31
Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008 1 Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008 PRÉSENTATION SUR L’EMPLOYABILITÉ DES TRADUCTEURS lloque International – Hammamet, 28-29 novembre 200 N – Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de N CNT – Centre National de la Traduction LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION

TRADUCTION : DE LA FORMATION À L' EMPLOI · PPT file · Web viewLES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION Colloque International – Hammamet, 28-29 novembre

  • Upload
    buidan

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

1Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

PRÉSENTATION SUR L’EMPLOYABILITÉDES TRADUCTEURS

Colloque International – Hammamet, 28-29 novembre 2008 

ISLAIN – Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul 

CNT – Centre National de la Traduction 

LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

2Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

Comment utiliser Internet pour une transition réussie ?

LA TRADUCTION :DE LA FORMATION À L’EMPLOI

Présentation réalisée avec l’implication d’Élodie Lopez, qui a bien voulu participer à l’analyse SWOT, ce dont je la remercie vivement.

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

3Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

TRANSITION DE LA FORMATION À L'EMPLOI

PASSAGE DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE

- se poser les bonnes questions pour faire les bons choix

2. Apprendre à se connaître soi-même

1. Avoir la bonne attitude

3. Analyse SWOT

- conviction / volonté / persévérance

- bilan de compétences- étude du marché- visibilité / invisibilité

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

4Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

DÉFINITION DE LA TRADUCTION

1. Communication ciblée 2. Transfert linguistique/adaptation culturelle3. Interaction de divers processus-métier4. Mobilisation conjointe de connaissances / ressources.

Communication ciblée produite par transfert linguistique/adaptation culturelle, qui résulte de l’interaction

de divers processus-métier intégrant la mobilisation conjointe de connaissances et de ressources.

Les quatre points cardinaux de la traduction :

TRADUCTION = COMMUNICATION

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

5Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

LE CIRCUIT COMMUNICATIONNEL DE LA TRADUCTION

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

6Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

Le bilan de compétences est censé estimer le degré de présence / absence des aptitudes ci-dessus, pour voir comment améliorer les présentes et acquérir les manquantes.

LES COMPÉTENCES DU TRADUCTEUR

• linguistique • culturelle• sectorielle, thématique • textuelle (typographie, mise en page, etc.)• terminologique • documentaire (recherche, moteurs, etc.)• technique / informatique (logiciels, TAO, etc.) • traductionnelle• communicationnelle• etc.

Multicompétence et polyvalence :

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

7Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

Analyse SWOT

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

8Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

Jeune diplômée cherche désespérément un emploi

ÉLODIE - AVANT SWOT - 1

Je viens de terminer mon Master 2 en Traduction (pas de spécialisation). Après avoir effectué mes stages obligatoires pendant la dernière année, j'ai décidé de chercher un emploi dans une agence car le portage salarial ne me tente pas trop encore, j'ai l'impression d'être trop jeune et pas du tout prête. J'ai déjà passé quelques tests qui ne se révèlent pas plus probants les uns que les autres. La raison de tous ces refus est bien simple : je n'ai pas assez d'expérience en traduction. Mais, sans paraître désobligeante,

si personne ne me donne ma chance, comment vais-je pouvoir gagner de l'expérience ???

Faire 5 ans d'études et ne rien avoir au bout, la pilule passe mal parfois. Moi, je veux simplement qu'on me permette de faire mes preuves dans ce métier.

… j'attends que le travail tape à ma porte.

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

9Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

du fil de discussion au profil

réponse : profil pratiquement vide !

moitié pleine moitié vide

?

