas intonation adds its own peculiar „meaning‟ over and above the intrinsic
meaning of an utterance, tone gives meaning to a word. In other words, pitch
variation in intonational languages do not alter the dictionary meaning of the words,
but in tone languages, they alter the dictionary meaning of words (97).
Another aspect of comparison is rhythm. The languages of the world have
traditionally been divided into stress-timed and syllable-timed (Pike, 1945 and Abercrombie,
1967) where rhythm is understood to be a periodic recurrence of events. In stress-timed
languages, these recurring events are stress beats and in syllable-timed languages, syllable.
Abercrombie (1967) observes that, “rhythm in speech as in other human activities arises out
of periodic recurrence of some sort of movement, producing an expectation that the regularity
of succession will continue” (97). These movements involve both the stress pulse and the
chest pulse, hence making some languages stress-timed and others syllable-timed.
Rhythm in the English language is stress-timed. This means that it is detectable in the
regular recurrence of a stressed syllable irrespective of the unstressed syllables separating
them. Any utterance in the English language has an alternation of weak and strong beats
which are rhythmic in manner. The unstressed syllables are reduced thereby making it
possible for the speaker to expand roughly the same amount of time in saying stressed
syllables in an utterance.
27
As in most tone languages, Igbo language has a syllable-timed rhythm. All syllables
are made equally prominent when said with tone. The Igbo word, àkwùkwò (book), for
instance, receives tone on all syllables and all the tones have equal prominence.
One proposed reason for Igbo language being more syllable-timed than the English
language is that vowel reduction is less pronounced, which leads to a perpetual impression of
more equal weight and length of each syllable. Udofot (1997) measured the duration of the
syllables in one read sentence and found that syllables containing reduced vowels were, on
average, considerably longer in Nigerian English than in British English.
However, both English and Igbo languages make use of rhythm. While the English
language has a stress-timed rhythm, Igbo language has a syllable-timed rhythm in which case
equal amount of prominence is given to the pronunciation of all syllables in Igbo language
while only prominent syllables are realized at equal intervals of time in the English language.
28
2.5. Summary of Literature Review
The literature review has delved into all the aspects connected with this study. English
is studied and used as a second language in Nigeria. As shown in the review, scholars lament
the poor use of English Prosodic features in Nigerian schools. There are some factors which
are responsible for this.
Mother tongue interference is the major factor because English is learnt against the
background of their mother tongues in which they have attained a reasonable degree of
competence. Intonation, on its own, is difficult because of the undue emphasis placed, in
teaching, on its structural analysis rather than its communicative value in EL2 programmes
.Stress is another factor that poses challenges because the English language has a complex
stress structure; hence some monosyllabic words are normally stressed while some others are
not. The syllable of English is recognized as C0-3
VC0-4-
. A non-native speaker finds it difficult
to recognize the consonant clusters either at the beginning or at the end of a syllable thereby
causing problems for speakers of many other languages. Igbo language, for instance, broadly
alternates consonant and vowel sounds, that is, trying to force vowels between consonants
thereby increasing the number of syllables and wrong pronunciation.
The researcher discusses the challenges facing Igbo native speakers in the area of
spoken English, variation in language, environmental factors affecting Igbo native speakers
of English as a second language, and finally compared and contrasted both English and Igbo
languages.
Finally, a number of factors that affect second language learning are reviewed.
Mother tongue, as one of the factors, involves applying roles and forms of the first language
into the second language. Culture is another factor because one will inevitably encounter a
new culture which might contradict his or her native culture when acquiring a second
language. The extent of parental support and stability of home is another factor. Literacy
29
level cannot be left out because second language learning is made easier if the user has a high
level of education. Individuals who are motivated to integrate both linguistic and non-
linguistic outcomes of the learning experience will attain a higher degree of L2 proficiency
and more desirable attitudes.
30
CHAPTER THREE: METHODOLOGY
3.1 Population of the Study
The population of this study will be based on a sample of participants selected from
the Orlu speakers of English. They are all Igbo native speakers; thus most of them learn
English as a second language from different schools and from their contacts with the society.
In all, sixty participants will be sampled from the indigenes of this zone. They include twenty
teachers and forty students who were born and bred in this locality.
The reason for choosing these two groups is because they are believed to have learnt
English as a second language. They are also expected to have received or known, to an
extent, the correct pronunciation of these prosodic features. Thus, if they eventually have
some errors, it could be attributed to other factors including language interference. If
teachers, for instance, have some problems in the pronunciation of these prosodic features,
them students are bound to have the same problems too because they learn from their
teachers.
