Upload
hoangtruc
View
220
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
十 和 田 市 教 育 プ ラ ザ
T o w a d a E d u c a t i o n P l a z a
「本ではない本」の庭から。ここから、地域の未来をつくる子どもたちを育みます。
松の緑青に桜の薄桃色が映える官庁街通り。馬蹄モニュメント(カリヨン)がある桜の広場は、十和田市民の憩いの場。旧陸軍軍馬補充部三本木支部の跡地に植えられ、約1世紀の間まちを見守り続けてきた桜の古木。受け継がれてきた財産を活かしながら、今までにない総合施設ができました。それが、図書館と教育研修機能をあわせもつ「十和田市教育プラザ」です。設計は日本を代表する建築家、安藤忠雄氏。独学で建築を学び、数々の公共施設を設計してきました。「これからの地方都市の最重要課題は人材育成」という信念のもと、十和田の美しい自然と調和する“新しい教育の場”を提案しました。
施設内に5つ設けられたサンルームは、あえて目的を絞らない空間をつくることで、さまざまな人々が出会い、コミュニケーションするきっかけを用意しています。世代、立場、考え方を越えて対話するときに生まれる、気づきや感動。その“本ではない本”、活字にならない情報こそが、これからの時代に必要な「考える力」や、「尊重しあう心」を養う糧となる。建築家からのメッセージです。まちの未来をつくるのは、そこに住む人。子どもたちの健やかな成長はもちろん、市民それぞれが能力を花開かせ、いきいきと輝く生涯を送ることを、教育プラザは応援します。
Kanchogai Street is alive with the bluish
g re e n p i n e t re e s a n d p i n k c h e r r y
blossoms that l ine the street. Sakura
Plaza, with i ts horseshoe monument
(Carillon) is where Towada City residents
enjoy a relaxing moment. Old cherry trees
were planted at the site of the former
Sanbongi Branch of the Army Remounts
Supply Division and have watched over
t h e t o w n f o r n e a r l y a c e n t u r y. A
completely new comprehensive facility
has opened, one that makes the most of
the legacies from the past.
The Towada Education Plaza functions as
a library and an education training center.
I t was designed by Tadao Ando, the
world-famous Japanese architect. He is a
self-trained architect who has designed
many public facil it ies. With his strong
belief that the development of human
resources is of the utmost importance for
reg iona l c i t ies , he proposed a new
educational space that harmonizes with
the beautiful nature of Towada.
Five sun-rooms within the facility were
created as spaces wi th no spec ific
objective to be used as a place to foster
s p o n t a n e o u s e n c o u n t e r s a n d
c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n p e o p l e .
Conversations among people of all ages,
social standings, and ways of thinking
give rise to new ideas and inspiration.
Th i s "book tha t i s no t a book , " o r
unwritten information, wi l l foster the
th ink ing power and mutua l respect
necessary from here forward. That is the
message from the architect.
It is the residents that create the future of
a community. Education Plaza supports
not on ly the sound deve lopment of
chi ldren, but helps every one of the
citizens to make use of their abilities and
lead dynamic lives.
A place for nurturing children who will create the future of the community.
From the garden of "The book that is not a book"
「本ではない本」の庭から。ここから、地域の未来をつくる子どもたちを育みます。
松の緑青に桜の薄桃色が映える官庁街通り。馬蹄モニュメント(カリヨン)がある桜の広場は、十和田市民の憩いの場。旧陸軍軍馬補充部三本木支部の跡地に植えられ、約1世紀の間まちを見守り続けてきた桜の古木。受け継がれてきた財産を活かしながら、今までにない総合施設ができました。それが、図書館と教育研修機能をあわせもつ「十和田市教育プラザ」です。設計は日本を代表する建築家、安藤忠雄氏。独学で建築を学び、数々の公共施設を設計してきました。「これからの地方都市の最重要課題は人材育成」という信念のもと、十和田の美しい自然と調和する“新しい教育の場”を提案しました。
施設内に5つ設けられたサンルームは、あえて目的を絞らない空間をつくることで、さまざまな人々が出会い、コミュニケーションするきっかけを用意しています。世代、立場、考え方を越えて対話するときに生まれる、気づきや感動。その“本ではない本”、活字にならない情報こそが、これからの時代に必要な「考える力」や、「尊重しあう心」を養う糧となる。建築家からのメッセージです。まちの未来をつくるのは、そこに住む人。子どもたちの健やかな成長はもちろん、市民それぞれが能力を花開かせ、いきいきと輝く生涯を送ることを、教育プラザは応援します。
Kanchogai Street is alive with the bluish
g re e n p i n e t re e s a n d p i n k c h e r r y
blossoms that l ine the street. Sakura
Plaza, with i ts horseshoe monument
(Carillon) is where Towada City residents
enjoy a relaxing moment. Old cherry trees
were planted at the site of the former
Sanbongi Branch of the Army Remounts
Supply Division and have watched over
t h e t o w n f o r n e a r l y a c e n t u r y. A
completely new comprehensive facility
has opened, one that makes the most of
the legacies from the past.
The Towada Education Plaza functions as
a library and an education training center.
I t was designed by Tadao Ando, the
world-famous Japanese architect. He is a
self-trained architect who has designed
many public facil it ies. With his strong
belief that the development of human
resources is of the utmost importance for
reg iona l c i t ies , he proposed a new
educational space that harmonizes with
the beautiful nature of Towada.