Bouteilleà la mer

ÉLODIE - AVANT SWOT - 2

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

10

• Master 2 en traduction : Bac + 5 (études longues)• Connaissance des outils d'aide à la traduction (Trados, Similis, SDLX)• Connaissance de l'informatique assez étendue (différents logiciels)• Stage en agence de traduction à l'étranger en 2007• Stages en télétravail dans des domaines précis (jeux vidéo, flamenco, aéronautique)• Aucun problème pour travailler avec de courts délais• Le travail en équipe ne me dérange pas• Déménager n'est pas un problème pour moi (même à l'étranger)• Connaissances basiques de trois langues en plus de l'anglais et de l'espagnol• Connaissance des jeux vidéo assez étendue

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ÉLODIE - SWOT - 1

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

11Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ÉLODIE - SWOT - 2

• Peu d'expérience • Pas envie de travailler en freelance pour l'instant donc réduction des opportunités de travail• Pas de domaine de traduction spécifique (master généraliste) • Je ne suis généralement pas sur place quand je postule à une annonce donc réduction des offres d'entretien en face à face • Mes connaissances basiques dans trois langues supplémentaires ne me permettent pas pour autant de les traduire vers le français

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

12

• Possibilité de traduire dans le domaine du jeu vidéo • Jeune et créative ! • Opportunité de faire mes armes dans les grandes agences de localisation

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ÉLODIE - SWOT - 3

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

13

• À force de réponses négatives, le découragement pointe le bout de son nez... • Devoir trouver un emploi pour survivre qui n'est certainement pas du tout en rapport avec les études que j'ai fait • Perte des capacités en traduction au fil du temps (même si j'essaye de traduire le plus souvent possible) • Peu de demandes de traducteurs dans les agences de traduction • Méconnaissance de certains domaines

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ÉLODIE - SWOT - 4

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

14

• Vous aviez raison, ce n'est pas une simple liste que l'on fait comme lorsqu'on fait ses courses. J'y ai passé plus de temps que je ne le pensais. J'ai eu quelques difficultés à remplir le carré des opportunités car je n'avais pas réellement compris ce que cela représentait exactement mais après quelques recherches sur Internet, j'ai trouvé quelques exemples concrets et j'ai pu répondre.

• J'ai pensé, afin d'ajouter une corde de plus à mon arc, peut-être reprendre mes études pour faire un Master 2 plus spécialisé que celui que j'ai fait cette année, je ne savais pas où mettre cette idée dans mes listes alors je vous la donne ici.

• En ce qui concerne mes recherches, elles sont toujours très actives, tous les jours je me rends sur des sites comme l'anpe, option carrière (careerjet pour le royaume-uni) pour voir toutes les annonces qui peuvent correspondre à mon profil et ainsi postuler le plus rapidement possible et mettre toutes les chances de mon côté. Mais, parfois, je me sens un peu découragée de voir que même en faisant tout mon possible pour rendre des tests concluants, on me répond que mon test présente "quelques maladresses rédactionnelles" ou que "ça ne correspond pas aux exigences de l'entreprise" et que ma candidature à ce poste est rejetée. Le pire, c'est que certaines entreprises ne prennent même pas la peine de répondre même de façon négative (même si je sais bien qu'ils ont beaucoup d'autres choses à faire à côté).

• Cela dit, je me suis tout de même inscrite sur des listings de traducteurs pour aider dans la traduction de Mozilla et de Google mais pour l'instant aucune demande de traduction. J'ai aussi un de mes anciens maîtres de stage qui "me garde sous la main" en cas de gros projet de traduction qu'il ne pourrait pas prendre en charge seul ainsi qu'un autre contact qui peut m'envoyer des traductions à faire de temps à autre (rémunéré), mais c'est aussi au point mort de ce côté-là en ce moment.