3.2 Instruments for Data Collection
Two instruments will be used for data collection in this study. They include:
a. 25 English words with more than one syllable (see Appendix 1). This instrument
is designed to assess the pronunciation of English words stressed by the
participants.
b. A conversational passage will be used to assess the use of intonation in connected
speech by the participants (see Appendix 2).
3.3 Procedure for Carrying out the Study
31
Sixty participants (twenty teachers and forty students) who have not lived outside
Orlu zone for more than two years will be given the instruments one after the other to read. A
tape recorder will also be used to record the reading of each participant. Thereafter, the
researcher will score them in those areas. Percentage error of the two different groups
(students and teachers) will be obtained to compare their levels of education.
3.4 Method of Data Analysis
The frequency and percentage of errors will be used to determine the rate of English
prosodic problems encountered by the participants. With these, the researcher will be able to
obtain the percentage error encountered in the pronunciation of different prosodic features by
the participants. Thereafter, discussions will be made based on the findings.
32
CHAPTER FOUR: ANALYSIS OF THE USE OF ENGLISH PROSODIC FEATURES BY
IGBO SPEAKERS OF ENGLISH IN ORLU EDUCATION ZONE
This chapter seeks to analyze the errors committed by some selected Igbo speakers of
English in Orlu Education zone in the use of English prosodic features. It deals with the
presentation of detailed analysis of the data collected on the performance of the respondents,
an interpretation of the data and the results of the analysis which are related to the research
questions. The responses from the interviews were assembled in groups and presented in
tables using percentage calculations.
The analysis is based on the data collected from the participants in the study
comprising twenty teachers and forty students. For ease of analysis, the errors have been
grouped into three broad categories: errors in the use of stress, intonation errors and those in
the use of rhythm. The errors collected under each category and their causes are discussed in
detail. The errors were identified from two tests administered on the participants.
a. The participants were tested in the use of intonation, using dialogues and rhythm.
b. The second test concerns the use of stress in words. The
aim of the first test is to see how effectively Igbo native speakers of English in Orlu
Education zone make use of intonation to signal different functions in conversation and
sentences while the second test is aimed at evaluating the participants‟ ability in the
placement of stress in words. A summary of the performances of the participants is presented
below in tables.
4.1 Analysis of Data Collected from Students
TABLE 1
This table depicts the performance of the participants in the use of stress.
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with correct responses
and their percentage equivalent
Number of those with incorrect
responses and their percentage
33
equivalent
1 'doctor 10
(25%)
30
(75%)
2 'baker 7
(17.5%)
33
(32.5%)
3 'lavish 8
(20%)
32
(80%)
4 'honour 6
(15%)
34
(35%)
5 'damage 15
(37.5%)
25
(62.5%)
6. 'lengthy 14
(35%)
26
(65%)
7. 'teacher 11
(27.5%)
29
(72.5%)
8 'tally 13
(32.5%)
27
(67.5%)
9 'render 10
(25%)
30
(75%)
10 be'lieve 8
(20%)
32
(80%)
11 di'sease 12
(30%)
28
(70%)
12 e'vade 15
(37.5%)
25
(62.5%)
13 ob'serve 9
(22.5%)
31
(77.5%)
14 mi'stake 11
(27.5%)
29
(72.5%)
15 individu'ality 5
(12.5%)
35
(87.5%)
16 vulnera'bility 7
(17.5%)
33
(32.5%)
17 pho'tography 4
(10%)
36
(90%)
18 a'natomy 3
(7.5%)
37
(92.5%)
19 e'conomy 2
(5%)
38
(95%)
20 'criticism 2
(5%)
38
(95%)
21 'glamorous 9
(22.5%)
31
(77.5%)
22 nu'merical 6
(15%)
34
(35%)
23 internationali'zation 7
(17.5%)
33
(82.5%)
24. indi'stinguishable 6
(15%)
34
(85%)
25 tange'rine 10
(25%)
30
(75%)
The survey shows, among other things, that 32 participants representing 79% of the
participants could not place stress correctly in the words used for testing whereas 8
34
participants were able to place stress correctly. One reason for the above might be the
influence of the mother tongue. In Igbo language, it is possible to have a polysyllabic word
pronounced with the same pitch level on all the syllables.