Five sun-rooms within the facility were
created as spaces wi th no spec ific
objective to be used as a place to foster
s p o n t a n e o u s e n c o u n t e r s a n d
c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n p e o p l e .
Conversations among people of all ages,
social standings, and ways of thinking
give rise to new ideas and inspiration.
Th i s "book tha t i s no t a book , " o r
unwritten information, wi l l foster the
th ink ing power and mutua l respect
necessary from here forward. That is the
message from the architect.
It is the residents that create the future of
a community. Education Plaza supports
not on ly the sound deve lopment of
chi ldren, but helps every one of the
citizens to make use of their abilities and
lead dynamic lives.
A place for nurturing children who will create the future of the community.
From the garden of "The book that is not a book"
光と温もりあふれる対話の空間。初夏の木漏れ日のもと、ベンチでお気に入りの本を読む至福のとき。あの心からのくつろぎと、本の世界に浸るワクワク感がつづくとしたら?施設内に5カ所設けられたサンルームは、市民図書館、教育研修センターそれぞれのエリアで、動線のハブ(中心部)として機能し、敷地に点在する木々の息吹が感じられるスペースでもあります。冬も暖かく光あふれる空間には、世代を越えた人々が集まり、いきいきとしたコミュニケーションが重なりあいます。
A blissful moment when reading a favorite book sitting
on a bench beneath the light filtering through the
trees. What if you could feel the ultimate relaxation
and excitement of submerging yourself in the world of
books forever? The five sun-rooms are set up within
the Public Library and Education Training Center to
function as hubs of activity, spaces where visitors can
feel the energy of trees scattered throughout the site.
The space is filled with light and warmth even in
winter. People of all ages and generations gather here
for lively communication.
エントランスホールのサンルームは、入口は東西2か所。ベンチで飲食可能。夜はライトアップされ、ガラス屋根からもれる光が夜空をやわらかく照らす“まちの行灯”となる。The sun-room at the entrance hall has two entrances, one each in the east and west. You can eat and drink on the benches in the sun-room. It is lit up at night and the light filtering from the glass roof becomes the town's lantern that softly lights up the night sky.
Garden for communication Overflowing withLight and warmth
エントランス正面の受付カウンターは館内中央に位置し、全体を見渡せる。高くそそり立ったガラス窓からは陽光がふり注ぎ、自然の中で読書する開放感を感じさせる。The reception counter at the entrance is located in the center of the facility, offering a view of the entire complex. Sunlight filters in through the glass windows that stretch high into the sky giving visitors a sense of freedom as if reading in the midst of nature.
光と温もりあふれる対話の空間。初夏の木漏れ日のもと、ベンチでお気に入りの本を読む至福のとき。あの心からのくつろぎと、本の世界に浸るワクワク感がつづくとしたら?施設内に5カ所設けられたサンルームは、市民図書館、教育研修センターそれぞれのエリアで、動線のハブ(中心部)として機能し、敷地に点在する木々の息吹が感じられるスペースでもあります。冬も暖かく光あふれる空間には、世代を越えた人々が集まり、いきいきとしたコミュニケーションが重なりあいます。
A blissful moment when reading a favorite book sitting
on a bench beneath the light filtering through the
trees. What if you could feel the ultimate relaxation
and excitement of submerging yourself in the world of
books forever? The five sun-rooms are set up within
the Public Library and Education Training Center to
function as hubs of activity, spaces where visitors can
feel the energy of trees scattered throughout the site.
The space is filled with light and warmth even in
winter. People of all ages and generations gather here
for lively communication.
エントランスホールのサンルームは、入口は東西2か所。ベンチで飲食可能。夜はライトアップされ、ガラス屋根からもれる光が夜空をやわらかく照らす“まちの行灯”となる。The sun-room at the entrance hall has two entrances, one each in the east and west. You can eat and drink on the benches in the sun-room. It is lit up at night and the light filtering from the glass roof becomes the town's lantern that softly lights up the night sky.
Garden for communication Overflowing withLight and warmth
エントランス正面の受付カウンターは館内中央に位置し、全体を見渡せる。高くそそり立ったガラス窓からは陽光がふり注ぎ、自然の中で読書する開放感を感じさせる。The reception counter at the entrance is located in the center of the facility, offering a view of the entire complex. Sunlight filters in through the glass windows that stretch high into the sky giving visitors a sense of freedom as if reading in the midst of nature.
閲覧カウンターは官庁街通りや中庭に向いたガラス張り。桜並木や樹齢約 100年ともいわれる桜の古木をのぞみ、読書や勉強の合間に顔を上げれば、季節の移ろいを感じさせてくれる。The reading counter faces the glass windows toward Kanchogai Street and the courtyard. Look up when reading or studying and see a row of cherry trees said to be approximately 100 years old. You can feel the changing of the seasons.
まっすぐな気持ちで本に向き合う。
直線的に通路を形づくる本棚は、閲覧席とも程よい距離感を保ち、利用者に心地よい空間を与えます。
閲覧カウンターは官庁街通りや中庭に向いたガラス張り。桜並木や樹齢約 100年ともいわれる桜の古木をのぞみ、読書や勉強の合間に顔を上げれば、季節の移ろいを感じさせてくれる。The reading counter faces the glass windows toward Kanchogai Street and the courtyard. Look up when reading or studying and see a row of cherry trees said to be approximately 100 years old. You can feel the changing of the seasons.