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ÉLODIE - SWOT - 5Commentaires annexes

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

15

• CONVICTION – VOLONTÉ – PERSÉVÉRANCE - attitude active vs. passive, dans la durée - fort investissement personnel : énergie, temps, argent• CHOISIR FORME D’EXERCICE DE LA PROFESSION - salarié – portage – indépendant – entreprise – volontariat• CHOISIR MÉTIER + SECTEUR(S) - traduction… – localisation – interprétation • BÂTIR SEUL/E SA PROPRE EXPÉRIENCE - langues, domaines, bureautique, TAO, terminologie• BÂTIR SEUL/E SA PROPRE PRÉSENCE WEB - mettre en avant ses atouts, internes et externes - identifier les entraves, travailler les aspects négatifs en se fixant des objectifs, des délais• TRANSFORMER PROGRESSIVEMENT CETTE PRÉSENCE EN VISIBILITÉ, EN POSITIVITÉ• FORMATION CONTINUE, TOUT AU LONG DE LA VIE - tout traducteur est un apprenant perpétuel…

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ANALYSE SWOT – 1 / Forces

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

16

• PRATIQUER : TRADUCTION + TERMINOLOGIE - seule façon d’apprendre à se connaître : combien de mots/jour suis-je capable d’assurer, avec quel niveau de qualité, dans quels couples de langues, quels domaines ?• APPRENDRE À TENIR LES DÉLAIS - idem, mais en y ajoutant le facteur temps : pressé par l’urgence, puis-je assurer le même niveau de qualité pour un nombre supérieur de mots/jour, combien exactement, dans quels couples de langues (±), quels domaines (±)?• FAIRE DES PROJECTIONS ÉCONOMIQUES - de combien d’argent ai-je besoin par mois pour vivre ? 2 000 € ? = 100 pages de traduction à 20 € par page / 133 pages de traduction à 15 € par page / 200 pages de traduction à 10 € par page ? Combien de pages/jour ? Combien de jours/semaine ? Etc.• SAVOIR ÉVALUER UN TRAVAIL, FAIRE UN DEVIS - proposer une offre est un moment critique !

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ANALYSE SWOT – 2 / FaiblessesSAVOIR MESURER SES PERFORMANCES DANS LA PRATIQUE ET DANS L’URGENCE

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

17Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ANALYSE SWOT – 3 / OpportunitésLes marchés – et les volumes – de la traduction augmentent d’année en année

• la production de contenu écrit dans les entreprises et sur Internet augmente de façon exponentielle (+ 50% par an, soit une croissance de 15 à 20% par an en volumes de traductions supplémentaires, selon Renato Beninatto, Common Sense Advisory) • pour y faire face, il faudrait chaque année l’arrivée de milliers de bons traducteurs sur le marché, une utopie vu le nombre d’années nécessaires pour former un bon traducteur !• selon Renato, ce « gap » va conduire les LSP à augmenter la productivité (il cite jusqu’à 10 000 mots/jour par personne), soit via la post-édition de textes traduits en automatique soit via l’utilisation de mémoires de traduction avancées• la situation varie considérablement selon couples de langues et domaines considérés• Internet est un gisement quasi inépuisable de ressources et d’opportunités…

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

18

• Concurrence mondiale• Plusieurs marchés de la traduction, à plusieurs vitesses• Dumping sur les tarifs - prix : premier critère retenu par près de 80% des clients - qualité : deuxième critère - rapidité de livraison : troisième critère• Quadrature du triangle

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ANALYSE SWOT – 4 / Menaces

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

19Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

ANALYSE SWOT – 5 / Synthèse

Au terme de l’analyse SWOT, nous devrions savoir comment déjouer les entraves grâce aux atouts : 1. en mettant nos forces en avant pour réagir aux menaces, 2. en compensant nos faiblesses par les opportunités.

Pour ce faire nous allons mobiliser toutes les ressources disponibles sur le Web, libres et gratuites !

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

20Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

INTERNET ET LES TRADUCTEURS

I. Aider à la prise de décision, à tous les niveaux II. Créer son propre réseau socioprofessionnelIII. Se former et s’informer IV. Apprendre la veille et la recherche V. Pratiquer la traduction et la terminologie VI. Bâtir sa présence sur le Web VII. Transformer cette présence en visibilité

entre autres … 1 000 milliards d’URL !

Un gisement inépuisable pour :

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

21Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (1)

Quel métier, quel statut, quel marché ?

- Traduction vs. localisation- En salariat, en portage, en indépendant, en bénévolat, etc.