The participants were able to perceive stress, but stress was wrongly placed on words
in some cases. Their ability to perceive stress is due to the fact that stress and tone are
somehow similar, but the differences which exist between stress and tone and also the stress
rules of English which are a bit complicated make it difficult for the participants to place
stress correctly. The problems prominent with the placement of stress on words include the
following:
i. The placement of primary stress on the wrong syllable.
ii. Assignment of primary stress on more than one syllable.
iii. Assignment of stress on wrong syllable.
It was also generally observed that thirty out of forty participants assigned primary
stress on the first syllable of the word “tangerine” instead of the second syllable and also the
word [a'natomy] was realized by 80% of the participants as ['anatomy] with the primary
stress on the first syllable instead of the second syllable. Thirty eight out of forty participants
realized the word ['criticism] as [cri'ticism]. The wrong syllable was given prominence here
and a different sound was produced altogether.
Below is another table that depicts the performance of the participants in the use of
intonation. Eight statements were issued to the participants whereby they were tested on the
ability to use intonation in a connected speech.
TABLE 2
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with
correct responses and
their percentage
equivalent
Number of those with
incorrect responses
and their percentage
equivalent
1 Father, will you carve? 12
(30%)
28
(70%)
35
2 Certainly, my dear. 10
(25%)
30
(75%)
3 Wash your hands,
children!
9
(22.5%)
31
(77.5%)
4 Don‟t wait! 7
(17.5%)
33
(82.5%)
5 Are they clean? 8
(20%)
32
(80%)
6. I thought not, you‟ll have
to wash them again!
11
(27.5%)
29
(72.5%)
7. Is that enough for you,
dear?
6
(15%)
34
(85%)
8 It‟s just right. 14
(35%)
26
(65%)
Intonation was tested with dialogues and sentences. The dialogues comprised mainly
eight sentences and they were supposed to bring out grammatical function of intonation in
neutral contexts. The grammatical function was tested to differentiate between sentence types
and also to break sentences into relevant grammatical units.
Although one can observe a clear use of intonation in the speech of Igbo native
speakers of English, it is only a very limited number of English intonation tunes that can be
identified in their speech. Sometimes, Igbo native speakers of English do interchange the
falling and rising pitch patterns. The sixth and the eighth items were rendered with a rising
intonation pattern by 70% of the participants, while only 40% realized polite statements as if
they were an angry command.
In a nutshell, participants were not able to use intonation to a large extent to achieve
its aim, that is, giving subtle changes in meaning to utterances. There was a general failure of
intelligibility as a result of poor manipulation of intonation.
The table below presents the performance of the participants in the use of rhythm. Just
like intonation, eight statements were issued to the participants whereby they were tested on
the ability to use rhythm in a connected speech.
TABLE 3
36
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with
correct responses and
their percentage
equivalent
Number of those with
incorrect responses and
their percentage
equivalent
1 Father, will you carve? 12
(30%)
28
(70%)
2 Certainly, my dear. 10
(25%)
30
(75%)
3 Wash your hands, children! 9
(22.5%)
31
(77.5%)
4 Don‟t wait! 7
(17.5%)
33
(82.5%)
5 Are they clean? 8
(20%)
32
(80%)
6. I thought not, you‟ll have to
wash them again!
11
(27.5%)
29
(72.5%)
7. Is that enough for you, dear? 6
(15%)
34
(85%)
8 It‟s just right. 14
(35%)
26
(65%)
In terms of errors, participants committed the same errors they made in intonation because
rhythm and intonation in dialogues are used together. Since Igbo rhythm is syllable-timed,
the participants assigned equal amount of prominence in the pronunciation of all the English
syllables. The participants did not observe the alternation of weak and strong beats in
utterances; instead all the syllables received tone with equal prominence.
4.2 Analysis of Data Collected from Teachers
Teachers committed less error than students; this means that as the level of education
increases, so also the error changes. A summary of the performances of the participants is
presented below in tables.
TABLE 4
The table depicts the performance of the participants in the use of stress.