Bookshelves that follow the shape of the corridors maintain a comfortable distance from desks and chairs to create a pleasant space for visitors.
官庁街通りに並走するかたちで伸びる、細長い開架スペース。計算された動線とフラットな本棚ですっきりと整理され、見通し良好。目的のコーナーが探しやすいだけでなく、ストレートに本に向きあえる空間です。この視界が開けたまっすぐ伸びた動線が、利用者と新しい本との出会いを盛り上げます。一方、官庁街通りに面した閲覧席は一直線に並び、明るく気持ちのいい空間をつくり、読書や勉強に没頭できます。
A long open-shel f space stretches para l le l to
Kanchogai Street. The calculated line of movement
and flat bookshelves are neatly organized for good
visibility. It is not only easy to find what you're looking
for, but you can face the books straight on. The
straight line of movement stretches in front of visitors'
eyes warming them up their encounter with new
books. The reading area facing Kanchogai Street is in
a straight line to offer a well-lighted, pleasant space
for reading and study.
FaceThe bookStraight on
閲覧カウンターは官庁街通りや中庭に向いたガラス張り。桜並木や樹齢約 100年ともいわれる桜の古木をのぞみ、読書や勉強の合間に顔を上げれば、季節の移ろいを感じさせてくれる。The reading counter faces the glass windows toward Kanchogai Street and the courtyard. Look up when reading or studying and see a row of cherry trees said to be approximately 100 years old. You can feel the changing of the seasons.
まっすぐな気持ちで本に向き合う。
直線的に通路を形づくる本棚は、閲覧席とも程よい距離感を保ち、利用者に心地よい空間を与えます。
閲覧カウンターは官庁街通りや中庭に向いたガラス張り。桜並木や樹齢約 100年ともいわれる桜の古木をのぞみ、読書や勉強の合間に顔を上げれば、季節の移ろいを感じさせてくれる。The reading counter faces the glass windows toward Kanchogai Street and the courtyard. Look up when reading or studying and see a row of cherry trees said to be approximately 100 years old. You can feel the changing of the seasons.
Bookshelves that follow the shape of the corridors maintain a comfortable distance from desks and chairs to create a pleasant space for visitors.
官庁街通りに並走するかたちで伸びる、細長い開架スペース。計算された動線とフラットな本棚ですっきりと整理され、見通し良好。目的のコーナーが探しやすいだけでなく、ストレートに本に向きあえる空間です。この視界が開けたまっすぐ伸びた動線が、利用者と新しい本との出会いを盛り上げます。一方、官庁街通りに面した閲覧席は一直線に並び、明るく気持ちのいい空間をつくり、読書や勉強に没頭できます。
A long open-shel f space stretches para l le l to
Kanchogai Street. The calculated line of movement
and flat bookshelves are neatly organized for good
visibility. It is not only easy to find what you're looking
for, but you can face the books straight on. The
straight line of movement stretches in front of visitors'
eyes warming them up their encounter with new
books. The reading area facing Kanchogai Street is in
a straight line to offer a well-lighted, pleasant space
for reading and study.
FaceThe bookStraight on
There are two multi-purpose training rooms, Training Room 1 (West
side) and Training Room 2 (East side). They can be partitioned in
the center. When they are not reserved for use, the partition is
removed and opened to public as a study area. Some of the
available equipment includes tables, chairs, whiteboards, a podium
and sound systems such as microphones, projectors, etc.
Use of Multi-purpose Training Room
“本ではない本”を学ぶ場所として活用される2つの多目的研修室。研修や会議の場としても利用されていますが、おもに、市内の読書団体による読み聞かせ、紙芝居開催など、読書活動推進のために利用されています。ここに学びの機会を設け、地域の未来をつくる子どもたちを直接的・間接的に支え、育んでいくのが市民図書館の使命です。
Two multi-purpose training rooms are used as a place
of learning from a "book that is not a book." They are
used for training and meetings, but they are mostly
used for reading promotion events such as book
readings and picture-card shows by local reading
groups. The mission of the publ ic l ibrary is to
establish opportunities for direct and indirect learning
to support and nurture children who will be the ones
to create the future of the community.
Support for childrenFostering theFuture of the community
多目的研修室では市内の読書団体による読み聞かせや紙芝居の会が開催されている。
多目的研修室は研修室1(西側)と研修室2(東側)があり、中央で仕切れる構造になっています。使用予約が入っていない通常時は、仕切らずに全体を学習コーナーとして開放しています。テーブル、イス、ホワイトボード、演台等のほかに、マイク・プロジェクター等の音響設備があります。
研修室1・2を合わせて、収容人員は約 40~ 50名ほどです。読書活動推進のために実施する読書会、研究会、資料展示会などは無料で使用することができます。それ以外の活動は有料です。※営利目的での使用はできません。
子ども支援で地域の未来を育む。
多目的研修室の利用
In the multi-purpose training rooms, local reading groups hold book readings and picture-card shows.
Tra i n i ng Rooms 1 and 2 have a comb ined capac i t y o f
approximately 40 to 50 persons. The rooms can be used free of
charge for book club meetings, workshops, exhibitions, and other
reading promotion events. Fees are charged for use for other
purposes.
Note: The rooms cannot be used for commercial purposes.