© www.translationautomation.com

Il n’y a pas UN marché de la traduction, mais DES marchés ! Quelles langues ? Quels secteurs ?

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

22Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

Langues PME/PMI :

Bleu : besoins actuelsRouge : il y a trois ans

I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (2)

Les secteurs plus porteurs en traduction :1. Technologie2. Médical3. Marketing – Publicité4. Industrie5. Finance6. Marchés publics7. Droit8. etc.

Quelles langues, quels secteurs ?

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

23Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

7 axes principaux :

• Réseau• Accompagnement• Terminologie• Participation• Visibilité• Travail• Extension du virtuel au réel

À chacun/e de prioriser selon ses exigences du moment

La place de marché idéale : à quoi sert-elle ?

II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (3)

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

24Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

20 places de marché dédiées à la traduction

II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (4)

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

25Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (5)

Le centre de traduction de GOOGLE !La 21ème place de marché, ou la place de marché du XXIe siècle ?

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

26Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

III. Se former et s’informer / Ressources du Web (6)

Mode de travail 2.0 : passage du Desktop, offline et connecté par intermittence, au Webtop, online et always on

- Formation / Information / Enseignement- Blogs / sites de collègues- Forums- Groupes et listes de diffusion- Partage de favoris (liens utiles)- Associations / Annuaires / Répertoires- Journaux en ligne / Fils d’infos

Le Web comme boîte à outils !

En plus des places de marché…

http://loic.hay.free.fr/FreeMind/BoiteOutilsInnov/mindmaps.html Apprendre à utiliser les formidables ressources du Web, gratuites, pour se former, s’informer, communiquer, partager, collaborer…

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

27Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

IV. Apprendre la veille et la recherche / Ressources du Web (7)

Veille & Recherche : les deux pôles !

Syntaxe moteur

GMail (listes) + Google Reader Alertes et flux de résultats !

TS + TC / filetype: / site: / inurl: allinurl: intitle: allintitle: / intext: allintext: / Mix

RSS+

+ opérateurs define: / (translate / traduire)

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

28Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

V. Pratiquer la traduction et la terminologie / Ressources du Web (8)

- Un terminologue n’est pas forcément traducteur- Un traducteur est forcément terminologue Le traducteur est son propre terminologue

Traducteur = traduction + terminologie

- Welcome in the World Century- Welcome in the Word Century- Crowdsourcing = foule-traitance

- Montrer son expertise sur le Web- Ouvrir un blog traduction : langue(s) source(s) + secteur(s) de spécialité Partager en langue cible les textes traduits

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

29Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

VI. Bâtir sa présence sur le Web / Ressources du Web (9)

- Web 3.0 : Web non structuré, profusion de données, de services, traduction = utility- Démarchage clientèle : démarcher seulement lorsqu’on est prêt, sous peine d’obtenir le contraire de l’effet voulu !- Email – signatures hyperliens / mailings Occasion unique, à ne pas gaspiller, c’est la première impression qui compte (IRL)…

Web 1.0 vs. Web 2.0 vs. Web 3.0 vs. the Cloud !

- Web 1.0 : site plaquette / statique- Web 2.0 : participatif / dynamique- Blogs, réseaux sociaux, pages Twitter, YouTube, Flickr, Google Earth, profil Google, Knol, partagede documents, widgets, etc.

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

30Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

VII. Transformer cette présence en visibilité / Ressources du Web (10)

Être présent sans être visible = être absent !Théorie du nœud papillon

Se positionner au cœur du réseau de votre réseau

1 terme clé = 1 page clé

2008

1 000milliards

d’URLdans les nuages ! x 5k

Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc (c) 2008

31Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc © 2008

« Cette présentation se propose d’être une lucarne sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de trésors. Je vous ai ouvert la porte, maintenant c’est à vous d’y pénétrer et de l’explorer pour y découvrir les

perles rares qui n’attendent que vous. Merci. »

Q & RJean-Marie Le Ray