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with correct
responses and their percentage
equivalent
Number of those with
incorrect responses and
their percentage equivalent
1 'doctor 7
(35%)
13
(65%)
37
2 'baker 5
(25%)
15
(75%)
3 'lavish 4
(20%)
16
(85%)
4 'honour 8
(40%)
12
(60%)
5 'damage 6
(30%)
14
(70%)
6. 'lengthy 9
(45%)
11
(55%)
7. 'teacher 7
(35%)
13
(65%)
8 'tally 6
(36%)
14
(70%)
9 'render 10
(50%)
10
(50%)
10 be'lieve 5
(25%)
15
(75%)
11 di'sease 9
(45%)
11
(55%)
12 e'vade 7
(35%)
13
(65%)
13 ob'serve 8
(40%)
12
(60%)
14 mi'stake 6
(30%)
14
(70%)
15 individu'ality 5
(25%)
15
(75%)
16 vulnera'bility 4
(20%)
16
(80%)
17 pho'tography 8
(40%)
12
(60%)
18 a'natomy 10
(50%)
10
(50%)
19 e'conomy 6
(30%)
14
(70%)
20 'criticism 5
(25%)
15
(75%)
21 'glamorous 9
(45%)
11
(55%)
22 nu'merical 7
(35%)
13
(65%)
23 internationali'zation 4
(20%)
16
(80%)
24. indi'stinguishable 6
(30%)
14
(70%)
25 tange'rine 8
(40%)
12
(60%)
From the data presented above, teachers made an average percentage error of 66% in stress.
Words like ['criticism], [be'lieve] and [internationali'zation] were realised as
ćrìtícísm
believe
íntérnàtìonátízátion
38
by 75% of the participants. The reproduction of secondary stress as primary stress is not
unconnected to the fact that some people can perceive secondary stress as primary stress.
Perhaps because of the similarities between stress and tone, one can observe quite a
lot of cases of the substitution of tone for stress in the pronunciation by the participants.
Seventy per cent (70%) of the participants pronounced the following words
'baker 'damage
'lavish 'tally
as bákèr damage
lavish tálly
In a lot of cases, the participants identified primary stress as high tone and rendered
unstressed syllables with low tone. Sixty seven percent (67%) of the participants rendered the
secondary stress as mid tone.
Below is the fifth table that depicts the performance of the teachers in the use of
intonation. The same statements that were administered to the students were also issued to the
teachers whereby they were tested on the ability to use intonation in a connected speech.
TABLE 5
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with
correct responses and
their percentage
equivalent
Number of those with
incorrect responses
and their percentage
equivalent
1 Father, will you carve? 5
(25%)
15
(75%)
2 Certainly, my dear. 7
(35%)
13
(65%)
3 Wash your hands, children! 4
(20%)
16
(80%)
4 Don‟t wait! 5
(25%)
15
(75%)
5 Are they clean? 6 14
39
(30%) (70%)
6. I thought not, you‟ll have to
wash them again!
8
(40%)
12
(60%)
7. Is that enough for you, dear? 4
(20%)
16
(80%)
8 It‟s just right. 9
(45%)
11
(55%)
Though intonation is used for grammatical purposes in Igbo language such as the use
of low tone for questions and high tone for statements, it does not function in the same way in
the English language. Almost ninety per cent (90%) of the participants found it difficult to
derive questions from statements. This is because intonation patterns are not used in opposite
direction to derive either question from statements or vice versa in Igbo language.
Although we do not have this in our data, it is a fact observable in everyday speech of
many Igbo native speakers of English, that people generally prefer other methods of
converting a statement to question to using intonation. Their failure to discriminate between
questions and statements by the use of intonation is clearly not a case of interference of any
type. This is true because intonation is used for this purpose in Igbo language.
In explaining the errors evident in the use of English intonation by teachers, we ought
to bear in mind that since the intonation patterns of L1 are relatively simple, the intonation
patterns of L2 (the English Language) and their appropriate uses have to be learnt by Igbo
speakers. So imperfect mastery may be one explanation for the inadequate use of English
intonation patterns by the teachers. For instance, the third item was rendered as an ordinary
statement by 85% of the participants, whereas the seventh item was rendered with a falling
tune by 93% of the participants. The eighth item that was supposed to be rendered just as a
polite statement was realised with a rising tune by 72% of the participants. The total average
percentage error of the participants is 70% which means that since teachers find it difficult to
use English intonation correctly, students are in danger of wrong presentation of English
intonation as well.
40
The next table presents the performance of the participants in the use of rhythm. Eight
statements were administered to the participants to enable the researcher to test the ability of
the participants to use rhythm in a connected speech.
41
TABLE 6
S/N
Test Items
Number of Respondents
Number of those with
correct responses and
their percentage
equivalent
Number of those with
incorrect responses
and their percentage
equivalent
1 Father, will you carve? 5
(25%)
15
(75%)
2 Certainly, my dear. 7
(35%)
13
(65%)
3 Wash your hands, children! 4
(20%)
16
(80%)
4 Don‟t wait! 5
(25%)
15
(75%)
5 Are they clean? 6
(30%)
14
(70%)
6. I thought not, you‟ll have to
wash them again!