オトナになる前に。知をつむぐ、伝える。図書館や司書の仕事体験を通じ、家庭や学校で読書のリーダーとなる「子ども司書」を養成する講座、お気に入りの本を紹介しあう書評合戦「子どもビブリオバトル」など、図書館では市内の小学校と連携しながら、本の力・読書の魅力を体感できるイベントを開催しています。子どもたちは知識だけでなく「調べる」や「想像する」など、変化の激しい時代を生きぬくための力をここで養います。
The library cooperates with the local elementary
schoo l s to ho ld eve n ts tha t o f f e r s tude n ts
opportunities to experience the joy of books and
reading. Some of these events are: "Child Librarian," a
class to foster leaders in reading at home and school
through the experience of work in a library, and;
"Children's Bibliobattle," a book review battle to
introduce favorite books. Children do not merely gain
knowledge, but also gain skil ls in research and
develop their imagination, which are skills required to
live in a rapidly changing age.
There are two multi-purpose training rooms, Training Room 1 (West
side) and Training Room 2 (East side). They can be partitioned in
the center. When they are not reserved for use, the partition is
removed and opened to public as a study area. Some of the
available equipment includes tables, chairs, whiteboards, a podium
and sound systems such as microphones, projectors, etc.
Gather threads of wisdomPass them downBefore children become adults
研修室1・2を合わせて、収容人員は約 40~ 50名ほどです。読書活動推進のために実施する読書会、研究会、資料展示会などは無料で使用することができます。それ以外の活動は有料です。※営利目的での使用はできません。
Tra i n i ng Rooms 1 and 2 have a comb ined capac i t y o f
approximately 40 to 50 persons. The rooms can be used free of
charge for book club meetings, workshops, exhibitions, and other
reading promotion events. Fees are charged for use for other
purposes.
Note: The rooms cannot be used for commercial purposes.
There are two multi-purpose training rooms, Training Room 1 (West
side) and Training Room 2 (East side). They can be partitioned in
the center. When they are not reserved for use, the partition is
removed and opened to public as a study area. Some of the
available equipment includes tables, chairs, whiteboards, a podium
and sound systems such as microphones, projectors, etc.
Use of Multi-purpose Training Room
“本ではない本”を学ぶ場所として活用される2つの多目的研修室。研修や会議の場としても利用されていますが、おもに、市内の読書団体による読み聞かせ、紙芝居開催など、読書活動推進のために利用されています。ここに学びの機会を設け、地域の未来をつくる子どもたちを直接的・間接的に支え、育んでいくのが市民図書館の使命です。
Two multi-purpose training rooms are used as a place
of learning from a "book that is not a book." They are
used for training and meetings, but they are mostly
used for reading promotion events such as book
readings and picture-card shows by local reading
groups. The mission of the publ ic l ibrary is to
establish opportunities for direct and indirect learning
to support and nurture children who will be the ones
to create the future of the community.
Support for childrenFostering theFuture of the community
多目的研修室では市内の読書団体による読み聞かせや紙芝居の会が開催されている。
多目的研修室は研修室1(西側)と研修室2(東側)があり、中央で仕切れる構造になっています。使用予約が入っていない通常時は、仕切らずに全体を学習コーナーとして開放しています。テーブル、イス、ホワイトボード、演台等のほかに、マイク・プロジェクター等の音響設備があります。
研修室1・2を合わせて、収容人員は約 40~ 50名ほどです。読書活動推進のために実施する読書会、研究会、資料展示会などは無料で使用することができます。それ以外の活動は有料です。※営利目的での使用はできません。
子ども支援で地域の未来を育む。
多目的研修室の利用
In the multi-purpose training rooms, local reading groups hold book readings and picture-card shows.
Tra i n i ng Rooms 1 and 2 have a comb ined capac i t y o f
approximately 40 to 50 persons. The rooms can be used free of
charge for book club meetings, workshops, exhibitions, and other
reading promotion events. Fees are charged for use for other
purposes.
Note: The rooms cannot be used for commercial purposes.
オトナになる前に。知をつむぐ、伝える。図書館や司書の仕事体験を通じ、家庭や学校で読書のリーダーとなる「子ども司書」を養成する講座、お気に入りの本を紹介しあう書評合戦「子どもビブリオバトル」など、図書館では市内の小学校と連携しながら、本の力・読書の魅力を体感できるイベントを開催しています。子どもたちは知識だけでなく「調べる」や「想像する」など、変化の激しい時代を生きぬくための力をここで養います。
The library cooperates with the local elementary
schoo l s to ho ld eve n ts tha t o f f e r s tude n ts
opportunities to experience the joy of books and
reading. Some of these events are: "Child Librarian," a
class to foster leaders in reading at home and school
through the experience of work in a library, and;
"Children's Bibliobattle," a book review battle to
introduce favorite books. Children do not merely gain
knowledge, but also gain skil ls in research and
develop their imagination, which are skills required to
live in a rapidly changing age.
There are two multi-purpose training rooms, Training Room 1 (West
side) and Training Room 2 (East side). They can be partitioned in
the center. When they are not reserved for use, the partition is
removed and opened to public as a study area. Some of the
available equipment includes tables, chairs, whiteboards, a podium
and sound systems such as microphones, projectors, etc.
Gather threads of wisdomPass them downBefore children become adults
研修室1・2を合わせて、収容人員は約 40~ 50名ほどです。読書活動推進のために実施する読書会、研究会、資料展示会などは無料で使用することができます。それ以外の活動は有料です。※営利目的での使用はできません。
Tra i n i ng Rooms 1 and 2 have a comb ined capac i t y o f
approximately 40 to 50 persons. The rooms can be used free of
charge for book club meetings, workshops, exhibitions, and other
reading promotion events. Fees are charged for use for other
purposes.
Note: The rooms cannot be used for commercial purposes.
寄りそう。溶け込む。街に奥行きと広がりを。十和田市内のメインストリート「官庁街通り」は、市役所、病院など主要施設が集まる生活拠点。さらには、松とのコントラストが美しい桜の名所。そして2008年の現代美術館開館をきっかけに始まった“アートのまち・十和田”の中心。教育プラザが目指すのは、そんな通りの新たなにぎわい創出拠点です。圧迫感を感じさせない低層フォルムで周囲の景観に溶け込み、桜並木の歩行空間にさらなる奥行きと広がりを与えています。
The main street of Towada City, Kanchogai Street, is
the heart of the town where major public facilities
such as the city office and hospitals are located.
Moreover, this district is known for the marvelous
contrast of beautiful cherry blossoms and pine trees.
It is also the core of the City of Art: Towada, which
began with the establishment of the Towada Art
Center. The Education Plaza aims to create a new
center where people gather. The low building blends
with the surrounding landscape without feeling
overwhelming, and provides further depth and width
to the walking space between the lines of cherry
trees.
Draw closerBlendAdd Depth andWidth to the City
あるものを活かして、ないものをつくる。
「資源もエネルギーもない日本の、それも地方都市が生き残るには、良い人材を育てることが必要不可欠」と安藤氏。東京大学名誉教授を務め、東日本大震災では遺児育英資金を設立するなど教育に尽力し、教育プラザを「人々が世代を越えて対話し、生きるエネルギーを分かち合う場所に」と願う(上)。「南部裂織(なんぶさきおり)」は使い古した布を細かく裂いて木綿糸とともに織り込み、衣服や生活用品に再生。古布を裂いた糸玉「ヌキ」を横糸に使い、独特の風合いが生まれる。十和田地方の思想を体現する裂織は設計上重要なデザインソースとなった。
"As Japan does not have any natural or energy resources, the development of human resources is of the utmost importance for regional cities," says Mr. Ando. Mr. Ando is an honorary professor at the University of Tokyo who has p u t g r e a t e ff o r t i n t o educational initiatives, including the establishment of the Momo-Kaki Orphans Fund after the Great East Japan Earthquake. He hopes that the Education Plaza will become a place where people of all ages can communicate and share energy for life. (above photo) "Nanbu Sakiori" is a recycling method. Finely shredded old cloth is woven together with cotton thread to create clothes and other daily necessities. Using the thread from old cloth as weft yarn adds a unique texture. Sakiori expresses the thoughts of the people in the Towada region and has become an important source of inspiration for the designs of Mr. Ando.
排除も過剰な保護もせず、もともとある樹木をやさしく包み込むように展開する建築は、設計者・安藤忠雄氏が青森県南部の伝統工芸「南部裂織」から着想を得たもの。敷地にあるもの全てを価値ある風景と捉え、新たな要素を慎重に織り込んでゆくことで、“懐かしいけれど見たことがない”場所が生まれました。今あるものを活かし、今までにない価値を作る。十和田の先人たちの思いがここにも。
The structure was carefully built using the local
lumber, neither eliminating nor excessively protecting
what was there already. Designer Tadao Ando was
inspired by the traditional weaving craft, "Nanbu
Sakiori," from southern Aomori. Everything at the site
was seen as valued landscape, and the new elements
were meticulously woven into the scenery. Here is a
place that is "nostalgic but new." Make use of what
we have to create new value. Find the passion of the
predecessors of Towada.
Make use ofWhat we haveCreateWhat we don't have
寄りそう。溶け込む。街に奥行きと広がりを。十和田市内のメインストリート「官庁街通り」は、市役所、病院など主要施設が集まる生活拠点。さらには、松とのコントラストが美しい桜の名所。そして2008年の現代美術館開館をきっかけに始まった“アートのまち・十和田”の中心。教育プラザが目指すのは、そんな通りの新たなにぎわい創出拠点です。圧迫感を感じさせない低層フォルムで周囲の景観に溶け込み、桜並木の歩行空間にさらなる奥行きと広がりを与えています。
The main street of Towada City, Kanchogai Street, is
the heart of the town where major public facilities
such as the city office and hospitals are located.
Moreover, this district is known for the marvelous
contrast of beautiful cherry blossoms and pine trees.
It is also the core of the City of Art: Towada, which
began with the establishment of the Towada Art
Center. The Education Plaza aims to create a new
center where people gather. The low building blends
with the surrounding landscape without feeling
overwhelming, and provides further depth and width
to the walking space between the lines of cherry
trees.