8
(40%)
12
(60%)
7. Is that enough for you, dear? 4
(20%)
16
(80%)
8 It‟s just right.
9
(45%)
11
(55%)
There was also failure in the use of rhythm to achieve approximately equal intervals of time
as the qualities of vowels were not reduced and syllabic consonants were not elided. In terms
of errors, teachers made exactly the same errors they made in intonation. As mentioned
earlier, this is as a result of the fact that rhythm and intonation are used mostly together.
4.3 Discussion of Findings
The errors encountered by the participants are classified as both linguistic factors and
extra linguistic factors.
Linguistic Factors
Interference was observed as a major linguistic factor in the use of English prosodic
features by the participants. This is in agreement with Richard‟s (1986) observation that
“interference from the mother tongue is clearly a major source of difficulty in second
language learning” (72). The linguistic background of the participants affected their use of
intonation. However, the participants were able to perceive stress to a large extent probably
42
because they are learned and their knowledge of English has improved. Despite this effort,
they still encountered some difficulties in placing stress correctly on words because of
English stress rules which are a bit complicated as mentioned earlier.
An emphatic stress was hardly recognized by 86% of the participants. This problem is
connected with the fact that tone is not usually used for emphasis in Igbo language. This is
also in agreement with what Lado (1957) has observed. He states that “the student who
comes in contact with a foreign language will find some features of it quite easy and others
extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for
him and those elements that are different will be difficult” (2). Emphasis is achieved by
syntactic means and gestures. So it is not surprising that the participants were unable to use
intonation for expressing emphasis. Also there are some cases where the generally unstressed
words were supposed to be stressed, but they were not stressed because in Igbo language,
such use is not made of tone.
It was also discovered that all vowels were realized in their strong forms by 84% of
the participants. This is due to the fact that all vowels receive equal weight or are of the same
quality in Igbo language.
Intonation posed the greatest problem to the participants. According to Banjo (quoted
earlier), the use of stress and intonation is “the final hurdle which a vast majority of speakers
of English as a foreign language never manage to cross” (12). No function performed by
intonation was adequately met by all the participants though the grammatical function was
better used than others, probably because intonation is used for grammatical purposes like
questions and statements in Igbo language. However, the reason for their inability to use
intonation adequately is not far removed from their linguistic background too. This finding
goes together with Abercrombie‟s (1956) comment that “intonation is not therefore a random
fluctuation, but follows well- defined melodic patterns which are common to the community
43
and which are of considerable linguistic and social importance” (102).
Intonation system in English requires that words or parts of words are accented for
pitch prominence to convey varying shades of meaning and emphasis. Most of the
participants were not aware of this function. It was rather observed that most of the words
were given prominence and so ambiguity in utterances was unresolved. The reason is that
accentuation for prominence on a particular word is not a feature of the Igbo intonation
system. Accentual distinction is made in Igbo, not with intonation, but with different
syntactic structures stating categorically the intention of the speaker.
The fact that intonation in Igbo can be used to change statements to questions does
not guarantee an effective control in English. Though pitch variation in everyday speech is
not a unique property of English, it is clear that most language have a unique way of using
such variations. This becomes pertinent when we observe that the only thing needed in Igbo
language is making the high tone of a statement extra-high to arrive at the question form. In
English, one would have to change a falling tune to a rising tune. This is in accord with
Uzoezie‟s comment (quoted earlier) that
“… No human language is spoken monotonously on the same pitch (or frequency) without
any pitch variations. So intonation is a universal characteristics of all languages, but its
manifestation and use differ from one language to the other.” (149).
Extra Linguistic Factors
This is mainly attributed to the fact that most of the participants were not exposed to
English very early. Most of them started learning English in schools and even then, they were
not taught by native speakers. They were taught by teachers whose mastery of the language is
not perfect. Most of these teachers have not been exposed to RP English as they seem to have
44
acquired their English from non RP users. English was therefore taught as if it were simply a
written language, hence the poor mastery of the phonology of English, more especially, the
prosodic features.
Even a few of the participants who claimed to have been taught by native speakers
still use their mother tongue most of the time at home and only use English formally. This
also has a great effect on the participants‟ use of English.
Another reason is that some participants feel that it will be too affectatious to speak
English the way a native speaker does, thereby losing their cultural identities. This finding is
in agreement with Jiang‟s comment (quoted earlier) that
a language is part of a culture and a culture is part of a language, the two are
intricately interwoven so that one cannot separate them without losing the
significance of either language or culture. (71).
This means that when acquiring a second language, one will inevitably encounter a
new culture which might contradict his or her native culture.
45
CHAPTER FIVE: SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
5.1 Summary
Although the English Language is the language of instruction in Nigeria, a general
competence in it is yet to be achieved by many Nigerian speakers. Recently, some more
researches have indicated that the suprasegmentals prove the most difficult phonological
aspect to be learnt by L2 users of English. This is as a result of the interference from the
mother tongues of non-native users of English. In the light of this, the researcher decided to
select the participants from Orlu speakers of English. It was expected that the errors the
participants made in this area would be minimal since by virtue of the level of their
education, they must have overcome some of the peculiarities of L1 users of English in their
speeches. The speeches of these participants were hence compared with the RP rendition of
similar speeches.
The greatest difficulty in the area of the suprasegmentals encountered by all the
participants was the correct use of intonation. Most of the time, the participants failed to use
intonation correctly in their proper contexts. The various functions of intonation in English
and the complex structure of English tone groups were the greatest problems they
encountered here.
Though stress turned out to be less problematic than intonation in the findings, the
participants still had problem with the correct placement of stress. They were able to perceive
stress though they failed to place them correctly. Their ability to perceive stress may be due
to similarities between tone (as used in Igbo) and stress, and their long exposure to the use of
the language in their studies, but the fact that they still lack a proper mastery of the English
language made it difficult for them to exploit, more especially, the weak and strong forms of
stress of empty words. It was discovered that words were all the time pronounced in their
strong forms, thereby making all such syllables prominent. This tendency is related to the fact
46
that tone is equated to stress at times in Igbo and the participants seemed to have transferred
this notion into English.
A major contributory factor to this failure to use the suprasegmentals properly is the
linguistic background of the participants. Most of the participants were exposed to learning
English relatively late in their lives. None of them was even taught by a native speaker and
they hardly spoke it outside the classroom. They were hardly taught correct rendition with
stress and intonation as most of them could not even render correctly these features. This
problem is not peculiar to the Igbo-English users alone. It is a general one encountered by
almost all Nigerian speakers of English as they tend to transfer features from their languages
into English.
5.2 Conclusion
In conclusion, this study was revealed, among other things, that Igbo native speakers
in Orlu Education zone have problems in the use of English prosodic features. The findings
show that they can be helped and encouraged to overcome their major reading problems. The
students are not the only people who will benefit from this study; teachers and the State
Education Commission are not left out. There is, therefore, the need for English teachers,
educational planners and school administrators to take concrete steps that are realistic and
attainable for the improvement of the reading and pronunciation habits of teachers and
students taking into consideration the great importance attached to the efficient use of English
prosodic features.
5.3 Recommendations
All these problems, mentioned above, should not serve as a hindrance to the learning
47
of the suprasegmentals of English and using them correctly like a native speaker. So in order
to remedy the inability of L2 user of English the teaching of English, more especially the
suprasegmentals, should be given priority in our schools since intelligibility in English does
not only depend on the ability to produce correct syntax and lexis alone, but depends also on
the ability to render correctly the prosody and intonation features of English. Competent and
qualified teachers already acquainted with the problems of teaching English should be
employed to teach English at the early stages of education. If the correct suprasegmental
features of English are acquired early in a child‟s development, it will go a long way to
enhancing his spoken English.
Oral English should also be made compulsory and a scoring subject in the GCE/O
level examination, and emphasis should be given to the suprasegmentals in teaching English.
An English pronunciation course should also be taught to all primary and secondary school
students. It is very disappointing to note that graduate speakers of English (no matter their
fields) could not still manipulate the suprasegmentals features of English well. This has a far
reaching effect on these participants as users of English since they may lose international
intelligibility. The notion of some Nigerians, especially students studying the sciences, that
English is not an important subject to them should therefore change. Also Nigerians trying to
learn English should learn it with the intention of approximating native speakers‟
pronunciation. To update the quality of the existing English language teachers, seminars,
symposia and in- service training courses should be organized from time to time. Sandwich
programmes of the Nigerian Universities should be optionally compulsory for our non-
graduate teachers.