Draw closerBlendAdd Depth andWidth to the City
あるものを活かして、ないものをつくる。
「資源もエネルギーもない日本の、それも地方都市が生き残るには、良い人材を育てることが必要不可欠」と安藤氏。東京大学名誉教授を務め、東日本大震災では遺児育英資金を設立するなど教育に尽力し、教育プラザを「人々が世代を越えて対話し、生きるエネルギーを分かち合う場所に」と願う(上)。「南部裂織(なんぶさきおり)」は使い古した布を細かく裂いて木綿糸とともに織り込み、衣服や生活用品に再生。古布を裂いた糸玉「ヌキ」を横糸に使い、独特の風合いが生まれる。十和田地方の思想を体現する裂織は設計上重要なデザインソースとなった。
"As Japan does not have any natural or energy resources, the development of human resources is of the utmost importance for regional cities," says Mr. Ando. Mr. Ando is an honorary professor at the University of Tokyo who has p u t g r e a t e ff o r t i n t o educational initiatives, including the establishment of the Momo-Kaki Orphans Fund after the Great East Japan Earthquake. He hopes that the Education Plaza will become a place where people of all ages can communicate and share energy for life. (above photo) "Nanbu Sakiori" is a recycling method. Finely shredded old cloth is woven together with cotton thread to create clothes and other daily necessities. Using the thread from old cloth as weft yarn adds a unique texture. Sakiori expresses the thoughts of the people in the Towada region and has become an important source of inspiration for the designs of Mr. Ando.
排除も過剰な保護もせず、もともとある樹木をやさしく包み込むように展開する建築は、設計者・安藤忠雄氏が青森県南部の伝統工芸「南部裂織」から着想を得たもの。敷地にあるもの全てを価値ある風景と捉え、新たな要素を慎重に織り込んでゆくことで、“懐かしいけれど見たことがない”場所が生まれました。今あるものを活かし、今までにない価値を作る。十和田の先人たちの思いがここにも。
The structure was carefully built using the local
lumber, neither eliminating nor excessively protecting
what was there already. Designer Tadao Ando was
inspired by the traditional weaving craft, "Nanbu
Sakiori," from southern Aomori. Everything at the site
was seen as valued landscape, and the new elements
were meticulously woven into the scenery. Here is a
place that is "nostalgic but new." Make use of what
we have to create new value. Find the passion of the
predecessors of Towada.
Make use ofWhat we haveCreateWhat we don't have
教育研修センターでは、常駐の相談員が随時無料で子育て・教育の相談を受け付けています。開放的なサンルームは冬も暖かなプレイルームとして活用され、様々な 適応指導が行われています。
The Education Training Center offers consultation for child-rearing and education free of charge by resident counseling staff. Guidance is provided in a spacious sun-room that can be used as a playroom that is warm even in the winter.
既存樹を活かしたバリアフリー設計。桜並木に呼応するかのように低く流れる平屋建てで、3,000 ㎡を超える広大なコンクリート建造物でありながら圧迫感を感じさせない。官庁街通りのにぎわいに面する北側に2列の図書エリア、静かな公園に面する南側に教育研修エリアがほどよい距離感で配置される。
Barrier-free design making use of the existing trees. The low one-story building blends in with rows of cherry trees. This concrete structure is huge at over 3,000 m2, yet it does not feel overwhelming. The north side facing bustling Kanchogai Street houses the library area in two rows; and the south side facing a serene park is the education training area. They are positioned just the right distance apart.
C
3 B
G
H
エントランスホールや閲覧コーナー、読み聞かせ、作品展示など、館内に散らばったサンルームはさまざまな用途で活用されている。目的を定めない“遊び”のスペースを取り入れることで、利用者が自由に発想を広げる余地が生まれた。自身や他者とじっくり対話できる空間でもある。Sun-rooms scattered throughout the building are used for various purposes, such as an entrance hall, book area, reading room, and exhibition space. Setting up free space with no specific purpose offers visitors room for ideas. They are also spaces to think or communicate with others.
H 21H
3H 4H
7H
7H
教育研修センター Education Training Center
フロアマップ Floor Map
児童書コーナー最奥のサンルームを兼ねた空間。地域の読書団体による読み聞かせの会が定期開催されている。太陽光が柔らかく差し込み、寒い冬でも屋外で読書しているかのような開放感。ガラス扉で仕切られているので防音性もあり、元気な子どもたちの休憩場所や親子のふれあいの場として活用されている。
学習コーナーは48席。官庁街通りに面した閲覧席の一角に設けられている。主要通路から外れているため、開架スペースと一体でありながら人の出入りを気にすることなく集中できる空間。窓から差し込む優しい光と、半透明のパーテーションで明るさを取り込みつつ、1人の世界へ没頭。
馬産地として知られた十和田市では明治時代に「旧陸軍軍馬補充部三本木支部」が置かれ、戦後まで良質な軍馬を輩出。地域経済を支えた。教育プラザは当時の三本木支部敷地内に建設されており、中庭の桜の古木は昭和初期に植えられたもの。美しい桜は春の訪れを告げるとともに、“馬のまち”のおもかげをしのばせる。
Towada City was once known for horse breeding. During the Meiji Era (1868–1912), the former Sanbongi Branch of the Army Remounts Supply Division was established here. Outstanding remounts were raised here and supplied to the army until the end of the war. The Branch supported the regional economy. The Education Training Center is constructed on the site of the former Sanbongi Branch. In the center of the courtyard is an old cherry tree planted in the early Showa Period (around 1930). Beautiful cherry blossoms announce the arrival of spring and remind us that it had once been a "Horse Town."
Kanchogai Street. The area is slightly off the main passageway, and while it is connected to an open-shelf space, visitors can concentrate on their studies without interruption from the movement of others. Visitors can shut out the outside world to find solitude behind the semi-transparent partition, under the gentle light filtering in from the window.