Workshops and seminars should be organized at the education zone or even beyond to
prepare instructional materials for English teachers who do not know how to use instructional
materials. Government and principals of secondary schools should finance the construction of
48
worthwhile instructional materials for use by the teachers. They should, as a matter of
urgency, make provisions for the existence of language laboratories in schools.
A standard library ought to be made compulsory for the English Language teachers to
use. The school library should also be stocked with adequate up-to-date books.
English rather than the native language should be made the main medium of
classroom communication at all levels of education. Moreover, the number of students in a
class should not exceed forty. This would afford the English Language teacher the
opportunity of giving individual attention to students in the class.
Finally, some of the limitations in this study must be pointed out. One of such
limitations is that the method used in collecting the data was not very ideal for a study like
this. The RP representation of the data was taken mainly from text books such as those of
O‟Connor and Arnold (1973) because it was not possible to record the speeches of a native
speaker of English due to certain reasons. Furthermore, not much information was got from
the previous works in the field. Only very few people have researched into the
suprasegmentals in recent times.
However, it is hoped that more studies will be done in this field so as to discover more
clues on how Igbo speakers of English will attain the native speaker‟s level in the
pronunciation of the language. If we have to use English then we must try to use it correctly
irrespective of the obstacles.
49
WORKS CITED
Abercrombie, D. Problems and Principles; Studies in the Teaching of English as a Second
Language. London: Longman, 1956.
. “Essays in Honour of Daniel Jones.” Syllable Quantity and Enclitics in
English. London: Longman, 1964.
.Elements of General Phonetics. Edinburgh: University Press, 1967.
Adekunle, A. Personalities and Policies in the Establishment of English in Northern Nigeria.
Ibadan: AUP, 1978.
Aida, W. “Access and Engagement: Program Design and Instructional Approaches for
Immigrant Students in Secondary Schools‟. 4(1997): 150-72.
Akere, F. English: An Introductory Phonetic and Phonological Description. Ibadan: AUP,
1987.
Amayo, A. “Teaching English Pronunciation in Nigeria for International Intelligibility: The
Suprasegmentals”In Unoh,S.O(ed.).Communication and Use of English in
Nigeria. Ibadan: AUP, 1980.
. “Papers from the Sixteenth Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society .”In Kreiman,J. and Ojeda,A.(ed.). Tone in Nigerian English. Chicago:
University Press, 1981.
Anagbogu, P.N., Mbah, M.B. and Eme, C.A. Introduction to Linguistics. Awka: J.F.C. Ltd.,
2001.
Bamgbose, A. “The English Language in Nigeria.”In Spencer,J.(ed.). The English Language
in West African. London: Longman, 1971.
Banjo, A. “Beyond Intelligibility: A Presidential Address. 'In Eboh,Ubahakwe(ed.).Varieties
and Functions of English in Nigeria. Ibadan: AUP, 1979.
Chambers, J.K. Sociolinguistics Theory. Oxford: Blackwell, 1995.
Grokes, G. and Schmidt, R.W. “Motivation: Reopening the Research Agenda.” Language
Learning 41.4 (1991): 469-512.
Cruttenden, A. “Studies in the Pronunciation of English: Essays in Honour of Professor A.C.
Gimson.” Nucleus Placement and Three Classes of Exception. London:
Routledge, 1990.
Cruz-Ferreira, M. “A test for Non-Native Comprehension of Intonation in English.”
International Review of Applied Linguistics 17.1 (1989): 23-39.
Crystal, D. “Intonation: Selected Readings.”In Dwight Bolinger(ed.). The Intonation System
of English.London: Longman, 1972.
Dubois, S. and Hovarth, B. “Let‟s Tink about dat: Interdental Fricatives in Cajun English”.
50
Language Variation and Change 10 (1998): 245-61.
Dunstan, E. The Sound Systems of the Main Nigerian Languages and English. Ibadan: AUP,
1969.
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: University Press, 1997.
Emenanjo, N. and Ogbalu, F.G. Elements of Modern Igbo Grammar. Ibadan: AUP, 1978.
Eyisi, J.C. Phonetics of English: A Hands-on Guide to Correct Pronunciation. Awka: SCOA
Heritage Systems, 2007.
Frantisek, D. “Sentence Intonation from a Functional Point of View.” WORD 16(1960): 17-
20.
Gardner, R.C. Language Attitudes and Language Learning. Oxford: Newbury House, 1982.
Goldsmith, J. Autosegmental Phonology. Indiana: IULC, 1976.
Halliday, M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton, 1976.
Herbert, P. “English Intonation as Phonological Structure”. WORD 13 (1980): 65-68.
Hyman, L. Phonology: Theory and Analysis. USA: Holt Rinehart and Winston, 1975.
Jiang, W. “The Relation between Culture and Language”. ELT (2000); 328-334.
Jones, D. The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1972.
Jowitt, D. “Patterns of Nigerian English Intonation”. English Worldwide. 21.1 (2000): 63-80.
Jubril, M. Phonological Variation in Nigerian English. London: Longman, 1982.
Kachru, B.B. The Alchemy of English: The Spread Functions and Models of Non-native
Englishes. Oxford: Pergamon, 1986.
Kingdon, R. English Intonation Practice. London: Green and Compnay Limited, 1958.
Labov, W. Sociolinguistics Patterns. Ann Arbor: University of Pennsylvania Press, 1972.
Ladefoged, P.A. A course in phonetics (2nd
ed.). New York: Harcourt Brace Jovanovich Inc.,
1982.
Lado, R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan, 1957.
Linda, Z. “Considering Culture in the Selection of Teaching Approaches for Adult.” ELT
(2001): 303-310.
O‟Connor, J.D., and Arnold, G.F. Intonation Of Colloquial English. (2nd
ed.). London:
Longman, 1973.
51
Onuigbo, S. Oral English for Schools and Colleges. Onitsha: Africana-Fep Publishers, 1996.
Pike, K.L The Intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan, 1945.
. Tone Languages. Ann Arbor: University Michigan,1948.
Pinker, S. The Lanaguge Instinct. New York: William Morrow and Company, 1994.
Richards, J.C. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press, 1986.
Spencer, J. (ed.). West African and the English Language. London: Longman, 1971.
Stevenson, K. J. “Reflections on the Teaching of Spoken English in Nigeria.” Journal of
Nigeria English Studies Association 3.2 (1969): 227-235.
Tiffen, B. The Intelligibility of Nigerian English. Ibadan: AUP, 1974.
Udofot, I. The Rhythm of Spoken Nigerian English. Uyo: IKP, 1997.
Ufomata, T. Setting Priorities in Teaching English Pronunciation in ESL contexts. 1996
http://pitch.ucl.ac.uk/home/sh19/ufomata/titi
Uzoezie, R.U. Phonetics and Phonology of English. Onitsha: Hybrid Publishers, 1992.
Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics (4th
ed.).London: Blackwell, 2004.
Weinreich, U. Language in Contact. The Hague: Monton,1974.
White, L. Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003.
Yule, G. The Study of Language (2nd
ed.).United Kingdom: Cambridge UP, 1997.
Zhang J, “Sociocultural Factors in Second Language Acquisition”. US English Teaching 29th
ser. 3.5(2006): 42-46.
APPENDIX 1
„doctor - - /‟d ktə(r)/
„baker - /beikə/
„lavish - /‟læviʃ/
52
„honour - /‟ nə(r)/
„damage - /‟dæmɪʤ/
„lengthy - /‟leŋθɪ/
„teacher - /‟ti:ʧə/
„tally - /‟tælɪ/
„render - - /‟rendə(r)/
be‟lieve - /bili:v/
di‟sease - /dizi:z/
e‟vade - /i‟veid/
ob‟serve - /əb‟zɜ:v/
mi‟stake - /mi‟steik/
individu‟ality - /indiviʤυ‟æləti/
vulnera‟bility - /vʌlnərə‟biləti/
pho‟tography - /fə‟t grəfi/
a‟natomy - /ənætəmi/
e‟conomy - /ik nəmi/
„criticism - /‟kritisizəm/
„glamorous - /glæmərəs/
nu‟merical - /nju:‟merikl/
tange‟rine - /tænʤəri:n/
internationali‟zation - /intənæʃnəlaizeiʃn/
indi‟stinguishable - /indi‟stiŋgwiʃəbl/
53
APPENDIX 2
“Father, will you carve?”asked mother, bustling round with the vegetable dishes.
“Certainly, my dear,” he answered, rolling up his sleeves
“Wash your hands, children!” Mother called, sitting the baby in his high chair.
“Don‟t wait!” shouted the twins, running in later with hungry looks.
“Are they clean?” She demanded, looking at them suspiciously.
“I thought not! You‟ll have to wash them again!” she said firmly, pushing them out.
“Is that enough for you, dear?” asked her husband, passing up a plate.
„‟It‟s just right”, she replied, piling some potatoes beside the meat.
Represents rising tune
Represents falling tune