This space is at the far end of the Children's Books area, and is also used as sun-room. Story Hours are held regularly by local reading groups. Sunlight softly seeps into the room to give it the pleasant atmosphere of reading outside even on a cold winters' day. The area is partitioned by a soundproof glass door, allowing energetic children to move around freely and parents to read to them.
A. Books
B. Children's Books
C. Local Materials
D. Study Area
E. Audiovisual
F. Internet
G. Reading Area
H. Sun-room
A. 一般図書コーナー
B. 児童書コーナー
C. 郷土資料コーナー
D. 学習コーナー
E.AV視聴コーナー
F. インターネットコーナー
G. 閲覧席
H. サンルーム
D
5
1
2
5
4
6
6
A
A
G
G
G
G
E
F
E F
H
H
H
G
D
おはなしルーム
学習コーナー
サービスカウンター AV視聴コーナー/インターネットコーナー
WC多目的研修室
Service counter Audiovisual/ Internet
Reading Room
Study Area
Cour tyard
Multi-purpose Training Room
Public Library市民図書館
中庭
3H
教育研修センターでは、常駐の相談員が随時無料で子育て・教育の相談を受け付けています。開放的なサンルームは冬も暖かなプレイルームとして活用され、様々な 適応指導が行われています。
The Education Training Center offers consultation for child-rearing and education free of charge by resident counseling staff. Guidance is provided in a spacious sun-room that can be used as a playroom that is warm even in the winter.
既存樹を活かしたバリアフリー設計。桜並木に呼応するかのように低く流れる平屋建てで、3,000 ㎡を超える広大なコンクリート建造物でありながら圧迫感を感じさせない。官庁街通りのにぎわいに面する北側に2列の図書エリア、静かな公園に面する南側に教育研修エリアがほどよい距離感で配置される。
Barrier-free design making use of the existing trees. The low one-story building blends in with rows of cherry trees. This concrete structure is huge at over 3,000 m2, yet it does not feel overwhelming. The north side facing bustling Kanchogai Street houses the library area in two rows; and the south side facing a serene park is the education training area. They are positioned just the right distance apart.
C
3 B
G
H
エントランスホールや閲覧コーナー、読み聞かせ、作品展示など、館内に散らばったサンルームはさまざまな用途で活用されている。目的を定めない“遊び”のスペースを取り入れることで、利用者が自由に発想を広げる余地が生まれた。自身や他者とじっくり対話できる空間でもある。Sun-rooms scattered throughout the building are used for various purposes, such as an entrance hall, book area, reading room, and exhibition space. Setting up free space with no specific purpose offers visitors room for ideas. They are also spaces to think or communicate with others.
H 21H
3H 4H
7H
7H
教育研修センター Education Training Center
フロアマップ Floor Map
児童書コーナー最奥のサンルームを兼ねた空間。地域の読書団体による読み聞かせの会が定期開催されている。太陽光が柔らかく差し込み、寒い冬でも屋外で読書しているかのような開放感。ガラス扉で仕切られているので防音性もあり、元気な子どもたちの休憩場所や親子のふれあいの場として活用されている。
学習コーナーは48席。官庁街通りに面した閲覧席の一角に設けられている。主要通路から外れているため、開架スペースと一体でありながら人の出入りを気にすることなく集中できる空間。窓から差し込む優しい光と、半透明のパーテーションで明るさを取り込みつつ、1人の世界へ没頭。
馬産地として知られた十和田市では明治時代に「旧陸軍軍馬補充部三本木支部」が置かれ、戦後まで良質な軍馬を輩出。地域経済を支えた。教育プラザは当時の三本木支部敷地内に建設されており、中庭の桜の古木は昭和初期に植えられたもの。美しい桜は春の訪れを告げるとともに、“馬のまち”のおもかげをしのばせる。
Towada City was once known for horse breeding. During the Meiji Era (1868–1912), the former Sanbongi Branch of the Army Remounts Supply Division was established here. Outstanding remounts were raised here and supplied to the army until the end of the war. The Branch supported the regional economy. The Education Training Center is constructed on the site of the former Sanbongi Branch. In the center of the courtyard is an old cherry tree planted in the early Showa Period (around 1930). Beautiful cherry blossoms announce the arrival of spring and remind us that it had once been a "Horse Town."
Kanchogai Street. The area is slightly off the main passageway, and while it is connected to an open-shelf space, visitors can concentrate on their studies without interruption from the movement of others. Visitors can shut out the outside world to find solitude behind the semi-transparent partition, under the gentle light filtering in from the window.
This space is at the far end of the Children's Books area, and is also used as sun-room. Story Hours are held regularly by local reading groups. Sunlight softly seeps into the room to give it the pleasant atmosphere of reading outside even on a cold winters' day. The area is partitioned by a soundproof glass door, allowing energetic children to move around freely and parents to read to them.
A. Books
B. Children's Books
C. Local Materials
D. Study Area
E. Audiovisual
F. Internet
G. Reading Area
H. Sun-room
A. 一般図書コーナー
B. 児童書コーナー
C. 郷土資料コーナー
D. 学習コーナー
E.AV視聴コーナー
F. インターネットコーナー
G. 閲覧席
H. サンルーム
D
5
1
2
5
4
6
6
A
A
G
G
G
G
E
F
E F
H
H
H
G
D
おはなしルーム
学習コーナー
サービスカウンター AV視聴コーナー/インターネットコーナー
WC多目的研修室
Service counter Audiovisual/ Internet
Reading Room
Study Area
Cour tyard
Multi-purpose Training Room
Public Library市民図書館
中庭
3H
十 和 田 市 教 育 プ ラ ザ
〒034-0081 青森県十和田市西十三番町2-18TEL.0176-23-7808 / FAX:0176-25-3838E-mail : [email protected]
安藤忠雄建築研究所
【施設概要】
http://www.towada-lib.jp
開館時間:午前9時~午後8時休館日:毎月第4木曜日・年末年始・蔵書点検期間
十和田市民図書館
〒034-0081 青森県十和田市西十三番町2-14TEL.0176-24-0301 / FAX.0176-24-0301
十和田市教育研修センター
Overview of the facilitiesDesign StructureScale
Construction Period
Opening
Tadao Ando Architects & Associates
1-story reinforced concrete
Building Area 3,407.85 m2 / Floor Area 3,199.04 m2
(Public Library, Approx. 2,574 m2)
Site Area 9,519.46 m2
Commencement: July 2013
January 15, 2015 Open (Grand Opening October 1, 2015)
Completion: December 2014 (First phase)
September 2015 (Second phase, Study Area and outdoor facility, etc.)
January 15, 2015 (Grand opening, October 1, 2015)
T o w a d a E d u c a t i o n P l a z a
官庁街通り十和田市教育プラザ
十和田市役所
十和田市現代美術館
市民交流プラザ 「トワーレ」
十和田市立中央病院Towada City Hospital
Towada Art Center
Towada City Office
Towada education Plaza
Kanchogai Street
Citizen Exchange Plaza TOWARE
設計
鉄筋コンクリート造1階建構造
着工:平成25年7月工期
平成27年1月15日開館(グランドオープン 平成27年10月1日)開館
竣工:平成26年12月(第1期工事分) :平成27年9月(第2期工事分、学習コーナー、外構ほか)
建築面積 3,407.85㎡ 延 面 積 3,199.04㎡ (市民図書館 約2,574㎡ )敷地面積 9,519.46㎡
規模Towada Public Library2-18 Nishi-jusanban-cho, Towada-shi, Aomori 034-0081TEL: 0176-23-7808/FAX: 0176-25-3838E-mail: [email protected]: 9:00 a.m. to 8:00 p.m.Closed: The fourth Thursday of each month, end-of-year and beginning-of-year holidays, library inventory inspection period
Towada Education Training Center2-14 Nishi-jusanban-cho, Towada-shi, Aomori 034-0081TEL: 0176-24-0301/FAX: 0176-24-0301
イラスト・ロゴ/安斉 将 スチール/安藤忠雄建築研究所、小原達郎Illustration and Logo: Masaru Anzai / Photo: Tatsuro Obata, Tadao Ando Architects & Associates
十 和 田 市 教 育 プ ラ ザ
〒034-0081 青森県十和田市西十三番町2-18TEL.0176-23-7808 / FAX:0176-25-3838E-mail : [email protected]
安藤忠雄建築研究所
【施設概要】
http://www.towada-lib.jp
開館時間:午前9時~午後8時休館日:毎月第4木曜日・年末年始・蔵書点検期間
十和田市民図書館
〒034-0081 青森県十和田市西十三番町2-14TEL.0176-24-0301 / FAX.0176-24-0301
十和田市教育研修センター
Overview of the facilitiesDesign StructureScale
Construction Period
Opening
Tadao Ando Architects & Associates
1-story reinforced concrete
Building Area 3,407.85 m2 / Floor Area 3,199.04 m2
(Public Library, Approx. 2,574 m2)
Site Area 9,519.46 m2
Commencement: July 2013
January 15, 2015 Open (Grand Opening October 1, 2015)
Completion: December 2014 (First phase)
September 2015 (Second phase, Study Area and outdoor facility, etc.)
January 15, 2015 (Grand opening, October 1, 2015)
T o w a d a E d u c a t i o n P l a z a
官庁街通り十和田市教育プラザ
十和田市役所
十和田市現代美術館
市民交流プラザ 「トワーレ」
十和田市立中央病院Towada City Hospital
Towada Art Center
Towada City Office
Towada education Plaza
Kanchogai Street
Citizen Exchange Plaza TOWARE
設計
鉄筋コンクリート造1階建構造
着工:平成25年7月工期
平成27年1月15日開館(グランドオープン 平成27年10月1日)開館
竣工:平成26年12月(第1期工事分) :平成27年9月(第2期工事分、学習コーナー、外構ほか)
建築面積 3,407.85㎡ 延 面 積 3,199.04㎡ (市民図書館 約2,574㎡ )敷地面積 9,519.46㎡
規模Towada Public Library2-18 Nishi-jusanban-cho, Towada-shi, Aomori 034-0081TEL: 0176-23-7808/FAX: 0176-25-3838E-mail: [email protected]: 9:00 a.m. to 8:00 p.m.Closed: The fourth Thursday of each month, end-of-year and beginning-of-year holidays, library inventory inspection period
Towada Education Training Center2-14 Nishi-jusanban-cho, Towada-shi, Aomori 034-0081TEL: 0176-24-0301/FAX: 0176-24-0301
イラスト・ロゴ/安斉 将 スチール/安藤忠雄建築研究所、小原達郎Illustration and Logo: Masaru Anzai / Photo: Tatsuro Obata, Tadao Ando Architects & Associates
T o w a d a E d u c a t i o n P l a z a